Терминология логистики и проблемы перевода
Научный стиль как один из видов функциональных стилей. Логистика как самостоятельная область знания. Характеристика терминосистемы логистики. Классификация англоязычных терминов. Перевод многокомпонентных терминов. Явления синонимии, омонимии, полисемии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.09.2015 |
Размер файла | 72,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5.Описательный перевод
Экспликация или описательный перевод - это трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. Если в научном тексте встречаются непереводимые компоненты и прием межъязыковой транскрипции недостаточно раскрывает их смысл, применяется описательный перевод Алексеева И.С.Введение в переводоведение. М.,2004. - С. 26.. Подобный способ перевода особенно характерен для научного текста, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний, и в терминологической системе переводимого языка отсутствуют соответствующие термины. Логистика как раз является такой областью знаний, поэтому множество терминов были представлены в переводе описательным способом.
Ср.: red zone- зона хранения наиболее оборачиваемого товара; reverse logistics - обратный материальный поток от потребителя к поставщику, включающий возврат товара и другие операции; track and trace- контроль и отслеживание движения запасов в ходе перевозки.
Применение описательного способа перевода влечет за собой расширение исходного текста, однако его типологические признаки должны быть сохранены.
Ср.: After the foundation of new trade firm it receive an importer number.
После учреждения новой торговой фирмы она получает идентификационный номер для отслеживания ее действий.
При переводе терминологических сочетаний важно выяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. С.Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов. «Если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом». ГореликоваoС.Н. Природа терминаoиoнекоторыеoособенностиoтерминообразования вoанглийскомo языке. Омск,o2002. - С. 35.
Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, то есть что именно они обозначают: предметы, явления, свойства и так далее. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (то есть механизмы, приборы), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении между собой находятся данные предметы. Обычно они строятся из существительных в единственном числе, а также других частей речи.
Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед. ч. им. п. +существительное ед. ч. род. п.
Ср.: ships manifest - декларация судового груза; stock turnover - движение запасов; route determination- прокладывание маршрута; delivery creation- формирование поставки.
Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, так как он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметах.
Ср.: customs territory - таможенная территория; dock receipt - доковая расписка; sales order - сбытовой заказ; load transfer point- перевалочный пункт
Иногда представляется сложным определить число, в которое при переводе нужно поставить существительное, обозначающее предмет. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, так как компоненты сложного слова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они не самостоятельные слова, а лишь основы. В микроконтексте сложного слова нужно найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и на основе его сочетаемости с зависимым словом определить грамматическое число.
Ср.: anchorage dues - якорный сбор (в данном словосочетании “dues” переводится в единственном числе, так как это общее название, включающее в себя различные виды портовых сборов); consolidated container load- контейнер с объединенными грузами (прилагательное “consolidated” указывает на то, что грузов несколько)
Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними. В терминах - словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться суффиксами (intensive exam, reasonable care), предлогами (certificate of origin, port of import), окончаниями (related parties).
При переводе подавляющего большинства составных терминов логистики особую сложность составила передача значения неядерного элемента, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в языке перевода.
Ср.: compound duty - налог, возлагаемый на импортированный товар, основанный на процентном отношении к стоимости, а также на массе или количестве; domestic status - товары, заблаговременно импортируемые, за которые уплачены пошлина и налоги.
При переводе данных терминов был использован описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (составная пошлина и домашний статус) и не позволяющая адекватно передать значения терминов. При описательном переводе значение данных терминов полностью раскрыто.
Для верного перевода некоторых многокомпонентных нужно проследить семантику их образования. Так, в термине «bonded warehouse» прилагательное определяет на главное слово «warehouse», а подразумеваемое- «goods». Поэтому переводится данный термин не как «неоплаченный склад», а как «склад для хранения неоплаченных грузов».
При переводе многокомпонентных сложных слов иногда трудно сразу определить их значение. Большую роль при этом играет контекст. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента, а затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода некоторых многокомпонентных терминов:
Freight cost document: Freight - фрахт; Freight cost - фрахтовые расходы; Cost document - смета. Значение всего термина - смета фрахтовых расходов
Stock transfer order shipments: Shipments - поставки; Order - заказ; Transfer - перемещение; Stock transfer - перемещение товара. Значение всего термина - поставки по заказам на перемещение товара.
Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование как русских, так и английских терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода. Например, термин «logistic service provider» может быть переведен как 1.логистический сервис-провайдер; 2.поставщик логистических услуг.
2.3 Явления синонимии, омонимии, полисемии
Отдельным аспектом хотелось бы рассмотреть явления синонимии, омонимии и полисемии в терминологии логистики. При работе над книгой перевод этих явлений составил отдельную проблему.
