Лінгвоаксіологічна семантика антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах

Лінгвоаксіологічна природа антропоцентричних метафор і порівнянь та методика їхнього зіставлення в українській і англійській мовах. Спільне й відмінне значення українських і англійських аксіологічно маркованих антропоцентричних метафор та порівнянь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2015
Размер файла 76,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Лінгвоаксіологічна семантика антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

антропоцентричний метафора порівняння

Дисертаційне дослідження присвячено вивченню лінгвоаксіологічної семантики антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах. У роботі виявлено два типи аксіологічно маркованих антропоцентричних метафор та порівнянь: антропні й антропометричні. На основі відношень КОРЕЛЯТ > РЕФЕРЕНТ досліджувані одиниці скласифіковано за гіперо-гіпонімічними моделями в лексико-семантичних просторах зоонімів, фітонімів та артефактів. Визначено спільні й відмінні тенденції розвитку оцінного значення в семантичній структурі антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах.

Сучасна лінгвістика характеризується антропоцентричним спрямуванням наукових досліджень, провідними аспектами яких є осмислення процесів категоризації (М. М. Болдирєв, R. W. Langacker, Е. Rosch) й концептуалізації (С. Г. Воркачов, О. С. Кубрякова, А. М. Приходько, Й. А. Стернін) явищ навколишнього світу, а також вербалізації ментальних структур у різних мовах (A. Wierzbicka). З огляду на цю постановку проблеми в антропозорієнтованих студіях актуалізується вивчення таких феноменів, як мовна картина світу (О. О. Корнілов, В. А. Маслова), мовленнєві й культурні стереотипи (І. М. Кобозєва), національно-марковані мовні одиниці (В. В. Жайворонок, О. В. Тищенко, М. П. Фабіан), з-поміж яких на особливу увагу заслуговують метафори (С. А. Жаботинська, M. Black) і порівняння, що функціонально спрямовані на пізнання людиною предметів або явищ об'єктивної дійсності (М. Ф. Алефіренко).

Протягом XX - поч. XXI ст. у мовознавчій науці сформовано не лише окремі самостійні напрями дослідження метафори, зокрема лінгвокультурологічний (Н. В. Андрієнко), термінотворчий (С. М. Кришталь, О. Ю. Махницька), когнітивний (А. О. Попова, О. В. Рахіліна), аксіологічний (О. Л. Бессонова, Т. І. Вендіна), а й доповнено існуючу теорію метафори (П. Рікер, А. Річардс, В. М. Телія). Щодо наукової традиції у вивченні порівнянь, то спостерігається певна фрагментарність розвідок у цій сфері, що представлені поодинокими науковими працями (Л. В. Голоюх, Д. Девідсон, Л. І. М'яснянкіна, Н. В. Черемисіна). Деякі дослідження присвячено також аналізу конструкцій, побудованих за моделлю порівнянь: компаративних фразеологізмів (К. І. Мізін), фразеологічних символів (О. П. Левченко).

Потужна наукова база з цієї проблематики дає підстави стверджувати, що суттєвою особливістю метафор і порівнянь є їхня реалізація в єдності форми і змісту, яка є результатом складної мовленнєвої і когнітивної діяльності людини (В. З. Дем'янков, О. С. Кубрякова). Вивчення метафори як когнітивної категорії (Дж. Лакофф), тобто як способу мислення про світ (В. І. Кононенко, М. П. Кочерган, О. О. Тараненко), створює передумови для її розгляду з позицій аксіології (О. М. Вольф, А. Й. Гудавічюс, Т. В. Радзієвська). Порівняння як складний когнітивний процес та форма пізнання і донині не має в лінгвістиці об'єктивного потрактування. Онтологічно порівняння є універсалією, яка усвідомлюється людиною внаслідок її оцінного ставлення до навколишнього світу.

В основі творення антропоцентричних метафор і порівнянь покладено оцінку як складний мисленнєвий акт мовної особистості, зумовлений когнітивною особливістю людської свідомості (Ю. М. Караулов). При цьому під антропоцентричністю розуміється вибір адекватної основи для метафор і порівнянь, пов'язаний із ціннісними установками різних соціумів, що стимулює актуальність розгляду цих одиниць у міжмовному плані (Н. В. Лобур, О. В. Материнська).

Актуальність дисертаційної роботи зумовлена її спрямуванням на вивчення тих мовних одиниць, семантика яких відображає оцінне ставлення носіїв мови до сприйняття навколишньої дійсності. Поєднання зіставно-типологічного і порівняльно-історичного підходів до аналізу аксіологічно маркованих антропоцентричних метафор та порівнянь є необхідним для визначення закономірностей їхнього творення і функціонування в неблизькоспоріднених мовах, а також виявлення культурно зумовлених відмінностей, пов'язаних із різними ціннісними стереотипами мовленнєвої поведінки представників українського й англійського соціумів.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційне дослідження виконано відповідно до держбюджетної теми Міністерства освіти і науки України № 0102U001457 “Слов'янське і балканське мовознавство: мова в етнокультурному та діахронічному аспектах” (тема затверджена вченою радою КНЛУ, протокол № 6 від 31 січня 2005 року). Обраний напрям дослідження пов'язаний із науковою темою “Проблеми зіставної семантики”, що розробляється на кафедрі загального та українського мовознавства КНЛУ. Тему дисертації затверджено вченою радою КНЛУ, протокол № 4 від 29 листопада 2004 року, перезатверджено спеціалізованою вченою радою К 26.053.15 НПУ імені М. П. Драгоманова, протокол № 7 від 15 червня 2009 р.

Метою дисертаційної роботи є виявлення аксіологічного компонента семантики антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах.

Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань:

– визначити лінгвоаксіологічні засади вивчення антропоцентричних метафор і порівнянь у мовній картині світу;

– розробити методику зіставлення аксіологічно маркованих антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах;

- здійснити таксономію антропоцентричних метафор та порівнянь за принципом відношень корелят > референт у лексико-семантичних просторах зоонімів, фітонімів, артефактів;

- зіставити українські й англійські антропні метафори та порівняння за гіперо-гіпонімічними відношеннями;

- зіставити українські й англійські антропометричні метафори за гіпонімо-гіпонімічними відношеннями;

- проаналізувати спільну й відмінну мотивацію формування оцінного значення у внутрішній і зовнішній формах українських і англійських антропоцентричних метафор та порівнянь.

Об'єкт дослідження становлять антропоцентричні (антропні й антропометричні) метафори та порівняння з аксіологічним компонентом семантики в українській і англійській мовах.

Предметом дослідження є аломорфні й ізоморфні характеристики аксіологічно маркованих метафор та порівнянь, що відображають ціннісне ставлення носіїв української та англійської мов до навколишньої дійсності.

Джерельною базою дисертації є матеріали тлумачних словників української: Словник української мови в 11-ти томах (за ред. І. К. Білодіда) й англійської мов: New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language; етимологічні словники: Етимологічний словник української мови: в 7 томах (за ред. О. С. Мельничука), The Oxford Dictionary of English Etymology (C. Onion), The Barnhart Dictionary of Etymology (R. Barnhart); перекладні словники: Англо-український словник (М. І. Балла), Великий англо-український словник (М. В. Адамчик); Англо-український фразеологічний словник (за ред. К. Т. Баранцева), а також Словник стійких народних порівнянь (О. С. Юрченко, А. О. Івченко), Thesaurus of Traditional English Metaphors (P. R. Wilkson); електронні ресурси: (ABBYY Lingvo x 3) та Картотека Інституту української мови НАН України. Фактичний матеріал становить 3210 лексичних одиниць, що вживаються як метафори і порівняння, в українській і англійській мовах (1569 од. - української та 1641од. - англійської).

Методи дослідження. Зіставно-типологічний метод застосовано для виявлення спільних і відмінних особливостей в аксіологічній семантиці антропоцентричних метафор та порівнянь української і англійської мов. Порівняльно-історичний метод сприяв встановленню первісних ознак мотивації у формуванні оцінного значення антропоцентричних метафор та порівнянь. Методика компонентного аналізу дала змогу з'ясувати тип оцінної маркованості (меліоративний, пейоративний) у семантичній структурі зіставлюваних одиниць. Методика лінгвістичного моделювання застосована для класифікації аксіологічно маркованих антропоцентричних метафор та порівнянь за гіперо-гіпонімічними моделями. Процедура кількісних підрахунків дозволила встановити продуктивність творення антропоцентричних метафор та порівнянь у лексико-семантичних просторах зоонімів, фітонімів, артефактів.

Наукова новизна одержаних результатів визначається тим, що в роботі вперше виявлено тенденцію до імпліцитності формального вираження власне процесу порівняння в антропоцентричних метафорах та експліцитності - в антропоцентричних порівняннях української і англійської мов; установлено спільні типи досліджуваних одиниць: антропні (метафори та порівняння) й антропометричні (метафори) в лексико-семантичних просторах зоонімів, фітонімів та артефактів; скласифіковано українські й англійські аксіологічно марковані антропоцентричні метафори та порівняння за спільними гіперо-гіпонімічними моделями з їхніми різновидами: 1) гіперо / гіпонімо-гіперонімічною; 2) гіперо-гіпонімо-гіпонімічною; 3) гіпонімічною (представленою лише стертими метафорами як в українській, так і в англійській мовах); виявлено відмінну мотиваційну основу формування аксіологічного значення антропоцентричних метафор та порівнянь, а також різні їхні денотати у зіставлюваних мовах.

Теоретичне значення полягає у поглибленні основних положень лінгвоаксіології, теорії метафори та порівняння з позицій лінгвістичного антропоцентризму. Теоретичні здобутки роботи уточнюють традиційне визначення метафор і порівнянь, передусім як одиниць, у семантиці яких відображено ціннісні та образні стереотипи носіїв української і англійської мов, а також як культурних домінант концептуальної і мовної картин світу будь-якої мови.

Практичне значення одержаних результатів полягає у можливості їхнього застосування в зіставно-типологічних дослідженнях з проблем лінгвоаксіологічної семантики, а також у процесі підготовки спецкурсів та спецсемінарів з міжкультурної комунікації, у викладанні навчальних дисциплін: “Загальне мовознавство”, “Сучасна українська літературна мова” (розділ “Лексикологія”), “Стилістика української мови”, “Лексикологія англійської мови”, “Стилістика англійської мови”, “Порівняльна типологія англійської та української мов”. Опрацьований фактичний матеріал може бути використаний при укладанні словника метафор та порівнянь української і англійської мов.

Апробація результатів дослідження. Основні положення дисертаційного дослідження висвітлювалися в доповідях на трьох міжнародних наукових конференціях: “Мова і культура” (Київ, 2003 р.); “Проблеми зіставної семантики” (Київ, 2003, 2005 рр.), а також на чотирьох щорічних науково-практичних конференціях Київського національного лінгвістичного університету: “Актуальні проблеми лінгвістики та лінгводидактики у контексті Болонських реалій” (Київ, 2002), “Мови і культури у сучасному світі” (Київ, 2003 р.), “Мова, освіта, культура у контексті Болонських реалій” (Київ, 2004, 2008 рр.).

