Терминология логистики и проблемы перевода
Научный стиль как один из видов функциональных стилей. Логистика как самостоятельная область знания. Характеристика терминосистемы логистики. Классификация англоязычных терминов. Перевод многокомпонентных терминов. Явления синонимии, омонимии, полисемии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.09.2015 |
Размер файла | 72,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)
Кафедра теории и практики перевода
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК
Заведующая кафедрой
доктор филологических наук, профессор
А.Н. Дармодехина
2014 г.
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
терминология логистики и проблемы перевода
Работу выполнила Н.В. Гришко
Факультет романо-германской филологии
Специальность 031202.65 перевод и переводоведение
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор А.Н. Дармодехина
Нормоконтролёр
кандидат экономических наук,
профессор С.В. Дармодехин
Краснодар 2014
содержание
Введение
1. Характеристика терминологии новой области знаний (на примере терминологии логистики)
1.1 Научный стиль как один из видов функциональных стилей
1.2 Логистика как самостоятельная область знания
1.3 Характеристика терминосистемы логистики
1.4 Методы классификации англоязычных терминов
2. Особенности перевода терминов логистики
2.1 Приемы перевода однокомпонентных терминов
2.2 Приемы перевода многокомпонентных терминов
2.3 Явления синонимии, омонимии, полисемии
2.4 Перевод терминологических сокращений
Заключение
Список использованных источников
Введение
Приступая к переводу того или иного текста, стоит вспомнить слова известного ученого А.В. Федорова: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Фёдоров А.В. Основы общей теории перевод. М., 1983. - С. 75.
Задача перевода - обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», что особенно важно при переводе специальных текстов научной направленности. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению лингвиста Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики» Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 193-230..
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер рассматривали его в своих работах по теории перевода, И.В. Арнольд анализировала данную проблему с точки зрения стилистики и лексикологии, в «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина терминам посвящена отдельная статья. Перевод терминов является объектом все более пристального внимания современных ученых, так как непрерывное развитие общества приводит к возникновению новых областей знаний и, соответственно, новых терминологий.
Одной из таких областей знаний является логистика. На ее примере мы бы хотели проиллюстрировать формирование новой терминологии и связанные с ней проблемы перевода.
Выбор логистики в качестве объекта исследования объясняется следующими факторами: во-первых, логистика выделилась как особая сфера деятельности сравнительно недавно - в начале 50-ых годов XX в. Логистика отвечает за обеспечение получения сырья, материалов, продуктов, товаров и услуг. До сих пор идут споры о том, можно ли считать логистику самостоятельной областью знаний или она все еще является частью операционного менеджмента. В своей работе, следуя точке зрения ведущих отечественных специалистов по логистике (Сергеева В.И., Дыбской В.В., Стерлиговой А.Н.), мы рассматриваем ее в качестве новой сферы деятельности, постепенно приобретающей самостоятельность. Во-вторых, в терминосистему логистики вошли термины из многих смежных областей знаний, таких как менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность и других, что представляет собой отдельную проблему перевода ее терминологии.
Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов в области логистики обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. В эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных исследователей в области логистики. Выпускается множество актуальных изданий по логистике, в обиход входят ключевые логистические термины, требующие адекватного перевода. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. - С.75. .
Основная задача переводчика при переводе текстов по логистике - достичь максимальной эквивалентности терминов в языке оригинала и языке перевода.
Поэтому целью данной работы является выявление особенностей и способов перевода терминов логистики.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Охарактеризовать логистику как новую область знаний.
2. Получить представление об особенностях терминов, различных подходах к их классификации.
3. Определить терминологическую структуру логистики.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов логистики, выявить трудности, возникающие в процессе перевода.
Объектом исследования является терминология логистики.
Материалом исследования послужил фрагмент англоязычной книги научной направленности авторов Йенса Каппауфа, Бернда Лаутербаха и Маттиаса Коха («Logistic Core Operations with SAP. Inventory Management, Warehousing, Transportation, and Compliance»).
В работе использовались следующие методы и методики: изучение трудов зарубежных и отечественных лингвистов, посвященных становлению и развитию новых терминосистем; внутритекстовой, функциональный, филологический анализ текста области логистики; работа с глоссариями, терминологическими словарями, словарями неологизмов, синонимов, антонимов, сокращений; отбор методов перевода как условие, обеспечивающее высокую степень адекватности перевода; лингвистический анализ перевода современного английского текста логистической направленности.
Теоретической основой для данного исследования послужили работы известных лингвистов, касающиеся изучения общего перевода терминов в научном мире (Л.И. Борисова, В.В. Борисов, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, С.В. Шелов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер) и терминологии логистики в частности (В.М. Лейчик, Купцова А.К., Вербицкая М.В., Стерлигова А.Н).
