Сатиричний дискурс у романі М.О. Булгакова "Майстер і Маргарита"

Принципи стилістичного аналізу художнього прозаїчного тексту. Визначення семантико-стилістичної своєрідності сатиричного дискурсу у романі "Майстер і Маргарита". Характеристика художньо-мовленнєвих рис стильоутворювального суб’єкта у цьому творі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.08.2015
Размер файла 61,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ

УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ Г.С. СКОВОРОДИ

НІКІФОРОВА Світлана Миколаївна

УДК 821.161.1.09 Булгаков

САТИРИЧНИЙ ДИСКУРС У РОМАНІ

М.О. БУЛГАКОВА «МАЙСТЕР І МАРГАРИТА»

10.02.02 - російська мова

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Харків - 2008

Дисертацією є рукопис.

Роботу виконано в Харківському національному педагогічному університеті імені Г.С. Сковороди, Міністерство освіти і науки України.

Науковий керівник - доктор філологічних наук, професор

ГУЛАК Анатолій Тихонович,

Харківський національний педагогічний університет імені Г.С. Сковороди, професор кафедри російської мови.

Офіційні опоненти:

доктор філологічних наук, професор

ЛУЧИК Алла Анатоліївна,

Національний університет «Києво-Могилянська академія», професор кафедри загального та слов'янського мовознавства;

кандидат філологічних наук

ПРОСЯНИК Оксана Петрівна,

Харківський національний економічний університет, доцент кафедри іноземних мов.

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди (61168, м. Харків, вул. Блюхера, 2, ауд. 215 В).

Учений секретар

спеціалізованої вченої ради О.П. Карпенко

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Вивчення мови художнього твору як естетично організованої форми мистецтва, як утілення поетичного творчого пізнання залишається у центрі уваги сучасних філологів. текст прозаїчний сатиричний дискурс мовленнєвий

Художня мова М.О. Булгакова - багатий і цінний матеріал для дослідження. Тому інтерес до його словесно-художньої творчості не вгасає, про що свідчить ціла низка робіт та наукових статей, які з'являються щорічно, а також монографій і дисертацій, що характеризують творчу спадщину письменника, його ідейно-естетичні погляди, своєрідність змісту творів автора і т. ін. Серед літературознавчих робіт, присвячених творчості М.О. Булгакова, слід відзначити перш за все роботи В.А. Чеботарьової (1974), І.Ф. Белзи (1978), Л.М. Яновської (1983, 1992), М.О. Чудакової (1985, 1988), В.Я. Лакшина (1991), А.З. Вуліса (1991), В.І. Нємцева (1991), М.С. Степанова (1999) та ін. Лінгвістичних же праць, у яких розглядаються проблеми мови, стилю, поетики М.О. Булгакова, значно менше. Тут у першу чергу відзначимо статті Т.Г. Винокур (1979), Н.О. Кожевникової (1974, 1990, 1991), дисертації Л.Є. Красовицької (1996), Л.В. Білої (1997), О.В. Лисюченко (1998), С.О. Краснікової (1999).

В останні десятиліття у лінгвістиці істотно посилився інтерес до мовної особистості, яка виступає як продуцент тексту, у тому числі і перш за все - до мовної особистості письменника, яка відбирає і організує в складну семантико-естетичну єдність мовний матеріал і яка відображається у цій єдності.

Актуальність теми дисертаційного дослідження зумовлена увагою сучасних філологів до особистісного аспекту вивчення мови, до дослідження мовних засобів, що характеризують людські інтенціональності; до динамічної структури художнього тексту, пов'язаної з його існуванням у комунікації «автор - читач».

Найбільш широкі можливості для дослідження різних аспектів мовної особистості, на думку сучасних учених, надає вивчення мови творів видатних письменників. Роман М.О. Булгакова «Майстер і Маргарита» належить до кращих здобутків світової художньої думки.

Проте у філологічній науці все ще немає спеціальної роботи, у якій було б розглянуто специфіку структурно-стилістичної, емоційно-семантичної організації цього роману, його сатиричного дискурсу - зокрема. Булгаков жив і писав у складний, переломний час, коли руйнувалися старі й встановлювалися (не без тиску революційної влади) нові норми мовно-літературного висловлення. Письменник не сприйняв стандартне мовлення 20-30-х років. Його мовну позицію можна кваліфікувати як «мовний опір», як протистояння тоталітарній мові. Багато особливостей булгаківського стилю пояснюються не лише своєрідністю його таланту, але й критичним ставленням до радянської влади, до панівної ідеології, до офіційної штампованої мови. Талант точно, пластично-зримо зображувати явища життя поєднувався у Булгакова із сатиричним, негативним висвітленням сучасної йому дійсності. Стиль письменника наділений великою сатиричною силою. Особливо яскраво й різноманітно виявилася ця сила у романі «Майстер і Маргарита».

Актуальність пропонованого дослідження посилюється необхідністю встановлення специфіки сатиричного дискурсу у романі М.О. Булгакова «Майстер і Маргарита», а також мовної гри, що конституює своєрідний та унікальний образ автора у цьому творі.

Художній текст як особлива форма комунікації дозволяє автору найяскравіше висловити своє ставлення до дійсності (інтелектуальне й емоційне) і організувати вислів з орієнтацією на адресата, що, зрештою, зумовлює і зміст, і форму дискурсу. Комунікативна стратегія тексту віддзеркалюється у своєрідному вживанні мовних одиниць, у їх співвідношеннях у різних системних зв'язках.

Зв'язок із науковими програмами, планами, темами. Дослідження здійснювалося відповідно до плану наукової роботи кафедри російської мови Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди (тема «Структурно-семантичні та функціональні характеристики мовних одиниць», реєстраційний № теми 132902, код 01.86.0). Тему дисертації було затверджено на засіданні Вченої ради університету (протокол № 1 від 30.10. 1998 р.).

Об'єкт дослідження - мова роману М. О. Булгакова «Майстер і Маргарита».

Предмет дослідження - сатиричний дискурс у романі М.О. Булгакова «Майстер і Маргарита».