Публікації. Проблематику, теоретичні й практичні результати дисертаційного дослідження викладено в семи публікаціях: у шести статтях, надрукованих у фахових наукових виданнях, затверджених ВАК України, та одних тезах.

Обсяг і структура роботи. Дисертація складається з переліку умовних скорочень, вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури (216 найменувань, з яких 24 - іноземними мовами) та списку використаних словників, довідкової літератури та електронних ресурсів (45 найменувань). Повний обсяг дисертації - 197 сторінок, основний зміст викладено на 174 сторінках.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ

У вступі обґрунтовано актуальність теми дослідження, сформульовано мету, визначено завдання, об'єкт, предмет, наукову новизну роботи, описано методи дослідження, охарактеризовано фактичний матеріал, окреслено теоретичне й практичне значення здобутих результатів, указано форми їхньої апробації.

У першому розділі “Лінгвоаксіологічні засади вивчення антропоцентричних метафор і порівнянь як фрагментів мовної картини світу” проаналізовано специфіку мовної картини світу в контексті антропоцентричної парадигми лінгвістики; визначено метафори та порівняння як результати семантичного переосмислення явищ навколишньої дійсності, а також виявлено аксіологічну основу їхнього творення, розроблено методику зіставлення аксіологічно маркованих антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах.

У лінгвістиці ідея антропоцентричності метафори сягає порівняльної теорії Арістотеля, за якою метафора вважається прихованим порівнянням і трактується як непритаманна назва, перенесена з роду на вид або з виду на вид, у зв'язку з чим основа метафоричного перенесення міститься всередині однієї категорії (рід - вид, вид - рід, вид - вид, рід до елементу роду, що базується на пропорції) і визначається подібністю між двома предметами.

Сучасні варіанти цієї теорії метафори розвивалися за двома основними напрямами - лінгво-класифікаційним і теоретико-концептологічним з його аспектами: семантичним, прагматичним, інтеракціоналістським. Для дисертаційного дослідження прийнятним є інтеракціоналістський підхід (М. Блек), за яким природа метафори вбачається у взаємодії лексико-семантичних просторів, що належать двом різним об'єктам, у яких поєднується семантика і прагматика. Поняття лексико-семантичного простору розглядається як сукупність номінатем (у цьому дослідженні зоонімів, фітонімів та назв артефактів), що викликають у свідомості людини позитивні чи негативні асоціації за принципом уподібнення, а отже, є метафорами чи порівняннями. Спираючись на таке розуміння природи метафори і дотримуючись поглядів Арістотеля щодо неї, вважаємо, що процеси як метафоризації, так і порівняння ґрунтуються на семантико-асоціативних зв'язках. Порівняння розглядається як експліцитний процес (власне порівняння), метафоризація - імпліцитний (прихований), що чітко виражено на формальному рівні: експліцитний [укр. N + як (мов / немов, наче / неначе та ін.) + N дівчина, як ласочка; Adj + як (мов / немов, наче / неначе та ін.) + N гарна, як маківка / наче рожа; Adj + як (мов / немов, наче / неначе та ін.) + Adj + N гарна, як весняна квітка; V+ як (мов / немов, наче / неначе та ін.) працювати, як віл / англ. As + Adj + as + N As thin as a rake “тонкий, як граблі”; Adj + like + N beautiful like a rose “гарна, як троянда”; Adj + as (like) + N + N mad as a March hare “несповна розуму, як березневий заєць”; V + like + N to eat like a horse “їсти, як кінь”] та імпліцитний [N (simple) - укр. свиня / англ. weed “бур'ян”; N (composite) - англ. pea-head “голова-горошина”; Adj + N - укр. трепетна лань / англ. shrinking violet “тендітна фіалка”].

Метафори і порівняння є за своєю онтологією глибоко антропоцентричними, адже безпосередньо пов'язані з людиною - центром, який відображає “вторинну” природу світу речей, передаючи якісні характеристики її стану, дій, поведінки тощо.

За принципом відношень КОРЕЛЯТ > РЕФЕРЕНТ антропоцентричні метафори та порівняння в дослідженні розмежовуються як антропні (метафори та порівняння) й антропометричні (метафори) у лексико-семантичних просторах зоонімів, фітонімів, назв артефактів. Антропні (метафори та порівняння) трактуються як такі, де кінцевою точкою (референтом) при метафоризації чи порівнянні є ЛЮДИНА або ЧАСТИНА ТІЛА ЛЮДИНИ, а найменування тварин, рослин, артефактів та їхніх частин є корелятами. Антропометричні (метафори) - це назви, що характеризують людину, її тіло (кореляти), вживаються на позначення частин інших предметних сфер (референти: зооніми, фітоніми, артефакти). На основі цього принципу визначено дві гіперо-гіпонімічні моделі антропних метафор та порівнянь: гіперо / гіпонімо-гіперонімічну об'єкт / частина об'єкта > людина, гіперо-гіпонімо-гіпонімічну об'єкт / частина об'єкта > частина тіла людини і одну гіпонімо-гіпонімічну модель частина тіла людини > частина об'єкта антропометричних метафор в українській і англійській мовах.

Антропоцентричність як онтологічний чинник метафор та порівнянь лежить в основі аксіологічного маркування цих одиниць, які, відображаючи певну дескриптивну ситуацію в картині світу, містять у своїй семантичній структурі оцінку добре / погано на шкалі вартостей української і англійської етноспільнот.

Цей оцінний критерій є важливим при зіставленні антропоцентричних метафор і порівнянь, яке в роботі здійснено в такі етапи: 1) скласифіковано антропоцентричні метафори і порівняння в лексико-семантичних просторах зоонімів, фітонімів та назв артефактів; 2) змодельовано аксіологічно марковані антропоцентричні метафори та порівняння за гіперо-гіпонімічними відношеннями; 3) зіставлено позитивно / негативно марковані антропоцентричні метафори та порівняння в українській і англійській мовах.