1. Характеристика терминологии новой области знаний (на примере терминологии логистики)
1.1 Научный стиль как один из видов функциональных стилей
Определение общей стратегии перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначен перевод, является важным условием достижения адекватного перевода. Выявление функционального стиля текста - одна из основных аналитических операций в процессе перевода. Приведем отрывок из переводимой книги и на его основе докажем, к какому стилю она принадлежит.
Ср.: APO Transportation Planning is an optimization tool for transportation planning that consists of several subcomponents. Transport Demands are sent to the optimizer along with information on the utilized transportation network and existing vehicle resources. The optimizer calculates an optimal cost solution for the respective transport demands: Routes with consolidated transport demands are generated and are executed using the most economical resources.
Компонент APO «Планирование перевозок»- это средство оптимизации планирования перевозок, состоящий из нескольких элементов. Транспортные требования высылаются оптимизатору вместе с информацией об используемой транспортной сети и перевозочных средствах, имеющихся в наличии. Оптимизатор высчитывает оптимальный размер затрат на выполнение соответствующих транспортных требований: формируются маршруты, соответствующие утвержденным транспортным требованиям, и перевозки осуществляются с минимальными затратами.
Из данного примера видно, что тексту свойственны такие характеристики, как логическое, последовательное и связанное изложение материала с указанием причинно-следственных связей, абстрактность, номинальность, точность, что является характерными чертами научного стиля. Преобладает прямой порядок слов в предложениях. Практически отсутствуют субъективные оценочные суждения, тексту присуща безличная манера изложения материала. Как выразилась И. Мартинез, «факты говорят сами за себя безличным образом». Для образования безличных предложений используются пассивные конструкции («требования высылаются», «перевозки осуществляются», «формируются маршруты»), где не важен и не указывается производитель действия.
Чтобы добиться логического изложения материала в научном стиле, авторами книги были использованы такие синтаксические приемы, как предложения с осложняющими конструкциями - вводными словами и словосочетаниями, причастными и деепричастными оборотами, распространенными определениями.
Ср.: The process described above is the same for incoming deliveries whose transport demands result from purchase orders.
Описанный выше процесс действителен и для входящих партий, в которых транспортные требования основаны на заказах на поставку.
Thus a shipment is always only in one direction.
Таким образом, поставка выполняется только в одном направлении.
However, the shipper does not own his own fleet, and thus commissions a carrier to execute the shipments according to precise instructions.
Однако грузоотправитель не владеет личными транспортными средствами, поэтому поручает перевозчику осуществить поставку в соответствии с определенными указаниями.
Кроме того, высокая терминированность - характерная черта научного стиля, поэтому одной из особенностей данной книги является обильное использование специальной лексики и терминологии. В рамках одного предложения можно встретить несколько терминов и терминосочетаний.
Ср.: Because the shipment is often necessarily based on the transport demand of the issuing side, stock transfer order shipments are created on the basis of outgoing deliveries.
Часто поставка должна основываться на транспортных требованиях поставщика, поэтому поставки по заказам на перемещение товара создаются на основе исходящих партий.
В книге также присутствуют элементы официально-делового стиля, что вместе с научным стилем образует научно-деловой подстиль. Основной трудностью, с которой автору перевода пришлось столкнуться при переводе книги научно-делового подстиля, был адекватный перевод терминов. Термины по своей природе являются наиболее подвижным слоем словарного состава языка, поэтому «специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала» Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990. - С.29.. Предметной областью моей работы является логистика. Прежде чем рассматривать особенности перевода текста этой области, необходимо охарактеризовать данную науку и ее терминологический аппарат.
1.2 Логистика как самостоятельная область знания
Термин «логистика» в организационно-экономические науки пришел из французского языка и происходит от французского слова «loger» (размещение, расквартирование), которое употребляется в военной терминологии для определения движения военных грузов, их складирования и размещения, а также в смысле размещения и расквартирования военных подразделений. Также есть греческое слово «logistike», что означает искусство вычислять, рассуждать. Логистика, хотя и имеет глубокие исторические корни, тем не менее, сравнительно молодая наука. Особенно бурное развитие она получила в период второй мировой войны, когда была применена для решения стратегических задач и четкого взаимодействия оборонной промышленности, типовых и снабженческих баз и транспорта с целью своевременного обеспечения армии вооружением и продовольствием. Постепенно понятия и методы логистики стали переносить из военной области в гражданскую, вначале как нового научного направления о рациональном управлении движением материальных потоков в сфере обращения, а затем и в производстве Аникин Б.А. Логистика. М., 1999. - С. 32..