Мета дослідження - встановити семантико-стилістичну своєрідність сатиричного дискурсу у романі «Майстер і Маргарита» і схарактеризувати художньо-мовленнєві риси стильоутворювального суб'єкта у цьому творі.

Мета передбачає вирішення таких основних завдань:

1. Визначити принципи стилістичного аналізу художнього прозаїчного тексту.

2. З'ясувати структуру і семантику сатиричного дискурсу у романі «Майстер і Маргарита».

3. Встановити своєрідність стилістичних принципів і прийомів сатиричного зображення художнього світу у романі Булгакова.

Матеріалом для дослідження було обрано текст роману «Майстер і Маргарита», вершинного твору М. О. Булгакова. Вибір визначається насамперед значущістю цього твору у світовій культурі, а з іншого боку, недостатньою вивченістю художнього стилю М.О. Булгакова загалом, у тому числі й стилістичної системи роману «Майстер і Маргарита».

Методи і прийоми дослідження. Методологічна основа дослідження визначається системним філологічним характером роботи і базується на основних положеннях науки про мову художньої літератури: образотворчі (стилістичні) можливості мови знаходяться в органічній, умотивованій єдності з ідейно-тематичним, соціально-психологічним і логіко-емоційним змістом художніх образів (у широкому сенсі слова) літературного твору. Філологічний аналіз художнього тексту узагальнює і синтезує дані лінгвістичного, мовностилістичного і літературознавчого аналізу. У роботі використовувалися такі методи, що доповнюють один одний: описово-стилістичний метод, за допомогою якого встановлювалися й аналізувалися стилістично активні мовні засоби, використані письменником; структурно-стилістичний метод, що висуває в центр спостережень функції, значення або призначення виділених мовних елементів, їх роль у цілісній словесно-художній структурі, а також персоналістичний, контекстуальний, інтерпретативний методи; застосовані також ідеї комунікативної лінгвістики.

Наукова новизна дисертації визначається тим, що у ній уперше встановлено своєрідність сатиричного дискурсу у романі М.О. Булгакова «Майстер і Маргарита», визначено його роль у створенні алюзійного і образно-евристичного принципів мовної гри, схарактеризовано структурно-стилістичні маркери «меніпеї» у цьому творі. У роботі виявлено способи взаємодії дискурсу оповідача і персонажного дискурсу, що не тільки створюють ілюзію багатоголосся у художньому тексті, але й виступають як дієвий засіб сатиричного зображення радянської дійсності зсередини, типовими для неї експресивно-мовними фарбами.

Теоретична значущість дисертаційної роботи полягає у подальшому розробленні методики аналізу образу автора, у застосуванні комплексу методологічних підходів, що доповнюють один одний, у вдосконаленні термінологічного апарату дослідження художнього тексту.

Практичне застосування дисертації полягає в тому, що спостереження, які містяться у ній, можуть бути використані у вузівських курсах стилістики російської мови, лінгвістичного аналізу тексту, історії російської літературної мови, у спецкурсах з теорії художньої мови і аналізу художнього тексту, спецсемінарах, присвячених творчості М.О. Булгакова, а також у шкільному курсі світової літератури - для поглибленого вивчення творчості М.О. Булгакова.

Апробація роботи і її результатів. Основні положення та висновки дисертації обговорювалися у доповідях і виступах на семінарах аспірантів і засіданнях кафедри російської мови ХНПУ ім. Г.С. Сковороди, у наукових доповідях, представлених автором на XI, XII, XIII, XIV, XV та XVI Міжнародних наукових конференціях ім. проф. Сергія Бураго «Мова й культура», Київ, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007; на Міжнародній науковій конференції «Текст і методика його аналізу», Херсон, 2002; на Міжнародній науково-методичній конференції «Проблеми загальної, германської, романської та слов'янської стилістики», Горлівка, 2003; на Міжнародній науковій конфе--ренції «Підсумки та перспективи розвитку літератури і літературознавчої думки XX сторіччя», Харків, 2004; на конференціях молодих учених (Сьомі, Дев'яті, Десяті, Одинадцяті і Дванадцяті Міжнародні читання молодих учених пам'яті Л.Я. Лівшица), Харків, 2002, 2005, 2006, 2007; на IV Науково-практичній конференції молодих учених "Методологія сучасних наукових досліджень", Харків, 2007.

Публікації. Зміст дисертації відбито у чотирнадцяти публікаціях, серед яких - вісім статей, опублікованих у наукових журналах, збірниках наукових робіт, затверджених ВАК України як провідні фахові видання.

Структура роботи: дисертаційне дослідження складається зі вступу, трьох розділів, висновків і списку використаних джерел (277 позиції). Обсяг тексту дисертації - 185 с., загальний обсяг - 211 с.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У вступі обґрунтовано актуальність теми дисертаційного дослідження, визначено його об'єкт, предмет, мету та завдання, наукову новизну, теоретичне та практичне значення, матеріал та методи дослідження.

У першому розділі «Принципи стилістичного аналізу художнього прозового тексту», що складається з чотирьох підрозділів, визначається методика дослідження, установлюється його термінологічний апарат.

У 1-му підрозділі «Текст і дискурс художнього твору» розмежовуються терміни текст і дискурс, стверджується, що лінгвістика XX - XXI століття розвивалася головним чином під знаком гострої зацікавленості художнім текстом, його структурою та семантикою. В останні десятиліття проблема структури і семантики тексту тісно пов'язується з проблемою творчої особистості, що створює текст, з виявленням позиції мовця у відборі мовних засобів і організації тексту. Знаними дослідниками художнього тексту останній завжди розглядався як динамічне, процесуальне явище. Саме так він розглядається і у реферованій роботі.

Термін дискурс, що увійшов у термінологічний простір російської лінгвістичної науки у 1970 роки як багатозначний і до цього часу по-різному тлумачиться різними дослідниками, використовується у цій роботі на позначення частини тексту. Ми розглядаємо його як частину текстової комунікації, як сукупність функціонально організованих, контекстуалізованих одиниць використання мови, які слугують оформленню точки зору того чи іншого суб'єкта оповіді, тієї чи іншої дійової особи.

