Характеристика коммуникативных барьеров и возможных способов их преодоления

Речевой акт как ключевой элемент семантического барьера. Модели коммуникации и коммуникативного акта. Способы преодоления фонетического барьера. Сравнительный анализ эффективности использования различных приемов преодоления психологических барьеров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.09.2015
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фонетическое непонимание, по Поршневу, может быть незначительным (например, в произношении слов) или полным. Полное непонимание возникает тогда, когда с нами говорят на непонятном нам иностранном языке. Неполное непонимание будет тогда, когда собеседник говорит очень быстро, невнятно, скороговоркой, с акцентом, шепелявя и т. п. и по этой причине его речь трудно воспринимается. Для его смягчения бывает эффективна пауза - в нужный момент и в нужном месте. Паузы прерывают поток речи. Они также выполняют психологические функции: усиливают внимание, подчеркивают сказанное и помогают сделать передышку [20].

Фонетический коммуникативный барьер возникает и тогда, когда говорящий резко повышает голос. Специалистами в области общения доказано, что если человеку что-либо объяснять на повышенных тонах, то понимание почти сразу же будет заблокировано. Причем чем чувствительнее собеседник, тем чаще и быстрее это проявляется. Это происходит потому, что внимание человека, на которого направлен поток возмущенных слов, концентрируется не на смысле объяснения, а на отношении к нему говорящего. В результате (в качестве защитной реакции) происходит сдвиг внимания. Он блокирует анализаторскую деятельность мозга, и слова, адресованные собеседнику, не осознаются им, понимание заблокировано.

В подобной ситуации целесообразнее, например, сказать: «Если вы будете говорить спокойно, я лучше вас пойму». Эта фраза антипровокационная, так как не вызывает ответную агрессивную реакцию собеседника, а помогает ему перестроиться и корректно объяснить свою проблему. Вообще тон голоса имеет большое значение для понимания контекста.

Делая те или иные ударения, расставляя разные акценты, мы можем изменить содержание мысли. Кроме этого для эффективного общения важны правильные частотные характеристики голоса и тональности речи. Каждый знает, как утомительно слушать человека, говорящего слишком высоким или слишком низким голосом.

Большую роль играет также скорость речи. Разница между темпом речи говорящего и скоростью ее обработки слушающим бывает крайне велика. Слишком замедленная речь, «застревание» на отдельных словах, заикание - раздражают, а слишком быстрая речь затрудняет восприятие.

Мешают восприятию также назализации - негативные околоречевые проявления: смешки, хныканье, шепот, вздохи, стон, икота, зевота, звуки-разделители - «хм-м-м», «э-э-э-э» и слова-паразиты - «это», «так сказать», «понимаете», «ну», «вот», «как бы». По мнению многих специалистов например, И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталя, ошибки в произношении слов, в постановке ударений, слова-паразиты, которые характеризуют общий уровень культуры человека, режут слух и служат значительным барьером в общении [7].

1.2.3 Стилистический барьер

Стиль - это отношение формы представления информации к ее содержанию: стилевые характеристики «упакованной» в словесную форму информации могут препятствовать ее восприятию [28]. Стиль может быть слишком тяжелым или легковесным, не соответствующим ситуации и намерениям собеседника.

Стилистика отвечает за выразительность средств языка. Слишком вольное обращение с ней приводит к возникновению специфических стилистических барьеров. Для того чтобы быть хорошо воспринимаемым, нужно четко изложить информацию, основные доводы, аргументы, их подтверждающие, структурировать информацию таким образом, чтобы она была взаимосвязана и одна мысль как бы вытекала из другой.

Венедиктова В. И. говорит, что стилистические барьеры выражаются в несоответствии языковых стилей коммуникантов, которые при взаимодействии пользуются специфическими формулировками и конструкциями, непонятными для партнера. Стилистический барьер возникает при неспособности коммуникантов правильно структурировать передаваемую информацию.

Со стилистическим барьером тесно связан логический барьер, так как оба они отвечают за отношение формы сообщения к его содержанию. Иными словами, чтобы быть хорошо воспринимаемым, сообщение должно быть хорошо изложено, построено. Построение сообщения должно вести собеседника от привлечения внимания к интересу, от интереса к основным положениям, от основных положений к возражениям и вопросам, от возражений и вопросов к заключению, а от заключения к призыву действовать.

1.2.4 Логический барьер

Он возникает в тех случаях, когда логика рассуждения, предлагаемая коммуникатором, либо слишком сложна для восприятия реципиента, либо кажется ему неверной, противоречит присущей ему манере доказательства. В психологическом плане можно говорить о существовании множества логик и логических систем доказательств. Для одних людей логично и доказательно то, что не противоречит разуму, для других то, что соответствует долгу и морали. Можно говорить о существовании "женской" и "мужской" психологической логики, о "детской" логике и т. д. От психологических пристрастий реципиента зависит, воспримет ли он предлагаемую ему систему доказательств или сочтёт её неубедительной. Для коммуникатора же выбор адекватной данному моменту системы доказательств всегда является открытой проблемой. Преодоление логического барьера возможно при соблюдении следующих условий: учет логики и жизненной позиции собеседника. Для этого необходимо примерно представлять себе позицию партнера, собеседника (кто он, на каких позициях стоит и др.), а также индивидуальные и социально-ролевые особенности, так как приемлемость или неприемлемость той или иной логики для партнера в основном зависит от его исходной направленности и правильной аргументации.

