Характеристика коммуникативных барьеров и возможных способов их преодоления

Речевой акт как ключевой элемент семантического барьера. Модели коммуникации и коммуникативного акта. Способы преодоления фонетического барьера. Сравнительный анализ эффективности использования различных приемов преодоления психологических барьеров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.09.2015
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий

Выпускная квалификационная работа

Характеристика коммуникативных барьеров и возможных способов их преодоления

Работу выполнил (а): М.В. Шаклеина

Факультет романо-германской филологии

Специальность 031301.65 Теоретическая и прикладная лингвистика

Научный руководитель

кандидат филол. наук, доцент М.П. Блинова

Нормоконтролер

канд. филол. наук, доцент Ф.А. Воровская

Краснодар 2014

ВВЕДЕНИЕ

Любой человек формируется в определенной социальной и культурной среде. Соответственно, важнейшей деятельностью является коммуникация. Одна из ключевых её проблем - адекватное восприятие передаваемой информации и, следовательно, результативность коммуникации. В то же время, возрождение интереса к проблемам общения в XX веке наблюдалось за пределами языкознания и психологии, и даже не только в новых их отраслях, возникших во второй половине столетия, психолингвистике и социолингвистике. В телефонии, телеграфии, радио и другой связи этот интерес первоначально носил сугубо практический характер «улучшения» коммуникации. В дальнейшем проблема моделирования взаимосвязи как машины с машиной, так и человека с человеком, и человека с машиной стала предметом рассмотрения кибернетики как науки об управлении и теории искусственного интеллекта. Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации, а интерес к человеческой составляющей производственной деятельности поставил вопросы коммуникации в сфере менеджмента. Так или иначе, с проблемами коммуникации сталкиваются специалисты множества отраслей человеческой деятельности. Сейчас проблемы исследования коммуникативных процессов входят в число наиболее актуальных проблем для человечества.

Сообщение, передаваемое источником получателю, преодолевает многочисленные коммуникативные барьеры. В результате оно может быть принято не полностью, в искаженном виде или не принято вовсе. Поэтому наша работа очень актуальна. Коммуникативные барьеры возникают из-за языковых различий: люди могут общаться на разных языках; они могут говорить на одном языке, но не понимать друг друга из-за различий лексиконов - богатых у одних и ограниченных у других, из-за несовпадения тезаурусов - лингвистического смыслового наполнения произносимых слов. В целях повышения эффективности коммуникации следует уделять внимание проблеме коммуникативных барьеров и совершенствованию практических навыков их преодоления.

Цель данной работы - анализ коммуникативных барьеров общения и способов их преодоления. В своей работе мы подробно останавливаемся на группе барьеров понимания, так как, по нашему мнению, они представляют наибольшую проблему с точки зрения лингвистики.

В ходе выполнения работы нами были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть процесс коммуникации и его основные модели;

- рассмотреть понятие барьера и различные виды барьеров;

- описать различные способы преодоления барьеров коммуникации;

- провести сравнительный анализ эффективности использования различных приемов преодоления психологических барьеров;

- применить различные приемы преодоления барьеров понимания в ходе проведения рада занятий с детьми;

- провести ряд занятий с детьми, изучающими иностранный язык, для определения степени влияния межъязыковых барьеров на процесс коммуникации.

Объектом исследования являются коммуникативные барьеры, а предметом - содержание коммуникативных барьеров и их преодоление.

В ходе работы были использованы методы теоретического (анализ и синтез теоретического материала, индукция и дедукция) и эмпирического (наблюдение, эксперимент, моделирование) исследования.

Новизна работы заключается в том, что теоретически мы объясняем происхождение барьеров через теорию речевых актов Дж. Остина и теорию коммуникации П. Грайса и предлагаем возможные способы их преодоления.

Практическая значимость определяется тем, что мы смогли применить приемы и правила преодоления коммуникативных барьеров с целью совершенствовать навыки их преодоления при проведении ряда занятий с ребятами, изучающими иностранный язык, а затем увидеть результат в ходе встречи и коммуникации с носителем иностранного языка. Таким образом, наша работа не только систематизирует коммуникативные барьеры, но и отбирает наиболее результативные способы их преодоления.

Теоретическую базу нашей работы составили исследования таких ученых, как Шарков Ф. И., Бодалев А. А., Грайс Г. П., Сусов И. П., Серль Дж. Р., Царева М.А, Веробьева В.Л., Бобров С.П., Василик М.А., Курницина Б.Н, Поршнев Б.Ф., Шевандрин Н.И. и другие.

Нами была произведена апробация работы в процессе участия на ежегодной студенческой конференции, где исследование заняло первое место в своей секции.

1. Понятие барьера в теории коммуникации

1.1 Понятие коммуникации. Модели коммуникации и коммуникативного акта

Термин коммуникация происходит от лат. communico - делаю общим, связываю, общаюсь [22]. Коммуникацией традиционно принято называть обмен значениями (информацией) между индивидами через посредство общей системы символов (знаков), языковых знаков, в частности [3]. Эта сфера знаний и научных интересов, как и многие другие, начала формироваться еще в древние времена, поэтому определений у коммуникации приблизительно столько же, сколько и авторов работ о ней.

Американский ученый-психиатр Юрген Рюш (Jurgen Ruesch) выделил 40 различных подходов к коммуникации в разных сферах, включая архитектуру, антропологию, психологию, политику и многие другие [27].

Вот как определяет коммуникацию английский литературный критик И. А. Ричардс: коммуникация имеет место, когда одно человеческое сознание так действует на окружающую его среду, что это влияние испытывает другое человеческое сознание, и в этом другом сознании возникает опыт, который подобен опыту в первом сознании, и вызван в какой-то мере этим первым опытом [35].

Хотя это определение и было дано И. А. Ричардсом в 1928 году, оно намного ближе к современным немеханистическим, диалогическим тенденциям в рассмотрении языковой (и не только языковой) коммуникации, принимающим во внимание роль собственно человеческого фактора, взаимодействия участников акта коммуникации.