У композиційно-мовній структурі художнього тексту як комунікативного цілого виділяються дві основні частини - дискурс оповідача і персонажний дискурс. Ці дискурсні різновиди протиставлені один одному за способами мовної передачі: оповідь іде, як правило, у руслі нормативної літературної мови, що час від часу різноманітиться експресією персонажів з різного соціального середовища; персонажний дискурс орієнтований на вільні і відкриті форми драматичного відтворення живої розмовної мови.

Взаємодією, взаємопроникненням дискурсу оповідача і дискурсу персонажів створюється «багатоголосся» художнього тексту, яке слугує й експресивній різноманітності тексту, і відтворенню життя його ніби мовними віддзеркаленнями, і часом сатиричному, іронічному показу соціального середовища.

У 2-му підрозділі «Основоположна функція образу автора в організації художнього тексту» аналізується проблема образу автора у художньому творі, визначаються принципи стилістичного аналізу художнього тексту.

Методологічні основи дослідження пов'язані з роботами таких дослідників, як В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Г.О. Винокур, О.І. Єфимов, Р.А. Будагов, Д.М. Шмельов, В.В. Одинцов, Б.А. Успенський, Н.О. Кожевникова, Н.А. Ніколіна, М.О. Рудяков та ін., які розробили принципи дослідження художнього мовлення, мови художніх творів як мистецтва слова.

Стилістичне дослідження художнього твору неможливе без установлення чітких принципів і ефективних прийомів словесно-художньої побудови образу автора в цьому творі, без дослідження тих його елементів, які втілюють певний образ (або окрему його «іпостась»), а також без з'ясування значення і функцій цих елементів у межах художнього цілого.

По-різному, залежно від ідей, смаків і характеру творчої особистості, здійснюється взаємосплетення і взаємодія дискурсу оповідача з персонажним дискурсом, що породжує поліфонізм, багатоголосся художнього тексту. Прийоми об'єднання, зчеплення гетерогенних мовних одиниць, які трансформують їх семантику, визначаються тактикою, обраним письменником образом автора - відповідно до його комунікативно-естетичних прагнень. Встановлення стилістичної специфіки, по можливості, кожного актуалізованого художнього прийому оформлення матеріалу у творі, телеологічної значущості кожного компонента, що бере участь у конструюванні прийому, пояснить нам, за словами Л.С. Виготського, «живе життя оповідання і перетворить його мертву конструкцію на живий організм». З'ясування телеології прийому, функції кожного стилістичного елемента, його цільової спрямованості повинно здійснюватися разом з дослідженням усієї ідейно-художньої концепції твору, у зв'язку з естетичною інтенцією, яка саме і зумовлює відповідну проекцію елементів з мовної «осі селекції» на текстову «вісь комбінації» (Р. Якобсон), унаслідок чого і відбувається емоційно-семантична трансформація мовних одиниць.

У третьому підрозділі з'ясовується загальна стилістична своєрідність сатиричного твору.

Принципи стилістичного аналізу будь-якого тексту мають спільну інструментальну базу, але сатиричному тексту внаслідок його специфічності притаманна істотна особливість: авторська оцінка тут переважає над усіма іншими оцінками, домінує у творі, тоді як інші оцінки піддаються переосмисленню, новій акцентуації в авторській оцінці того, що відбувається.

У сатиричному творі образ автора чітко виступає в прийомах власного пародичного ставлення до зображуваного, власної іронічної оцінки дійсності - нерідко за допомогою «чужого» слова, чужої точки зору.

Письменник-сатирик у своїй творчості широко використовує різні прийоми мовної гри, яка основною своєю метою має досягнення комічного ефекту. Характер комічного визначається і тематикою твору, і задумом автора, і своєрідністю його таланту. Мовна гра конституює творення образу автора у художніх творах, характеризує своєрідну мовну особистість письменника.

Природа мовної гри у сатиричній прозі нерідко зумовлюється установкою письменника на створення незвичного, ірреального світу, у якому смішне і серйозне, фантастичне і реальне органічно поєднуються. У прийомах використання і поєднання зазначених компонентів яскраво виступає образ автора в сатиричному творі. Його специфіка виявляється перш за все у широті і різноманітності діапазону перевтілень оповідача, що охоплює всю експресивно-семантичну атмосферу твору.

У 4-му підрозділі «Основні прийоми створення комічного» розглядається проблема комічного, а також мовні засоби, що створюють комічний, сатиричний ефект.

Своєрідність комічного в художніх творах виявляється у комплексному використанні таких стилістичних прийомів творення комічного ефекту, як іронія, каламбур, пародія, стилізація та інші, що дозволяють утілювати різні точки зору на світ у їхньому зіставленні й зіткненні.

В основі всіх прийомів комічного лежить єдиний механізм, що полягає у зіткненні або дуже віддалених одне від одного явищ, або таких, що взагалі не поєднуються.

Сучасними дослідниками виділяються дві основні моделі створення комічного: 1) так звана «демократична» модель, коли високе представлено у формі, що знижує, і 2) «аристократична» модель - коли низьке піднесено на ту висоту, якій воно не може відповідати.

Прагматична заданість тексту, інтенція його автора визначають вибір тієї або іншої моделі створення комічного, тих або інших стилістичних прийомів, художніх засобів комедійного оброблення мовного матеріалу.

У другому розділі «Структура і семантика сатиричного дискурсу оповідача у романі М.О. Булгакова «Майстер і Маргарита», що складається з трьох підрозділів, детально розглядається сатиричний аспект дискурсу наратора у славетному булгаківському творі.

У 1-му підрозділі «Оповідально-сатиричний дискурс «московських» розділів роману» аналізуються позиції, які використовує автор у творі, встановлюється їх визначальна роль у використанні іронічно забарвлених форм оповіді.

Мовностилістична організація роману “Майстер і Маргарита” - складна, оповідальний стиль неоднорідний, авторська точка зору зближується і змішується зі сферами мови й думки персонажів. Структура образу автора у романі характеризується насамперед тим, що автор виступає у кількох «іпостасях»: як критично налаштований до нової радянської держави спостерігач (і оповідач одночасно), як об'єктивний літописець подій (роман про Майстра), як історик (роман Майстра).