Как особая сфера деятельности логистика сформировалась относительно недавно - лишь в начале 50-ых годов XX в. За довольно короткий период времени с 1950-ых годов логистика образовалась на стыке нескольких областей знаний и выделилась из операционного менеджмента в результате формулирования специфического объекта приложения бизнес-процессов. Причиной обособления логистики стало естественное выделение нового объекта, предмета, целей и функций управления, ранее не рассматриваемых всеми остальными разделами менеджмента. Самой деятельностью управления занимается операционный менеджмент, а уникальным объектом управления логистики стали материальные и нематериальные потоки, которым ранее не уделялось внимания. Операционный менеджмент развился из исторически первого направления менеджмента - управления производством или производственного менеджмента. Хронологически последними разделами операционного менеджмента, получившими самостоятельное значение, стали логистика и управление цепью поставок.
Несмотря на множество определений понятия «логистика», исследователи сходятся во мнении, что ее предметом стало обеспечение продукции в необходимом месте, в нужных количествах, за кратчайший срок с минимальными затратами, целью - минимизация совокупных издержек, а функцией - повышение эффективности бизнеса.
Логистическая наука выступает как дисциплина, включающая в себя закупочную или снабженческую логистику, логистику производственных процессов, сбытовую или распределительную логистику, транспортную логистику, информационную или компьютерную логистику и ряд других.
Каждая из перечисленных областей деятельности человека достаточно изучена и описана в соответствующей литературе. Новизна же самого логистического подхода заключается в интеграции перечисленных, а также и областей деятельности с целью достижения желаемого результата с минимальными затратами времени и ресурсов путем оптимального сквозного управления материальными и информационными потоками Стаханов В.Н., Украинцев В.Б. Теоретические основы логистики. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. - С. 57.. Логистика, как новая область знания, существенно усовершенствовала уже давно существовавшие до этого виды деятельности. Например, логистика объединила функции транспортировки с функциями других подразделений - с бухгалтерией, управлением запасами, правовым обеспечением, что привело к более быстрому и эффективному обслуживанию клиентов. Подразделения логистики созданы на предприятиях промышленности, аграрно-промышленного комплекса, транспорта, в аппарате НАТО, они включаются в состав организационных комитетов по проведению крупных международных соревнований и так далее.
В зарубежной литературе понятие логистики чаще всего трактуется как «процесс управления движением и хранением сырья, компонентов и готовой продукции в хозяйственном обороте с момента уплаты денег поставщикам до момента получения денег за доставку готовой продукции потребителю» Сербин В.Д. Основы логистики: Учебное пособие. Таганрог, 2004. - С.12.. В деловом мире данный термин определяет теорию и практику движения сырья, материалов, производственных, трудовых и финансовых ресурсов, готовой продукции от их источника к потребителю.
В 1985г. Совет логистического менеджмента в США дал следующее определение, которое получило наибольшее признание за рубежом:
Логистика - процесс планирования, выполнения и контроля эффективного с точки зрения снижения затрат потока сырья, материалов, незавершенного производства, готовой продукции, сервиса и связанной информации от точки зарождения до точки потребления (включая импорт, экспорт, внутренние и внешние перемещения) для целей полного удовлетворения требований потребителей.
Российские ученые трактуют понятие данной области знания как новое направление научно-практической деятельности, целевой функцией которого является сквозная организационно-аналитическая оптимизация экономических потоковых процессов Семененко А.И. Логистика: Основы теории. СПб., 2003. - С.30.. Как отмечает один из отечественных теоретиков логистики В.И. Сергеев в своей книге «Корпоративная логистика», большинство исследователей сходится на том, что логистика занимается управлением различными материальными потоками (закупками, запасами, заказами, транспортировкой, складированием и грузопереработкой) и сопутствующими потоками (ин формационными, финансовыми и сервисными) Сергеев В.И. Корпоративная логистика. 300 ответов на вопросы профессионалов. М., 2004. - С. 29.. В некоторых определениях подчеркивается высокая значимость творческого начала в решении задач логистики. «Логистика - это искусство и наука определения потребностей, а также распределения и содержания в рабочем состоянии в течение всего жизненного цикла всего того, что обеспечивает эти потребности» Смехов А.А. Введение в логистику. М., 1993. - С.42..
К концу 20 века теория логистики завершила процесс формирования, сложилась в достаточной степени и сейчас развивается в направлении углубления познания. Влияние глобализации прослеживается в том, что приоритетным языком в логистике служит английский, а США является лидером в научном осмыслении и практическом применении логистики. Термины логистики не имеют существенных региональных различий в Европе и США, что подтверждает их единство, интернациональность и унифицированность. Между Западом и Россией различия присутствуют. Также глобализация стала причиной отсутствия национальных или региональных научных школ, - в англоговорящем мире научные школы логистики не имеют четкого оформления.