Считается, что средством коммуникации является язык (вербальный человеческий язык), точнее одним из средств, обеспечивающих коммуникацию между людьми (отдельными индивидами, индивидом и обществом, группами индивидов, да даже и коммуникацию с самим собой). Термин `язык' может трактоваться также и в широком (семиотическом) смысле (включая и другие системы знаков) [3].

Определений, данных коммуникативному процессу, достаточно много. Для лучшего понимания этого явления стали пользоваться методом моделирования: воспроизведением характеристик одного объекта с помощью другого. Модель коммуникации воспроизводит составные элементы и функциональные характеристики коммуникационного процесса в виде схемы. Разумеется, содержание модели зависит от концепции ученого, который эту модель разработал, от потребностей той сферы науки, в которой она появилась и т.д. Не следует забывать, что модели не открывают, а изобретают, разрабатывают. Хотя модель и воспроизводит некоторые характеристики моделируемого объекта, она не является `отражением реальности', а тем более самой реальностью. Модель нужна исследователю, чтобы лучше организовать свои мысли о реальности и свои действия с этой реальностью [36].

Известнейший американский исследователь политики и пропаганды Гарольд Д. Лассвелл определяет основную проблему коммуникации, используя следующую формулу: Who says what to whom in which channel with what effect? (см. Приложение А) Ответов на его вопросы было дано много. Формула Лассвелла считается классической, ее можно встретить во всех учебниках по теории коммуникации, массовой коммуникации, социальной психологии, социологии и политологии. Формула Г. Лассвелла стала не только моделью, отражающей структуру коммуникационного процесса, но и моделью исследования этого процесса, его структуры и отдельных элементов.

В соответствии с этой структурой Г. Лассвелл определяет следующие разделы исследования коммуникации, каждый из которых представляет ответ на соответствующий вопрос:

- анализ управления процессами массовой коммуникации: при ответе на вопрос «кто?» рассматриваются факторы, которые открывают и направляют сам акт коммуникации (в первую очередь это непосредственно коммуникатор);

- анализ содержания передаваемых сообщений, сюда же включается статистический анализ частоты упоминаний тех или иных фактов и событий в средствах массовой информации;

- анализ средств и каналов, с использованием которых передаются сообщения (для массовой коммуникации это анализ работы самих массмедиа); выявление средств, адекватных характеру передаваемых сообщений и наиболее приемлемых для получателя (например, не использовать телефон для общения с глухим абонентом или компьютерную связь для передачи сообщения слепому);

- анализ аудитории (массовой, специализированной), являющийся жизненно важным для результативной коммуникации; к решению этой задачи привлекаются социологические службы, результаты деятельности которых используются профессиональными вещательными корпорациями, рекламодателями и т.п.;

- анализ результатов ("эффекта") коммуникационного воздействия, для удобства зачастую объединяемый с предыдущим разделом; поскольку исследования Г. Лассвелла касались деятельности средств массовой информации, то в первую очередь изучалось их влияние на аудиторию; в целом результативность коммуникации оценивалась на основании возникновения интереса к содержанию сообщения или отсутствия такого интереса [5].

Модель Г. Лассуэлла получила широкое признание в качестве одной из ведущих парадигм теоретического осмысления коммуникации. Это объясняется ее удачной формулировкой, рамки которой позволяют включить не только теоретические рассуждения, но и большой массив эмпирических данных.

В каком-то смысле, известнейшая фраза Г.Лассвелла также представляла собой свернутую модель коммуникации. Вот как «развернута» эта модель в виде схемы в курсе по теории коммуникации одного из американских университетов. [5] ( см. Приложение Б).

В данной интерпретации автор модели в качестве ответа на вопросы Лассвелла выделяет участников и элементы коммуникативного акта: коммуникатор, сообщение, канал, получатель, последствия. Далее он намечает сферы исследования коммуникации в соответствии с предложенным разделением ролей участников: исследование управления, исследование содержательной стороны коммуникации, исследование коммуникативной среды, исследование аудитории, исследование коммуникативного воздействия. Можно сравнить данную модель с линейными моделями Шеннона и Уивера.

Достаточно долгое время в лингвистике пользовались слегка расширенной моделью, перекочевавшей из математики и кибернетики, моделью коммуникации, предложенной американским математиком Клодом Шенноном (его имя в значительно большей степени известно, чем имя его соотечественника Уоррена Уивера, Warren Weaver) в конце 40-х годов. Эта модель сыграла значительную роль в развитии многих наук, связанных с обменом информацией, хотя сейчас ее уже можно считать ограниченной [5].

Модель включает пять элементов: источник информации, передатчик, канал передачи, приемник и конечную цель, расположенные в линейной последовательности (линейная модель). В дальнейшем модель пересматривалась с тем, чтобы удовлетворить потребности других областей исследования, связанных с другими видами коммуникации. Пересмотренная модель включала шесть компонентов: источник, кодирующее устройство, сообщение, канал, декодирующее устройство и приемник (ср. телефон). Эти термины, с переменным успехом, применялись и метафорически в других коммуникативных системах [5].

Помимо этих терминов, Шеннон ввел еще понятия шума (в дальнейшем это стали связывать с понятием энтропии и, наоборот, негэнтропии) и избыточности. Статичность модели Шеннона была восполнена понятием обратной связи (feedback). Это понятие позволяло сделать модель более близкой к реальности человеческого взаимодействия в коммуникации. Его введение было связано с проникновением идей кибернетики, в частности одноименной работы Норберта Винера (Norbert Wiener, 1894-1964), `отца' этой науки. Модель стала более динамичной. Для того, чтобы модель коммуникации в большей степени соответствовала потребностям в других областях, помимо телеграфной, выдвигались и другие динамические теории коммуникации. Например, психологом Теодором М. Нькомом (Theodore M. Newcomb) была разработана более подвижная модель коммуникации, отражавшая взаимодействие участников коммуникативного акта, в особенности в отношении их когнитивного, эмоционального и артистического аспекта [5].

