Семантичний об’єкт і типи його вияву в сучасних українській та англійській мовах
Встановлення закономірностей формально-поверхневих виявів семантичного об’єкта. Визначення обсягів формально-граматичного і семантичного варіювання в сучасних українській та англійській мовах шляхом зіставного аналізу в межах відмінкової граматики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.08.2015 |
Размер файла | 50,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
АВТОРЕФЕРАТ
СЕМАНТИЧНИЙ ОБ'ЄКТ І ТИПИ ЙОГО ВИЯВУ В СУЧАСНИХ УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі української мови та прикладної лінгвістики Донецького національного університету Міністерства освіти і науки України.
Науковий керівник:
доктор філологічних наук, професор Загнітко Анатолій Панасович, завідувач кафедри української мови та прикладної лінгвістики Донецького національного університету
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Манакін Володимир Миколайович, завідувач кафедри видавничої справи та редагування, декан факультету журналістики Запорізького національного університету
кандидат філологічних наук Ригованова Вікторія Анатоліївна, завідувач кафедри практики іноземних мов Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов
З дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Донецького національного університету за адресою: 83001, м. Донецьк, вул. Університетська, 24.
Автореферат розісланий 14.12.2008 року.
Вчений секретар спеціалізованої вченої ради канд. філол. н, доцент Н.В.Пирлік
Загальна характеристика роботи
У сучасній лінгвістиці помітно зросла увага до проблеми визначення категорії об'єкта та її місця у глибинній і поверхневій структурі речення, до питань семантичної варіативності об'єкта і з'ясування ступеня впливу семантичного наповнення категорії об'єкта на її формальне вираження. Семантичні й формальні вияви об'єкта досліджували Ю. Апресян, М. Барт, Л. Беббі, Дж. Бейлін, Н. Беландіна, О. Бондарко, І. Вихованець, Є. Гайчова, Д. Герартс, Л. Дяченко, С. Кацнельсон, А. Мартіне, Я. Паневова, М. Плющ, Є. Тимченко, Ч. Філлмор, К. Ходова та ін., хоча підґрунтя цих досліджень сягають античних часів. Розмаїття принципів і методів аналізу заявленої категорії, а також - як наслідок - значна кількість обґрунтованих у результаті теоретичних пошуків класифікацій формально-семантичних різновидів об'єкта на матеріалі англійської, німецької, української, чеської та інших мов (Н. Беландіна, І. Вихованець, О. Доценко, Л. Дяченко, О. Ледней, E. Bates, I. Heim, B. MacWhinney) не засвідчують наявності єдиного спільного критерію, пропонованого як базовий для єдиної класифікації об'єкта, потенційно прийнятної для будь-якої мови світу, незалежно від того, до якої мовної сім'ї вона б входила, зокрема української та англійської.
З усіх напрямів дослідження семантико-синтаксичної структури речення в українській та англійській мовах, насамперед, специфіки вияву глибинного об'єкта, найефективнішим виступає напрям аналізу, запропонований представниками відмінкової граматики, оскільки він дозволяє описати глибинну семантико-синтаксичну структуру всіх речень обох мов. Концепція глибинних відмінків (тих чи інших семантико-синтаксичних відношень) дозволяє з'ясувати глибинну семантико-синтаксичну структуру різних типів речень навіть різноструктурних мов унаслідок послідовного дотримання логічного принципу відтворення глибинного рівня організації речення і формулювання правил, що пов'язують його елементи певними експліцитними / імпліцитними відношеннями й уможливлюють побудову поверхневого рівня вияву глибинної семантики, зокрема семантичного об'єкта в українській та англійській мовах.
Незважаючи на те, що у відмінковій граматиці основний акцент ставиться на природі глибинних синтаксичних відношень і в центрі уваги опиняються правила поєднання одного мовного знака з іншим у певному реченні (синтактика знака), оскільки ця інформація складає зміст синтаксичного рівня значення лексичної одиниці, обов'язковим для цього типу досліджень є врахування специфіки вираження відношень засобами певної мови, встановлення особливостей граматики і законів лексичної сполучуваності компонентів речення. Актуальність цього підходу зумовлена і специфічним характером сучасних досліджень семантики речення, що підтверджують необхідність застосування різних методів і методик у вивченні семантичних категорій мови, в тому числі й категорії об'єкта із послідовним врахуванням експліцитного / імпліцитного вираження семантики та закономірностей міжрівневих взаємозв'язків і взаємозумовленостей.
Відмінкова граматика орієнтована на трактування глибинної структури речення, де визначальною є не прив'язаність до валентних характеристик дієслова-предиката, а встановлення семантичних ролей-відмінків, що не завжди позиційно заповнені й безпосередньо залежать від валентності присудка на поверхневому рівні, особливо тоді, коли глибинне відмінкове значення виражене не іменною групою, а спеціалізованим синтаксичним комплексом або підрядною частиною.
Переважне застосування методологічного апарату, властивого для відмінкової граматики, уможливлює визначення статусу глибинної категорії семантичного об'єкта в синтаксичних структурах різних типів (простому, складному реченнях), простеження особливостей міжмовних кореляцій / некореляцій реалізаторів об'єктної семантики з урахуванням фіксованого / нефіксованого порядку розташування компонентів поверхневого рівня структурування речення внаслідок тлумачення мови як системи, центр якої складає граматика, а також зіставного опису глибинного об'єкта і типів його формального вираження в обох мовах завдяки принципу єдності синтаксичних структур і їхнього семантичного наповнення з урахуванням національно-мовної специфіки. Усе це зумовлює необхідність здійснення зіставного аналізу семантичного об'єкта на глибинному і поверхневому рівні в українській та англійській мовах у межах відмінкової граматики.