1.3 Характеристика терминосистемы логистики
логистика англоязычный термин перевод
Специалистами по логистике было установлено, что с логистикой пересекается двенадцать областей знаний: менеджмент, коммерческая деятельность, маркетинг, учет, ценообразование, международные отношения (входят в экономику); транспорт, информатика, технология, машиностроение (входят в технику); право и математика. Данный факт подтверждает, что терминосистема логистики была сформирована по принципу объединения, описанного В.М. Лейчиком, когда достижения нескольких областей знаний в комплексе приводят к формированию объединенной совокупности терминов. По словам В.М. Лейчика, «анализируя пути образования терминологии определенной области знания, можно увидеть, что эти пути совпадают с путями создания совокупностей лексических единиц, присущими данному естественному языку в целом» Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2006. - С. 96.. Выделение терминологических полей производилось также в соответствии с теорией А.И. СмирницкогоСмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. - С. 17., когда каждая специальная тематическая область заполнялась только терминами, действительно специфическими для данной темы.
Таким образом, выделяют девять терминологических полей: «purchasing management» (управление закупками), «logistics of production» (логистическая поддержка производства), «order management» (управление заказами), «transportation» (транспортировка), «warehousing and material handling» (складирование и грузопереработка), «inventory management» (управление запасами), «information technologies» (информационное обеспечение), «logistics management» (управление логистическими системами) и «supply chain management» (управление цепями поставок).
Данные терминологические поля совпадают со структурой системы понятий логистики, описанной зарубежными и отечественными специалистами по логистике, Сергеева В.И. Корпоративная логистика. 300 ответов на вопросы профессионалов. М., 2004. - С. 96. что подтверждает системность англоязычной терминологии логистики.
Объектом управления логистики является поток. Поэтому основополагающей группой терминов логистики являются потоковые термины: поток, материальный поток, информационный поток, финансовый поток, поток услуг, поток основной, поток сопутствующий.
Следует уточнить значение термина «поток» в логистике. Это не «движущаяся масса» Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990. - С. 57., а «совокупность объектов, воспринимаемых как единое целое…» Аникин Б.А. Логистика. М., 2002. - С. 17. или «совокупность относительно однородных экономических элементов, перемещающихся от источника возникновения (производства) и до места назначения (потребления)…» Стаханов В.Н., Украинцев В.Б. Теоретические основы логистики. - Ростов-на-Дону, 2001. - С. 57.. Термин «поток» в логистическом понимании отсутствует, например, в крупнейшем энциклопедическом издании по управлению организацией Управление организацией: Энциклопедический словарь. М., 2001. - С. 142., в котором потоки имеют только финансовое толкование. Отсутствие термина «поток» в известных словарях Родникова А.Н. Родников А.Н. Логистика: Терминологический словарь. М., 2000. - С. 144-145. затрудняет правильное понимание содержания отдельных видов потоков (материальных, информационных, финансовых и потоков услуг). Выделенный логистикой объект управления требует изучения приложения к этому специфическому объекту различных операций и процессов, что определяет необходимость выделения следующей группы терминов. Купцова А.К. Анализ терминосистемы новой области знаний (логистики). М., 2007. - С. 34-37.
К операционным терминам логистики относят: логистическую операцию, логистическую функцию, логистический процесс, логистический бизнес-процесс, логистический сервис, логистический цикл, полный логистический цикл, логистическую технологию.
Логистика изучает особенности процессов, связанных с потоками. Поэтому операционные термины непосредственно основываются на группе потоковых терминов. Прилагательное «логистический» перед тем или иным общепризнанным термином оправдано только в случае появления нового значения этого термина при работе с потоками. Купцова А.К.Устный перевод (Экономика и бизнес). Английский язык. М., 2013. - С.100. Все термины операционной группы, фактически, являются логистическими, так как приложение к потокам операций, функций, процессов и циклов требует нового взгляда на их содержание и новых результатов научных исследований.
Управление потоками требует выполнения функций управления (прогнозирования, планирования, организации, контроля, анализа, регулирования, мотивации), что возможно, только в определенных организационных структурах. Это требует наличия в логистики группы структурообразующих терминов.
К структурообразующим терминам логистики следует отнести: логистическое звено, логистическую цепь, логистический канал, логистическую сеть, логистическую систему, микрологистическую систему, макрологистическую систему, мезологистическую систему, элемент логистической системы.
Группы потоковых, операционных и структурообразующих терминов являются основой терминологии логистики. Остальные термины, используемые в логистике, опираются на них. Это группы обобщающих и прикладных терминов.
Несмотря на то, что логистика и управление цепью поставок - разные научные направления, имеющие самостоятельные объекты и предметы исследования, термины «цепь поставок», «управление цепью поставок», «межорганизационная логистическая координация», относящиеся к управлению цепью поставок, включаются многими авторами в глоссарии по логистике Купцова А.Г. Анализ терминосистемы новой области знаний (логистики). Статья. М., 2007. - С. 56-57., так как в настоящее время эти два направления менеджмента тесно связаны как в проводимых научных исследованиях, так и в методической работе.