В лингвистике идеи Шеннона проявились в интерпретации Р.О.Якобсона, человека уникальной человеческой и научной судьбы с самыми широкими интересами (поэзия и поэтика, фонология и грамматика, исследование больных с афазией, то есть с различными нарушениями речи, и философская методология, лингвистика и теория коммуникации).

В модели коммуникации или речевого события, по Якобсону, участвуют адресант и адресат, от первого ко второму направляется сообщение, которое написано с помощью кода, контекст в модели Якобсона связан с содержанием сообщения, с информацией, им передаваемой, понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации. На следующем рисунке изображена модель коммуникации и функций языка и других коммуникативных систем в интерпретации одного из французских сайтов, посвященных журналистике, политике, теории массовой информации и коммуникации (см. Приложение В).

Модель Якобсона в различных ее вариантах применяется в лингвистике как для анализа функций языка в целом, так и для анализа функционирования отдельных его единиц, производства речи и текста. В духе лингвистики Пражской школы, эта модель телеологична (от греческого слова, обозначающего `цель'), то есть показывает предназначение, функции языка. Современная социолингвистика, теория коммуникации и социология коммуникации также заимствовали модель Якобсона для описания коммуникативных процессов. В отличие от швейцарского языковеда, основателя структурной лингвистики, Фердинанда де Соссюра (точнее, от понимания идей Соссюра большинством его последователей), предлагавшего изучать языковую систему `в себе и для себя', эта модель может учитывать не только сам язык, но и пользователя языка, включенного наблюдателя [5].

В последнее время в науке распространяются идеи философии диалогизма (ее связывают с русским ученым, литературоведом и лингвистом М.М.Бахтиным). Две основные идеи Бахтина весьма существенны и для понимания процесса коммуникации: во-первых, необходимым признаком любого высказывания является его обращенность, адресованность, то есть без слушающего нет и говорящего, без адресата нет и адресанта; во вторых, всякое высказывание приобретает смысл только в контексте, в конкретное время и в конкретном месте (идея хронотопа: от греческих слов, обозначающих «время» и «место») [13].

Близкие идеи высказывал и выдающийся французский семиолог (возглавлял кафедру общей семиологии в Сорбонне) Ролан Барт. По Барту, слово не имеет значения, слово - только возможность значения, получающее его в конкретном тексте. Более того, каждое новое прочтение текста создает новое значение, читающий как бы пишет свой собственный текст заново. Эти взгляды разрушают стройную и четкую, но все же примитивную картину `передачи и восприятия' информации в первоначальной модели коммуникации по Шеннону [13].

Таким образом, в процессе передачи сообщения возникают различные коммуникативные помехи, получившие название «барьеры», связанные с личностными особенностями коммуниканта (источник информации) и его отношением к реципиенту (получатель информации), а также индивидуально-психологические особенности реципиента, его отношения к сообщению, ситуации общения и другие причины. В результате происходит трансформация сообщения, его видоизменение. Кроме этих субъективных барьеров при передаче информации могут возникнуть и объективные препятствия для передачи информации (неисправность каналов передачи, языковые барьеры и другие). Практически всегда на каждом шаге коммуникативной цепочки дальнейшему продвижению информации способствуют те или иные коммуникативные барьеры.

1.2 Понятие барьера как препятствия коммуникации

Первым глубоко осознал большой потенциал понятия «барьер» З.Фрейд- основатель самого мощного и влиятельного направления в мировой психологической науке. Он употреблял термин «барьер» при рассмотрении сознательного и бессознательного, говоря, что с помощью сопротивлений бессознательное устанавливает барьеры для собственной защиты [34]. В России одним из первых созидательную роль барьеров вскрыли ученые в области научного творчества. Оказалось, что каждому открытию предшествует появление специфического познавательного барьера. Это явление обнаружил Б.М. Кедров и назвал «барьером». Кедров пишет, что когда хотят создать водоем, то реку перекрывают плотиной - задерживая воду, она обеспечивает наполнение водоема. Так и в мозгу: барьеры препятствуют замене старой информации новой. Оградительная функция барьеров напоминает русло реки, с обеих сторон окаймленное высокими берегами и определяющими ее течение [12]. Открытие совершается как процесс его преодоления. Теперь наука не может обойтись без понятия «барьер».

Е. В. Залюбовская, Н. В. Казаринова, В. И. Куницына и В. М. Погольша определяют коммуникативный барьер как относительное или абсолютное препятствие, реально существующее или субъективное переживание и блокирующее эффективное общение [15]. Соколов А. В. называет «коммуникационными барьерами - препятствия на пути движения смысла от коммуниканта к реципиенту» [27]. По Шевандрину Н. И. «коммуникативный барьер - это психологическое препятствие на пути адекватной передачи информации между партнерами по общению» [37]. Зимичев А. М. акцентирует внимание на том, что коммуникативными барьерами являются факторы, служащие причиной или способствующие конфликтам [11]. Андреева Г. М., в соответствии со своей теорией о трех сторонах общения (коммуникативной - обеспечивающей обмен информации, перцептивной - организующий взаимовосприятие, взаимооценку и рефлексию в общении и интерактивной - регулирующей взаимодействия участников общения), разделяет коммуникативные барьеры, связанные с погрешностями в каналах передачи информации (технические коммуникативные барьеры), и барьеры, порожденные социальными причинами, потому что партнеры по общению принадлежат к разным социальным группам [1]. Продолжая эту мысль, Г. М. Радугин А.А. и Радугина О.А. говорят, что «такие барьеры могут возникать из-за того, что отсутствует понимание ситуации общения, вызванное не просто различным «языком», на котором говорят участники коммуникативного процесса, но различиями более глубокого плана, существующими между партнерами» [23]. Различия восприятия, понимания и переработки информации у участников коммуникативного процесса, т.е. субъективная невозможность полноценно осуществить процесс общения ведет к появлению коммуникативных барьеров. Могут возникнуть объективные и субъективные барьеры, например, фонетическое непонимание (быстрая речь, слова-паразиты), социально-культурные барьеры (политические, религиозные, профессиональные и др. приводят к разной интерпретации понятий), семантические (различие в тезаурусах) и стилистические (несоответствие содержания и стиля, формы изложения), логические (женская, детская и прочие логики), барьеры отношения (чувства неприязни, предвзятость, отсутствие авторитета) [37].