Особенности формирования логистики на английском языке привели к снижению свойственных всем терминосистемам лингвистических проблем - омонимии, синонимии и полисемии. В логистике, по сравнению с другими областями знаний, эти явления не так ярко выражены. Рассмотрим наиболее распространенные примеры данных явлений и способы их перевода на русский язык.
Синонимия
По словарю лингвистических терминов синонимия- это совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и так далее. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005. - С. 37. В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский и другие ведущие лингвисты считают синонимию нежелательной, признаком недостаточно упорядоченной терминологии, так как она иногда затрудняет адекватную трактовку или перевод термина на другой язык. Преследуя цель создать термины наиболее точными и рациональными выразителями специальных понятий, создатели терминов стараются сознательно освободить их от таких естественных семантических явлений, как синонимичность. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. М., 1971. - С. 12-15.
В терминологии логистики достаточно мало синонимических рядов, что характерно для англоязычной терминологии в целом. Ивина Л.З. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем . М., 2003. - С. 37. Тем не менее, синонимия является неотъемлемым свойством практически любой терминологии, так же как и языка в целом Аведюк Л.Н. Термины-синонимы в подъязыке научной речи. Самара, 1998. - С. 36-37..
Термины-синонимы следует определять как термины, абсолютно тождественные в значении и взаимозаменяемые в любом контексте. Следовательно, переводить их тоже нужно одинаково.
Ср.: Consignor, shipper - грузоотправитель; barge , lighter - баржа; vendor, supplier - поставщик; bill, billing document, note, consignment note - накладная.
Различные английские термины, не являющиеся синонимами в своем первом значении, могут в логистических словосочетаниях иметь одинаковый перевод.
Ср.: bulk carrier - транспорт для перевозки бестарных грузов; collecting vehicle- транспорт для подвоза грузов к железной дороге; break-bulk ship - транспорт для расфасованных грузов.
Семантические различия между терминами английского и русского языка обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий: это явление рассматривается Л.С. Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. - С. 27..
В языке логистики существуют также термины- варианты. Они могут быть следующих видов:
1)Полные и краткие наименования
Ср.: Harmonized commodity description and coding system/ harmonized system - гармонизированная система
Fork lift pockets/ fork pockets - углубление в контейнере под вилку автопогрузчика.
2)Параллельное существование терминов, отличающихся лишь порядком слов.
Ср.: сapacity buying / buying capacity - покупательская способность; depth of penetration of the customer order / penetration depth of the customer order - степень внедрения заказа потребителя; terms of delivery/ delivery terms - условия поставки.
При сопоставлении английских составных терминов логистики и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов. Поэтому для передачи значения логистического термина исходного языка в языке перевода могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами.
Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного английского термина, выделяют следующие причины его многозначности Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - С. 83.:
1)Различная сочетаемость русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов.
Ср.: Shipment 1. груз, партия товара; 2. погрузка; 3. перевозка, поставка.
Отсюда следуют его сочетания с другими терминами. В нашей работе словосочетания с «shipment» переводились следующим образом:
Shipment of urgent supplies - партия срочных поставок; for immediate shipment - для немедленной отгрузки; while in shipment - при транспортировке.
Еще одним примером может служить перевод термина «сosts». В Словаре современной экономической теории Макмиллана под редакцией Д.Пирса дано определение: «costs (издержки, затраты, расходы): Мера того, что должно быть отдано, для того чтобы получить что-то другое путем покупки, обмена или производства» Пирс Д. Словарь современной экономической теории Макмиллана. М. 1997. - С.113..
«Затраты» и «издержки» являются абсолютными синонимами в общеупотребительном языке. Однако специалисты в области терминологии логистики А.К. Купцова и М.В. Вербицкая настаивают на разграничении значений русских терминов на основе их сочетаемости: издержки могут быть только финансовые, а затраты - материальные, так как в русском языке уже существуют устойчивые словосочетания «финансовые издержки» и «материальные затраты».
Ср.: «Supply» is a shared objective of practically every function in the chain and is of particular strategic significance because of its impact on overall costs and market share.
«Поставка» - это общая цель для всех звеньев цепи, она играет важную стратегическую роль в силу своего влияния на общие издержки и долю рынка, занимаемую компанией.
In addition to planning and control, cooperation is needed to reduce supply chain inventories and pursue supply chain-wide costs efficiencies.
В дополнение к планированию и контролю, необходимо сотрудничество для того, чтобы снизить количества запасов в цепи поставок и достичь эффективности затрат по всей цепи поставок.
In the case of stock transfer orders, there is no customer invoicing of freight costs.