Актуальність дослідження мотивована відкритістю питання семантичної диференціації семантики об'єкта на глибинному рівні в українській та англійській мовах у контрастивному аспекті, а також суттєвим є встановлення варіювання виявів формальної реалізації об'єктного значення в обох мовах.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Робота розкриває один з аспектів наукових тем кафедри української мови та прикладної лінгвістики Донецького національного університету “Українська мовно-національна картина світу: семантико-граматичні, соціолінгвістичні й емотивні аспекти” (0100U001962), “Граматичні, лексичні і семантичні одиниці в українській національно-мовній картині світу” (0105U004527) (2005-2009 р.р.). Тема дисертації погоджена в Науковій раді “Закономірності розвитку мов і практика мовної діяльності” Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України (протокол № 5 від 15 січня 2004 р.) й уточнена на засіданні Вченої ради Донецького національного університету (протокол № 3 від 29 лютого 2008 р.).
Метою дисертації є встановлення закономірностей формально-поверхневих виявів семантичного об'єкта і визначення обсягів його формально-граматичного і семантичного варіювання в сучасних українській та англійській мовах шляхом зіставного аналізу в межах відмінкової граматики.
Мета роботи зумовлює розв'язання таких завдань:
кваліфікування об'єкта як специфічного типу семантичних відношень на рівні речення, характеристика синкретичної природи семантичного об'єкта у відмінковій граматиці;
простеження еволюції і встановлення сучасного стану відмінкової граматики як окремого напряму лінгвістики з урахуванням коґнітивної, генеративної, універсальної та функціональної лінгвістичних концепцій в аспекті категорії об'єкта;
обґрунтування ядерності речення в теорії відмінкової граматики і місця в ньому семантичного об'єкта;
аргументування відмінка як мовної універсалії і простеження його інтегрального характеру в аспектах традиційної, універсальної, генеративної та відмінкової граматик із визначенням диференційних ознак об'єктних відмінків та обґрунтуванням їхнього категорійного статусу;
з'ясування специфіки наповнення об'єктних відмінків як семантичних інваріантів об'єкта на глибинному рівні в обох мовах;
встановлення закономірностей формально-граматичного вияву семантичного об'єкта на поверхневому рівні української та англійської мов, виявлення інваріантних засобів презентації глибинного об'єктного значення в кожній з досліджуваних мов;
визначення чинників впливу на реалізацію глибинної об'єктної семантики в сучасному українському й англійському реченнях.
Об'єктом дослідження є глибинна семантика об'єкта на поверхневому рівні простого елементарного, простого ускладненого й складного речення сучасних української та англійської мов.
Предметом дослідження є зіставний опис поверхневих засобів вираження глибинної об'єктної семантики в структурі сучасних української та англійської мов.
Матеріал дослідження становлять отримані методом суцільної вибірки синтаксичні конструкції (зокрема, речення) з об'єктною семантикою в українській та англійській мовах, загальна кількість яких складає 22951 одиницю: 11032 конструкції української мови та 11919 англійської. Корпус текстового матеріалу формують твори української, американської та англійської художньої літератури ХХ-ХХІ століть (з-поміж яких базовими є: Підмогильний В.П. Місто: Роман, оповідання / Упоряд. Р. Мовчан та В. Шевчука; Вст. ст. В. Шевчука; Приміт. Р. Мовчан. - К.: Молодь, 1989. - 448 с.; Hemingway E. A Farewell to arms; Авт. вступ. ст. та комент. Є.В. Бондаренко. - Харків: Ранок-НТ, 2003. - 384 с.) та публіцистики, а також матеріали тлумачних, перекладних, синонімічних, фразеологічних словників, ресурси мережі Інтернет та електронні бази даних.
Для розв'язання поставлених у роботі завдань використовуються лінгвістичні методи: 1) описовий, який дозволив виділити одиниці аналізу та здійснити їх класифікацію й інтерпретацію; 2) зіставний, на основі якого здійснено аналіз об'єктних відмінків у сучасних українській та англійській мовах і встановлено їхні спільні та відмінні ознаки; 3) методика компонентного аналізу, що допомагає виділити інтегральні та диференційні ознаки в семантичній структурі конструкцій зі значенням об'єкта; 4) структурний, спрямований на вивчення зв'язків і відношень між мовними елементами, що дозволив простежити процес взаємодії глибинного та поверхневого вияву об'єктного значення; 5) методика трансформаційного аналізу, що дозволяє встановити наявність категорійної ознаки транзитивності / нетранзитивності дієслівних і віддієслівних лексем української та англійської мов, а також принципи можливої взаємозаміни позицій підмета і додатка на формальному рівні у структурах-репрезентантах семантики об'єкта при транзитивних дієсловах; 6) кількісний аналіз, за допомогою якого здійснено вивчення частотних закономірностей лексичної і граматичної сполучуваності досліджуваних конструкцій.
Наукова новизна роботи визначувана тим, що вперше виконане зіставне дослідження глибинної об'єктної семантики і формальних засобів її вияву в українській та англійській мовах, простежена поліфункціональність форм категорійного об'єкта на семантичному рівні й загалом розмежовані формально-граматичні й глибинно-семантичні вияви об'єкта в структурі українського й англійського речень. У результаті застосування загальнолінгвістичної синтезованої методики побудовано універсальні моделі реалізації семантичного об'єкта одиницями різних мовних рівнів різноструктурних мов, з'ясовано механізми добору формальних виразників у коґнітивній площині української та англійської мов.
Теоретичне значення дисертаційного дослідження полягає в діагностуванні глибинного семантичного об'єкта, закономірностей його вираження на поверхневому рівні сучасного українського й англійського речень, принципів позиціонування / непозиціонування в структурі речення, в комплексному підході до аналізу семантичних, формально-граматичних і сполучувальнісних ознак конструкцій з об'єктним значенням в обох мовах, сприянні подальшому вивченню об'єктної семантики та її виразників у різноструктурних мовах. Воно є першою спробою граматики щодо вияву універсального базового компонента - глибинного компонента об'єкта, що забезпечує породження глибинних структур, і виділення цього компонента у глибинній структурі сучасного українського й англійського речень. Дисертація демонструє поєднання принципів, запроваджених магістральними напрямами сучасної лінгвістики, і методики типологічного аналізу мовних явищ і формування якісно нового рівня універсології, що сприятиме розширеному і поглибленому вивченню універсальних глибинних категорій, зокрема категорії об'єкта, у семантичному і формально-граматичному аспектах різноструктурних мов, і є внеском у розвиток синтаксичної семантики й порівняльної граматики української та англійської мов.