Таким образом, как видно из большинства определений коммуникативный барьер - это любые помехи, препятствия различного рода либо вмешательства в процесс коммуникации на любом этапе передачи информации, искажающие смысл сообщения [4].

Одновременно Шевандрин Н. И. говорит и о том, что обмен информацией между коммуникантом и реципиентом всегда содержит элемент воздействия на поведение, мнения, установки собеседника. Целью такого воздействия является их изменение. Поэтому коммуникативный барьер еще и «форма психологической защиты от постороннего психического воздействия, проводимого в процессе обмена информацией между участниками общения» [37]. Таким образом, с одной стороны, коммуникативный барьер - препятствие, возникающее непреднамеренно, зависящее от различных факторов, с другой - возводимое специально (сознательно или бессознательно) для защиты от внешнего воздействия. Как отмечает Андреева Г. М., акт общения осуществляется, хотя и не всегда полноценно, даже при возникновении коммуникативных барьеров. И здесь большую роль играет возможность преодоления коммуникативных барьеров [1]. Надо отметить, что как в возникновении, так и в преодолении коммуникативных барьеров значимы явления, получившие название «фильтра доверия-недоверия» и описанные Поршневым Б. Ф. [20]. Этот фильтр веры глубоко изменчив в разных исторических условиях, в разных культурах и цивилизациях, в разных общностях. Крайние случаи - абсолютное доверие и абсолютное недоверие. Информация может быть совершенно ложной, но приниматься, и совершенно истинной, но не приниматься. Между крайними случаями лежат разные степени доверия, требующие разных форм контроля информации [20].

Используя работы Крижанской, Радугина, Соколова, Шевандрина и представленные в них классификации коммуникативных барьеров, рассмотрим их структуру. Существуют четыре основных типа коммуникативных барьеров: технические, социально-культурные, психологические и барьеры понимания.

Технические коммуникативные барьеры в первую очередь связаны с появлением шумов (имеющих естественное происхождение) или созданием помех (имеющих искусственное происхождение) в коммуникационных каналах. Возникает задача распознать передаваемую информацию, отделив от шумов и помех.

К социально-культурным барьерам можно отнести социальные, политические, религиозные и профессиональные барьеры. Говоря о социально-культурных барьерах, можно сказать, что «социальный барьер возникает между людьми, говорящими на одном и том же естественном языке, но принадлежащими к различным социальным группам» [25, c. 168] или к различным культурным слоям. При рассмотрении социально-культурных барьеров главное - различия в ценностных установках, жизненном опыте, присущих представителям той или иной социальной группы. Психологи считают такие барьеры непреодолимыми. Унификация, связанная с компьютерно-опосредованной коммуникацией и глобализацией, несет возможность превращения человека в жителя «глобальной деревни», а, следовательно, затрудняет национальную, религиозную, социальную самоидентификации человека. Возникает необходимость принятия мер для поддержания самобытности национальных культур, свободы религиозного, профессионального выбора. Это связано еще и с все возрастающей коммерческой направленностью электронной коммуникации (монополизация средств массовой коммуникации, манипуляция информацией, политические махинации). Проявляются «барьеры лжи и обмана, воздвигаемые электронными средствами массовой коммуникации» [25, c. 214]. Ученые уже говорят об «экологии культуры» как одной из актуальных проблем социального развития современного общества [27].

Психологические барьеры условно можно разделить на два вида: барьеры отношения и барьеры техники и навыков общения.

Возникновение психологических барьеров отношения, прежде всего, связано с явлением перцепции (познания, восприятия коммуникантом и реципиентом друг друга). На положительно направленную перцепцию влияет много факторов (симпатия и антипатия, ситуация общения, уровень сформированности коммуникативных умений и др.) [32]. Часто барьеры отношения - возникновение чувства неприязни, недоверия к коммуниканту, также распространяются и на передаваемую информацию. Шевандрин Н. И. отмечает, что большую роль в возникновении коммуникативных барьеров играет неудовлетворение различных потребностей человека - потребности в познании, потребности в эмоциональном контакте, потребности в самореализации [37]. К барьерам отношения он также приписывает барьеры, связанные с физическим и эмоциональным самочувствием человека (болезненное состояние человека, состояние страдания или горя, гнев, отвращение или брезгливость, презрение, страх, стыд и вина).