В заказах на перемещение товара покупатель не выставляет счет за фрахтовые расходы.
2)Наличие в русском языке терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение английского термина и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.
Ср.: Freight forwarder - 1. Агентство по отправке грузов; 2. Грузовое транспортно-экспедиционное агентство.
Physical distribution - 1. Физическое распределение; 2. Товародвижение.
Forwarding service - 1. Экспедиторское обслуживание; 2. Транспортно- экспедиционное обеспечение
Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, менеджмента, торговли, логистики. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро - и микроконтекстом.
Омонимия
Для терминологии логистики омонимия не характерна. Немногочисленные термины- омонимы А.К. Купцова делит на две группы: межотраслевые и немежотраслевые.
Межотраслевые омонимы - это термины, которые относятся к различным терминологическим полям. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В.. Общая терминология : вопросы терминологии. М., 1989. - С. 47. Немежотраслевые омонимы исходных терминов созданы первоначально в других областях знания, которые имеют разные значения. Там же. С.79.
Примером межотраслевых омонимов может служить термины «pipeline» в транспортировке и логистике.
Ср.: Pipeline (транспортировка) - трубопровод для транспортировки воды, газа или нефтепродуктов URL: http://dictionary.reference.com/search=pipeline.html; pipeline (логистика) - наилучшая структура товарного потока, где транспортировка товаров от поставщика к покупателю рассматривается как единое целое. Родников А.Н. Логистика.: Терминологический словарь. М., 2000. - С. 99.
Немежотраслевые омонимы в терминологии логистики встречаются также крайне редко.
Ср.: Horizon(менеджмент) - период между настоящим моментом и наиболее отдаленным периодом в будущем Там же. С. 40.; Horizon (общеупотр.) - горизонт.
Kangaroo (общеупотр.) - животное, обитающее в Австралии; Kangaroo (логистика) - перевозка грузовых автомобилей на специально оборудованных железнодорожных платформах. Там же. С. 66.
Expedition (общеупотр.) - экспедиция; Expedition (логистика) - договор, по которому экспедитор обязуется за счет клиента отправлять или принимать принадлежащие клиенту грузы.
Полисемия
Некоторые общенаучные термины и термины смежных с логистикой наук в логистике приобрели новые значения, став многозначными. Причиной возникновения лексико-семантических вариантов является неравномерное развитие предметной области, чья терминосистема представляет собой ограниченную систему по сравнению с многообразием реальной действительности. Смирницкий А.И. Лексикология английского я зыка. М., 1998. - С. 76.
Многозначность наблюдается в тех случаях, когда английский термин имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина исходного языка в языке перевода могут использоваться несколько различных терминов. Это создает неясность и подмену одного термина другим, поэтому выбор вариантного соответствия обусловлен контекстом.
Большинство многозначных терминов, имеющих несколько эквивалентов, - однословные термины. Например, термин «shipper» имеет в рамках одной терминологии два значения: 1.грузоотправитель; 2.товар, удобный для транспортировки.
Ср.: The goods are sent directly from the shipper to the recipient.
Товары отправляются напрямую от грузоотправителя получателю.
The shipper picked up on local transport routes is transferred to another means of transport.
Удобный для транспортировки товар, снятый с пути местных перевозок, отгружается на другие транспортные средства.
Термин «transport»- один из наиболее часто встречающихся слов в текстах логистической направленности. В рамках терминологии этой области он имеет несколько значений, и его перевод в словосочетании определяется зависимым словом.
Ср.: overland transport- наземный транспорт; intermodal transport-перевозки с использованием различных видов транспорта; freight transport -грузопоток.
Проанализируем перевод многозначного термина «activity». В английском языке он имеет следующее значение: «Activity is a work component to be accomplished» Bartol, Kathryn M. Management. McGraw Hill, Inc. 1991.- С. 35.; «Activity is what individuals do to or with others or with inanimate objects such as machines and tools». Rosenberg, Jerry M. Dictionary of Business and Management. 1983.- С.40 «Activity (often in pl.) is an occupation or pursuit». The Oxford Dictionary for the Business World. Oxford University Press. 2003. -С.70.
В текстах по логистике часто встречается слово «activities» в значении «совокупность отдельных действий», «вид деятельности». Пирс Д. Словарь современной экономической теории. М.,2003. - С..14. Термин «activity» имеет много вариантов перевода, из-за чего возникают трудности. В словарях предлагаются следующие переводы:
- «Новый большой англо-русский словарь» Ю.Д.Апресяна
1. деятельность; 2. активность ; 3.действия; 4. экономическая активность; хозяйственная деятельность
- «Англо-русский экономический словарь» И.Ф. Ждановой
1. активность; 2. деятельность, работа ; 3. pl действия, деятельность
- «Англо-русский коммерческий словарь- справочник» И.Г. Анохиной
1.активность; 2. оживленность; 3. хозяйственная активность.