Существуют различные виды аргументации :

- возрастающая (когда сила аргументов к концу общения возрастает). К ней целесообразно обращаться при высокой заинтересованности в разговоре собеседника и при его высоком образовательном уровне;

- убывающая (когда сила аргументов к концу сообщения ослабевает). К ней целесообразно обращаться при необходимости пробудить внимание и интерес и при низком образовательном уровне;

- односторонняя (когда следуют аргументы только положительные или только отрицательные). К ней целесообразно обращаться, когда надо укрепить уже имеющиеся у людей взгляды, представления, когда позиции сторон сходны, когда у объекта воздействия низкий образовательный уровень;

- двусторонняя (когда используются различные - как положительные, так и отрицательные - аргументы). К ней целесообразно обращаться, когда слушатель, собеседник безразлично или негативно настроен на восприятие данной информации, т.е. когда аргументы противоречат его сложившимся представлениям, установкам, когда у собеседника высокий образовательный уровень [16].

1.2.5 Межъязыковой барьер

Возникновение этого барьера обусловлено большим количеством существующих на земле языков, наречий и диалектов.

Межъязыковой барьер невозможно рассматривать в отрыве от теории межкультурной коммуникации. Многочисленные примеры из исторической практики взаимодействия культур свидетельствуют, что в самом процессе межкультурной коммуникации изначально заложен конфликтный потенциал. На пути к взаимопониманию в процессе коммуникации люди, сталкиваясь с разнообразными этнокультурными интересами и различиями, вынуждены добиваться более полного и адекватного понимания себя и партнеров. Для этого зачастую приходится пересматривать некоторые ценности собственной культуры. Кроме того, партнеры по коммуникации по-разному и с разной степенью адекватности реагируют на культурные особенности друг друга [35]. Отсюда и диапазон таких реакций достаточно широк - от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их проявлению и утверждению. Барьеры в межкультурной коммуникации рассматривали Леонтович О.А., Самохина Т.С., Садохин А.П., а в зарубежной лингвистике Лэрри Самовар, Ричард Поттер, Эдвард Холл и др.

В связи с этим в структуре межкультурной компетентности актуальной становится проблема взаимопонимания, поскольку во многих практических ситуациях общения индивид сталкивается с тем, что его слова и поступки неправильно воспринимаются партнером, «не доходят» до него, т.е. в процессе коммуникации возникают какие-то затруднения и препятствия. Они мешают взаимопониманию и взаимодействию партнеров, нарушают процесс эффективной коммуникации и способны привести к возникновению конфликтных ситуаций. Как правило, возникающие трудности обусловлены степенью межкультурных различий партнеров, которые не могут быть элиминированы сразу в процессе коммуникации. Такие трудности общения принято называть межкультурными коммуникативными барьерами, которые в силу их практической значимости требуют особых усилий и специальных знаний для преодоления [14].

В настоящее время предпринимается много попыток классификации барьеров межкультурного общения по различным основаниям, которым придается различное значение. Так, согласно точке зрения Самохиной Т. С. в межкультурной коммуникации выделяется шесть барьеров, исходя из причин их образования:

- допущение сходства (люди полагают, что все они одинаковы);

- языковые различия (люди думают, что слова и фразы имеют только то значение, которое они хотели бы передать);

- ошибочные интерпретации невербальных действий;

- влияние стереотипов и предрассудков;

- бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым культурным явлениям;

- тревога и напряжение из-за неопределенности поведения партнеров по межкультурной коммуникации [24].

Воробьева В.Л. является сторонником другой точки зрения и исходит из того, что все барьеры межкультурной коммуникации делятся на две большие группы: барьеры понимания и барьеры общения. Первая включает в себя фонетический, семантический, стилистический, логический, социально-культурный типы барьеров. Вторая - темперамент, гнев, страх, стыд и вину, брезгливость и отвращение, страдание, презрение [6].

В структуре межкультурной компетентности актуальной становится проблема взаимопонимания, поскольку во многих практических ситуациях общения индивид сталкивается с тем, что его слова и поступки неправильно воспринимаются партнером, «не доходят» до него, т.е. в процессе коммуникации возникают какие-то затруднения и препятствия. Они мешают взаимопониманию и взаимодействию партнеров, нарушают процесс эффективной коммуникации и способны привести к возникновению конфликтных ситуаций. Как правило, возникающие трудности обусловлены степенью межкультурных различий партнеров, которые не могут быть элиминированы сразу в процессе коммуникации. Такие трудности общения принято называть межкультурными коммуникативными барьерами, которые в силу их практической значимости требуют особых усилий и специальных знаний для преодоления [14].

Барьеры в межкультурном общении на уровне отношений на практике проявляются как непонимание партнерами друг друга, взаимное неприязненное отношение или недоверие партнеров. Здесь в качестве основы для коммуникации используется личный жизненный опыт, который может оказаться совершенно неприменимым к данному партнеру. Кроме того, в межкультурной коммуникации нельзя ожидать от партнеров идентичных правил поведения, которые во многом определяются также и особенностями их культур. Вследствие этого в процессе коммуникации возникают ситуации неуверенности, например, при употреблении форм приветствия и прощания, извинения и других, на первый взгляд обычных, форм поведения.

фонетический барьер коммуникация семантический

2. Преодоление коммуникативных барьеров

В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели понятие «барьер», различные виды коммуникативных барьеров и подробно остановились на группе барьеров понимания собеседниками друг друга. Выделяют 5 типов таких барьеров: семантический барьер, фонетический, стилистический, логический и межъязыковой. В практической части нашей работы мы рассмотрим способы успешного преодоления психологических барьеров и барьеров понимания, а также экспериментально проведем ряд занятий английского языка для доказательства эффективного преодоления названных барьеров. Заключающим этапом станет занятие с носителем языка. Целевая группа эксперимента состоит из 10 учеников 14-15 лет, которые изучают английский язык на дополнительных курсах.