У більшій частині роману «Майстер і Маргарита» виступає неперсоніфікований, екзегетичний оповідач, що проявляє себе головним чином як суб'єкт оцінок або діалогічних реакцій. Він займає переважно позицію всезнання і з висоти свого знання інтерпретує побачене, нерідко звертаючись до іронічних узагальнювальних коментарів. Порівн.: “Желание изобличить злодеев душило администратора, и, как это ни странно, в нем зародилось предвкушение чего-то приятного. Так бывает, когда человек стремится стать центром внимания, принести куда-нибудь сенсационное сообщение; “Телеграмма потрясла Максимилиана Андреевича. Это был момент, который упустить было бы грешно. Деловые люди знают, что такие моменты не повторяются. Характерним тут є перехід від репродуктивного (зображувального) регістру до генеритивного - до узагальнення, осмислення інформації, що співвідносить її з психологічним досвідом, з фондом знань про людину. Поєднання авторських узагальнювальних коментарів (генеритивний регістр) з реченнями зображувального типу створює дуже своєрідний, нерівний, ламкий ритм оповіді. Виокремити ж авторські узагальнення у лінгвістичному плані дозволяє зміна дієслівних часів. Узагальнення подано у романі у формі теперішнього часу, а повідомлення про розвиток подій - у формі аористивів і перфективів.

Час від часу оповідач позиціонує себе як московського балакуна і дотепника, який «живиться» сумнівною інформацією і іронічно до неї ставиться. При цьому використовуються сказоподібні форми, що відбивають складну систему різноспрямованих установок: «Дом назывался «Домом Грибоедова» на том основании, что будто бы некогда им владела тетка писателя - Александра Сергеевича Грибоедова. Ну владела или не владела - мы точно не знаем.

Помнится даже, что, кажется, никакой тетки-домовладелицы у Грибоедова не было… Однако дом так называли. Более того, один московский врун рассказывал, что якобы вот во втором этаже, в круглом зале с колоннами, знаменитый писатель читал отрывки из «Горя от ума» этой самой тетке, раскинувшейся на софе. А впрочем, черт его знает, может быть, и читал, не важно это!» Оповідачем залучаються як елементи усного монологу (Ну владела или не владела - мы точно не знаем; один московский врун; А впрочем, черт его знает, может быть, и читал, не важно это!), так і оповідального монологу, що тяжіє до форм книжності (во втором этаже, в круглом зале с колоннами, знаменитый писатель читал отрывки из «Горя от ума», раскинувшейся на софе). У подібному зіткненні «усності» і «книжності», на думку В.В. Виноградова, закладені можливості не тільки естетичної гри, але й створення нових світів за допомогою «чужого» словесного матеріалу.

У художньому світі «Майстра й Маргарити» смішне і серйозне, вигадка і реальність чітко не розмежовані: одне сусідить з іншим, одне переходить у інше, сприяючи створенню особливого образу автора у булгаківському романі. Важливим засобом конституювання цього образу є мовна гра. Специфіка мовної гри у «Майстрі й Маргариті» зумовлена насамперед установкою на створення ірреального, зрушеного світу. Від Гоголя Булгаков успадкував принцип сполучення дивного і смішного, комічного і блазенського з потворним і страшним, гротескний малюнок, ущипливий тон комічного глузування. Як у «Мертвих душах» Гоголя, у «московських» розділах «Майстра й Маргарити» використовуються різні форми мови, за якими не відчувається психологічного образу, і всі персонажі, уся «натура» оповіді з'являється як об'єктивно дана, а не скривлена свідомістю оповідача.

Особливість мовної гри у Булгакова багато в чому зумовлена алюзійною співвіднесеністю з мовною радянською практикою 20-х - 30-х років, так званою «новомовою». Мовну позицію автора можна кваліфікувати як «мовний опір», як протистояння тоталітарній мові.

Мовна гра у письменника будується не лише на використанні мовних засобів, але й на своєрідній грі композиційними прийомами, на грі ситуаціями, світами (реальним і ірреальним, зокрема).

У другому підрозділі «Способи впровадження «чужого» слова у дискурс оповідача в романі» аналізуються форми і способи суб'єктивації оповідальної манери у «Майстрі і Маргариті».

М.О. Булгаков широко використовує у своєму романі пушкінський принцип зближення і змішення дискурсу оповідача зі сферами мовної свідомості персонажів, з «чужою» мовою. Цей принцип внесення чужих слів і висловлювань в оповідний дискурс не тільки експресивно й стилістично урізноманітнює його, але й служить дієвим засобом сатиричного зображення радянської дійсності типовими для неї експресивно-мовними фарбами.

У «Майстрі і Маргариті» використовуються різні способи впровадження чужого голосу: цитування і вільний непрямий дискурс (ВНД). Письменник віддає перевагу ВНД, хоча й цитування досить широко представлено у тексті роману. ВНД дозволяє збагнути внутрішній світ героїв, зрозуміти психологію їхніх вчинків. Принцип змішення оповідного дискурсу із суб'єктивно-експресивними елементами, що йдуть від персонажа, також слугує дієвим засобом сатиричного висвітлення зображуваної у романі дійсності. «Чуже» слово, проникаючи в оповідну тканину, розкриваючи в усій безпосередності і дійсній цінності розмірковування персонажів, їхні кар'єристські плани й егоїстичні, примітивні прагнення, сприяє сатиричному показу радянського літературного і обивательського середовища 20-х років XX століття зсередини. Ось, наприклад, зображення міркувань фіндиректора Римського, пов'язаних з раптовим зникненням з Москви директора театру Вар'єте Стьопи Лиходєєва:

«Прищурившись, финдиректор представил себе Степу в ночной сорочке и без сапог влезающим сегодня около половины двенадцатого в какой-то невиданный сверхбыстроходный самолет, а затем его же, Степу, и тоже в половине двенадцатого, стоящим в носках на аэродроме в Ялте... Черт знает что такое!