Практичне значення дисертації мотивоване тим, що її теоретичні і прикладні напрацювання знайдуть застосування у створенні контрастивних граматик української й англійської мов (розділи “Морфологія”, “Синтаксис”), при підготовці навчальних посібників з перекладу, опрацюванні нових спецкурсів і спецсемінарів з порівняльної лексикології обох мов (розділи “Семасіологія”, “Лексикографія”), порівняльно-історичного і типологічного мовознавства, в курсі теорії та практики перекладу, написанні бакалаврських і маґістерських досліджень.
Особистий внесок дисертанта полягає у встановленні закономірностей формально-поверхневих виявів семантичного об'єкта і визначенні обсягів його формально-граматичного і семантичного варіювання в сучасних українській та англійській мовах шляхом зіставного аналізу в межах відмінкової граматики. семантичний варіювання мова граматика
Апробація роботи. Результати дослідження були предметом обговорення на Міжнародній науково-теоретичній конференції “Граматичні читання - ІІІ” (1-3 лютого 2005 р.); підсумковій конференції професорсько-викладацького складу ДонНУ (Донецьк, квітень 2005 р.); ХІІ Міжнародній конференції з функціональної лінгвістики (Ялта, 3-7 жовтня 2005 р.); Міжнародній науковій конференції “Актуальні проблеми функціональної лінгвістики” (Харків, 29 листопада - 1 грудня 2005 р.); засіданні семінару “Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах” (Донецьк, лютий 2006 р.); засіданні Всеукраїнського граматичного семінару (Донецьк, квітень 2006 р.); Міжнародній науково-теоретичній конференції “Граматичні читання - ІV” (Донецьк, 1-2 лютого 2007 р.); підсумковій конференції професорсько-викладацького складу ДонНУ (Донецьк, квітень 2007 р.); Міжнародній науковій конференції “Лінгвалізація світу: теоретичний і методичний аспекти” (Черкаси, 15-16 травня 2008 р.); Міжнародній науковій конференції “Взаємодія лексичної і граматичної семантики” (Київ, 22-23 травня 2008 р.). Окремі розділи й уся дисертація загалом обговорювалися на засіданнях кафедри української мови та прикладної лінгвістики й аспірантських семінарах факультету іноземних мов Донецького національного університету.
Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження викладено в 16 наукових статтях і матеріалах конференцій, 13 з яких надруковані у фахових виданнях, рекомендованих ВАК України.
Структура дисертації визначена метою та поставленими завданнями. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, 7 додатків (71 с.), списку використаної літератури (477 найменувань) та списку джерел ілюстративного матеріалу: художніх і публіцистичних текстів (118 позицій) і лексикографічних праць (11 позицій). Загальний обсяг дисертації складає 318 с. Текстова частина викладена на 200 сторінках.
Основний зміст дисертації
У Вступі визначено об'єкт, предмет дослідження, методи і методики аналізу, обґрунтовано актуальність теми роботи, сформульовано мету і завдання, окреслено новизну роботи, теоретичну і практичну цінність одержаних результатів та форми їхньої апробації, вказано кількість та обсяг публікацій, що виствітлюють основні результати дисертаційного дослідження.
1. У першому розділі “Відмінок як компонент глибинного і поверхневого рівнів організації речення та регулярний виразник об'єкта”, що складається з 6 підрозділів, висвітлено теоретичні проблеми визначення категорії об'єкта як мовного явища та її виявів на формально-граматичному рівні зіставлюваних української та англійської мов через категорію відмінка; проаналізовано основні напрями дослідження об'єкта, передусім глибинних об'єктних відмінків і їхньої поверхневої реалізації на різних мовних рівнях, у світлі домінувальних лінгвістичних напрямів; визначено термінологічний апарат.
1.1. Основним джерелом виникнення відмінкової граматики як окремого напряму коґнітивних досліджень, що характеризується наявністю дворівневого принципу трактування речення (глибинних структур і поверхневої репрезентації), є Стандартна і Розширена стандартна теорії Н. Хомського. Філософськими витоками теорії Ч. Філлмора слід вважати лінгвофілософські концепції Ф. Бекона, Р. Декарта, Г.-В. Лейбніца, класичної філософії Г.-В.-Ф. Гегеля, І. Канта, Ф.-В. Шеллінга, Ф.-Г. Якобі, філософії неопозитивізму, насамперед ідей Л. Вітгенштейна, Р. Карнапа, Б. Расела та ін. Лінгвотеоретичне підґрунтя відмінкової граматики сформоване теорією розуміння і породження мови Паніні, ідеями Граматики Пор-Рояль А. Арно і К. Лансло, поглядами І. Бодуена де Куртене, В. фон Гумбольдта, О. Потебні, загальною концепцією структуралізму (глосематики В. Брьондаля, Л. Єльмслева, Г. Сьоренсена, К. Тогебю, Г. Ульдалля й американського дескриптивізму, його єльською (Л. Блумфільд, Ч. Хоккет та ін.) та анн-арборською групами (Ю. Найда, К. Пайк та ін.)), дослідженнями Г. Гійома.
1.2. Універсалістський характер теорії глибинних відмінків Ч. Філмора зумовлений прагненням встановити систему категорій, властивих усім мовам світу (широке тлумачення лінгвістичних універсалій (О. Єсперсен, І. Мєщанінов)). Внаслідок цього глибинні відмінки (певні семантико-синтаксичні відношення) кваліфіковано як прості синхронічні дедуктивні мовні універсалії, що дозволяють описати глибинну семантико-синтаксичну структуру будь-якої мови, в тому числі - української та англійської.