Другий розділ “Лінгвоаксіологічна семантика антропних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах” присвячено зіставному аналізу аксіологічно маркованих антропних метафор та порівнянь за двома моделями: 1) гіперо / гіпонімо-гіперонімічною моделлю об'єкт / ЧАСТИНА ОБ'ЄКТА > людина; 2) гіперо / гіпонімо-гіпонімічною моделлю антропних метафор та порівнянь об'єкт / ЧАСТИНА ОБ'ЄКТА > частина тіла людини у лексико-семантичних просторах зоонімів, фітонімів та артефактів.

Використання в названих моделях подвійного елемента об'єкт / частина об'єкта пояснюється відображенням у мотиваційних ознаках взаємозумовленості цілого та частини (партоніма) в процесі творення метафори чи порівняння. Так, у метафоричному вживанні лексеми лопух (про нікчемну людину) береться до уваги рослина в цілому, але в основі мотиваційної ознаки `нікчемність' лежить властивість листя лопуха (партонім) опускатися перед дощем, що асоціюється з приниженням, нікчемністю людини.

1. За гіперо / гіпонімо-гіперонімічною моделлю антропні метафори і порівняння лексико-семантичних просторів зоонімів, фітонімів та артефактів розподілено за лексико-семантичними групами (далі ЛСГ) на позначення: а) зовнішності людини; б) фізичного стану людини, що включає в себе лексико-семантичні підгрупи (далі ЛСпГ) на позначення руху, сили; в) характеру / поведінки; г) інтелекту (табл. 1).

Зіставний аналіз антропних зоометафор і порівнянь свідчить про суттєві відмінності у виборі денотатів, що є мотиваторами у формуванні оцінного значення досліджуваних одиниць в українській і англійській мовах.

Таблиця 1. Антропні метафори та порівняння моделі ОБ'ЄКТ / ЧАСТИНА ОБ'ЄКТА > ЛЮДИНА (2119 од.)

ЛСП

ЗООНІМИ (1565 од.)

ФІТОНІМИ (413 од.)

АРТЕФАКТИ (141 од.)

ЛСГ / ЛСпГ

укр. (758 од.)

англ. (807 од.)

укр. (174 од.)

англ. (239 од.)

укр. (84 од.)

англ. (57 од.)

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

ЛСГ зовн.

16

24

40

12

24

36

16

39

55

16

48

64

12

0

12

40

16

56

0

0

0

20

24

44

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

ЛСГ фіз. ст.

рух

0

0

0

250

52

302

5

20

25

24

44

68

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

3

3

4

16

20

0

7

7

0

0

0

сила

8

8

16

32

8

40

16

8

24

32

12

44

0

0

0

12

0

12

0

0

0

40

0

40

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

ЛСГ характ.і повед.

8

48

56

48

148

196

32

176

208

36

155

191

5

12

17

4

60

64

4

40

44

20

52

72

0

24

24

0

21

21

9

32

41

0

1

1

ЛСГ інтел.

12

0

12

8

52

60

12

44

56

16

56

72

0

8

8

0

5

5

0

23

23

0

16

16

0

4

4

0

12

12

0

4

4

4

0

4

Разом

44

80

124

350

284

634

81

287

368

124

315

439

17

20

37

56

81

137

4

63

67

80

92

172

0

31

31

4

49

53

9

43

52

4

1

5

Примітки: ЛСПр - лексико-семантичний простір; + меліоративна оцінка; - пейоративна оцінка; фіз. ст. - фізичний стан; зовн. - зовнішність; укр. - українська мова; англ. - англійська мова; од. - одиниці; інтел. - інтелект; характ. і повед. - характер і поведінка.

У ЛСГ на позначення зовнішності людини виявлено значно менше позитивно маркованих метафор і порівнянь, ніж негативно маркованих (див. табл.1). Досліджувані одиниці з мотиваційними ознаками `гарний', `молодий' уживаються на позначення молодості, привабливості жінки / чоловіка і є частково еквівалентними: укр. перепеличка; як перепеличка; гарний, чорнявий, як ворон / англ. quail “перепеличка”; а raven-black man “чорнявий, як ворон”. Українська мова тяжіє до експліцитності порівняння, натомість як англійська - до імпліцитності. Негативні мотиваційні ознаки `непривабливий', `потворний' марковані як еквівалентними одиницями (укр. жаба; бридкий(а), як жаба / англ. а toad, repulsive as a toad), так і безеквівалентною одиницею - англ. jay “сойка (про жінку, одягнену без смаку)”; ознака `неохайний' маркована еквівалентними одиницями (укр. свиня; брудний(а), як свиня / англ. a pig; dirty as a pig) та безеквівалентними - англ. greasy (smell) as(like) a badger “засалений (вонючий), як борсук”; негативну оцінку містить метафора, що позначає вік людини: англ. an old trout “стара форель”.

ЛСГ на позначення фізичного стану людини включає антропні метафори й порівняння, представлені в обох мовах двома ЛСпГ на позначення руху, сили. ЛСпГ одиниць на позначення руху об'єднує назви з негативною оцінною семантикою надмірних дій людини: `швидкість', `рухливість' (укр. мавпа; подертися нагору, як мавпа / англ. monkey; to climb like a monkey - еквівалентні; укр. бігти, як заєць / англ. shuttle as a rabbit “сновигати, як кролик” - частково еквівалентні); `повільність' (укр. швидкий, як віл у плузі / англ. sulky as a bull - еквівалентні); `незграбність' (укр. корова; ходить, як корова по льоду; як качка / англ. a cow; clumsy as a cow, waddle like a duck - еквівалентні; безеквівалентною одиницею є англ. сuckoo “зозуля”); `метушливість' (укр. крутиться, як білка в колесі; крутиться, як посолений в'юн / англ. active as a squirrel, fidget - еквівалентні; безеквівалентними є укр. крутиться, як дурна вівця; закрутився, як журавель в леті та англ. to fly like a bat “літати, як кажан”).