Может быть, не Степа сегодня говорил с ним по телефону из собственной своей квартиры? Нет, это говорил Степа! Ему ли не знать Степиного голоса! Да если бы сегодня и не Степа говорил, то ведь не далее чем вчера, под вечер, Степа из своего кабинета явился в этот самый кабинет с этим дурацким договором и раздражал финдиректора своим легкомыслием. Как это он мог уехать или улететь вчера вечером, к полудню сегодняшнего дня не долетел бы. Или долетел бы?.. Гм... Да... Ни о каких поездах не может быть и разговора. Но что же тогда? Истребитель? Кто и в какой истребитель пустит Степу без сапог? Зачем? Может быть, он снял сапоги, прилетев в Ялту? То же самое: зачем? Да и в сапогах в истребитель его не пустят! Да и истребитель тут ни причем. Ведь писано же, что явился в угрозыск в половине двенадцатого дня, а разговаривал он по телефону в Москве... позвольте-ка... тут перед глазами Римского возник циферблат его часов... Он припоминал, где были стрелки. Ужас!..».

Тут точка зору оповідача звужується до точки зору героя, відповідно оповідь усе більше суб'єктивується, у неї вводяться мовленнєві форми персонажа. На точку зору персонажа вказують: коливання часового плану (поява форми теперішнього і майбутнього часу на тлі минулого сигналізує про зміщення оповіді у сферу мови героя); зміна модальності (введення модальних слів «может быть», «не может быть», «значит»), питальних і окличних речень; зміна способу («Да если бы сегодня и не Степа говорил..., не долетел бы... Или долетел бы...»); чітка віднесеність форми третьої особи однини особового займенника до персонажа як до мовця; займенники «этот самый», «этим», «своим», «ни о каких»; підсилювальна частка «же», що повторюється; умовна частка «бы», питальна «ли», акцентуаційна частка «то» («ему-то»), характерна для розмовного стилю, - містять у собі суб'єктивну експресію; приєднальний сполучник «да и» - усі ці елементи повторюються багаторазово, до того ж, повторення само по собі додає дискурсові емоційно-схвильованого характеру, віддзеркалюючи тим самим внутрішній стан персонажа.

Виокремлює ВНД і лексична імітація стилю мови героя, і своєрідна інтонація схвильованого, переривчастого міркування, що об'єднує ВНД в інтонаційну єдність. Тут цілі фрагменти мови героя впроваджуються у дискурс оповідача у незмінному вигляді. Оповідач, по суті, сходить зі сцени, егоцентричними елементами заволодіває персонаж. Формується дискурс, де панує свідомість персонажа.

Комічний ефект виникає тут насамперед унаслідок того, що події розгортаються одночасно ніби у двох світах - реальному й ірреальному, фантастичному, але персонажі про це не підозрюють і до ірреального світу підходять з мірками світу реального. Звідси - абсурдність запитань, що виникають у свідомості фіндиректора Римського, і взагалі всієї логіки його міркувань.

У третьому підрозділі «Ставлення до читача» розглядається «третій центр» художнього тексту - читач, на якого орієнтується письменник і за законами експресивного сприйняття якого і формується письменником своєрідна мовностилістична система побудови тексту.

Для активного впливу на читача у булгаківському романі використовуються діалогічно орієнтовані речення. Це, насамперед, питальні й імперативні конструкції, що належать волюнтивному регістру мови. Про присутність читача сигналізують також звертання, риторичні запитання, що розширюють модусну рамку до зони адресата.

Порівн.: «Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? Нет, ни в коем случае, это можно сказать уверенно. Войти в милицию и сказать, что вот, мол, сейчас кот в очках читал мой паспорт, а потом человек в трико, с ножом… Нет, граждане, Максимилиан Андреевич был действительно умным человеком!”; “Но какую телеграмму, спросим мы, и куда? И зачем ее посылать? В самом деле, куда? И на что нужна какая бы то ни было телеграмма тому, чей расплющенный затылок сдавлен сейчас в резиновых руках прозектора, чью шею сейчас колет кривыми иглами профессор? Погиб он, и не нужна ему никакая телеграмма. Все кончено, не будем больше загружать телеграф».

Поставивши запитання, Булгаков таким чином зупиняє читача, примушує його замислитися й підводить до того, що вважає важливим. Уважний до деталей, письменник бажає, щоб і читач не пройшов повз них. У комплексі з конструкціями, про які говорилося вище, питально-відповідальна форма справляє враження бесіди оповідача з самим собою і з читачем.

Питально-відповідальні конструкції подібного типу становлять складне, розчленоване висловлювання однієї думки, їх складові утворюють своєрідну воронку у формі однієї теми, що повертається, вони в багатьох випадках забарвлені авторською іронією.

Роман Булгакова орієнтований на особливого - ідеального - читача, що передбачається у віддаленій історичній перспективі.

У 3 розділі «Взаємодія дискурсу оповідача і персонажного дискурсу в сатиричному висвітленні художнього світу «Майстра і Маргарити» розглядаються основні прийоми сатиричного втілення художнього світу у творі М.О. Булгакова.

У першому підрозділі «Мовностилістичні прийоми зображення інфернальних сил у романі» розглядаються основні засоби і прийоми індивідуалізації образів Воланда та його почту.

У сатиричному висвітленні художнього світу роману «Майстер і Маргарита» важливу роль виконує взаємодія дискурсу оповідача і персонажного дискурсу, сплетення нормативної літературної мови з віддзеркаленнями живого мовлення у його соціально-особистістній диференціації, гра різними стилістичними пластами літературної мови. Зі всього цього строкатого словесного матеріалу будуються яскраві образи дійових осіб.

Для словесної сатиричної характеристики зображувального світу Булгаков залучає гострі і сильні стилістичні засоби як у дискурс оповідача, так і в пряму мову персонажів.

Інфернальні образи у романі будуються на парадоксальній основі, на невідповідності уявлень про «нормальне» як можливе і належне.

Найважливішим прийомом створення парадоксальності є гротеск, в основі якого лежить поєднання непоєднуваного. Гротескова структура інфернальних образів підкреслюється деформованістю їх зовнішності, асиметричністю рис, яка стає внутрішньою характеристикою персонажів, розкриваючи їх амбівалентну сутність.