Еще один вид коммуникативных барьеров - барьеры техники и навыков общения проявляются тогда, когда препятствием для общения является стремление одного из участников коммуникативного процесса, манипулируя информацией, достигать своих, иногда корыстных, целей. Феномен манипулятивного общения описан Поршневым Б. Ф. Ярким представителем приверженцев такого типа общения является Д. Карнеги. Манипулятивное общение, прежде всего, связано с двумя психологическими формами предъявления информации. Первая форма - побудительная, императивная - всегда содержит призыв к действию, требование, указание (приказ, совет, запрещение или, наоборот, разрешение тех или иных действий). Вторая форма - констатирующая - информирование о фактах. Естественно, что поддаваться или нет на коммуникативное влияние, решает сам человек, исходя из своих субъективных особенностей, но при первой форме предъявления информации сильнее проявляется действие фильтра недоверия. Причем, степень недоверия зависит от авторитета источника информации (коммуниканта), от его значимости для получателя информации (реципиента). Чем ниже авторитет коммуниканта, тем большему критическому анализу подвергается сообщаемая им информация, тем выше уровень недоверия к ней. Если информация подается в констатирующей форме, то степень доверия к ней возрастает. В ситуации, когда личность реципиента имеет соответствующие установки, передача и восприятие как побудительной, так и констатирующей информации может происходить с помощью суггестии, т.е. внушения. Внушением называют явление, при котором происходит воздействие на психику индивида или группы, сопровождаемое значительным занижением возможности сознательного анализа и критики смыслового содержания внушаемой информации. Нет целенаправленного понимания получаемой информации, ее логического анализа, соотношения с прошлым опытом объекта внушения. Различают внушение со стороны, от коммуниканта - гетеросуггестию и самовнушение - аутосуггестию. Внушение разделяют по методам реализации на прямое и косвенное, а также на преднамеренное и непреднамеренное [20]. Процесс противостояния внушению называется явлением контрсуггестии. Вышеупомянутые феномены, связанные с фильтрами «доверия - недоверия», суггестии и контрсуггестии приводят к ситуации, когда одна и та же информация, неважно истинная или ложная, может быть принята одним человеком и отвергнута другим. Трудность заключается в том, что, как отмечают исследователи, например, Андреева Г. М., не выявлено, при каких обстоятельствах блокируются различные каналы восприятия информации, почему это происходит и какие средства помогают положительному восприятию информации и ослабляют действия фильтров доверия - недоверия [1]. В числе субъективных факторов, могущих создавать препятствия к общению, называют: установки; эмоциональные переживания и поведение [37]. Таким образом, на основе классификаций Крижанской, Радугина, Соколова и Шевандрина была составлена логическая схема понятия «коммуникативный барьер», которая полно охватывает различные их типы. Более подробно мы рассмотрим подгруппу коммуникативных барьеров - барьеры понимания, так как они представляют для нас наибольший интерес. Исходя из логической схемы, коммуникативные барьеры понимания делятся на семантические, фонетические, стилистические, логические и межъязыковые.

1.2.1 Речевой акт как ключевая ситуация для возникновения семантического барьера

Семантика, будучи аспектом изучения семиотики, рассматривает отношение знаков к обозначаемому (содержание знаков) или, что то же, соотношения между знаками и их интерпретациями, независимо от того, кто служит «адресатом» (интерпретатором). Семантика изучает способ использования слов и значения, передаваемые словами. Поскольку слова (символы) могут иметь разные значения для разных людей, то, что некто намеревается сообщить, необязательно будет интерпретировано и понято таким же образом получателем информации [28].

О семиотической природе языкового знака говорил в своих работах еще де Соссюр. Своеобразие лингвистической концепции де Соссюра состоит в том, что он рассмотрел двусторонность языкового знака как независимую от передаваемого содержания и имеющую антиномическую структуру. «Языковой знак, - писал де Соссюр, - связывает не вещь и имя, но понятие и акустический образ» [26, с. 21]. Следовательно, слово лишается субстанциональных свойств: способности указывать вещи и связи с артикуляционной базой языка. Чтобы подчеркнуть эту независимость знака как двусторонней психической сущности, а также противопоставленность его сторон, необходимо, по мнению де Соссюра, «сохранить слово «знак» для обозначения целого и заменить термины «понятие» и «акустический образ» соответственно терминами «означаемое» и «означающее». Связь, соединяющая означаемое с означаемым, произвольна. Поскольку под знаком понимается целое, возникающее в результате ассоциации некоторого означающего с некоторым означаемым, то эту же мысль можно выразить проще: языковой знак произволен. Принцип произвольности знака никем не оспаривается, и этот принцип подчиняет себе всю лингвистику [28].

Похожий взгляд на проблему можно встретить в работах Степанова Г.В., который говорит о языковой вариативности. Вариативность языка является одним из фундаментальных его свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации «проявлений действительной жизни» [30]. Внутриструктурные вариации вызываются как внутренними причинами, так и внешними. Так, например, вариативность в фонетической системе языка может иметь следующие основания. Во-первых, она обусловливается устройством органов речи и особенностями самого процесса речи. Во-вторых, - системными взаимоотношениями звуковых единиц. В-третьих, - потребностями функционально-стилистической дифференциации. В-четвертых, - наличием диалектных (пространственных и социальных) различий [3]. Если третье и четвертое основания действительны для всех ярусов (уровней) языка, то состав и комбинация чисто внутренних оснований могут меняться от яруса к ярусу. Следует также подчеркнуть, что внутренние основания, имманентные по своей сущности, отличаются от внешних своей "нелингвистичностью", поскольку категории функций (например, социально-стилистических), пространства (так же как и времени), структуры социума учитываются в связи с использованием и распределением создающихся внутри системы вариантов. Другое дело, что вариативность языка, социального по своей природе, существующего во времени, функционирующего в территориальном и социальном пространстве, может осуществляться только при наличии этих факторов. В регулировании процесса создания вариантов, в закреплении или упразднении вариантных форм, в использовании или неиспользовании их в коммуникативных целях главную и решающую роль играет фактор социальный.

Чтобы еще глубже рассмотреть причины возникновения семантического барьера, нам нужно обратиться к прагматике и теории речевых актов.

Термин «прагматика» (от греч. «дело», «действие») был введен в научный обиход одним из основателей семиотики Чарльзом Морисом. Ч. Моррис разделил семиотику на семантику - учение об отношениях между знаками, и прагматику - учение об отношении знаков к их интерпретаторам, то есть к тем, кто пользуется знаковыми системами. Прагматика, таким образом, изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации [31].