1.3. Категорія відмінка у світлі традиційної, універсальної, генеративної та відмінкової граматик почала активно опрацьовуватися внаслідок постання домінувальної ролі семантики в граматиці та розвитку синтаксичної типології мов, а також загальнолінгвістичної тенденції відмови від єдиного абсолютизованого методу дослідження. Відмінок у теорії відмінкової граматики визначуваний як глибинне семантико-синтаксичне відношення, властиве граматиці будь-якої мови, зокрема української та англійської, на відміну від утрадиційненого трактування через поняття граматичної категорії з урахуванням специфіки щодо певної мови і надання відмінку статусу словозмінної парадигматичної категорії, що об'єднує форми слова в межах тієї самої лексеми, а отже, заперечує універсальний характер відмінка. Натомість генеративна граматика й лінгвістика універсалій, що трактують відмінок як універсальну категорію, не завжди послідовні в урахуванні специфіки його національно-мовного вияву (напр., в односкладних реченнях різного типу в українській мові, у складному реченні в українській та англійській мовах тощо) й подекуди зводять його до валентної позиції при дієслові-предикаті.
1.4. Граматичні категорії дієслова й імені є визначальними компонентами у вираженні ОБ'ЄКТА (істоти / неістоти, на яку спрямовано дію, процес або стан, позначених дієсловом) (О. Бондарко, І. Вихованець, E. Bates, B. MacWhinney), а від специфіки їхньої взаємодії залежить його семантичний ВИЯВ (власне-об'єктна, об'єктно-інструментальна, об'єктно-адресатна або об'єктно-локативна семантика) і вибір ядерних / периферійних засобів вираження (E. Nida, I. Heim, H. Isenberg). Ці категорії формують пропозицію речення, при цьому частина дієслів англійської мови може функціонувати як транзитивні та нетранзитивні без зміни граматичної форми на поверхневому рівні, на відміну від українських дієслів, яким потрібні додаткові елементи (постфікс -ся тощо), а також необхідним є врахування принципів імплікації певних семантичних ролей. Відмінкове значення, тобто іменна група, що є виразником певного глибинного відмінка, при деяких дієсловах української та англійської мов може бути імпліцитним, пор.: англ. to waltz (to dance waltz) та укр. вальсувати (танцювати вальс), але англ. to tango українською передається тільки описово - танцювати танго. У цьому разі українська мова не завжди має дієслова-відповідники до таких лексем англійської мови. В обох мовах дієслова можуть класифікуватися за типом відмінкового відношення, наявністю / відсутністю підрядної частини у функції відмінка.
1.5. З позицій відмінкової граматики, дослідження глибинної і поверхневої структури речення будь-якої мови загалом й української та англійської зокрема має ґрунтуватися на семантичних принципах опрацювання мовних фактів, оскільки побудова речення без урахування правил поєднання слів-компонентів не видається можливою. Ядром семантичної структури речення є пропозиція, що відображає ту чи іншу ситуацію позамовної дійсності, а отже, і семантичні відношення між об'єктами, завдяки чому можливе подальше вибудовування речення з дієслова-предиката і залежних від нього іменних груп, що виступають типовими виразниками глибинних відмінків.
1.6. Усередині речення будь-якої мови, насамперед, української та англійської, є певні легко впізнавані типи семантико-синтаксичних відношень (незалежно від того, чи відображаються вони у відмінкових афіксах), використовувані при формуванні певних пояснень або прогнозів, що дають підставу вживати на їхнє позначення “відмінок” (з глибинним смислом). Існує багато семантично значущих відношень між іменами і синтаксичними структурами, до яких входять ці імена (С. Кацнельсон). Найчастіше вони є прихованими, але емпірично виявлюваними, і, зазвичай, утворюють фіксований, гранично-вичерпний список (Ch. Fillmore, E. Hajiиova, J. Panevovб, P. Pit'na, R. Van Valin). Для цих відношень використовується термін “відмінок”.
Тому ВІДМІНОК (CASE) слід розуміти як глибинне семантико-синтаксичне відношення, ВІДМІНКОВУ ФОРМУ як реалізацію цього відмінкового значення в конкретній мові, зокрема в українській та англійській, а ВІДМІНКОВУ РАМКУ як наявне в реченні відмінкове оточення предиката (Ch. Fillmore, P. Kay). Глибинні відмінки (агентив, інструменталіс, датив, фактитив, об'єктив і локатив), жоден з яких не може повторюватися в межах простого семантично елементарного речення, разом із дієсловом-предикатом формують пропозицію (P), тобто позачасовий набір відношень між дієсловами й іменами, що у поєднанні з модальністю (М) (заперечення, час, спосіб і вид) утворює структуру речення (S) у зіставлюваних мовах (S>M+P).
2. У другому розділі “Семантичний об'єкт у структурі сучасного англійського речення” здійснено аналіз глибинного рівня семантичного об'єкта та встановлено типи його вияву системою формально-поверхневих засобів англійської мови у зіставленні з українською.
2.1. Семантико-синтаксична структура англійського та українського речень становить взаємодію двох рівнів: поверхневого і глибинного, внаслідок чого розмежовуються формально-поверхневі та глибинно-семантичні відмінки, з-поміж яких необхідно виділяти відповідні групи ОБ'ЄКТНИХ ВІДМІНКІВ - глибинних і поверхневих відмінків зі значенням об'єкта, що співвідносяться / не співвідносяться із системою поверхневих відмінків:
1) ФАКТИТИВ (F), що позначає: а) об'єкт створюваний, тобто предмет, поняття, явище, що виникає внаслідок відповідної фізичної дії: готувати вечерю; б) об'єкт мислення, зокрема результат інтелектуальної діяльності, або ірреальний об'єкт: уявити перспективу: (1) Then I made out my report in my room, sitting in my trousers and undershirt in front of the open window (Hemingway E. A Farewell to Arms) - `Потім я складав рапорт у своій кімнаті, сидячи у штанах і спідній сорочці навпроти відчиненого вікна' [_F];
2) ОБ'ЄКТИВ (O), що охоплює об'єктні значення типу: а) об'єкт фізичної дії: об'єкт навчання (навчатися співу), руху (ворушити пальцями), вживання (харчуватися листям), обміну (обмінюватися записками), наближення, досягнення (дістатися берега), доповнення (приєднуватися до гурту), праці, спрямування зусиль на щось (працювати над проектом) тощо; б) об'єкт сприйняття: об'єкт зіставлення (вищий батька), чуттєвого сприйняття (милуватися краєвидом) і под.; в) об'єкт почуття: об'єкт уникнення (боятися незнайомця), піклування, ставлення (позитивного / негативного) (піклуватися про гостя) й ін.; г) об'єкт розумової діяльності (крім об'єкта-результату цієї діяльності): думати про порятунок тощо; ґ) соціативний об'єкт: жити з ними: (2) Nicole disclaimed the whole business with a vehement clap of the receiver (Fitzgerald F. Tender is the Night) `Ніколь зреклася (відмовилася від) усіх справ, несамовито грюкнувши слухавкою' [_O];
3) ІНСТРУМЕНТАЛІС (I) - вторинний об'єкт, що відображає синкретичні значення: об'єкт - адресат, об'єкт - інструмент: а) причиновий об'єкт: ополонку затягло кригою; б) об'єкт спрямування дії або почуттів (водночас джерело виникненя цієї дії / почуттів): зрадів другові; в) об'єкт-джерело наділення: нагородити грамотою: (3) This country has a severe shortage of food occurring over a wide area and causing deaths by starvation and by diseases (Bradshow M. The New Global Order) `Ця країна відчуває гострий брак продуктів харчування, що має місце, власне, на значній території і зумовлює смертність від голоду та хвороб' [_I];
4) ДАТИВ (D) як об'єкт із частковим нашаровуванням суб'єктної семантики: (4) I disapprove of her (Fields J. Crossing Brooklyn Ferry) `Я не схвалюю її' [_D].