У ЛСпГ антропних метафор і порівнянь на позначення сили людини позитивна мотивація ознаки `міцність' маркована як повними еквівалентами (укр. міцний, як віл / бик / англ. (as) strong as an ox / bull), зумовленими спільними уявленнями обох етносів про вола / бика як про найміцніших тварин, так і безеквівалентною одиницею - англ. healthy as a trout “здоровий, як форель”. Негативна ознака `слабкість' наявна у внутрішній формі повних еквівалентних одиниць: укр. курча; як курча / англ. a chicken; weak as a chicken.

Досліджувані одиниці ЛСГ на позначення характеру / поведінки людини здебільшого маркують таку меліоративну мотиваційну ознаку, як `працьовитість' (укр. працювати, як віл; як кінь / англ. to work as a bull; as a horse - еквівалентні; укр. як верблюд / англ. to work as a beaver “працювати, як бобер” - частково еквівалентні). Мотиваційною є також ознака `лінощі', де укр. ледачий, як кіт / англ. lazy as a cat - еквівалентні; англ. lazy as an owl “ледачий, як сова”, as a polecat “як тхір”, as a cuckoo “як зозуля” - безеквівалентні порівняння.

Одним із основних інстинктів тварини є добування їжі. Саме ця природна особливість пояснює появу антропних метафор і порівнянь стосовно такої негативної риси характеру людини, як жадібність. Еквівалентними є порівняння: укр. налетіти, як ворона на стерво / англ. hungry as a June crow “голодний, як ворона в червні” (саме у вказаний час ворони вигодовують своє потомство і потребують більше їжі). Для англійської мови характерним є вживання таких лексем, як horse “кінь”, swallow “ластівка” у значенні “ненаситна людина”: англ. hungry as a horse “голодний, як кінь”; as greedy as a swallow “ненаситний, як ластівка”.

Найбільш продуктивними у цій ЛСГ в обох мовах є метафори й порівняння з пейоративними мотиваційними ознаками (див. табл. 1): `пихатість'(укр. півень, пава, індик; надувся, як індик / англ. a cock; to strut like a turkey-cock; to be as proud as a peacock - еквівалентні); `набридливість', `сварливість' (укр. сорока; набридливий, як Спасівська муха / анг. to bother smb. as an August fly “набридати, як серпнева муха”; to bother smb. as a magpie “ набридати, як сорока” - частково еквівалентні; англ. a bat “кажан”; a jay “сойка”- безеквівалентні одиниці); `нечесність', `підступність', що маркуються еквівалентними (укр. акула, собака / англ. shark, dog) та частково еквівалентними (укр. облесливий, як собака / cunning dog “хитрий собака”) одиницями. Значення останніх одиниць засвідчується етимологічними розвідками, де акула, завдяки видовженій формі свого тіла, найчастіше асоціюється з чимось тонким і загостреним. Так, shark “акула” співвідноситься з лит. krake “палиця”, рос. діал. кроква, палиця. Пор. семасіологічну паралель: суч. норв. Hakall > укр. `акула' (< давньопівн. hakarl < спільногерм. *hanhu, укр. сук, давньоінд. sanku “гостра палиця; велика риба, морська потвора”). Існує також погляд щодо співвідношення цієї лексеми з тох. a skar - “ранити, завдавати комусь збитків, бути здатним на підлість”. Собака, згідно з давніми уявленнями, був символом смерті та потойбічного світу (охороняє вогненні ворота пекла), що відбилося в міфі про те, як він украв вогонь у богів і приніс його людям. Слова зі значенням “красти” здебільшого співвідносяться зі значенням “вогонь” (пор. англ. dog “собака”, англ. діал. deegle “красти” (і.- є. *dheg- “горіти, палити”); типологічно пор. укр. красти, але і.- є. *ker- “горіти” і англ. thief “злодій”, англ. діал. thief “вільний кінець ґноту свічки, що падає на саму свічку і тим самим спричиняє її нерівне горіння”). Безеквівалентною у цій групі виявилася метафора gull “чайка” в англійській мові. Gull “чайка” співвідноситься з індоєвр. *gheu- “лити” (англ. діал. gowl “гній в оці” (водяна птиця)). Лат. gulet означає “лежати”. Відповідно до давніх уявлень горизонтальне положення, на відміну від вертикального, символізує все земне, тлінне, негативне й погане. Ймовірно, що саме це зумовило появу у слова gull значення “шахрай”.

Інтелектуальні здібності (ЛСГ на позначення інтелекту) людини представлені в еквівалентних порівняннях з меліоративною маркованістю мотиваційної ознаки `розумний': укр. розумний, як сова / англ. as wise as an owl; частково еквівалентними антонімічними метафорами з різними денотатами є укр. біла ворона / англ. black swan “чорний лебідь”. В обох мовах наявні антропні порівняння з позитивною мотиваційною ознакою `досвідченість': укр. плаває, як риба у воді / англ. swim like a duck “плаває, як качка”, що представлені також різними денотатами і є частково еквівалентними. Більшість метафор і порівнянь з пейоративною оцінкою мотиваційної ознаки `нерозумний' характерна для англійської мови, порівняно з українською (див. табл. 1), де така оцінка наявна переважно в порівняннях: укр. дурний, як індик, тупий(а), як гуска / англ. turkey; silly as a goose. Безеквівалентними є англійські порівняння stupid as a fly “тупий, як муха”; silly as a bauson “тупий, як борсук” та метафори loon “гагара”, earthworm “земляний черв'як”, сuckoo “зозуля”, а також beetle “жук”. Жук у давні часи вважався символом чорної магії та чаклунства і був утіленням заходу сонця, ночі, царства тіней. Можливо, це сприяло появі метафори а beetle та порівняння silly as a beetle в англійській мові. В українській мові лексема жук вживається як метафора на позначення кмітливої, досвідченої людини: укр. битий жук.