Таким образом, группы потоковых, операционных, структурообразующих и обобщающих терминов составляют класс основных терминов логистики. Прикладные термины имеют подчиненное к основным терминам содержание. Подобные связи понятий и терминов отражают интегрированный процесс движения потоков в современном бизнесе Стерлигова А.Н. Терминологическая структура логистики // Логистика и управление цепями поставок. М., 2004. - С. 43-50..
По мнению некоторых ученых, терминологический аппарат логистики еще до конца не сформирован. Другие, в том числе А.Н. Стерлигова, считают, что терминосистему логистики на английском языке можно считать в основном сформированной, несмотря на то, что абсолютное большинство терминов пришли из других областей знания Там же. С. 67-80..
Формирование русскоязычной терминологии логистики является на сегодняшний день актуальной задачей Купцова А.Г. Современные проблемы перевода терминов. М., 2006.- С.13-14.. Исследование проблем формирования англоязычной терминологии логистики как новой науки имеет особое значения для оптимизации русскоязычной терминологии логистики. Исследования таких ученых, как М.В.Вербицкой и А.К.Купцовой показали, что между содержанием одних и тех же терминов и их употреблением не только в России по сравнению с Западом, но и даже внутри страны, существует значительная разница вследствие разрозненности существующих отечественных центров логистики и неглубоких теоретических и практических знаний. По мнению абсолютного большинства специалистов, на сегодняшний день большое количество новейших заимствований из английского в русский язык нуждается в стандартизации и унификации, чтобы предотвратить возникновение ненужных дублетов Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1996. - С. 82-94..
1.4 Методы классификации англоязычных терминов
Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. М., 2001. - С. 41 - 42..Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия Татаринов В. А. Общее терминоведение : энциклопедический словарь. М., 2006. - С. 28.. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. А.А. Реформатский определяет термины как «однозначные слова, лишенные экспрессивности» Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 2000. - С.91.. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2004. - С. 33..
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка. М., 2005. - С. 75 - 86.. Согласно А.А. Реформатскому, «терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении» Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 2000. - С. 121.. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. М.Я. Блох говорит о необходимости строго различать значения обычного, обыденного использования и значения профессионального использования. Обычные значения связаны с наглядным представлением концептов, лежащих за словами - названиями, и «сами по себе не являются и не могут являться сколько-нибудь полными отражениями соответствующих понятий». В отличие от обыденных значений профессионально-научные «получают развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражают, следовательно, научное, или практическое понятие», а «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, то есть является профессионально дефинированным, составляет термин».
Столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации - по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Поэтому и существует большое количество классификаций, отличающихся друг от друга, которые были предложены различными учеными. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.
Остановимся на классификациях терминов. Одна из них была предложена В.С. Виноградовым. Он выделяет термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины. Однако, по мнению ряда специалистов, общенаучные термины собственно терминами не являются. Семантика общенаучных и межотраслевых терминов может видоизменяться в каждой отдельной отрасли знания, приобретая специфические дополнительные элементы значения (семы).
Ср.: method
1)общенаучный термин - метод, 2)межотраслевой термин - аналитический метод, 3)конкретно-научный термин - логистический метод.
Выделяется огромное множество узкоспециальных терминов -- тип терминов, обозначающих понятия объектов разных ступеней иерархии, признаки этих объектов, значения признаков, аспекты рассмотрения объектов.
Существует несколько общелингвистических и частнолингвистических классификаций терминов. Прежде всего, это классификация по формальной структуре термина. Общее применение метода структурного анализа можно найти у Б.Н. Головина. Ученый проводит общую классификацию терминов, исходя из их морфолого-синтаксической структуры. Он выделяет два типа терминов: термины-слова, термины-словосочетания. В соответствии с морфемной структурой слова выделяются непроизводные, производные, сложные термины-слова и аббревиатуры. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. М., 1987. - С.67-70.
Применив эту классификацию к терминам логистики, различаем:
- односложные термины: «layout» (планировка склада), «production» (производство), «scheduling» (диспетчирование)
- сложные («functional layout» (функциональная планировка склада), «group layout» (разбивка склада на предметно-специализированные участки), «line production» (поточное производство), «mass production» (массовое производство), «back scheduling» (календарное планирование по дате окончания работ), «forward scheduling» (календарное планирование по дате начала работ).
В свою очередь сложные термины подразделяются на следующие типы терминологических конструкций :
- Двухкомпонентные («activity planning» (планирование деятельности), «buffer stock» (резервный запас);
- Трехкомпонентные («intermediate bulk container» (промежуточный контейнер для насыпных грузов), «manufacturing control system» (производственная система управления), «procurement order registration» (регистрация поставок);
- Многокомпонентные («automated guided vehicle system» (складская система автоматических самоходных тележек), «good flow control system» (система управления товародвижением).
Большинство англоязычных терминов логистики являются сложными двухкомпонентными терминами, состоящими из двух именных основ при раздельном их написании (нестойкое сложное слово) Купцова А.К., Вербицкая М.В. Проблемы формирования терминологий «новых» сфер знаний (на материале логистики). М., 2007. - С.12-14..