Жоден з цих відмінків не можна інтерпретувати як прямий відповідник поверхнево-синтаксичного відношення “підмет” і “прямий додаток” в англійській або українській мові, у кожній з яких існують власні системи засобів вираження глибинних об'єктних відмінків на поверхневому рівні речення, що корелюють між собою, але не збігаються: в англійській мові для цього існує поверхневий the Common Case (для іменників) і the Objective Case (для займенників) із комплексом характеризувальних прийменників, відповідниками яких в українській мові є 6 поверхневих відмінкових форм.
2.2. Об'єктна семантика і категорія транзитивності в англійській мові разом із певним порядком слів і комплексом відповідних прийменників нерозривно пов'язані. Категорія транзитивності дієслів, а також перехідних лексем інших частин мови - іменників-девербативів (в обох мовах), прикметників і прислівників, з якими транзитивні дієслова перебувають у системних відношеннях (в англ. м.), - безпосередньо сприяє вияву семантичного об'єкта, оскільки типовим виразником об'єктної семантики є конструкція, сформована транзитивною лексемою.
2.3. Семантика об'єкта у формально простому і семантично складному англійському реченні виявляється за допомогою системи спеціалізованих формальних засобів (подібно до укр. м.), до якої належать:
1) the Objective Infinitive Construction після дієслів: а) бажання: (5) The priest wants us never to attack (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Священик хоче, щоб ми ніколи не йшли в атаку'; б) чуттєвого сприйняття: (6) We walked to the door and I saw her go in and down the hall (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Ми дійшли до дверей, і я побачив, як вона переступила поріг і пішла вестибюлем'; в) на позначення розумових процесів: (7) We expect them to attack soon (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Ми чекали, що вони скоро атакуватимуть'; а також the For-to-Infinitive Construction після дієслів на позначення мовленнєвої діяльності: (8) My publisher, Charles Scribner, asked me for the text to be finished this month (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Мій видавець, Чарльз Скрайбнер, попросив мене закінчити текст цього місяця';
2) the Objective Participial Construction з дієприкметником у неперфектній формі: а) Present Participle Active: (9) I saw them sitting against the wall (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Я бачив, як вони сиділи, спершись на стіну'; б) Present Participle Passive: (10) I saw the stretcher being promptly put down outside the post (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Я бачив, як ноші швидко поставили перед перев'язувальним пунктом'; та з дієприкметником у перфектній формі після дієслів: а) чуттєвого сприйняття: (11) I saw the blanket in front of the dressing station have been opened (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Я бачив, як відхилилася ковдра на вході до перев'язувального пункту'; б) бажання: (12) Of course, he wants a surgeon have his knee kept (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Ну, звісно ж, він хоче, щоб хірург зберіг його коліно';
3) конструкції з герундієм, що можуть функціонувати як з прийменником: (13) I'm thinking of going into Milan with you, Catherine (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Я думаю про те, щоб поїхати з тобою до Мілана, Кетрін', так і без прийменника з дієсловами: а) мовлення і мислення: (14) Rinaldi mentioned having seen him before (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Рінальді згадав, що бачив його раніше'; б) завершення, володіння тощо: (15) Rinaldi had finished reading the book and blew out the candle (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Рінальді закінчив читати книгу і задув свічку';
4) комплекси з герундієм з прийменником: (16) Catherine insisted on my returning soon (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Кетрін наполягала на тому, щоб я швидше повернувся' і без прийменника: (17) Do you mind my sitting here? (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Ви не маєте нічого проти того, що я сиджу тут?';
5) структури з модальними дієсовами can, may, must, need, ought і под.: (18) He knew very well that he must do the job in the twelve hours of darkness ahead of him (Buchan J. Greenmantle) `Він чудово знав, що має виконати роботу за дванадцять годин темряви, що були у його розпорядженні';
6) пасивні конструкції: (19) In Indian texts alone time is portrayed in diverse images (Thapar R. Cyclic and Linear Time in Early India) `В індійських текстах самий тільки час зображається (подається) у різноманітних образах'.
2.4. Об'єктні відмінки в структурі англійського складного речення, зокрема об'єктив (найбільш узагальнений відмінок) виявляються не тільки на рівні простих речень - позиція об'єктива може заповнюватися як окремою відмінковою групою, спеціалізованим синтаксичних комплексом (у межах простого речення як частини складного), так і підрядною додатковою частиною (або кількома підрядними) (у межах складнопідрядного речення загалом), пор.: (20) She takes big bites of it and never worries about whether she'll be able to chew it all (Fields J. Crossing Brooklyn Ferry) `Вона завжди хапає великі шматки і ніколи не хвилюється про те, чи спроможна вона буде прожувати їх усі'; (21) Gasping for breath, he woke in a cold sweat terrified, that it was real, that he had already killed his brother and his king (Kurtz K. The Bishop's Heir) `Йому перехопило дух, коли він прокинувся в холоднім поту, вжахнувшись, що це насправді, що він уже вбив свого брата і короля'.