Портретні описи Воланда і його помічників здійснюються зі складної позиції - коли до сфери оповіді долучається сфера свідомості того або іншого персонажа (або персонажів). Ось яким з'являється перед читачами Коров'єв на початку роману, причому портретний опис здійснюється не з позиції оповідача, а через сприйняття Берліоза:

«И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок…Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая».

Для стилю булгаківського портрета характерним є поєднання зовнішніх, «зорових» означень та означень оцінних (порівн. гражданин престранного вида, кургузый пиджачок, ростом в сажень, физиономия глумливая та ін.). Бездієслівні речення, вставне висловлювання застережного типу (прошу заметить), уживання експресивних іменників із суфіксами-модифікатами зменшувально-зневажливого значення (головка, картузик, пиджачок) сприяють створенню комічного зображення персонажа.

Нечиста сила в особі багатоликого Воланда і його помічників, пізнаючи радянську дійсність ізсередини, приймає зовнішність, поведінкові та мовні формули радянських громадян, ніби імітуючи їх життя.

Емоційною домінантою мови Воланда виступають іронія і її відтінки, що зумовлено сутністю героя, його концепцією світу і всезнанням; у діалогах зі своїм почтом значущим виявом ігрового начала стає грубо-фамільярний тон, внесення розмовно-знижених експресивів.

Гротесковий характер інфернальних образів посилюється зневажливим ставленням останніх до комунікативних постулатів, що витікають із загального принципу людської кооперації.

Активна участь інфернальних сил сприяє незвичайно повному і багатобічному розкриттю дійсності, виявленню її дивних, абсурдних і загадкових явищ.

У другому підрозділі «Мовностилістичні прийоми сатиричного зображення персонажів літературно-театрального світу Москви» аналізуються основні прийоми відтворення «негативних» образів у романі.

З метою сатиричного зображення персонажів Булгаков використовує елементи «новомови», тобто того комплексу мовних засобів і технік, що був вироблений радянською пропагандистською літературою у 20-30-ті роки XX століття. Письменник використовує елементи публіцистичної мови, що стали стертими, шаблонними, мовні штампи у статтях Аримана і М. Лавровича, які критикують роман Майстра.

Порівн.: «Однажды герой развернул газету и увидел в ней статью критика Аримана, которая называлась «Вылазка врага» и где Ариман пре-дупреждал всех и каждого, что он, то есть наш герой, сделал попытку протащить в печать апологию Иисуса Христа»; «Через день в другой газете за подписью Мстислава Лавровича обнаружилась другая статья, где автор ее предлагал ударить, и крепко ударить, по пилатчине и тому богомазу, который вздумал протащить (опять это проклятое слово!) ее в печать».

У зазначених фрагментах використовуються такі пропагандистські кліше 20-х років минулого століття, як вылазка врага, предупреждать всех и каждого, ударить по пилатчине, протащить в печать. Цей приклад - своєрідна пародія на літературну критику тих років, що зловживала «революційним стилем».

У побудові гротескових вербальних образів роману автором використовуються прийоми комічного пародіювання, іронії, які сприяють співвіднесенню світу роману зі світом реальним і представляють великі можливості імпліцитно виразити своє ставлення до дійсності.

Для створення комічного (сатиричного) ефекту і в дискурсі оповідача і в персонажному дискурсі залучаються такі прийоми, як каламбурне слововживання, акцентоване змішання лексики різних стилів, прийом приєднального сполучення різнорідних за змістом слів і фраз, прийом внесення іронічно переосмислених літературних цитат, прийом контрасту, прийом гостро іронічного зближення образів людей із рисами тварин й ін.

У романі широко використовуються фразеологічні одиниці як засіб створення образів комічних і сатиричних персонажів як реального, так і ірреального світу. Діапазон емоційних оцінок, що дає автор своїм комічним персонажам, дуже широкий: від сатиричного зображення латунських, лиходєєвих, ніканоров івановичей та ін. до м'якого гумору в зображенні «ідеологічних» помилок Івана Бездомного, від дошкульної іронії у ставленні до членів літературної асоціації до гумористичних образів звичайних радянських громадян.

Гротескно зображуючи нову державу, яка живе за законами, що суперечать здоровому глузду, Булгаков пародійно відтворює «нову» термінологію, за якою прихована сутність речей і явищ.

Пор.: « - Осетрину прислали второй свежести, - сообщил буфетчик.

- Голубчик, это вздор!

- Чего вздор?

- Вторая свежесть - вот что вздор! Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!».

Оказіональна фразеологічна одиниця второй свежести створена за структурно-семантичною моделлю ФО мови (пор. з узуальною ФО не первой свежести). Основою створення оказіональної ФО вторая свежесть є оксюморон як відбиття парадоксальної ситуації, комічно відтвореної автором. Оказіональна ФО вторая свежесть створена за структурно-семантичною моделлю синонімічної ФО не первой свежести як певна пародійна конкретизація. Комізм ситуації підсилюється дотепним висловлюванням Воланда: «Свежесть бывает только одна -- первая, она же и последняя», що слугує сатиричною характеристикою однієї із сторін радянської дійсності.

Стилізована до пародійності мова, доведені до афористичного блиску мовні штампи, каламбурні вислови характеризують у романі як особистість персонажа, так і суспільну ваду.

Прийом насичення мови сатиричних персонажів розмовними, просторічними словами і фразеологічними одиницями| стає одним із провідних прийомів типізації їх мовної характеристики.

Мова більшості персонажів реального світу представлена автором як якийсь стильовий сурогат. Зіткнення в одному контексті слів і ФО книжного стилю, частіше офіційно-ділового, і слів, ФО просторічних як іностильових елементів, що дуже відрізняються своїм стилістичним забарвленням, слугує зображенню сатиричних персонажів реального світу.

ВИСНОВКИ

У висновках узагальнюються основні результати дослідження.

У композиційно-мовній структурі художнього тексту як комунікативного цілого виділяються дві його основні частини: дискурс оповідача і персонажний дискурс. Кожна виділена частина є сукупністю організованих, контекстуалізованих одиниць уживання мови, що оформлюють точку зору суб'єкта оповіді або тієї чи іншої дійової особи.