В антропних фітометафорах і порівняннях не виявлено ЛСпГ на позначення руху, що пов'язується з характерною для рослинного світу статичністю.

Для ЛСГ на позначення зовнішності людини метафори і порівняння з мотиваційною ознакою `гарний', `молодий' є еквівалентними (укр. лілея / як лілея, троянда / як троянда / англ. (as) fair as a lily / as a rose) і частково еквівалентними (укр. молодий, як барвінок, хороша, як калина; англ. (as) fair as a wild rose “гарна, як шипшина”, (as) fine/smart as a new-scraped carrot “гарна (гарний), як щойно очищена морква”, (as) pretty as beans “милий, як квасоля”, (as) fresh as a daisy “свіжа, як маргаритка”). Негативна мотиваційна ознака `негарний' маркована частково еквівалентними одиницями (укр. бридкий, мов червива ріпа; оббитися, як билина / англ. look like a bewitched barley-stack “має такий вигляд, як скирта ячменю”; winter apple “зимове яблуко”).

У ЛСГ одиниць на позначення фізичного стану представлено одну ЛСпГ сили, де наявні лише порівняння з меліоративною оцінкою мотиваційної ознаки `міцний': укр. здоровий / міцний, як дуб / англ. (as) strong as an oak, зумовлені спільними уявленнями обох етносів про дуб, що співвідноситься з і.-є. *aіg- “дуб” (нім. Eiche; д.-півн. eik; д.-в.-н. eih); дуб вважався деревом світу, адже саме навкруги дуба зазвичай влаштовувалися культові ігри (і.-є. *ag- “культова гра”), і був символом надзвичайної сили (лит. jкga “сила”). Безеквівалентними є англійські порівняння (as) fresh as a bean “свіжий, як біб”, (as) fresh as a buttercup “свіжий, як жовтець”, (as) fresh as a young head of lettuce “свіжий, як молода головка салату-латука”, full of power as a hazelnut “сповнений енегрії, як лісовий горіх”.

Характер і поведінка (ЛСГ на позначення характеру / поведінки) людини представлені антропними метафорами і порівняннями з позитивною мотиваційною ознакою `впевненість' (укр. міцний горішок, непохитний, як дуб / англ. hard/ tough nut to crack). Більшою мірою в цій ЛСГ зафіксовано негативні мотиваційні ознаки (див. табл. 1). Спільністю денотатів характеризуються метафори і порівняння на позначення рис характеру з такими мотиваційними ознаками, як `набридливість' (укр. причепився, як реп'ях / англ. stick like a bur) і `злість' (укр. жалкий (сердитий / злий), як кропива / англ. (as) bad-tempered / rank as nettles). Порівняння на позначення `пихатості' (укр. надувсь, як лопух на вогні / англ. (as) proud as an acorn “гордий, як жолудь”) і `покірності' (укр. гнеться, як солома (як лоза) / англ. (as) meek as a violet “м'яка, як фіалка”) - частково еквівалентні. Для англійської мовної свідомості важливими виявилися риси характеру, позначені безеквівалентними досліджуваними одиницями з такими мотиваційними ознаками, як `холоднокровність' ((as) cool as a cucumber “байдужий, як огірок”), `простуватість' (common as brackens “простуватий, як папороть”; common as daisies “простуватий, як маргаритка”), `запальність' ((as) jumpy (nervous, easily startled) as a Mexican bean “нестриманий (нервовий), як мексиканський біб”), `лінощі' (a couch potato “картоплина на кушетці”). Спільними є еквівалентні одиниці з мотиваційною ознакою `сором', що вживаються як з негативною, так і позитивною оцінкою: укр. зашарівся, як маків цвіт / англ. blush like a poppy. Серед людей слабкого характеру англійська мовна свідомість виділяє окремо чоловіків, що й зумовило наявність таких фітометафор, як lily “лілія”, pansy “братки”, daisy “маргаритка”, відсутніх в українській мові.

Для ЛСГ на позначення інтелекту людини характерною є негативна маркованість антропних метафор і порівнянь із мотиваційною ознакою `нерозумний', що пояснюється відсутністю розумової діяльності у рослин. Специфічність національного мислення носіїв української і англійської мов виявляється у виборі рослин, які аналогізуються з головою людини: укр. гарбуз, диня і маківка / англ. a coconut “кокосовий горіх”. Українській мові властива експлікація ознаки `нерозумний' на контрасті великого / малого розміру: великий, як дуб, а дурний, як пень; високий, як тополя, а дурний, як квасоля; а англійській - кореляція її з одоративною ознакою: (as) silly as a pea-cloise “дурний, як поле гороху”; beans are in flower! (букв.: “Біб цвіте!”). В англійській мові наявні антропні порівняння з негативною ознакою `недосвідченість' як показником недостатнього розумового розвитку людини: (as) green as a gooseberry “зелений, як аґрус”, (as) green as a gourd “зелений, як гарбуз”, (as) green as duckweed “зелений, як ряска”.