2.1 Способы преодоления психологического барьера

Психологами описан феномен защиты от воздействия - избегание. Избегание проявляется в различных действиях, способствующих уходу от контактов (слышание, видение) с воздействующим коммуникантом. Преодолеть избегание можно, используя различные приемы. Выделяют внешние и внутренние факторы, привлекающие внимание. К внешним относят новизну или неожиданность получаемой информации, интенсивность и различные технические характеристики получаемого сигнала. К внутренним относят те, которые обусловливаются значимостью и актуальностью получаемого сигнала, определяемой его целями на данный момент [2].

В процессе общения требуется постоянная поддержка внимания. Вот некоторые приемы, позволяющие поддерживать внимание реципиента. Прием «навязывание ритма» - в межличностном общении это изменение ритма разговора, голосовых характеристик (тембр, громкость и др.). В учебной программе - подача материала разными порциями и с разной скоростью, если это звуковые фрагменты - использование мужского и женского голоса, объемное, цветовое, звуковое выделение наиболее важного - подкрепление важной мысли эмоциональным акцентом. В электронной переписке роль таких эмоциональных акцентов, например, играют смайлики. Прием «акцентировки» необходим тогда, когда важно заострить внимание на определенной информации, моменте. Эти приемы подразделяют на прямые и косвенные. В случае использования косвенной акцентировки применительно к общению употребляются различные средства, позволяющие выделять объект из однородной массы. Прямая акцентировка заключается в употреблении привлекающих внимание фраз, например, «обратите внимание», «я хочу подчеркнуть» и др. [29]

В процессе общения внимание нужно не только привлекать, поддерживать, но и управлять им. Выделяют несколько приемов управления вниманием (прием «нейтральной фразы», прием «завлечения», установление зрительного контакта) [16]. Для управления вниманием широко распространены приемы «активного слушания», направленные на достижение единственной цели - понять партнера по коммуникации и выразить свое отношение к полученному сообщению. По исследованиям психологов «активное слушание» делится на направленное и эмпатическое. В первом случае реципиент критически анализирует полученную от коммуниканта информацию, а затем пытается понять ее. Во втором случае реципиент пытается понять полученную информацию, а затем выполняет ее критический анализ. В плане изучения коммуникативных барьеров надо отметить, что при направленном слушании реципиент формирует большее количество фильтров недоверия, чем при эмпатическом слушании. Для лучшей организации процесса передачи/приема информации используют приемы рефлексии. Исследованиями выявлено четыре вида реакций, обеспечивающих использование рефлексии в «активном слушании»:

- выяснение;

- перефразирование;

- отражение чувств;

- резюмирование [29].

Для уточнения мысли коммуниканта, собственного понимания этой мысли используется выяснение. Переформулировка реципиентом своими словами информации полученной от коммуниканта используется для проверки понимания этой информации, как со стороны реципиента, так и со стороны коммуниканта - прием перефразирования. Понять не только суть сообщения, но и эмоциональное состояние собеседника, помогает прием «отражение чувств». Резюмирование используется для подведения итогов коммуникации, завершения какой-то важной темы [29].

Для борьбы с контрсуггестией можно использовать «феномен авторитета», когда действие «фильтров недоверия» ослабевает, если информацию реципиент получает от коммуниканта, обладающего личным или профессиональным авторитетом. Исследователями-психологами доказано, что чем больше человек доверяет другому человеку, тем лучше проходит акт коммуникации, тем меньше отторжение полученной информации и больше доверие к ней. В электронной коммуникации, например, наибольшим авторитетом у члена какого-либо сообщества (community), будет пользоваться член этого же сообщества (чувство общности), но находящийся выше в иерархической лестнице этого сообщества (авторитет) [23].

В ходе проведения практических занятий нами были опробованы вышеописанные приемы преодоления психологического барьера и сделан анализ их сравнительной эффективности методом наблюдения за учениками. Среди приемов привлечения внимания наиболее значимыми оказались внешние, когда дети с интересом выслушивали новую информацию, активнее включались в работу с новым материалом. Такой стала для них информация об истории эмотиконов и аббревиатур, которые в настоящее время часто используются при написании текстовых сообщений. В качестве задания им было предложено расшифровать сообщения своих сверстников, а также написать свои собственные, используя аббревиатуры. Нельзя также не обратить внимание и на актуальность данной информации для их возраста, когда общение со сверстниками выходит на первый план, а коммуникация с использованием компьютерных средств становится все более популярной.

Приемы навязывания ритма и акцентирования в процессе проведения занятия показались нам наиболее успешными для поддержания внимания учеников. Это наблюдалось по их заинтересованному взгляду, задаванию ими вопросов, записи выделенной на доске информации в свою тетрадь.

Наиболее активно используемыми приемами активного слушания оказались приемы выяснения и перефразирования. В процессе выполнения задания ребятам предлагалось провести диалог на заданную тему. Наиболее частыми ответными репликами были: «What do you mean?», “Could you explain that?” (прием выяснения) и “You mean that…?” (приём перефразирования).

2.2 Способы преодоления барьеров понимания

2.2.1 Способы преодоления семантического барьера

Семантический барьер является следствием несовпадения тезаурусов людей [28]. В силу того, что каждый человек имеет неповторимый индивидуальный опыт, он имеет и неповторимый тезаурус. Основываясь на формуле коммуникации Лассвелла, разница тезаурусов представляется как невозможность правильной декодировки сообщения получателем в силу отсутствия в его речевом запасе необходимого понятия или наличия у этого понятия отличного значения. Из теории речевых актов мы знаем, что каждое высказывание коммуникатора обладает иллокутивной силой. При возникновении проблемы декодировки сообщения, высказывание может потерять свою иллокутивную силу и привести к неуспешности речевого акта. Преодоление этого барьера возможно при более полном представлении о тезаурусе партнера. В реальном общении мы постоянно учитываем тезаурус партнера в общении, хотя и делаем это непроизвольно. Многочисленные ошибки в коммуникации связаны именно с недооценкой разности тезаурусов. Мы постоянно недооцениваем разность тезаурусов, исходя из презумпции «все всё понимают, как я». Между тем правильно как раз обратное «все всё понимают по-своему».