Ср.: delivery order - распоряжение о выдаче товара; warehouse receipt - складская расписка
Термины логистики характеризуются безаффиксальным способом образования, практически отсутствует основосложение и компрессия, но распространены конверсия и аббревиация. Купцова А.К., Стерлигова А.Н. Современные вопросы развития терминологии логистики. // Логистика и управление цепями поставок. М., 2004. - С.56.
Далее, это классификация по содержательной структуре, которая позволяет выделить однозначные термины и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы. Эта классификация вполне может быть применима к терминам логистики, так как многозначность - отличительная особенность терминологии данной области. Проблема приобретения новых значений существующими терминами особенно заметна в новых отраслях знаний, в том числе и в логистике, где многозначные термины имеют от двух до пяти значений. Наибольшее количество значений в логистике имеют, например, термины «market» и «receipt». Подобное возникновения лексико-семантических вариантов является характерным признаком развивающейся терминосистемы.
Новое направление в исследовании терминов предложено такими учеными как Р.Г. Пиотровским, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинской. В результате анализа использования терминов в текстах применяется классификация, выделяющая высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные термины Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Терминоведение. 1991. - С. 54-57.. Эта классификация имеет большие преимущества для оценки терминов логистики. На ее основе можно сделать вывод о том, какие именно задачи являются первостепенными для данной науки, а какие вспомогательными. Частота использования отдельных терминов отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе. Например, термины «product» (продукт), «order» (заказ), являются высокочастотными, что связано с основными функциями логистики, «stock» (запас) и «planning» (планирование) - среднечастотными, а «outsourcing» (привлечение третьей стороны) и «monitoring» (мониторинг) - низкочастотные термины, что можно объяснить их недавним появлением.
Российским лингвистом и терминоведом В.М. Лейчиком была предложена содержательная классификация терминов по объекту номинации или терминирования. В каждой области знания и деятельности такие перечни объектов специфичны. Обобщенно они могут быть представлены следующим образом: наука, техника, производство (составляющие «технический базис» современного общества); экономический базис (производственные отношения); инфраструктура, включающая общественно-политические отношения, искусства, массовые коммуникации и другие. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.,2006. - С.35-37. Основной недостаток применения данного подхода к терминологии логистики заключается в том, что граница между терминами, выделяемыми по объекту номинации, достаточно зыбка, так как в терминологию одной сферы могут проникать термины из различных областей. Терминология логистики пересекается со следующими сферами знаний: менеджмент, транспорт, коммерческая деятельность, технология, машиностроение, маркетинг, международные экономические отношения, право, математика, информатика, ценообразование, учет, физика.
Ср.: Политика: public ownership - государственная собственность, redistribution of income - перераспределение доходов; Менеджмент: economic stock- экономический запас, gross requirements- общая потребность; Машиностроение: automated guided vehicle system- система автоматических самоходных тележек, multi purpose vessel - многоцелевое судно; Право: inspection certificate - акт осмотра, lease - лизинг; Математика и информатика: rate - пропорция, uniform product code - единый код изделия.
Отдельно для логистической лексики часто используют классификацию по терминологическим гнездам, предложенную А.К.Купцовой. Данная классификация основана на методе В.М. Лейчика. Купцова выделяет три микрополя «flow» (поток), «operation» (операция), «structure» (структура), которые связаны друг с другом в определенной иерархической системе. Они фиксируют специфический объект логистики. Все термины распределяются по этим трем группам. Наибольшее количество подродовых и видовых терминов включены в терминологические гнезда. Терминологические гнезда - термины, имеющие наибольшее количество производных от них синтаксическим или морфологическим способом терминов или словосочетаний Родников А.Н. Логистика: Терминологический словарь. М., 2000. - С.35.. В логистике они представлены терминами-доминантами «product» (продукт), «order» (заказ), «stock» (запас), «planning» (планирование).
В результате анализа приведенных классификации, в данной работе была взята за основу классификация Головина по структуре терминов. Выбор был обусловлен тем, что применение структурного анализа помогает разделить все термины логистики на две большие группы (однокомпонентные и многокомпонентные термины). Наличие этих групп является главным признаком, позволяющим говорить о системности терминологии. Таким образом, представляется возможным рассматривать терминологию новой области знаний как систему лингвистических единиц и выявить наиболее удобные приемы перевода данных единиц с английского языка на русский.
2. Особенности перевода терминов логистики
При переводе английского текста в сфере логистики основное внимание уделяется переводу специальных терминов. Они достаточно частотны и играют главную роль - образуют смысловое ядро текста. Несмотря на то, что варианты переводов русскоязычных терминов логистики уже представлены в широко известной специальной литературе Родников А.Н. Англо-русский словарь по экономике товародвижения. М., 2001. - С.30., по мере развития логистики как науки происходит их непрерывное обновление на основе уточнения понятий и их отношений. Поэтому важно в каждом конкретном случае подобрать правильный способ перевода термина.