Особливу роль у вираженні семантичного об'єкта відіграють складнопідрядні речення, головна частина яких виражена граматичною основою головної частини у вигляді сполук I mean (It means, It seems), також I consider, I decide, I guess, I know, I remember, I suppose, I think тощо, що за значенням наближена до українських безособових речень, а також вставних конструкцій, оскільки суб'єкт у такому реченні є суто формальним, таким, що перетворився на граматичний елемент. У тексті ці сполуки виконують функцію конектора - сприяють поєднанню різних частин тексту, вносять елемент суб'єктивної оцінки повідомлюваного, формулюють певний висновок на підставі лексичної та граматичної сполучуваності компонентів: (22) I hope it's not serious (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Сподіваюся, це не серйозно'.
3. У третьому розділі “Позиційно-функціональні особливості семантичного об'єкта сучасної української мови” визначено закономірності позиційно-функціонального вияву семантичного об'єкта системою формально-поверхневих засобів української мови у зіставленні з англійською з урахуванням структурно-типологічної специфіки обох мов.
3.1. Семантична категорія об'єкта, встановлювана з опертям на її регулярну реалізацію в реченні (J. Veyrenc), має в сучасній українській мові формально-граматичні відмінки з переважно морфологічними засобами реалізації глибинного значення. Морфологічні форми відмінків, характеризуючись синтаксичною перспективою, реалізують відмінкові значення у функціональних зв'язках з іншими компонентами словосполучення і речення (Н. Беландіна).
3.1.1. З-поміж спеціалізованих на вираженні об'єктної семантики морфологічних засобів у сучасній українській мові найбільша регулярність функціонування властива формам знахідного безприйменникового відмінка з первинною для нього функцією об'єкта (І. Вихованець), що здатний репрезентувати два глибинні об'єктні відмінки - об'єктив і фактитив, хоча переважно співвідноситься з об'єктивом: (23) Порубаний зброяр руїну стереже [_O](Костенко Л. Берестечко); (24) Пташина прокинулася, подала прозору вістку [_F] (Барка В. Жовтий князь). Регулярним є вживання цієї форми при транзитивних дієсловах 6 лексико-семантичних груп за особливостями лексичної сполучуваності з іменниками / займенниками (рідше з'являється підрядна частина у складнопідрядному реченні) та граматичними показниками, зокрема за характером префікса (в-, ви-, від-, з-, за-, до-, на-, о-, об-, пере-, під-, при-, роз- тощо): 1) розташування в просторі: (25) Скрізь по селах розставили пости та засідки (Чиснок С. Розгром “спецотряда”); 2) фізичний вплив на об'єкт: (26) Він йому виламував ребра в скаженій люті (Багряний І. Тигролови); 3) творення: (27) М і р і а м: Ти творив дива! (Леся Українка. Одержима); 4) інтелектуальна діяльність або інтелектуальний стан-відношення: (28) Загалом кияни неоднозначно оцінюють політику держави у мовній сфері (Залізняк Г. Мовна політика України в соціологічному вимирі); 5) мовленнєва діяльність: (29) Читав “Повість полум'яних літ” на сценарній студії (Довженко О. Щоденник); 6) відношення-стан (емоційний) і володіння: (30) Завжди одинокий любив безповітря і тьму (Сосюра В. Ваал). Відповідником в англійській мові є форми the Common Case, що вживаються без прийменника або зрідка (дієслова місцезнаходження у просторі або фізичного впливу на об'єкт) із постпозитивними прийменниками (або післяйменниками) out, through, down тощо з виразною просторовою орієнтацією. Особливістю української мови щодо англійської є також варіювання форм безприйменникового знахідного і родового відмінків (на глибинному рівні в обох мовах представлені об'єктив, фактитив і датив).
3.1.2. Родовий відмінок як виразник глибинного об'єктного значення взаємодіє зі знахідним (обидва на глибинному рівні репрезентовані об'єктивом), і ця взаємодія набуває ознак системності і навіть градаційності в напрямку їхього зближення: від зони відносно віддаленого зближення за ознакою партитивності / непартитивності (родовий партитивний протиставлений знахідному за квантитативною: (31) Ми хотіли волі (Костенко Л. Берестечко); або темпоральною партитивністю: (32) Тобто, якщо депутат самочинно вийде з фракції, він позбавляється мандата (Антоненко П. Президент України...), оскільки знахідний не вказує на ці ознаки, але сприяє охопленню ширшого лексичного матеріалу) до зони найбільшого зближення і переходу форми родового відмінка іменників-неістот чоловічого роду в синонімічну форму знахідного): (33) Найстрашніший і найнестерпніший біль - коли зуба рвуть (Кожевников В. Опівдні на осонні); та залучення дієприкметникових форм: (34) Він показав себе вартим тих трьох років праці... (Підмогильний В. Місто) (в англ. м. the Common Case в його безприйменниковому вияві при предикаті, представленому транзитивним дієсловом, або форма з for при нетранзитивних предикатах: (35)…I would stop at the concierge's desk and ask for the key… (Hemingway E. A Farewell to Arms) `...Я б зупинився біля конторки портьє і попросив ключа...').
3.1.3. Об'єктне й обставинне значення поєднані між собою у придієслівному орудному відмінку. Залежно від конкретної дієслівної лексеми об'єктна семантика може виявлятися більшою або меншою мірою, що дає підстави говорити про єдиний спільний орудний об'єкта з можливими елементами інструментальної семантики. Специфікою його форм у сучасній українській мові є їхня здатність поєднуватися з неперехідними дієсловами при збереженні семантики об'єкта, що засвідчує часткову подібність двочленних (зрідка тричленних) структур із цими формами на формально-поверхневому рівні в межах українського речення з відповідними англійськими сполуками. Водночас формальним конструкціям з орудним властиве переважне функціонування без прийменника: (36) Пам'ятаю, як у сусідів будували хату і рушниками підіймали сволоки (Баклай Н. Я візьму той рушник...), на відміну від англійських сполук із the Common Case з тим самим значенням, переважно з прийменниками with, for, рідше by, of, in: (37) The window was open, my bed was made up with clean blankets and my things hung on the wall… (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Вікно було відкрито, моє ліжко застелене чистими ковдрами, а мої речі висіли на стіні...', або імпліцитними компонентами, тяжіння до поєднання із перехідними дієсловами та ін., чого не спостерігається в англійській мові.