Исходя из теории Т. Дридзе об «Эффекте смысловых ножниц» главным приемом для преодоления семантического барьера является предварительная оценка тезауруса партнера по коммуникации, учитывая его профессиональную и социальную сферу [10]. Для правильной декодировки сообщения реципиентом коммуникатор должен стараться минимизировать использование имен собственных, либо давать четкое и своевременное пояснение. Способствует успешности речевого акта избегание недоступных пониманию слов и выражений, терминов.

Кроме проблемы декодировки сообщения, барьер может также возникнуть и на этапе кодировки, если коммуникатор не обладает правильным представлением об используемой языковой единице. Чтобы справиться с этим барьером нужно иметь четкое понимание о значении каждого используемого слова или выражения, сверяться со словарем при подготовке сообщения.

Исходя из теоретических положений о том, что семантический барьер - это барьер смысловой, связанный со значением слова, преподавателем была выбрана тема предстоящей встречи с носителем языка с учетом возрастных интересов учащихся “Different hobbies of the world”. Первоочередной задачей состояло познакомить учащихся с различными видами деятельности в своей стране и за рубежом. Во-первых, с помощью приема «мозгового штурма», который заключается в том, что участники обсуждения высказывают как можно большее количество вариантов, даже фантастические, преподаватель смог определить уровень знаний учащихся по данной теме, круг уже известных для них понятий и явлений. Следующим этапом стало обращение к учебному пособию, в котором были представлены различные виды деятельности с названием, наглядным представлением и описанием на английском языке. Благодаря этому, ученики были заранее ознакомлены с лексикой, которую потенциально мог использовать носитель языка.

Затем ребятам были представлены фразы, с помощью которых они могли строить свои собственные предложения, используя новую лексику. Например: “My favourite hobby\activity is…”, “I like… and I don't like…”, “As for me, I prefer …” и другие.

Ребята были ознакомлены с правилом конкретности. Оно говорит о том, что следует избегать неопределенных, двусмысленных, расплывчатых выражений и слов, а без необходимости не пользоваться незнакомыми или узкоспециальными терминами, перегружать сообщение «профессионализмами». На встрече с иностранцем произошел следующий диалог, который является показателем не успешности речевого действия, так как не был использовано правило конкретности:

- Do you use InstaCollage Pro?

- What is that?

- It's a popular iPhone application.

- I don't know what you're talking about.

В результате воцарилась пауза, неприятная для обеих сторон: для ученика тем, что он был не понят, а для иностранца тем, что он не смог адекватно ответить на вопрос, потому что не обладал необходимыми знаниями.

Следующим заданием для учеников стало подготовить вопросы, которые бы они хотели задать иностранцу на английском языке. Этот прием обдумывания вопросов заранее, а также правильной их формулировки привел к тому, что у детей уже были заготовлены вопросы к гостю, и они чувствовали себя увереннее. В результате, у ребят уже был заранее продуманы 1 и 2 этапы речевого акта, что является начальным показателем его успешности.

2.2.2 Способы преодоления фонетического барьера

Для того чтобы быть правильно понятым, нужно говорить внятно, разборчиво, достаточно громко, избегать скороговорки и т.д. Для каждого вполне понятно, что выполнение этих условий улучшает «проходимость» информации, снимает возможность возникновение барьера коммуникации на этапе передачи информации, оптимизирует коммуникацию. Однако, кроме перечисленных общих положений, можно указать и некоторые вполне конкретные закономерности восприятия речи другого. Такого рода закономерности выявлены в многочисленных экспериментах, посвященных изучению сравнительной эффективности различных физических характеристик коммуникации - темпа и скорости речи, качества дикции и произношения и т.д. [7] В целом результаты подобных исследований свидетельствуют о том, что в отношении каждого фонетического параметра существуют верхний и нижний предел восприятия, который определяется психофизиологическими возможностями человека. Например, для скорости речи можно найти такую скорость (верхний предел), при которой восприятие невозможно при любых усилиях слушающего, т.к. речь говорящего сливается для него в один поток, и такую скорость (нижний предел), когда промежутки между словами становятся настолько большими, что невозможно установить между ними связь [7]. Точно такие же пределы можно указать и для других параметров. Однако коммуникация редко проходит на пределе, обычно существует принципиальная возможность понимания. Скорость речи зависит от многих переменных: от степени знания языка; от степени знакомства с содержанием. На восприятие быстрой или медленной речи влияют также образование, принятые нормы (в разных странах говорят с различной скоростью), возраст, индивидуальные особенности.

Для преодоления языкового барьера каждое занятие иностранного языка начиналось с фонетической «зарядки», целью которой было отработать произношение наиболее сложных звуков иностранного языка, а также выработать хороший, понятный темп речи и правильную артикуляцию звуков.

Прием 1. Использование скороговорок. Занятие начиналось с многократного повторения подобранной преподавателем скороговорки для тренировки произношения конкретного звука:

[w]: 1) If two witches would watch two watches,

Which witch would watch which watch?

2) Why do you cry, Willy?

Why do you cry?

Why, Willy,

Why, Willy,

Why, Willy,

Why?

[s - ?]: Miss Smith's fish-sauce shop seldom sells shellfish.

[w - ?]: Whether the weather is cold

or whether the weather is hot

we weather the weather whatever the weather

whether we like it or not

[?]: The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.

Кроме того, для преодоления фонетического барьера необычайно важна обратная связь. В конкретном общении оптимальную скорость речи или дикцию можно установить по ходу дела, опираясь на реакцию слушателя.