Выделение и формирование прагматики в качестве области лингвистических исследований, стимулированное идеями Ч. С. Пирса, началось в 60-х - начале 70-х гг. под влиянием логико-философских теорий речевых актов Дж. Остина, Дж. Р. Сёрла, З. Вендлера, прагматических теорий значения П. Грайса и прагматических теорий референции Л. Линского, Сёрла, П.Ф. Стросона и др. Лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в неё включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. В процессе речевого общения коммуниканты пользуются тем или иным кодом (языком, по Ф. де Соссюру), а также, при необходимости, и другими знаковыми системами, в том числе паралингвистическими. Условия использования языка нередко подразделяют на контекст (лингвистические условия), конситуацию (экстралингвистические условия) и коэмпирию (уровень лингвистических и энциклопедических знаний коммуникантов). Однако все эти условия нередко называются единым термином «контекст», в который, таким образом, вкладывается самое разное содержание. Естественно, что прагматика должна учитывать то влияние, которое оказывает такой контекст на используемые в процессе общения языковые средства.

Как и всякая другая теория речевой деятельности, теория речевых актов (далее по тексту - ТРА) имеет свои концептуальные предпосылки. Для создателей этой теории она выступала прежде всего как развитие и углубление представлений о смысле и значении языковых выражений, сложившихся в философской логике [37].

Важное место в лингвистической прагматике занимает Джон Остин, - британский философ-аналитик, представитель лингвистической философии.

В ранних работах Дж. Остин вводит понятия перформативного и констатирующего высказываний, которые он рассматривает как очередной шаг в развитии логических представлений о границе между осмысленными и бессмысленными высказываниями. Под первым он понимал высказывание, являющееся исполнением некоторого действия («Я обещаю, что...»), под вторым - дескриптивное высказывание, способное быть истинным или ложным.

В дальнейшем эти идеи были преобразованы в теорию речевых актов (speech act theory, далее ТРА). В целостном виде они были изложены Дж. Остином в курсе лекций под названием “How To Do Things With Words”, прочитанном в Гарвардском университете в 1955 г. Объектом исследования в ТРА является акт речи, состоящий в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим. В ТРА субъект речевой деятельности понимается как абстрактный индивид, являющийся носителем ряда характеристик, психологических (намерение, знание, мнение, эмоциональное состояние, воля) и социальных (статус по отношению к слушающему, функция в райках определенного социального института). Очевидно, что социальные свойства субъекта, проявляющиеся в его речевом поведении, представлены в ТРА весьма слабо по сравнению с рядом других учений, в которых говорящий индивид выступает как обладатель определенного репертуара ролей, как носитель определенных национально-культурных традиций. Это, безусловно, относится к числу ее слабых сторон. Основной метод исследования объекта в ТРА - это аналитический метод в разных его видах [37].

Единый речевой акт представляется Остину трехуровневым образованием.

Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт (произнесение обращения); в отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления - как иллокутивный акт (намерение говорящего установить контакт, охарактеризовать адресата и т.д.); в отношении к своим результатам - как перлокутивный акт (воздействие на адресата). Главным новшеством Остина в этой схеме является понятие иллокуции, т. к. локуцией всегда занималась семантика, а перлокуция была объектом изучения риторики. Остин не дает точного определения понятию «иллокутивный акт». Он только приводит для них примеры - вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение, назначение, критика и т. п. Остин пытается обнаружить отличительные признаки иллокуции. Остин считал, что в отличие от локутивного в иллокутивном акте конвенции не являются собственно языковыми. Однако ему не удалось объяснить, в чем состоят эти конвенции.

Можно утверждать, что речевой акт - это целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; это речевое действие обладает иллокутивной силой и способно воздействовать на сознание адресата, вызывая определенный перлокутивный эффект [17].

Направление исследований теории речевых актов развивалось в дальнейшем в работах Дж. Серля, Д. Вандервекена (Searle, Vanderveken,1985), Дж. Версурена (Verschueren, 1980), Д. Вундерлиха (Wunderlich, 1976), Дж. Лича (Leech, 1963), Т. ван Дейка (Dijk, 1981), К- Баха и Р. Харниша (Bach, Harnish, 1980), Г. Г. Почепцова (1981), Ю. Д. Апресяна (1986), Н. Д. Арутюновой, Е. В. Падучевой (1985), И. П. Сусова (1985) и др.

Многие из перечисленных здесь авторов предложили собственные оригинальные классификации речевых актов. Однако никто из них не ставил перед собой задачу выявить все языковые средства, выражающие речевые акты. Попытку решения этой задачи впервые предприняли Т. Баллмер и В. Бренненштуль. Они построили сложную, многоступенчатую классификацию для 4800 глаголов английского языка и опубликовали словарь. Вслед за ним был издан также семантический словарь английских глаголов речевых актов А. Вежбицкой, в котором все глаголы были разбиты на 37 исходных групп.

В рамках рассматриваемого направления была осуществлена формализация теории речевых актов и заложены основы иллокутивной логики. Эта задача была выполнена Дж. Серлем и Д. Вандервекеном [37].

Дж. Р. Серль считал, что изучение речевых актов (или, как их иногда называют, языковых, или лингвистических, актов) представляет интерес и имеет важное значение для философии языка. Он полагал, что существенной чертой любого вида языкового общения является то, что оно включает в себя языковой акт. Вопреки распространенному мнению основной единицей языкового общения является не символ, не слово, не предложение и даже не конкретный экземпляр символа, слова или предложения, а производство этого конкретного экземпляра в ходе совершения речевого акта. Точнее говоря, производство конкретного предложения в определенных условиях есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт есть минимальная единица языкового общения [40]. Именно иллокутивные акты подверглись тщательному анализу в работах Серля.

Наряду с анализом иллокутивных актов в своих работах Джон Серль отводит большое место значению [25]. Речевые акты обычно производятся при произнесении звуков или написании значков. Какова разница между просто произнесением звуков или написанием значков и совершением речевого акта? Одно из различий состоит в том, что о звуках или значках, делающих возможным совершение речевого акта, обычно говорят, что они имеют значение (meaning). Второе различие, связанное с первым, состоит в том, что о человеке обычно говорят, что он что-то имел в виду (meant), употребляя эти звуки или значки. Как правило, мы что-то имеем в виду под тем, что говорим, и то, что мы говорим (то есть производимая нами цепочка морфем), имеет значение. В этом пункте, между прочим, опять нарушается аналогия между совершением речевого акта и игрой. О фигурах в игре, подобной шахматам, не принято говорить, что они имеют значение, и, более того, когда делается ход, не принято говорить, что под этим ходом нечто имеется в виду.