Для перевода простых (однословных) и многокомпонентных терминов используются различные способы перевода. Рассмотрим поочередно приемы перевода простых и сложных терминов на примере перевода книги «Logistic Core Operations with SAP. Inventory Management, Warehousing, Transportation, and Compliance».
2.1 Приемы перевода однокомпонентных терминов
Терминология развивающейся науки нуждается в исследовании, в анализе существующих и новых терминов, в создании единой научной системы. К сожалению, до сих пор еще не существует совершенной логичной и непротиворечивой системы относительно терминологии логистики, что приводит к таким недостаткам, как перевод нового понятия словом, уже существующим в данной терминологии, но означающим другой предмет или понятие. В таком случае, когда при переводе на русский язык английский термин теряет оттенки своего значения и возможность нахождения адекватного эквивалента отсутствует, применяют транслитерацию, транскрибирование или калькирование. Вербицкая М.В. Особенности перевода терминов по логистике. М., 2004. - С. 2-7.
Транслитерация - это передача буквенного состава слова, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. - С.47.. Транскрибирование - это передача звукового состава слова при помощи букв другого языка, воспроизведение текста способом транскрипции Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.2007- С.478..
Транскрипцию и транслитерацию используют в случаях, когда возможно избежать описательного перевода с целью максимально возможного сохранения лексического состав текста оригинала в тексте перевода. Приведенные ниже английские термины логистики по своей семантике являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском языке.
Ср.: controlling - контроллинг (совокупность методов анализа, прогнозирования, принятия решений и их корректировки в процессе реализации стратегических целей фирмы Перевод терминов при межсистемном заимствовании англоязычной терминологии менеджмента и логистики. Научно-практический журнал. Тезаурус. М., 2012. - С. 19-22.), booking list - букинг-лист (документ, в котором регистрируются все необходимые данные о грузе и указываются место и способ его размещения на судне URL: http//www.dic.academic.ru/dic.nsf/9177/бизнес.html), lumpsum- люмпсум (провозная плата, взимаемая аккордно за все судно безотносительно к фактическому количеству перевозимого груза Там же.); outsourcing- аутсорсинг(привлечение третьей стороны); flat - флет (деревянная квадратная платформа для укладывания грузов); terminal- терминал.
Названия профессий, соответствующих иностранной действительности, транскрибируются во избежание путаницы.
Ср.: armator - арматор (судовладелец)
Использование приема транскрибирования обусловлено тем, что термин «судовладелец» обозначает лицо, обладающее полными юридическими правами на данное судно, а «арматор»- это лицо, лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит оно ему по праву собственности или нет.
Ср.: stevedore- стивидор (портовый грузчик)
В этом случае использование русского эквивалента «портовый грузчик» невозможно, так как в обязанности стивидора входит не только осуществление погрузо-разгрузочных работ, но и составление смет, графиков, контроль за выполнением правил безопасности и соблюдением технологий погрузки.
Калькирование - это образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. - С.18.. Другими словами, это перевод иноязычного образца по частям средствами своего языка.
Ср.: underdelivery- недопоставка; overshipment - перепоставка
Несмотря на уже предпринятые попытки перевода терминов логистики, в русской терминологии сохранились противоречия и ошибки (например, термин «logistic chain» возможно переводить и как «логистическая цепь», и как «цепь поставок», что означает одно и то же). Это произошло по ряду причин: в России издается пока мало учебной и справочной литературы по логистике, мало словарей по логистике, переводчиками логистической литературы иногда выступали непрофессионалы, не владеющие достаточно хорошо ни логистикой, ни теорией и практикой перевода. В связи с этим, не были найдены и утверждены переводы многих слов, что привело к возникновению проблем при переводе некоторых терминов логистики. Для создания системы терминов прежде всего необходимо толкование большого количества новейших заимствований и регистрация языка логистики.
Ярким примером отсутствия необходимого контроля над языком экономической лексики является случай с термином «distribution». В устной и письменной речи в экономике уже устоялась передача этого термина при помощи транскрипции. Кроме того, существуют его два написания: «дистрибьюция» и «дистрибуция». Если при заимствовании английского термина вошло два написания одного термина и специалисты по логистике не уверены, какое написание лучше, то необходимо определить, какое из них предпочтительнее и использовать в речи только одно из них. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. - С. 98-99.По мнению ученых, написание «дистрибьюция» соответствует правилам транскрибирования и благозвучнее второго варианта. Вербицкая М.В. Особенности перевода терминов по логистике. М., 2004. - С. 2-7.
С простым, на первый взгляд, термином «distribution» существуют большие проблемы, так как в настоящее время нет единого мнения о его содержании именно в рамках логистической науки.