Прием 2. Правило обратной связи [29]. О важности обратной связи как общего принципа построения коммуникативного процесса уже было сказано. Именно он, в конечном итоге, обеспечивает достижение главной цели коммуникативного процесса - взаимопонимания. Технически обратная связь может обеспечиваться посредством задавания контрольных вопросов или просьб повторить сделанное сообщение. Поэтому ребятам нужно было задавать вопросы, если они что-то не понимали, или просить повторить сказанное. Для этого им были выданы шаблоны вопросов: “Would you repeat, please?”, “What do you mean?”, “Could you say it once again”, “Yes, I understand you”.

2.2.3 Способы преодоления стилистического барьера

Для преодоления стилистического барьера необходимо уметь правильно структурировать передаваемую информацию, которая будет легче пониматься и лучше запоминаться [18]. Существуют два основных приема структурирования информации в общении: правило рамки и правило цепи.

Суть первого правила состоит в том, что вся предназначенная для запоминания информация в общении, будь то разговор, доклад, лекция или даже простое высказывание, должна быть заключена в рамку, которая задает структуру сообщения. Рамку в общении создает начало и конец разговора. В начале должны быть указаны цели, задачи, перспективы, предполагаемые результаты общения, в конце должны быть подведены итоги, показана ретроспектива и отмечена степень достижения целей. Необходимость использования правила рамки прежде всего обосновывается простым психологическим законом работы памяти, открытым в конце 19 в. Именно тогда немецкий психолог Герман Эббингауз установил так называемый фактор ряда:, который указывает на то, что начало и конец любого информационного ряда, из чего бы он ни состоял, сохраняется в памяти человека лучше, чем середина. Значит, соблюдая правило рамки, говорящий может быть уверен, что сама рамка запомнится, а в ней самое главное. Правильно построенная рамка позволяет организовать информацию таким образом, чтобы структура сообщения соответствовала установкам слушающего, его представлениям.

Структурирование сообщения может осуществляться и за счет применения правила цепи. Правило цепи определяет «внутреннее» структурирование, задавая строение общения «изнутри». Применение данного правила связано с тем, что содержание общения не может быть бесформенным набором разнообразных сведений, оно должно быть каким-то образом выстроено, соединено в цепь. Причем качество цепи может быть различным: простое перечисление «во-первых, во-вторых»; цепь может быть ранговой - «сначала о главном; и, наконец, менее существенное»; логической - «если это, то тогда - то-то; раз мы согласны с этим, следовательно, это тоже верно». Любая цепь, упорядочивая, связывая, организуя содержание, как и рамка, выполняет сразу две работы. Во-первых, она позволяет улучшить запоминание, и, во-вторых, помогает структурировать информацию в соответствии с ожиданиями собеседника [29].

2.2.4 Преодоление логического барьера

Преодоление логического барьера связано со знанием эффективности разных аргументов и способов аргументации. Выделяется два основных способа построения аргументации: восходящий и нисходящий. Восходящая аргументация - это такое построение последовательности аргументов, при котором их сила возрастает от начала к концу сообщения. При нисходящей аргументации, наоборот, сила аргументов убывает к концу сообщения. Необходимо отметить, что понятие «сила аргумента» - субъективное, определяющееся субъективной значимостью аргументов для данного человека или группы людей, что еще раз подтверждает роль именно непонимания - в данном случае логического.

Учет особенностей слушающего также играет немаловажную роль. В том случае, если слушающий не слишком заинтересован темой сообщения и целью говорящего является пробудить внимание слушателей, то наиболее сильный и важный аргумент следует представить в самом начале. Для людей с высокой заинтересованностью и высоким образовательным уровнем наиболее эффективна восходящая система аргументации, а для людей, не заинтересованных в том, о чем пойдет речь, и низким образовательным уровнем, - нисходящая. Таким образом, способ наилучшего построения аргументации прямо связан с восприятием логики разными людьми.

Проводились также исследования, ставившие целью выяснения того, формулировать ли в сообщении главные выводы или оставлять эту работу для слушающего. С.Ховленд и У.Менделл утверждают, что людям с высокой заинтересованностью и высоким интеллектуальным уровнем эффективнее не подсказывать вывода - они сделают его самостоятельно, в случае же низкого уровня образования выводы необходимы [29].

К вопросу построения логической структуры сообщения относится и исследование сравнительной эффективности односторонней и двусторонней аргументации. Обобщая результаты исследований по аргументации, можно констатировать следующее: двусторонне аргументированное сообщение предпочтительнее и более эффективно: а) в образованных аудиториях; б) когда известно, что аудитория расходится во мнении с коммуникатором. Односторонняя аргументация лучше, когда позиции реципиента и коммуникатора сходны. Двусторонне аргументированное сообщение в группах с низким образовательным уровнем не только неэффективно, но даже вызывает отрицательные эффекты.

В общении важно уметь управлять и «направлением» мышления партнеров. Успешность общения существенно зависит от того, насколько партнеры глубоко вовлечены в общение. А это последнее тесно связано с тем, насколько сознательно подходит человек к решению тех или иных вопросов, просто ли он слушает и смотрит или не только слушает, но и обдумывает то, что слышит и видит. Для повышения эффективности общения важно иметь возможность «включить» и направить мышление собеседника в нужном направлении. Один из наиболее известных приемов управления мышлением другого человека - это риторический вопрос. Суть его сводится к тому, что говорящий и слушающий используют вопросы, на которые они не ждут ответа, а предполагают отвечать на него самостоятельно. Зачем же, в таком случае, задается такой вопрос? Дело в том, что именно с вопроса начинается процесс обдумывания, вопрос - пусковая точка мыслительного процесса, и, задавая риторический вопрос, говорящий так или иначе надеется «включить» мышление собеседника и направить его в нужное русло.