Но что значит «мы что-то имеем в виду под сказанным» и что значит «нечто имеет значение»? Для ответа на первый вопрос Серль использовал некоторые идеи Пола Грайса.

В статье 1957 г. под названием «Значение» П. Грайс дает следующий анализ одного из осмыслений понятия meaning (то осмысление понятия `meaning', о котором здесь идет речь, не имеет соответствия среди значений русского слова «значение») [39]. Английское слово `meaning' в этом значении является дериватом от глагола mean в тех его употреблениях, которые переводятся на русский язык как «иметь в виду, хотеть сказать». Поскольку в русском языке субстантивные дериваты указанных выражений отсутствуют, то для выражения указанного значения английского `meaning' будем использовать условный термин «субъективное значение». Итак, переводя термин `mean' как «иметь в виду», мы переводим его дериват `meaning' как «субъективное значение», пытаясь таким искусственным способом сохранить внешнее сходство двух выражений, соответствующих двум разным значениям английского слова `meaning': «объективное значение» и «субъективное значение»). Сказать, что А что-то имел в виду под х (A meant something by x) - значит сказать, что «А намеревался, употребив выражение х, этим своим употреблением оказать определенное воздействие на слушающих посредством того, что слушающие опознают это намерение» [8]. Это весьма плодотворный подход к анализу субъективного значения, прежде всего потому, что он показывает тесную связь между понятием значения и понятием намерения, а также потому, что он улавливает то, что, как кажется, является существенным для употребления языка. Говоря на каком-либо языке, мы пытаемся сообщить что-то нашим слушателям посредством подведения их к опознанию нашего намерения сообщить именно то, что мы имели в виду. Например, когда мы делаем утверждение, мы пытаемся сообщить нашим слушателям об истинности определенного суждения и убедить их в ней; а средством достижения этой цели является произнесение нами определенных звуков с намерением произвести на них желаемое воздействие посредством того, что они опознают наше намерение произвести именно такое воздействие [39].

Иными словами, совершая иллокутивный акт, говорящий намерен получить определенный результат, заставив слушающего опознать свое намерение получить этот результат, и далее, если он употребляет слова в буквальном смысле, он хочет, чтобы это опознание было осуществлено благодаря тому факту, что правила употребления произносимых им выражений связывают эти выражения с получением данного результата.

С точки зрения прагматики, особый интерес представляет собой модель речевого акта, предложенная Дж. Личем в его работе «Princlples of Pragmatics», 1983. Ее достоинством, в отличие от предыдущих, является то, что речевой акт рассматривается как целая трансакция, целью которой является передача определенной иллокутивной силы адресату в форме сообщения посредством текста.

Рассмотрим подробнее этапы речевого акта:

1) Для передачи иллокутивной силы говорящий выбирает соответствующее ей содержание;

2) и оформляет его в виде текстового выражения с соблюдением принципов вежливости и кооперации (кодирует сообщение с помощью языка);

3) стадия 3 соответствует восприятию речи;

4) стадия восприятия пропозиционального содержания высказывания;

5) интерпретация интенции адресанта, в том числе, импликатуры, или подсмысла.

Таким образом, этапы 1 - 3 представляют собой кодирование сообщения, а этапы 4 - 5 - процесс дешифровки, который разворачивается как бы «в обратном направлении». Кроме того, данная схема отражает существующие в коммуникативном акте уровни общения: 1 - 5-интенциональный (сообщение высказыванию иллокутивной силы и ее интерпретация адресатом), 2-5 - пропозициональный (создание пропозиции высказывания и ее понимание адресатом), 3 - 4 - текстовый (порождение и восприятие текста) [3].

Исходя из вышеописанной ТРА можно сделать вывод, что семантический коммуникативный барьер - это барьер смысловой, связанный со значением слова, который возникает вследствие нарушений на каком-либо этапе осуществления речевого акта, если коммуникантами не учитываются законы функционирования языковых знаков в речи. Барьеры подобного рода возникают неизбежно, поскольку человек фиксирует услышанную информацию не с точностью диктофона, а преломляет воспринятое через свой личный опыт, знания, жизненные ценности, потребности, словарный запас и т.п. Индивидуальные расхождения людей часто не позволяют найти общий язык, так как у каждого свои исходные позиции.

Существование этого барьера определяется фактором многозначности слов языка. Любое слово имеет обычно не одно значение и в зависимости от контекста употребления может иметь несколько смыслов. Например, понятия «затраты», «выгоды» имеют значение для людей, занятых организацией платных услуг, но мало что значат для учителя. Кроме того, очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с тем, что собеседники пользуются вроде бы одними и теми же знаками (в том числе словами), но для обозначения совершенно разных вещей, например: слово «команда» - это и распоряжение, и спортивная группа, и группа единомышленников в организации. Именно в этом проявляется описанная де Соссюром двойственная сущность языкового знака, без учета которой акт коммуникации может быть неуспешным.

Семантические барьеры могут создавать коммуникативные проблемы для компаний, действующих в многонациональной среде. Например, фирма «Дженерал Моторс», выбросив на латиноамериканский рынок модель «ЧериНова», не добилась ожидаемого уровня сбыта. Проведя исследование, фирма, к своему ужасу, установила, что слово «нова» по-испански означает «она не едет»! [24] Это пример ярко показывает неуспешный иллокутивный акт по Дж. Остину, когда отправитель речевого сообщения не смог добиться цели этого сообщения.

Следовательно, так как слова обозначают для разных людей не одинаковые вещи, говорящий может не добиться понимания у слушающего. Особенно хорошо это видно при использовании жаргонов в общении. Существуют научный, профессиональный, студенческий, подростковый и другие жаргоны (например, сленговое выражение, фраза из кинофильмов или анекдотов и др.).

