Лінгвоаксіологічна семантика антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах
Лінгвоаксіологічна природа антропоцентричних метафор і порівнянь та методика їхнього зіставлення в українській і англійській мовах. Спільне й відмінне значення українських і англійських аксіологічно маркованих антропоцентричних метафор та порівнянь.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.08.2015 |
Размер файла | 76,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
З-поміж антропометричних метафор найчастотнішими виявилися досліджувані одиниці лексико-семантичного простору артефактів (див. табл. 3). Метафори цього лексико-семантичного простору переважають у кількісному плані лексико-семантичний простір фітонімів і більшою мірою вирізняються оригінальністю значень. Так, частково еквівалентними є: укр. щока дробарки / англ. jaw of crusher “щелепа дробарки”; укр. головка в'язального гачка / англ. beard of knitting hook “борода в'язального гачка”; укр. ніздря твердого сиру / англ. eye of cheese “око твердого сиру”. Англійська метафорика на позначення частин тіла людини є яскравішою і численнішою, ніж українська (див. табл. 3), що, звичайно, не є свідченням бідності української мови, оскільки замість метафор із соматичним компонентом в українській мові вживаються метафори на позначення слів інших лексико-семантичних просторів, не пов'язаних безпосередньо з людиною.
ВИСНОВКИ
Теоретико-методологічна концепція дисертаційного дослідження базується на таких положеннях: 1) метафори і порівняння за своєю онтологією антропоцентричні, оскільки пов'язані з людиною, яка є центром мовної картини світу і пізнає останній як шляхом його вимірювання, так і шляхом вимірювання себе самої; 2) антропоцентричність як онтологічний чинник метафор та порівнянь лежить в основі аксіологічного маркування цих одиниць, що, відображаючи певну дескриптивну ситуацію в картині світу, містять у своїй семантичній структурі оцінку добре / погано на шкалі вартостей української і англійської етноспільнот; 3) за принципом відношень КОРЕЛЯТ > РЕФЕРЕНТ аксіологічно марковані антропоцентричні метафори та порівняння розподілено на антропні й антропометричні та скласифіковано за гіперо-гіпонімічними моделями в лексико-семантичних просторах зоонімів, фітонімів та артефактів; 4) на формальному рівні процес порівняння виражається імпліцитно в метафорах та експліцитно - в порівняннях; 5) антропні метафори і порівняння характеризуються чітко вираженою емотивно-експресивною оцінкою; антропометричними є лише стерті метафори з імпліцитною аксіологічною семантикою.
За гіперо / гіпонімо-гіперонімічною моделлю об'єкт / частина об'єкта > людина через зоонімні ознаки людина оцінюється в зіставлюваних мовах майже однаково (758 од. - в українській мові, 807 од. - в англійській). При цьому українці вдаються до експліцитного перенесення ознак тварини на різні дії людини та риси її характеру як позитивно, так і негативно, тимчасом, як англійці - до негативних характеристик людини.
Зіставлення оцінно маркованих метафор та порівнянь у випадку, коли ознаки рослин чи їхніх частин стають мотиваційною основою для позитивної / негативної оцінки дій та характеру людини, засвідчило таку тенденцію: носії як української, так і англійської мов не послуговуються метафоротворенням і порівнянням на позначення фізичного стану людини, натомість відверто оцінюють зовнішність людини, її характер та інтелект як позитивно, так і негативно за допомогою порівнянь. Щодо перенесення ознак артефактів, то з'ясовано, що українці, зазвичай, негативно порівнюють ці ознаки з рухом людини, її характером та інтелектом, тимчасом, як англійці негативно оцінюють рух та інтелект шляхом прихованого порівняння (метафори).
Зіставний аналіз аксіологічно маркованих метафор та порівнянь за гіперо-гіпонімо-гіпонімічною моделлю об'єкт / частина об'єкта > частина тіла людини показав, що ознаки зоонімів, фітонімів, артефактів та їхніх частин переносяться для оцінного найменування зовнішності людини, та в поодиноких випадках - інтелекту.
Зіставлення досліджуваних одиниць за гіпонімо-гіпонімічною моделлю частина тіла людини > частина об'єкта продемонструвало таку закономірність: оцінна характеристика частин тіла тварин, частин рослин та артефактів здійснювалася на основі перенесення назв частин тіла людини тільки імпліцитно, тобто за допомогою метафор, які здебільшого за своєю природою є стертими. Отже, антропометричними метафорами у такому випадку є імпліцитні порівняння з нечіткою аксіологічною маркованістю, яку можна визначити лише шляхом проведення етимологічного аналізу.
До перспективних напрямів подальших досліджень варто віднести вивчення аксіологічно маркованих метафор і порівнянь, які належать до різних лексико-семантичних просторів, безпосередньо не пов'язаних з людиною, для встановлення мотиваційних ознак їхнього значення.
СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ АВТОРОМ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ
1. Талько С. В. Антропоцентричність і антропометричність у світлі метафори (на матеріалі української і англійської мов) / С. В. Талько // Проблеми зіставної семантики : зб. наук. статей. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2003. - Вип. 6. - С. 117-121.
2. Талько С. В. Роль оцінки в антропометричних метафорах / С. В. Талько // Мова і культура. (Науковий щорічний журнал). - Серія “Філологія”. - К. : Вид. дім Дмитра Бураго, 2003. - Вип. 6. - т. V. - ч. 1. - С. 161-167.
3. Талько С. В. Антропометрично марковані метафоричні значення фітонімів та їхній символізм (на матеріалі української та англійської мов) / С. В. Талько // Проблеми зіставної семантики : зб. наук. статей. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2005. - Вип. 7. - С. 218-222.
4. Талько С. В. Роль семантичного принципу в дослідженні антропометричних метафор (на матеріалі української та англійської мов) / С. В. Талько // Вісник КНЛУ. - Серія “Філологія”. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2004. - Т. 7. - № 1. - С. 158-162.
5. Талько С. В. Антропометрично марковані метафоричні значення зоонімів та їхній символізм / С. В. Талько // Вісник КНЛУ. - Серія “Філологія”. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2006. - Т. 9. - № 2. - С. 85-90.
6. Талько С. В. Антропометрична метафорика лексико-семантичної групи соматизмів як спосіб відображення навколишньої дійсності (на матеріалі української та англійської мов) / С. В. Талько // Вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. - Серія “Філологія. Педагогіка. Психологія”. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2008. - Вип. 16. - С. 33-39.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Проблема конструювання лінгвістичної бази даних художніх порівнянь. Мета створення лінгвістичної бази даних – укладання електронного словника художніх порівнянь українського поетичного мовлення другої половини ХХ століття. Методика створення бази даних.
статья [2,2 M], добавлен 23.04.2008Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.
курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011