Дискурс оповідача і персонажний дискурс протиставлені один одному насамперед способами мовного вираження: оповідь (принаймні, аукторіальна оповідь) іде, як правило, у руслі нормативної літературної мови, персонажний дискурс орієнтований на вільні форми драматичного відтворення живої розмовної мови.

Взаємодія, взаємопроникнення дискурсу оповідача і дискурсів| персонажів породжує поліфонізм, «багатоголосся» художнього тексту, яке слугує і експресивній різноманітності тексту, і відтворенню життя його ніби мовними віддзеркаленнями, і пародичному травестуванню, і узагальненому, і до того ж сатиричному, іронічному показу соціального середовища зсередини.

У художньому сатиричному тексті авторська оцінка переважає над усіма іншими, є панівною, тоді як інші оцінки піддаються переосмисленню, новій акцентуації в авторській оцінці того, що відбувається.

Письменник-сатирик у своїй творчості широко використовує різні прийоми мовної гри, основною метою якої є досягнення комічного ефекту. Мовна гра є важливим засобом, що конституює творення образу автора в художніх творах, характеризує своєрідну мовну особистість письменника.

Стилістична структура образу автора у романі «Майстер і Маргарита» складна й оригінальна. У романі виокремлюються три основні плани оповідного дискурсу. Їм відповідають три «іпостасі» образу автора і три головні експресивно-стилістичні пласти, які тісно взаємопов'язані і структурно поєднані: фейлетонно-сатиричний (у “сучасних” розділах), об'єктивно-оповідальний, “історичний” (у романі Майстра, у “стародавніх” розділах) і лірично-піднесений (у ліричних і риторичних відступах).

Оповідний дискурс у романі не є однорідним. Позиція оповідача у "Майстрі і Маргариті" не носить статичного характеру, вона весь час змінюється: оповідь організується точкою зору то всезнаючого оповідача, то проникливого стороннього спостерігача, то персонажа. Зміна оповідної позиції, зміна дистанції між оповідачем і персонажем робить зображення динамічним, рельєфним, переконливим.

У "Майстрі і Маргариті" створено художній світ, у якому смішне і серйозне, вигадка і реальність чітко не розмежовані, і саме установкою на створення такого - ірреального, зрушеного - світу зумовлена специфіка мовної гри у булгаківському романі. Булгаков тут розвиває й удосконалює гоголівський принцип поєднання дивного й смішного, комічного і блазеньського з потворним і страшним, гротескний малюнок, дошкульний тон комічного глузування. У фейлетонно-сатиричних «московських» розділах «Майстра і Маргарити» використовуються різні в експресивно-стилістичному плані форми мовлення, за якими не відчувається психологічного образу, і вся «натура» оповіді з'являється як об'єктивно дана, а не скривлена свідомістю оповідача.

Мовна позиція Булгакова багато в чому пояснюється протистоянням тоталітарній мові радянської епохи, мовним опором, критичним ставленням до радянської влади, до панівної ідеології, до тоталітарної моделі мови.

У романі широко використовується принцип внесення "чужих" слів і висловлювань у дискурс оповідача, що експресивно й стилістично урізноманітнює його, додає йому глибини змістової перспективи, а також сприяє узагальненому сатиричному зображенню радянської дійсності зсередини.

У "Майстрі і Маргариті" представлено різні способи впровадження чужого голосу: цитування і вільний непрямий дискурс. Булгаков віддає перевагу ВНД, проте досить широко використовується у романі і цитування.

Оповідач фейлетонно-сатиричних розділів нерідко обирає позу московського балакуна, який "живиться" сумнівною інформацією, що виходить із літературних кіл, і іронічно до неї ставиться. При цьому використовуються сказоподібні форми, що відбивають складну систему різноспрямованих установок.

У "Майстрі й Маргариті" реалізуються алюзійний і образно-евристичний принципи мовної гри. Алюзійна співвіднесеність з мовною практикою 20-30-х років XX століття зумовлює використання різних конкретних прийомів трансформації радянського мовного стандарту, у яких реалізується образно-евристичний принцип мовної гри.

Незвичної мальовничості і дотепності набуває стиль Булгакова при відтворенні різноманітних образів дійових осіб у романі. В основі побудови інфернальних образів лежить парадокс - те, що зовсім не відповідає уявленням про "нормальне" як можливе й належне. Портрети, вчинки і висловлювання Воланда і його почту не збігаються зі звичними уявленнями, нормами й оцінками. Унаслідок цього над реальним, ортодоксальним світом надбудовується незвичайний, контрадикторний світ, де неможливе виявляється можливим, жахливе подається як справедливе і моральне.

Одним із найважливіших прийомів створення парадоксальності є гротеск. Портретний опис Воланда і його спільників носить гротескний характер: підкреслюється деформованість їхнього зовнішнього вигляду, асиметричність рис, що стає внутрішньою характеристикою персонажів, поглиблюючи змістову перспективу образів і розкриваючи їхню амбівалентну сутність.

Смішне в романі характеризує безглуздий, неприродний стан речей реального світу. Для актуалізації мотивів абсурдності цього світу М.О. Булгаков також використовує прийом гротеску. У "Майстрі і Маргариті" створено гротескний образ нового суспільства, що сформувалося у 20 - 30-ті роки минулого століття, яскраво і рельєфно представлено його характерні риси.

З метою сатиричного зображення персонажів літературно-театрального світу Москви М. Булгаков широко залучає елементи "новомови" - того комплексу мовних засобів і технік, що був вироблений радянською пропагандистською літературою у 20-30-ті роки. Письменник з нещадною іронією викриває порожнечу й штучність офіційно-канцелярських мовних стандартів, словесних штампів, що приховують справжню, природну сутність явищ. Він прагне відобразити автентичну дійсність, не перекручену "кривим дзеркалом" офіційно-бюрократичних фраз.

Для створення образів персонажів нової радянської Москви письменником використовуються прийоми комічного пародіювання, каламбурного слововживання, акцентованого змішення й зіткнення лексики і фразеології різних функціональних стилів, внесення в текст іронічно переосмислених літературних цитат, а також метафор і порівнянь, які гострою несподіванкою невідповідності й змістовою новизною зближення згущують іронію зображення.