3.1.4. Давальний безприйменниковий відмінок в українській мові (і сполуки з такою семантикою, вираженою the Common Case з прийменником to, в англійській) є одним з виразників глибинного об'єктного значення на поверхневому рівні речення. В обох мовах об'єктна семантика реалізується тільки при нетранзитивних дієсловах (рідше предикативних прикметниках), оскільки транзитивні лексеми привносять у структури з давальним відмінком в українській і безприйменникові структури в англійській мові додаткове значення адресатності, причому власне-об'єктна семантика набуває виразних ознак вторинності. Особливістю форм давального відмінка в українській мові (і його аналога в англійській) є їхня здатність реалізовувати об'єктну семантику двох типів: об'єкта дії (при дієсловах догідливості, прохання, служіння, реакції на певні дії): (38) А ще в місті Туніс можна помолитися Богу у великій та вельми гарній православній церкві... (www.tunisia.travel.com); та об'єкта стану (з предикатами стану зі значенням модально-вольових виявів, психічної реакції людини, а також із предикативно-аналітичними прикметниками): (39) Хоч Микола Миколайович був далекий від містики й твердо знав, що мертві не воскресають, але не вірити своїм очам він не міг, тим більше, що в трупа спроквола заворушились руки (Антоненко-Давидович Б. Мертві не воскресають).
3.1.5. Глибинна об'єктна семантика в сучасній українській мові реалізовується прийменниковими формами родового і знахідного відмінків. Особливий вияв у цьому разі має керування, оскільки постпозитивні прийменники можуть корелювати з префіксами предиката: форми родового відмінка найчастіше передбачувані предикатами з прийменниками від, до, в (у), без, проти, з (іноді поверх): (40) І досі ми разом з Україною належимо до стокгольмського регіонального офісу тайського туризму (Будько Є. Верхи на великому слоні), а знахідного - з на, в (у), через, за, про (зрідка повз, за (=про)): (41) Так догони і бомбара (Малі) вірять в існування 7 небес і 7 земель (Войтенко В., Ходзінський О. Міфи: сутності й числа), і, таким чином, відмінкова форма з прийменником опиняється в безпосередній залежності від морфемного складу дієслівної лексеми (в англ. м.: the Common Case іменника (the Objective Case займенника) з for (+ under), of, to, without, against, off або без прийменника та з прийменниками on, for, into, in, to, across, at, under, about або відмінкові форми без прийменника відповідно).
3.1.6. Місцевий відмінок у сучасній українській мові є одним із регулярних засобів репрезентації глибинного об'єкта і функціонує винятково з прийменниками в (у), на, по, о (об), які виконують роль своєрідних дієслівних постфіксів (післяйменників) і регулюються семантико-синтаксичною валентністю предикатів: (42) Українці здавна розумілися на догляді за домашніми тваринами... (Горленко В., Наулко В. Народні знання...) (в англ. м. форми-відповідники характеризуються нерегулярністю вживання, що свідчить про несистемність формальної реалізації, за винятком незначної кількості прийменників: for, of, on, down (+on), up, а також поодиноких випадків безприйменникового вживання: (43) He made certain of his feeling, realized that he never loved Ruth (London J. Martin Eden) `Він переконався у своїх почуттях, усвідомив, що ніколи не любив Руф').
3.1.7. Називний відмінок у сучасній українській мові може набувати об'єктного значення при зміні характеру усього речення з активного на пасивний, де дієслово-присудок оформлене як дієслівна форма на -ся (у пасиві), активне дієслово або пасивний дієприкметник (найчастіше із допоміжним дієсловом бути): (44) За законодавством ЄС, всі інгредієнти, використані в харчах, мають бути вказані на пакунку (Янковський С. Суспільство споживачів...) (в англ. м. пасивні конструкції з формою іменника the Common Case без прийменника в ролі підмета).
3.2. Інфінітив як своєрідне іменниково-дієслівне перехідне утворення у поєднанні з фазисними, модальними, каузативними дієсловами, а також предикативними прикметниками набуває валентних ознак іменника, займає позицію знахідного / родового відмінків в українській мові (в англ. м. the Common Case), оскільки є взаємозамінним з віддієслівним іменником у відповідному відмінку, внаслідок чого постає виразником семантичного об'єкта в обох мовах: (45) С л і п ч е н к о. А то наш Панас покинув вірші писати та виробляє шафи тепер (Винниченко В. Між двох сил); (46) Just start your prayers or poetry or something when they tell you to breathe deeply (Hemingway E. A Farewell to Arms) `Просто, коли тобі скажуть дихати глибше, почни читати молитви, або вірші, або що-небудь іще'.
3.3. Аналітичні дієслова української мови (як і модальні слова в англ. м.) виявляють свою частиномовну приналежність до класу дієслів через однакову з дієсловами синтаксичну роль і здатність керувати іменниками в певних відмінкових формах, а також через можливу в поодиноких випадках редукцію залежних іменників, що дозволяє розглядати їх разом з рештою перехідних дієслів, подібно до яких вони можуть передбачати іменні форми, що є виразниками семантики об'єкта: (47) А може, часом гетьману потрібно почуть про себе правду з перших вуст? (Костенко Л. Берестечко).
3.4. Однією зі специфічних ознак сучасної української мови є здатність виражати глибинний об'єкт в межах односкладного безособового речення за допомогою предиката, вираженого перехідними дієлівними формами на -но, -то, й залежного іменника у формі безприйменникового знахідного відмінка. Відмінкова форма іменника є виразником семантики об'єкта дії з нашаруванням значення суб'єкта стану у препозиції щодо предиката й реалізує власне-об'єктну семантику у постпозиції щодо дієслівної форми: (48) У 1765 р. царською владою було ліквідовано козацтво Слобідської України... (Власенко А. Роль і місце українського козацтва...).