Англійські безеквівалентні лексеми lemon, banana, prune мають спільне значення “розумово обмежена людина”: lemon “лимон”; banana “банан”; prune “чорнослив”. Окрім того, лексема lemon має додаткові мотиваційні ознаки `збитий з пантелику, збентежений'. Очевидно, ті відчуття, які має збентежена людина в певній неприємній ситуації, асоціюються з кислим смаком лимону; метафоричне перенесення найменування фітоніма lemon для оцінки нерозумної людини відбувається на основі аналогізації неприємних смакових відчуттів і психоемоційного стану людини - збентеження, в якому вона не здатна адекватно мислити. Зауважимо, що в такому значенні лексема lemon уживається як слово-сленг. Нерозумну людину позначає також фітонім prune “чорнослив” (дитяча лайка).

Лексема banana “банан” містить у своєму значенні мотиваційну семантичну ознаку `безхребетність', що характеризує нерозумну людину ще і як безхарактерну. В основі метафоричного перенесення назви рослини лежить така властивість банана, як м'якість.

Зіставний аналіз антропних метафор і порівнянь, що наявні у лексико-семантичному просторі артефактів, представлений лише ЛСГ одиниць на позначення фізичного стану (ЛСпГ руху), характеру / поведінки, інтелекту в українській і англійській мовах (див. табл. 1).

У ЛСпГ одиниць на позначення руху специфічністю вирізняється українська безеквівалентна одиниця веретено, що вживається в порівняннях як з позитивною мотиваційною ознакою `швидкість', так і з негативною - `метушливість': крутиться, як веретено у піст. Еквівалентними ж є метафори з негативною мотиваційною ознакою `незграбність': укр. лантух / англ. sack.

У ЛСГ одиниць на позначення характеру / поведінки зафіксовано метафори й порівняння здебільшого з негативною оцінкою в обох мовах (див. табл. 1), де еквівалентними є експліцитне порівняння в українській мові та імпліцитне - в англійській з мотиваційною ознакою `різкий' (укр. ріже словом, як бритва / англ. blade; безеквівалентною одиницею є англ. pepper-box “перечниця”). Частково еквівалентними є метафори з мотиваційною ознакою `невпевненість' (укр. квач / англ. milksop (слово milksop уживалося раніше в англійській мові у значенні “шматок хліба, розмочений у молоці”, що послужило основою творення такого переносного значення). Безеквівалентною одиницею є укр. м'яло.

ЛСГ на позначення інтелекту людини представлена негативною мотиваційною ознакою `нерозумний', маркованою безеквівалентним порівнянням (укр. дурний, як довбня) та еквівалентними метафорами (укр. патика / англ. a stick).

2. За гіперо / гіпонімо-гіпонімічною моделлю аксіологічно марковані антропні метафори та порівняння лексико-семантичних просторів зоонімів, фітонімів та артефактів скласифіковано в ЛСГ одиниць на позначення зовнішності, характеру / поведінки та інтелекту (табл. 2). Досліджувані одиниці розглядаються у спосіб, коли ознаки тварин, рослин, артефактів чи їхніх частин стають мотиваційною основою для позитивної / негативної оцінки, пов'язаної із зовнішністю, характером і поведінкою, інтелектом людини.

Антропні метафори та порівняння, виражені зоонімами, за наявністю мотиваційних ознак `гарний' / `негарний' здебільшого належать до ЛСГ на позначення зовнішності в обох мовах, причому в українській мові спостерігається більша кількість порівнянь ( див. табл. 2). Це свідчить про тенденцію до імпліцитного моделювання досліджуваних одиниць в англійській мові owl-eyed “совині очі” та експліцитного - в українській очі, як у сови. Найчисленнішими є еквівалентні метафори та порівняння на позначення низького зросту людини: укр. блоха / малий, як блоха / англ. flea; укр. миша / маленький, як миша / англ. mouse і укр. кошеня / англ. pussy-cat; безеквівалентними є ластів'я, лебедя в українській мові та shrimр “креветка” - в англійській. У ролі денотатів у метафорах і порівняннях, з якими співвідноситься негативно маркована мотиваційна ознака `товста людина', в обох мовах виступають: укр. свиня; як свиня / порося / англ. as fat as a pig. Безеквівалентними є англійські порівняння з негативною мотиваційною ознакою `огрядність': fat as a young thrush / a quail / a squirrel “товстий(а), як молодий дрізд / перепілка / білка”. У ЛСГ одиниць на позначення характеру і поведінки негативними є мотиваційні ознаки `пихатість' (укр. розпустив хвіст, як павич; надув груди, як індик / англ. рigeon-chested “груди голуба”; сock-headed “голова півня”, що є частково еквівалентними) та `боязкий' (укр. заяче серце / англ. рigeon-hearted “голубине серце”).

Таблиця 2 Антропні метафори та порівняння моделі ОБ'ЄКТ / ЧАСТ. ОБ'ЄКТА > ЧАСТ. ТІЛА ЛЮДИНИ (753 од.)

ЛСП

ЗООНІМИ (238 од.)

ФІТОНІМИ (405 од.)

АРТЕФАКТИ (110 од.)

ЛСГ / ЛСпГ

укр. (100 од.)

англ. (138 од.)

укр. (277 од.)

англ. (128 од.)

укр. (84 од.)

англ. (26 од.)

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

метаф.

порівн.

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

+

-

всього

ЛСГ зовн.

0

23

23

16

56

72

32

56

88

8

32

40

20

4

24

112

128

240

23

8

31

36

48

84

0

0

0

12

36

48

0

8

8

0

12

12

ЛСГ характ. і повед.