Прежде чем высказать мысль, человек как бы сначала «упаковывает» ее во внутреннюю речь, а уж затем выражает ее вслух. Выделяя в речевом потоке слова, слушающий расшифровывает их значения, пытаясь постичь таким образом смысл сообщения в конкретной ситуации. Понимание слов представляется наиболее элементарной операцией декодирования высказывания. Недопонимание может усилить предубеждение и вызвать контрреакцию партнера, исказить информацию. Типичная ошибка в оценке процесса общения формулируется так: «Я сказал то, что хотел сказать, он понял то, что я сказал». Это иллюзия. На самом деле собеседник понимает все «по-другому» - «по-своему».

Например, руководитель, говорящий подчиненному, что отчет представляется «адекватным», может иметь в виду, что он полон и отвечает цели. Однако подчиненный может декодировать слово «адекватный» в том смысле, что отчет зауряден и требует значительного улучшения [38].

Так как в ходе речевого акта мы декодируем услышанное сообщение через призму своих знаний, то барьер может возникнуть, когда объем этих знаний не одинаков у собеседников: ограниченный лексикон у одного из партнеров и богатый - у другого и несовпадение у собеседников лингвистического словаря (тезаурусов) из-за социальных, культурных, психологических, национальных, религиозных и других различий между людьми. Поскольку каждый человек имеет неповторимый опыт, образование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг общения и пр., постольку он имеет и неповторимый тезаурус. Когда собеседник понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который приводит к неэффективным коммуникациям. Например, в Индии сказать, что у девушки походка слона, значит, сделать ей комплимент, тогда как у нас в России вас просто не поймут. В Японии женщина-змея - это положительный образ, тогда как у нас ругательство: «у-у-у, змеища!» [38]. Отсюда мы можем сделать вывод, что национальные отличия также являются причиной возникновения семантического барьера, так как в различных культурах одно и то же слово может иметь разные оттеночные значения, которые влияют на декодировку сообщения получателем.

Однако отсюда вовсе не следует, что взаимопонимание невозможно. В этом случае необходима обратная связь, позволяющая с помощью вопросов уточнить сказанное, достичь адекватного восприятия информации.

Т. Дридзе использует название «эффект смысловых ножниц» для обозначения семантического барьера. «Эффект смысловых ножниц может быть описан как возникновение «семиотического вакуума», вызванного несовпадением смысловых «фокусов» речи в процессе общения» [10]. Эффект смысловых ножниц может возникнуть, если:

- в тексте использованы языковые ресурсы, которых нет в арсенале читателя (неизвестные имена собственные; недоступные пониманию слова и выражения; слова и выражения, отличающиеся по стилистической окраске от привычных читателю; неинформативные заголовки; стереотипные речевые формулы, которые не являются информативными для реципиента и воспринимаются как «провалы в информативном поле»);

- содержательно-смысловая структура текста не соответствует его воплощению в речи, то есть для реципиента является неожиданным, непривычным или неясным порядок появления новых смысловых блоков в тексте;

- семиотическая организация индивидуального сознания реципиента не соответствует семиотической организации текста [10].

Иными словами, семантические барьеры возникают тогда, когда обе стороны не умеют правильно применять слова, не понимают их значения, а также не могут конструировать знаковые системы и речевые акты, не путая при их формировании грамматические и логические правила. Кроме того, этот тип барьеров может возникнуть в результате переноса в языковую среду устаревших и весьма специфичных формулировок, при котором любое упрощение или любая ошибка доводит словесно-смысловую конструкцию до абсурда.

1.2.2 Фонетический барьер

Это препятствие, создаваемое особенностями речи говорящего. Фонетика занимается акустическими и физиологическими особенностями речи [28]. Незнание ее законов, пренебрежение ее требованиями затрудняет процесс коммуникации.

Фонетические барьеры восприятия возникают в результате неразличения или неправильного произнесения звуков (перцепции), а также из-за неверного членения основных элементов языка: морфем, слов, предложений (сигнификации). Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное распознавание звуков и слов. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Например, типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и кончиком языка на зубах, а английская - плоские губы и альвеолярное положение языка. Этими отличиями обусловлены языковые акценты, ошибочные постановки ударения, смешение слов в словосочетаниях и целых предложениях, что и создает сложность в понимании вербальной информации.

...

Подобные документы

  • Аудирование как вид речевой деятельности, цель и средство обучения. Методы преодоления психологических и лингвистических трудностей восприятия иноязычной речи на слух. Разработка комплекса упражнений для обучения аудированию школьников средних классов.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 23.01.2013

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Понятие и виды спора; принципы его проведения - терпимое отношение к инакомыслящим, последовательный анализ альтернатив, преодоление психологических барьеров, поэтапное продвижения к истине. Рекомендации, способствующие повышению плодотворности эристики.

    реферат [33,9 K], добавлен 11.07.2011

  • Речь в межкультурном аспекте. Исследование речевого акта, научный анализ прагматических компонентов его реализации на локутивном, иллокутивном и перлокутивном этапах: языковое оформление, характеристика коммуникантов, время, место и условия совершения.

    реферат [20,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.

    реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Термин и сущность орфоэпии. Особенности формирования и нормирования образцового произношения, роль старомосковской произносительной нормы в этом процессе. Трудности в работе над правильным написанием и произношением в школе и ВУЗе, способы их преодоления.

    реферат [12,9 K], добавлен 12.04.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.

    контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Трудности понимания иноязычной речи на слух и пути их преодоления. Цели и содержание обучения аудированию. Анализ системы упражнений на развитие навыков и умений аудирования. Сущность лингвистического, психологического, методологического компонентов.

    презентация [585,8 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013

  • Анализ образца публичной речи с точки зрения композиции. Цель - привлечение внимания слушателей к собственной персоне. Использование оратором приемов, помогающих созданию теплой, дружественной атмосферы частной беседы. Воззвания, лозунговая часть речи.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 06.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.