Ср.: Distribution logistics primarily concerns sales processes that generally begin with a customer ordering materials.
Распределительная логистика в первую очередь занимается процессами продаж, которые обычно начинаются с заказа покупателем материалов.
Некоторые считают, что английский термин имеет более широкое значение, чем «распределение». Однако во всех словарях, в том числе в современном словаре А.Н. Родникова, перевода «дистрибьюция» нет. Следовательно, термин «распределение» является адекватным переводом термина «distribution». В приведенном примере была использована также грамматическая трансформация в виде замены части речи (замена существительного прилагательным) для максимального соответствия нормам русского языка.
Существуют термины, входящие в русский язык, которые не вполне еще утвердились в английском языке, не зафиксированы в словарях, но уже достаточно широко употребляются в специальной литературе. В логистике в России «outsourcing» означает «передачу организацией или предприятием части выполняемых ею работ другой организации или предприятию на условиях договора подряда; привлечение сторонних организаций для выполнения логистических операций» Родников А.Н. Англо-русский словарь по экономике товародвижения. М., 2001. - С. 105.. «Outsourcing» как синоним слова «contracting out» также переводится как «субподряд». В словаре А.Н. Родникова «Логистика: Терминологический словарь» этого слова нет вообще. В «Англо-русском экономическом словаре» И.Ф. Ждановой «outsourcing» переводится как «заключение соглашений с внешними организациями на выполнение некоторых управленческих функций (бухгалтерский учет, связь, вычислительная сеть корпорации). Так как этот вариант слишком громоздкий для использования в тексте, лучше использовать описательный способ и перевести как «привлечение третьей стороны».
Ср.: Specialists should make a case for appropriate outsourcing and show how it would be monitored.
Специалисты должны обосновать подходящее распределение обязанностей с внешней организацией и показать, как контролировать этот процесс.
Когда в русский язык входит заимствованный термин из английского языка, а в русском языке уже есть слово, означающее то же понятие, то его можно использовать в качестве эквивалента английскому слову. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - С. 95. Это правило применимо к слову «provider», так как данный термин с недавнего времени стал активно использоваться в лексике логистики и в русскоязычной литературе переводится как «провайдер» (например, «провайдер транспортных услуг», «логистический провайдер»). Но в русском языке уже существуют понятия «оператор» и «посредник». На основании этого ведущие специалисты по логистике считают, что вместо «провайдера» лучше использовать слово «оператор», так как оно является полным эквивалентом английского слова.
2.2 Приемы перевод многокомпонентных терминов
При работе с лексикой английской литературы по логистике наиболее трудны для понимания и перевода терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способами. Таким образом, одной из важнейших проблем является проблема перевода терминов - сложных слов. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или более основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях. Существует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, так как по выяснении значений этих компонентов станет возможным раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2002. - С.14..
В данной работе были использованы следующие приемы перевода таких словосочетаний:
1.Перевод с помощью родительного падежа существительных
Ср.: transportation cost - стоимость перевозки; date of exportation - дата вывоза; shipment requirements - условия поставки
В данном случае перевода словосочетаний, состоящих из двух существительных, в русском варианте сначала пишется определяемое слово, а затем зависимое, выраженное несогласованным определением.
2.Употребление предлогов
В английских словосочетаниях типа «risk premium» предлог отсутствует, однако для верной передачи значения необходимо добавлении предлога в русском варианте. Таким образом, адекватным эквивалентом будет «премия за риск», но не «премия риска».
Ср.: delivery delinquency - невыполнение поставки по контракту; stock transport order- заказ на перевозку; arrival notice - извещение о прибытии.
3.Последовательный перевод
Ср.: tactical air command - тактическое воздушное командование; twin-eyed optical system - бинокулярный оптический прибор.
В составе приведенных терминологических сочетаний отсутствуют непереводимые компоненты с культурной спецификой, нет серьезного конфликта формы и содержания. Этим обуславливается выбор способа последовательного перевода, позволяющего составить словосочетание на языке перевода, не искажающее значения сложного термина на языке оригинала.
4.Калькирование
В терминологии логистики часто встречаются термины, взятые из словосочетаний и устоявшиеся в виде отдельно функционирующих единиц. Эти термины абсолютно новые для русскоязычной терминологии логистики. Они не имеют соответствий в русском языке, поэтому калькирование представляется единственно возможным приемом их перевода.
Ср.: door to door- «от двери до двери» (современный способ доставки грузов со склада отправителя до склада получателя); not always afloat but safely aground - «не всегда на плаву, но безопасно на грунте» (судно в период отлива может ложиться на грунт, однако при полном отсутствии риска получения судном повреждения); available-to-promise - доступный для заказа (свободная от обязательств часть продукции); fider services- фидерный сервис (использование небольших судов для транспортировки грузов).
...Подобные документы
Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.
курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014