0

0

0

0

0

0

0

7

7

0

0

0

0

1

1

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

4

20

24

0

0

0

0

0

0

ЛСГ інтелекту

0

0

0

0

5

5

0

3

3

0

0

0

0

0

0

0

12

12

0

13

13

0

0

0

0

0

0

4

8

12

0

4

4

0

2

2

Разом

0

23

23

16

61

77

32

66

98

8

32

40

20

5

25

112

140

252

23

21

44

36

48

84

0

0

0

20

64

84

0

12

12

0

14

14

Примітки: ЛСПр - лексико-семантичний простір; + меліоративна оцінка; - пейоративна оцінка; фіз. ст. - фізичний стан; зовн. - зовнішність; укр. - українська мова; англ. - англійська мова; од. - одиниці; інтел. - інтелект; характ. і повед. - характер і поведінка.

Інтелектуальні здібності людини (ЛСГ на позначення інтелекту) характеризуються негативною мотиваційною ознакою `нерозумний': укр. куряча голова / англ. pigeon-headed “голубина голова”, goose-headed “гусяча голова”, що є частково еквівалентними. Найбільш продуктивною в лексико-семантичному просторі фітонімів виявилася ЛСГ одиниць на позначення зовнішності людини (див. табл. 2) з негативною мотиваційною ознакою `негарний', де переважають частково еквівалентні експліцитні порівняння в українській мові (щоки, як кавуни; ніс, як цибуля; голова, як гарбуз; голова, немов кавун) та імпліцитні - в англійській (potato-head “голова- картоплина”; onion-head “голова-цибулина”; pumpkin-head “голова-гарбуз”). Позитивно маркованими одиницями з мотиваційною ознакою `гарний' є: укр. очі чорні, як терен; зуби, як ріпа; яблука щік; троянди щік / англ. eyes as black / bright as a bullace (wild damson) “очі чорні / яскраві, як тернослив (дикий тернослив)”, eyes black as mazzards “очі чорні, як чорні вишні”, eyes black as a sloe “очі чорні, як терен”; nut-brown eyes (букв.) “очі коричневі, як горіх”. Характер і поведінка людини (ЛСГ на позначення характеру і поведінки) маркується лише одним безеквівалентним порівнянням з мотиваційною ознакою `різкий' в українській мові: язик, як перчина. Щодо ЛСГ на позначення інтелекту, то уявлення про нерозумну людину формується на основі моделі ВМІСТИЛИЩЕ - ВМІСТ, де “наповненість” характеризується позитивною аксіологічною маркованістю `розумний', а “пустота” - негативною `нерозумний' (укр. голова, як гарбуз, а розуму анітрошки; голова, як диня, а всередині пуста; голівка, як маківка, а розуму й за макове зерно нема / англ. nut-head “голова-горіх”, pumpkin-head “голова-гарбуз”, cabbage-head “голова-капустина”). Антропні метафори та порівняння, виражені назвами артефактів, за наявністю тих чи інших мотиваційних ознак аксіологічного компонента значення належать до ЛСГ на позначення зовнішності, характеру та інтелекту. Характеристика зовнішності представлена безеквівалентними порівняннями з негативними мотиваційними ознаками `надмірно великий' (укр. рука, як макітра; англ. spade-beard “борода-лопата”); з мотиваційними ознаками `довгий', `тонкий' (укр. тонкі ноги, як палички / як патики з корою / англ. pins “шпильки”, що є частково еквівалентними). Безеквівалентним є англ. as thin as a spindle “тонкий, як веретено”. У ЛСГ на позначення характеру в українській мові наявні безеквівалентні одиниці з негативною мотиваційною ознакою `говіркий' (язик, як лопата / як помело); `злий' (гострі, як голки очі). Інтелект людини (ЛСГ на позначення інтелекту) представлено негативною мотиваційною ознакою `нерозумний', маркованою еквівалентними одиницями: укр. решето, горщик / англ. sieve, pot. Безеквівалентною одиницею, що вживається як з позитивною, так і з негативною ознаками, є укр. макітра.

У третьому розділі “Лінгвоаксіологічна семантика антропометричних метафор в українській і англійській мовах” установлено, що антропометричними, тобто тими, які розглядаються за гіпонімічною моделлю частина тіла людини > частина об'єкта, є лише метафори, скласифіковані в ЛСГ на позначення зовнішності. РЕФЕРЕНТОМ у цій моделі є частина об'єкта, а КОРЕЛЯТОМ - частина тіла людини. Аксіологічний компонент значення в цьому випадку вказує на особливості функцій частин тіла людини, що стають мотиваційною основою для оцінки об'єктів чи їхніх частин. У лексико-семантичному просторі зоонімів наявна незначна кількість досліджуваних одиниць лише в англійській мові (табл. 3): rib “ребро” - “ость пір'їни”, palm “долоня” - “широка частина рогу оленя”.

Таблиця 3. Антропометричні метафори моделі ЧАСТ. ТІЛА ЛЮДИНИ > ЧАСТ. ОБ'ЄКТА (338 од.)

ЛСПр

ЗООНІМИ (2 од.)

ФІТОНІМИ (48 од.)

АРТЕФАКТИ (288од.)

ЛСГ

метафора

метафора

метафора

меліорат. / пейорат.

меліорат. / пейорат.

меліорат. / пейорат.

укр.

англ.

укр.

англ.

укр.

англ.

ЛСГ зовн.

0

2

12

36

80

208

Примітки: ЛСПр - лексико-семантичний простір; меліорат. - меліоративна оцінка; пейорат. - пейоративна оцінка; зовн. - зовнішність; укр. - українська мова; англ. - англійська мова; од. - одиниці.

Лексико-семантичний простір фітонімів представлений ширше, де еквівалентними є такі метафори: укр. вічко картоплі / англ. eye of potato; укр. головка квітки, головка маківки, головка капусти / англ. the head of a flower; the head of a poppy; the<...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.