Зіткнення, переплетення звичайного, земного, побутового з потойбічним, фантастичним слугує джерелом комічного, породжує сатиричне осміяння зображуваного. У романі Булгакова яскраво виявляються ознаки того, що Бахтін називав "карнавальним світовідчуттям" і духом античної меніпеї.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНО У ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ:

1. Никифорова С.Н. Стилистические приемы создания комических (иронических) эффектов в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Мова і культура. (Науковий щорічний журнал). - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2002. - Вип. 5. - Т. 6. Мова і художня творчість. - С. 286-290.

2. Никифорова С.Н. Повествовательная структура романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Наукові записки ХДПУ ім. Г.С. Сковороди. Сер. Літературознавство. - Харків: ХДПУ, 2002. - Вип. 3 (32). - С. 145-150.

3. Никифорова С.Н. Сквозные слова в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Наукові записки ХДПУ ім. Г.С. Сковороди. Сер. Літературознавство. - Харків: ХДПУ, 2003. - Вип. 2 (34). - С. 128-133.

4. Никифорова С.Н. Несобственно-прямая речь в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. - Харьков, 2003. - № 3-4 (24). - С. 19-21.

5. Никифорова С.Н. Новояз как средство сатирического изображения персонажей в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Південний архів. Філологічні науки: Збірник наукових праць. - Херсон: Видавництво ХДУ, 2003. - Вип. XX. - С. 175-178.

6. Никифорова С.Н. Композиционные приемы субъективизации повествования в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Мова і культура. (Науковий щорічний журнал). - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2003. - Вип. 6. - Т. III. Ч. 2. Лінгвокультурологічна інтерпретація тексту. - С. 238-245.

7. Никифорова С.Н. О синтаксисе романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. - № 607. Серія «Філологія». Вип. 39. - Харків, 2004. - С. 233-237.

8. Никифорова С.Н. Языковая игра как способ создания сатирического и комического эффекта в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. - Харьков, 2008. - № 2 (36). - С. 13-16.

9. Никифорова С.Н. Приемы и принципы создания сатирического эффекта в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Седьмые Международные чтения молодых ученых памяти Л.Я. Лившица. - Харьков: ХГПУ, 2002. - С. 31-32.

10. Никифорова С.Н. Сатира в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Девятые Международные чтения молодых ученых памяти Л.Я. Лившица. - Харьков: ХГПУ, 2004. - С. 38.

11. Никифорова С.Н. М. Булгаков и русская сатира 20-40-х годов XX века // Десятые Международные чтения молодых ученых памяти Л.Я. Лившица. - Харьков: ХНПУ, 2005. - С. 46.

12. Никифорова С.Н. Своеобразие фантастической сатиры в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Одиннадцатые Международные чтения молодых ученых памяти Л.Я. Лившица. - Харьков: ХНПУ, 2006. - С. 45-46.

13. Никифорова С.Н. «Мениппова сатира» в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Двенадцатые Международные чтения молодых ученых памяти Л.Я. Лившица. - Харьков: ХНПУ, 2007. - С. 51-53.

14. Никифорова С.Н. Методы исследования в языкознании // Материалы IV научно-практической конференции молодых ученых. - Харьков: ХНПУ, 2007. - С. 56.

АНОТАЦІЇ

Нікіфорова С.М. Сатиричний дискурс у романі М.О. Булгакова «Майстер і Маргарита». - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.02 - російська мова. - Харківський національний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди. - Харків, 2008. - 211 с.

У дисертаційній роботі досліджується сатиричний дискурс у романі М.О. Булгакова «Майстер і Маргарита», аналізуються мовностилістичні форми його репродукції, з'ясовується його роль у створенні різноманітних принципів мовної гри у романі, визначаються способи взаємодії дискурсу оповідача і персонажного дискурсу у сатиричному висвітленні художнього світу булгаківського роману. Доводиться, що специфіка мовної гри у «Майстрі і Маргариті» зумовлена авторською установкою на створення ірреального, «зрушеного» світу, а також протистоянням письменника тоталітарній мові радянського періоду, мовним опором. У роботі визначаються різноманітні конкретні прийоми трансформації радянського мовного стандарту, у яких реалізується образно-евристичний принцип мовної гри.

Детально проаналізовано також використання прийомів сатиричного зображення персонажів літературно-театрального світу Москви у романі «Майстер і Маргарита», різноманітних виражально-зображувальних засобів для створення інфернальних образів.

Ключові слова: дискурс, вільний непрямий дискурс, оповідач, дискурс оповідача, персонажний дискурс, мовностилістична структура, суб'єктивація, стилістичний прийом.

Никифорова С.Н. Сатирический дискурс в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 - русский язык. - Харьковский национальный педагогический университет им. Г.С. Сковороды. - Харьков, 2008. - 211с.

В диссертационной работе исследуется сатирический дискурс в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», анализируются стилистико-речевые формы его репродукции, устанавливается его роль в создании различных принципов языковой игры в романе, определяются способы взаимодействия дискурса повествователя и персонажного дискурса в сатирическом освещении художественного мира «Мастера и Маргариты».

...

Подобные документы

  • Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.

    практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.

    творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011

  • Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".

    курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013

  • Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.

    дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014

  • Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.

    дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Словниковий склад мови. Лексика запозичена з інших мов. Стилістичні функції екзотизмів в романі П. Загребельного "Роксолана". Лексико-синонімічні засоби увиразнення мовлення. Збагачення письменником літературну мову новими відтінками значень слів.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 30.09.2015

  • Дослідження дискурсної зони персонажа у фактурі художнього тексту. Персонажний дискурс як засіб створення образів. Персонажне мовлення як практично єдина форма зображення дійових осіб. Розкриття соціальних, психологічних, етичних якостей особистості.

    статья [26,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.

    статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017

  • Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.

    статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.

    дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.

    реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Різноманітність комунікативних навичок та вмінь. Французька школа дискурсу. Способи взаєморозуміння людей між собою. Типологія діалогічних дискурсів. Типи дискурсів і формування їхніх векторів. Способи організації дискурсу і типологія мовних особистостей.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 17.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.