Ребятам была дана конкретная установка: каждый следующий вопрос, каждое следующее утверждение должны были вытекать из предыдущих. Ими также были заучены фразы, которые помогали им логически организовывать свои высказывания: “I want to start with…”, “Firstly…, Secondly…, Thirdly…”, “To continue I want to ask…” и т.д.

Контрольным занятием стала встреча с носителем языка, на которой ученикам нужно было применить все полученные знания на практике, а главное преодолеть коммуникативный барьер общения - «боязнь», что тебя не поймут и что ты говоришь неправильно. Ребята старались использовать ту лексику и конструкции, которые они усвоили на предыдущих занятиях, имели возможность задать вопросы, которые они подготовили заранее. Через полчаса после начала встречи они стали чувствовать себя более уверенно, адекватно отвечать на вопросы собеседника, высказывать свою точку зрения и рассказывать о своих любимых занятиях. Представитель другой культуры положительно отозвался об уровне владения языком ребят, а так же об уровне их заинтересованности и желании высказать свою мысль и быть понятыми.

В общем и целом, мы можем сказать, что коммуникация состоялась успешно для обеих сторон.

Таким образом, для того, чтобы быть понятым собеседником, нужно по возможности учитывать логику партнера. Для этого необходимо примерно представлять себе позиции, а также индивидуальные и социально - ролевые особенности, так как приемлемость или неприемлемость той или иной логики для партнера в основном зависит от его исходной направленности.

2.2.5 Преодоление межъязыкового барьера

При непосредственном взаимодействии партнеров процессе межкультурного общения барьеры между ними проявляются на уровне содержания как непонимание партнеров, что обычно вызвано различным уровнем межкультурной компетентности партнеров по коммуникации. Мы уже определили, что В.Л.Воробьева выделяет среди барьеров межкультурной коммуникации барьеры понимания (фонетический, семантический, стилистический, логический, социально-культурный) и барьеры общения (темперамент, гнев, страх, стыд) [6]. В ходе нашей работы мы провели эксперимент, чтобы посмотреть на то, насколько сильно эти барьеры влияют на процесс коммуникации. Из группы барьеров понимания мы взяли фонетический, семантический и социально-культурный барьеры, так как для них возможно искусственно подготовить среду для проведения эксперимента.

2.2.5.1 Преодоление барьеров понимания

Так как фонетический барьер связан с восприятием речи на иностранном языке на слух и правильной декодировкой, ребятам было предложено прослушать один и тот же текст, но в разном исполнении. В первый раз им был прочитан текст в очень быстром темпе, в ритме скороговорки, с различными ошибками в произнесении слов. В ходе аудирования ребята должны были заполнить пропуски в тексте. После анализа полученных результатов мы посчитали процентное соотношение правильного выполнения задания. В среднем задание было выполнено на 14%. Затем ребятам было предложено прослушать тот же текст, но в исполнении профессионального диктора. Выполнение ими задания на данном этапе составило 71%.

Результаты эксперимента доказывают, насколько важно правильное фонетическое оформление высказывания на этапе кодировки сообщения и передачи по устному каналу. В межкультурном общении огромное значение придается правильному произнесению отдельных языковых единиц и интонационному оформлению высказывания в целом. В ходе всего процесса обучения иностранному языку перед учащимися ставится задача правильного произношения иностранных слов для того, чтобы реципиент имел большую возможность правильной декодировки сообщения.

В качестве семантического барьера ребятам были предложены слова, взятые из области юриспруденции, т.к. эта область для них еще незнакома, следовательно, они не обладают необходимым тезаурусом. Им было предложено соотнести английское слово с его русским переводом. На первом этапе они справились с заданием на 49%. После этого было проведено занятие на ознакомление с терминами и понятиями юриспруденции, рассмотрены незнакомые слова, вынесены на доску для наглядного изучения, разобраны ситуации и контексты, в которых могли встретиться эти языковые единицы. После проделанной работы им было предложено выполнить то же самое задание еще раз. Владея необходимым знанием о семантике иностранных слов, они с легкостью справились с заданием и выполнили его на 98%.

Учитывать семантический барьер на этапе кодировки и декодировки сообщения чрезвычайно важно. При оформлении своего высказывания коммуникатор должен четко понимать значение выбранного им слова, а при расшифровке сообщения реципиенту нужно обладать необходимыми знаниями о значении иностранного слова. В этом главная проблема межкультурной коммуникации. Обучение иностранному языку в первую очередь направлено на изучение значений языковых единиц другого языка для преодоления семантического барьера говорения.

Социально-культурный барьер связан, прежде всего, с различием культур и укладов жизни разных народов. В ходе эксперимента учащимся были заданы 5 вопросов, базирующихся на знаниях о культуре страны изучаемого языка:

1) I and my friends are going to Greenwich. It's so exciting! Lots of people would love to go there! (Why? What's so exciting about it?)

2) - I'd love to go to England!

- To England or to GB?

- Is there any difference?

- Yes, there is!

(What's the difference?)

3) - How old are you?

- I'm 7.

- So you're in the first grade!

- No, why do you think so?

(Which grade is she in England?)

4) One of the most beautiful places to visit in London is Kew Gardens. Will you go there? (What is Kew Gardens?)

5) I love Selfridges in London! I go there every week! It's huge and exciting! Do you have anything similar?

Изначально вопросы ребятам показались очень сложными и непонятными, они смогли ответить только на 26%. После этого было проведено занятие, где с детьми было проведено обсуждение упомянутых культурных аспектов. Ими были прочитаны тексты, из которых они смогли узнать необходимую им информацию. После этого ребята смогли справиться с вопросами на 94%. В процессе общения коммуникаторы обмениваются информацией, основываясь на личном опыте, знаниях, культурных особенностях. Успешная коммуникация между представителями различных культур невозможна без обладания различными культурологическими знаниями о стране изучаемого языка. В процессе обучения иностранному языку этому аспекту не уделяют должного внимания, что является ошибкой.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что весь процесс обучения направлен на то, чтобы ученики смогли успешно преодолеть барьеры понимания в межкультурной коммуникации. Фонетическая, семантическая и социально-культурная компетенция являются ключевыми в составе межкультурной компетентности людей, разговаривающих на иностранном языке.