Таким образом, «activity» в основном переводится как «деятельность», «работа» (economic activity- хозяйственная деятельность; logistic activity - логистическая деятельность), а в зависимости от контекста - также «мероприятие», «операция».
Ср.: Supply chain strategy includes: two or more firms in a supply chain entering into a long-term agreement, the development of trust and commitment to the relationship, the integration of logistics activities.
Стратегия цепи поставок подразумевает, что две или более фирмы в цепи поставок заключают друг с другом долгосрочное соглашение, между ними развиваются отношения доверия и взаимопомощи, интегрируются логистические мероприятия.
The objective of supply chain management should be the synchronization of ally supply chain activities to create customer value.
Цель управления цепями поставок заключается в синхронизации всей деятельности цепи поставок для создания потребительской ценности.
2.4 Перевод терминологических сокращений
Терминологические сокращения или аббревиатуры - это общеупотребительные синонимические краткие варианты стандартных терминов. Основная часть сложностей перевода таких вариантов связана с отсутствием в тексте полной формы термина в силу его широкого распространения в профессиональном языке и предполагаемой осведомленности читателя о его значении.
К таким сокращениям относятся в первую очередь Инкотермс (Incoterms) - наиболее широко используемые торговые термины в области внешней торговли. В переводимой книге они довольно частотны. Их расшифровку можно найти в международных правилах толкования торговых терминов, составленных международной торговой палатой URL: http//www.law-enc.net/word/incoterms-2389.html.
Ср.: FOB (Free On Board) - товар погружается на корабль заказчика; CIF (Cost, Insurance and Freight) - товар страхуется и доставляется до порта заказчика; DDP (Delivered Duty Paid) - поставка с оплатой пошлины; DAF (Delivered at Frontier) - поставка до границы.
Помимо Инкотермс в тексте встречаются менее распространенные аббревиатуры, чей перевод составляет трудности. Проблема в том, что даже в новейших словарях сокращений данные аббревиатуры не представлены. Они встречаются в глоссариях, составляемых отдельными людьми или компаниями, не представленных в публичном доступе. В переводимой книге часто использовались «авторские» сокращения, чье значение раскрывалось авторами в приложении книги. Они были переведены следующим образом:
FCL (Full Container Load ) - перевозка полного контейнера от отправителя до получателя; LCL( Less Than Container) - грузовая поставка, при которой товар одного отправителя загружается совместно с товаром другого в один контейнер; LES( Logistics Execution System)- cистема выполнения программы поставок ; EM (Event Management) - управление процессами.
Заключение
Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно - технических текстов и текстов официально-делового стиля. В ходе данной дипломной работы, посвященной изучению особенностей перевода терминологии логистики с английского языка на русский, были проработаны следующие теоретические аспекты: определена принадлежность книги к научному стилю, официально-деловому подстилю; приведена дефиниция понятия «термин» и выявлен его многоаспектный характер; проведен анализ терминологической структуры логистики английского и русского языка; выявлены основные трудности при переводе терминов логистики, определены наиболее эффективные методы их преодоления; изучены приемы перевода терминов и выделены наиболее приемлемые и распространенные из них применительно к терминологии логистики.
На основе анализа всего вышеизложенного материала представляется возможным сделать следующие выводы, которые, по нашему мнению, имеют практическую значимость, так как во многом являются стрежневыми при работе с текстами логистической направленности и представляют собой основу знаний специалиста в этой области.
В ходе работы было доказано, что логистика как новая область знания, постепенно приобретающая самостоятельность, имеет свой специфический объект, предмет, функции, методы исследования и терминологическую систему. Ядро терминосистемы логистики состоит из новых терминов, которые отражают специфику логистики по отношению к другим сферам знаний. На основе результатов проведенного анализа, был сделан вывод, что термины логистики обладают признаками дефинированности, стремятся к однозначности, контекстуальной независимости, устойчивости и воспроизводимости в речи. Характер заимствования терминов показывает, что терминосистема логистики образовалась в результате перестройки терминологии на основе объединения понятий широкого спектра экономических, технических, математических и юридических наук без существенного изменения содержания.
Достижение эквивалентности текста оригинала и текста перевода является целью любого профессионального переводчика, так как выступает основой их коммуникативной равноценности. Главной проблемой достижения эквивалентности перевода текстов научно-делового подстиля является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем исходного языка и языка перевода является причиной наибольших трудностей при переводе. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики.