3.5. У сучасній українській мові (як і в англ. м.) семантика об'єкта може бути виражена на поверхневому рівні складного речення у межах однієї з його частин або підрядною частиною (додатковою / з'ясувальною). Об'єктне значення виражається й прямою мовою або конструкцією чужої мови в складнопідрядному реченні та у трансформованій підрядній частині в українській мові (в англ. м. у безсполучниковому складному реченні), напр.: (49) Археолог Чарльз Еванс довів, що лабіринт Мінотавра знаходився саме у підвалах грандіозного Кноського палацу (Каминіна Н. Греція. Космос і логос); (50) У п'ятницю Центральна виборча комісія опрацювала всі 100 відсотків протоколів виборчих комісій, які надійшли в електронному вигляді (чуже мовлення), повідомляє Укрінформ (=словам автора) (Попередні підсумки виборів).
У Висновках узагальнено основні результати дослідження, з-поміж яких найголовнішими є такі:
1. СЕМАНТИЧНИЙ ОБ'ЄКТ (визначуваний з позицій відмінкової граматики) - це істота / неістота, на яку спрямовано дію, процес або стан, позначені дієсловом, його вияву властивий семантичний інваріант - власне-об'єктне значення і варіанти - об'єктно-інструментальне, об'єктно-адресатне й об'єктно-локативне, що виражені об'єктними глибинними відмінками та їхніми відмінковими формами в українській та англійській мовах - системою формально-граматичних засобів, спеціалізованих на вираженні об'єкта і зумовлених взаємодією категорій імені та дієслова, що формують пропозицію речення.
2. Концепція відмінкової граматики виникла як спроба поєднати в межах однієї теорії ґрунтовний опис семантики мовного явища, зокрема відмінка (у широкому розумінні), докладний опис усіх можливих засобів її вираження в певній мові з припущенням ймовірності вияву цієї семантики в коґнітивному полі інших мов. Відмінковий напрям передбачає дворівневий підхід до аналізу речення - розгляд особливостей організації семантичної структури та формальної реалізації останнього.
3. Відмінкова граматика є окремим самостійним напрямом лінгвістичних досліджень, пов'язаних із коґнітивною лінгвістикою, з власним категорійно-поняттєвим апаратом, системою методів і прийомів дослідження і спирається на потужне лінгво-теоретичне підґрунтя. До основних джерел її формування належать: 1) універсальна теорія мови, що ґрунтується на універсальних граматиках ХVІІ - ХVІІІ століть; 2) концепція генеративної граматики Н. Хомського.
4. Сучасній відмінковій граматиці притаманні спільні риси з: 1) генеративістикою (Теорією керування і зв'язування Н. Хомського (Принцип проекції (Projection Principle) і Граматикою лексичних функцій Дж. Бреснан); 2) лінгвістикою універсалій з послідовним намаганням встановити універсальні лінгвістичні категорії, однією з яких у відмінковій граматиці постає глибинний відмінок; 3) функціональною граматикою, передусім Референційно-рольовою граматикою (Role and Reference Grammar) Р. Ван Валіна, що виявляється у погляді на мову як на систему, у центрі якої перебуває граматика; 4) коґнітивним напрямом у теоріях Т. Бевера, О. Кубрякової, Дж. Лакоффа та інших, для яких визначальним є принцип єдності синтаксичних структур і їхнього семантичного наповнення з урахуванням національно-мовної специфіки.
5. Відмінок є глибинною семантико-синтаксичною категорією, притаманною базовому граматичному рівню української та англійської мов. Генеративна, коґнітивна й універсальна граматики ґрунтуються на універсальному трактуванні відмінка, що дозволяє розглядати цю категорію навіть у тих мовах, де вона граматично не виражена.
6. Як глибинне семантико-синтаксичне відношення відмінок реалізується формально-граматичними засобами української та англійської мов, його значення виявляється за допомогою систем морфологічних (форми поверхневих відмінків без прийменників), морфолого-синтаксичних (прийменниково-іменникові конструкції), власне-синтаксичних засобів (синтаксичні комплекси, порядок розташування компонентів у реченні, певним чином організовані речення і частини речень тощо).
7. ОБ'ЄКТНИМИ ВІДМІНКАМИ виступають глибинні відмінки, що в реченні виражають семантику об'єкта в широкому розумінні: власне-об'єкт й частково інструмент й адресат, і система засобів їхнього поверхневого вияву.
8. На глибинному рівні реалізаторами об'єктної семантики в сучасних українському й англійському реченнях є фактитив (F) - відмінок неістоти або істоти, що виникає внаслідок позначених предикатом дії або стану (в англ. м.: 20% - 2384 од.; в укр. м.: 21% - 2317 од.), об'єктив (O) - найбільш семантично нейтральний відмінок чогось, що може позначатися іменником, роль якого у виражених дієсловом-предикатом дії або стані визначувана безпосередньо семантикою предиката, - це предмет або істота, що піддається дії з боку предиката (в англ. м.: 69% - 8224 од.; в укр. м.: 71% - 7833 од.), частково інструменталіс (I) - відмінок неістоти як причинового збудника дії або стану (в англ. м.: 7% - 834 од.; в укр. м.: 5% - 551 од.) і датив (D) - відмінок істоти, яка виступає об'єктом володіння й пов'язаних із цим соціальних відносин, а також зазнає певного впливу внаслідок того чи іншого виду соціальної діяльності (в англ. м.: 4% - 477 од.; в укр. м.: 3% - 331 од.).
...Подобные документы
Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Визначення особливих етимологічних, структурних та семантичних рис в топоніміці Англії та України. Визначення топоніму, топоніміки та ономастики.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 11.03.2015Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Вивчення лексико-семантичного поля у лінгвістиці. "Сема" як частина структури лексичного значення. Етнокультурна специфіка лексико-семантичного поля "засоби пересування" в англійській мові. Реконструкція поняттєвої категорії "водний транспортний засіб".
курсовая работа [45,7 K], добавлен 29.11.2012Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011