2.2.5.2 Преодоление барьеров общения

Главным барьером общения является страх говорения на иностранном языке, страх быть непонятым, страх сделать ошибку. Этот барьер, прежде всего, связан с психологическим аспектом говорения. На одно из занятий по английскому языку был приглашен носитель языка, представитель американской культуры. После общения с иностранцем детям был предложен опросник, чтобы выяснить степень их страха и неуверенности до и после общения с представителем другой культуры. Результаты опросы мы представили в виде таблицы (см. Приложение Г).

Анализ результатов показывает, что в начале занятия дети чувствовали себя неуверенно, смущенно. Наблюдение за ходом коммуникации показало, что сначала ребята боялись высказывать свое мнение, задавать вопросы. Именно поэтому первая часть занятия базировалась на говорении носителя языка, на том, чтобы познакомиться и сдружиться, почувствовать комфорт в общении обеими сторонами. Во второй части занятия ученики стали более активными, интенсивнее включались в беседу, чувствовали себя более раскрепощенно.

Научиться преодолевать барьер общения на иностранном языке крайне важно, иначе коммуникация будет носить односторонний характер, что нельзя назвать успешным общением. В России этот барьер достаточно сильно влияет на общение, потому что у учащихся не так много возможностей участвовать в межкультурной коммуникации, за исключением уроков иностранного языка.

Таким образом, мы видим, что преодоление коммуникативных барьеров, используя различные способы, чрезвычайно важно для осуществления успешного общения. Понимание партнера, адекватное представление о его точке зрения, целях, индивидуальных особенностях - главное условие для преодоления всех без исключения барьеров, т.к. чем больше говорящий считается с особенностями слушающего, тем более успешной будет коммуникация. Однако и от слушающего зависит многое.

Нельзя забывать, что в процессе общения роли коммуникантов постоянно меняются от коммуникатора к реципиенту. Преодоление различных барьеров на каждом участке коммуникативной цепи Лассвелла приводит к более гладкому протеканию общения, пониманию больше части информации, что мы доказали, проведя эксперимент. Межкультурное общение представляет большую сложность, т.к. в процессе говорения на родном языке мы чаще всего преодолеваем различные барьеры коммуникации неосознанно, опираясь на реакцию партнера. При общении на иностранном языке иногда непреодолимые барьеры возникают на каждом этапе коммуникативной цепи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена анализу коммуникативных барьеров, выявлению их влияния на коммуникацию, а так же способов их преодоления. В ней представлены две главы: теоретическая и практическая.

Описанная в первой главе модель коммуникативного акта помогла нам глубже разобраться с понятием барьера коммуникации и помогла выяснить влияние коммуникативных барьеров на процесс общения. Причины возникновения барьеров описаны с опорой на теорию речевых актов Дж. Остина и теорию коммуникации П. Грайса. Также представлены различные взгляды ученных и исследователей на проблему барьеров в коммуникации. Нами были подробно разобраны коммуникативные барьеры понимания, представленные в логической схеме: семантический, фонетический, стилистический, логический и межъязыковой. Во второй, практической, главе описаны приемы и способы преодоления психологических барьеров и барьеров понимания, а также нам был проведен ряд занятий, чтобы пронаблюдать и проанализировать влияние барьеров на процесс общения, а также эффективность предложенных нами способов их преодоления.

В результате проделанного исследования, мы пришли к выводу, что барьеры коммуникации могут возникнуть на любом из участков коммуникационной схемы. Эти барьеры могут быть связаны с отправителем сообщения, самим сообщением, каналом связи и реципиентом. Но в настоящее время существуют эффективные приемы для преодоления вышеперечисленных барьеров с целью улучшения качества коммуникации. В результате нашего исследования мы выявили из них наиболее, на наш взгляд, эффективные: прием навязывания ритма и акцентирования, использование скороговорок, правило обратной связи, упражнения, направленные на овладение фонетической, семантической и социально-культурной компетенцией. Многие их них мы используем неосознанно каждый день. Наибольшую сложность составляют барьеры в межкультурном общении, где главным препятствием на пути к успешной коммуникации является само средство общения - язык. В процессе нашей работы мы выяснили, что на преодоление барьеров понимания в межкультурном общении направлен весь процесс обучения иностранному языку.

Практически для всех людей важно уметь общаться таким образом, чтобы их правильно понимали, чтобы их слова не наталкивались на стену непонимания, чтобы их слушали и слышали. Для многих людей умение «донести» свое мнение, точку зрения, свои знания до партнера - часть профессии, поэтому они должны уделять первостепенное внимание проблеме коммуникативных барьеров и совершенствованию практических навыков их преодоления.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Андреева, Г.М. Социальная психология. / Г.М. Андреева / М., 1999.

Боброва, С.П., Смирнова, Е.Л. Основы теории коммуникации / Учеб. пособие. / С.П. Боброва / Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005.

Бодалев, А.А. Личность и общение. / А.А. Бодалев / М.: Межд. Пед. Акад., 1995.

Василик, М.А. Основы теории коммуникации. / М.А.Василик / М., 2005.

Воробьева, В.Л. Основы социально-бытовых знаний / Учеб. пособие для учащихся групп коррекционно-развивающего обучения в системе начального профессионального образования. / В.Л. Воробьева / М., 2005.

Голуб, И.Б., Розенталь, Д.Э. Книга о хорошей речи. / И.Б. Голуб / М., 2007.

Грайс, Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Г.П. Грайс / М., 1985. - вып.16, с. 217-237.