Ввиду структурных различий английской и русской терминосистемы логистики при переводе терминов были использованы лексико-грамматические трансформации. Было установлено, что такие приемы как калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод наиболее часто применяются при переводе безэквивалентных терминов с английского на русский язык. Выбор приема перевода в каждом отдельном случае определяется структурой термина, его сочетаемостью, а также микро - и макроконтекстом.
В работе отмечается, что логистика является наиболее развивающимся направлением экономики, поэтому сегодня как никогда важна коммуникация в данной области. Научный прогресс, информационная открытость, развитие межкультурной коммуникации, с одной стороны, и профессиональная и терминологическая разобщенность - с другой, обостряют проблему эффективности предпринимательской деятельности и сотрудничества. Таким образом, проблема перевода терминологии логистики является весьма актуальной и требует, на наш взгляд, дальнейшего теоретического анализа и практического исследования.
Список использованных источников
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. М.,2004.-С. 269.
2. Аникин Б.А. Логистика: Учебное пособие. М., 2002. - С. 327.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,2007. - С.479.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. - С. 196
5. Вербицкая М.В. Особенности перевода терминов по логистике. Статья. Интегрированная логистика. №4. М., 2004. - С. 17.
6. Вербицкая М.В. Проблемы формирования терминологий «новых» сфер знаний (на материале логистики). Статья. Вестник Московского университета. Серия 19. № 3. М.: Издательство Московского университета, 2007. -С.47.
7. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2004. - С. 233.
8. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. М.,1999. -С.245.
9. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1997. - С.179.
10. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Омск: Вестник ОГУo№6, 2002. - С. 32.
11. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. М., 1971. - С.123.
12. Ивина Л.З. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем . М., 2003. - С.127.
13. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка. М., 2005. - С. 375.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2004. - С.255.
15. Купцова А.К. Анализ терминосистемы новой области знаний (логистики). Статья. Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. -С.78.
16. Купцова А.К.Устный перевод (Экономика и бизнес):Английский язык. М.: Институт МИРБИС, 2013. - С.102.
17. Купцова А.К. Современные проблемы перевода терминов. М., 2006. -С.117.
18. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1996. -С.219.
19. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Учебное пособие. М.: Наука, 2006. -С. 296.
20. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2007. -С. 299.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1996. -С.175.
22. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. М., 2001. -С.342.
23. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1999. -С.944.
24. Поршнев А.Г., Кибанов А.Я. Управление организацией: Энциклопедический словарь. М.,2009. -С.822.
25. Пирс Д. Словарь современной экономической теории Макмиллана.М.,2007. -С.300.
26. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 2000. - С. 121.
27. Родников А.Н. Логистика: Терминологический словарь. М.: Экономика, 2000. - С. 244.
28. Родников А.Н. Англо-русский словарь по экономике товародвижения. М.,2001. -С.430.
29. Семененко А.И. Логистика: Основы теории. СПб., 2003. -С.300.
30. Сербин В.Д. Основы логистики: Учебное пособие. Таганрог: Издательство ТРТУ, 2004. -С.240.
31. Сергеев В.И. Корпоративная логистика. 300 ответов на вопросы профессионалов. М., 2004. -С.976.
32. Смехов А.А. Введение в логистику. М.: Транспорт, 2003. - С.112.
33. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. -С. 200.
34. Стаханов В.Н., Украинцев В.Б. Теоретические основы логистики. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. - С. 357.
35. Стерлигова А.Н. Терминологическая структура логистики // Логистика и управление цепями поставок. № 4-5 (5). М., 2004. -С.150.
36. Стерлигова А.Н. Современные вопросы развития терминологии логистики. // Логистика и управление цепями поставок. №2. М., 2004. -С.156.
37. Сток Дж. Р., Ламберт Д.М. Стратегическое управление логистикой.М.: ИНФРА-М, 2005. -С. 797.
38. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы терминологии. М., 1989. -С.247.
39. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006. -С.386.
40. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1993. -С. 375.
41. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1995. -С. 330.
42. Bartol О., Kathryn M. Management. McGraw Hill. Inc. ,1991. -С.360.
43. Rosenberg, Jerry M. Dictionary of Business and Management. 2nd ed. John Wiley and Sons,2003. -С.413.
44. The Oxford Dictionary for the Business World. Oxford University Press,2001 - С.693.
45. Электронный словарь по транспортировке и логистике. URL: http://dictionary.reference.com/search/html
46. Электронный словарь экономических и юридических терминов. URL: http//www.law-enc.net/word/incoterms-2389/html
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.
курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014