Дорошко, В.Ю., Зотова, Л.И. Психология и этика делового общения. / В.Ю. Дорошко / М., 2007.

Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология. Изд.2, доп. / Т.М. Дридзе / М., 2009.

Зимичев, А.М. Психология политической борьбы. / А.М. Зимичев / М., 1993.

Кедров, Б.М. О творчестве в науке и технике. / Б.М. Кедров / М., 1987.

Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур / Коллективная монография: В 2 ч. - Ч.1. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2004.

Курницина, В.Н., Казаринова, Н.В., Погольша, В.М. Межличностное общение. Учебник. / В.Н. Курницина / Спб., 2002.

Минина, О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект. Автореф. дис. к.ф.н. / О.Г. Минина Белгород, 2000.

Митителло, В.Л. Этика и этикет делового человека. / В.Л. Мителло /Самара, 2002.

Остин, Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. / Дж. Остин / М., 1986.

Поршнев, Б.Ф. Социальная психология и история. Изд. 2-е, доп. и испр. / Б.Ф. Поршнев/ М., 1979.

Психология общения. Энциклопедический словарь. / Под общей редакцией А.А. Бодалева. М., 2011.

Радугин, А. А., Радугина, О. А. Социальная психология. Учебное пособие для высших учебных заведений. / А.А. Радугин / М., 2006.

Самохина, Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств / Учеб. пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. / Т.С. Самохина / М., 2005.

Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. / Дж. Р. Серль / М., 1986. С. 151-169.

Словари и энциклопедии на Академике / http://dic.academic.ru - Дата просмотра 10.11.2013.

Соколов, А.В. Общая теория социальной коммуникации: учебное пособие. А.В. Соколов / М., 1999.

Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике. / Ф. де Соссюр / М., 1990.

Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Серия "Языки народов мира". Изд.2. / Г.В. Степанов / М., 2004.

Сусов, И.П. Лингвистическая прагматика. / И.П. Сусов / М., 2006.

Тищенко, В. А. Урок информатики: рефлексия и конструирование «образа Я» / В.А. Тищенко // Информатика и образование. М., 2008. № 2. С. 108 - 110.

Уколов, В.Ф. Теория управления. Экономика. / В.Ф, Уколов / М., 2007.

Фрейд, З. Автобиография. По ту сторону принципа удовольствия. / З. Фрейд / М., 1984.

Царева, М.А. Межкультурная коммуникация и диалог культур / Монография. / М.А. Царева / Хабаровск, 2006.

Шарков, Ф.И. Основы теории коммуникации. Учебник. / Ф.И. Шарков / М., 2002.

Шевандрин, Н.И. Социальная психология в образовании. / Н.И. Шевандрин // Учебное пособие / М., 1995.

Шпаковская, С.В. Вестник РУДН. Серия «Международные отношения», № 1. / С.В. Шпаковская / М., 2005. С. 257-261.

Grice, H. P. Logic and conversation. - In: «Syntax and semantics», v. 3,ed. by P. Cole and J. L. Morgan. / H.P. Grice / N. Y., Academic Press, 1975. P. 41 - 58.

Searle John R. What is a speech act? - In: "Philosophy in America" ed.Max Black. / Searle R. John/ London, Alien and Unwin, 1965. P. 221-239.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

ПРИЛОЖЕНИЕ В

ПРИЛОЖЕНИЕ Г

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1. Вы чувствовали неуверенность говорить в начале занятия?

Скорее да

Скорее да

да

Скорее да

Скорее нет

да

Скорее да

Скорее нет

Скорее да

Скорее да

2. Вы боялись ошибиться в словах и того, что Вас не поймут?

Скорее да

да

Скорее да

Скорее да

Скорее да

Скорее да

Скорее да

Скорее нет

да

Скорее да

3. У Вас получилось успешно использовать имеющиеся знания языка?

да

да

да

Скорее да

да

да

да

да

Скорее да

да

4. Вы считаете, что общение было успешным?

Скорее да

да

да

Скорее да

Скорее да

да

да

да

Скорее нет

Скорее да

5. Вы чувствуете уверенность после общения с иностранцем?

да

да

да

Скорее да

да

Скорее да

да

Скорее да

да

да

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Аудирование как вид речевой деятельности, цель и средство обучения. Методы преодоления психологических и лингвистических трудностей восприятия иноязычной речи на слух. Разработка комплекса упражнений для обучения аудированию школьников средних классов.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 23.01.2013

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Понятие и виды спора; принципы его проведения - терпимое отношение к инакомыслящим, последовательный анализ альтернатив, преодоление психологических барьеров, поэтапное продвижения к истине. Рекомендации, способствующие повышению плодотворности эристики.

    реферат [33,9 K], добавлен 11.07.2011

  • Речь в межкультурном аспекте. Исследование речевого акта, научный анализ прагматических компонентов его реализации на локутивном, иллокутивном и перлокутивном этапах: языковое оформление, характеристика коммуникантов, время, место и условия совершения.

    реферат [20,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.

    реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Термин и сущность орфоэпии. Особенности формирования и нормирования образцового произношения, роль старомосковской произносительной нормы в этом процессе. Трудности в работе над правильным написанием и произношением в школе и ВУЗе, способы их преодоления.

    реферат [12,9 K], добавлен 12.04.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.

    контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

  • Трудности понимания иноязычной речи на слух и пути их преодоления. Цели и содержание обучения аудированию. Анализ системы упражнений на развитие навыков и умений аудирования. Сущность лингвистического, психологического, методологического компонентов.

    презентация [585,8 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013

  • Анализ образца публичной речи с точки зрения композиции. Цель - привлечение внимания слушателей к собственной персоне. Использование оратором приемов, помогающих созданию теплой, дружественной атмосферы частной беседы. Воззвания, лозунговая часть речи.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 06.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.