Особенности преподавания французского языка, как второго, будущим специалистам в сфере туризма

Понятие лингвистической компетенции, ее значимость и пути формирования. Разработка комплекса упражнений направленного на формирование лингвистической компетенции при обучении французскому языку будущих специалистов в сфере туризма (с учетом региона).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.09.2015
Размер файла 74,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Более того в содержание образования включают элементы регионоведения на каждом этапе обучения: географические, исторические, общественные, экономические. Значимость регионоведческих материалов высока при использовании их в профессиональной подготовке, когда происходит активное формирование профессиональной компетенции, формируется его мировоззрение, вырабатывается социальная позиция.

В качестве основных целей разработки и внедрения регионального аспекта государственного стандарта высшего образования можно выделить следующие: обеспечение права каждого студента на получение знаний о природе, истории и культуре региона; формирование личности студента как достойного представителя региона; формирование межкультурной компетенции, формирование коммуникативной иноязычной компетенции, обеспечивающей решение специфических региональных проблем; а также обеспечение высокой квалификации специалистов в сфере туризма.

Комплексный подход к проблеме отбора лингвистического, психологического и методологического компонентов содержания обучения иностранному языку способствует реализации этих целей.

Лингвистический компонент, прежде всего, должен включать строго отобранный языковой и речевой материал, отображающий реалии жизнедеятельности региона. Тематика этих материалов может касаться истории и современности региона, его географического положения, культурной, экономической, образовательной жизни, традиций и праздников, и т.д.

При рассмотрении психологического компонента, необходимо отметить, что приоритетным должно быть формирование коммуникативной компетенции и ее составляющих, а именно, лингвистической, социолингвистической, межкультурной социокультурной, дискурсивной, социальной и стратегической компетенций.

И третий, методологической компонент, должен включать в себя совершенствование тех учебных умений, которые позволяют студенту повысить уровень самостоятельности, как в речевой деятельности, так и в учебной.

Несомненно, помимо общедидактических и методологических принципов, реализация содержания национально - регионального аспекта требует соблюдения и таких принципов, как: принцип когнитивности, принцип толерантности, принцип валидности и надежности информации, принцип компаративности и принцип новизны.

Интеграция регионоведения в обучение иностранному языку служит как средством повышения образовательного уровня, так и средством совершенствования владения иностранным языком; а для будущих специалистов в сфере туризма введение регионального аспекта является необходимым, для осуществления в будущем профессиональной деятельности.

Говоря об интеграции регионального аспекта на занятиях по иностранному языку, отметим, что оно предполагает сочетание воспитания толерантной личности с обучением. Воспитание в данном случае касается различных сфер культуры, таких, как художественная, юридическая, экологическая, производственная, потребительская, бытовая и коммуникативная. Кроме этого, следует еще раз отметить, что именно регионоведческое образование связано с воспитанием определенных черт характера, таких, как чувство собственного достоинства, уважение к своей и иной культуре (Малкова, 2011: 117).

Таким образом, можно обозначить и выделить цели использования регионального аспекта в обучении: социальная адаптация учащихся в условиях быстрого социально-экономического развития региона; формирование творческой индивидуальности личности, усвоившей духовные ценности и традиции малой родины, способной проектировать и строить свою жизнь на основе ценностей родного края; воспитание гуманизма, патриотизма, бережного отношения к традициям и культуре родного края; пробуждение интереса молодежи к своему историческому прошлому, народным традициям; расширение кругозора учащихся; формирование умений и навыков ведения поисковой и исследовательской работы в походах, экскурсиях, музеях; пробуждение интереса к изучению жизни и природы своего края; интеграция различных образовательных областей; развитие умения получать информацию из различных источников и самостоятельно ориентироваться в ней; становление социальной ответственности личности через отношение к конкретным проблемам развития региона как части России.

Существуют различные точки зрения в определении «лингвистической компетенции», в частности в данной работе применяется определение Л.Л. Нелюбина: «лингвистическая компетенция знание системы языка и правил оперирования языковыми средствами в процессе речевой деятельности». В соответствии с этим определением, в структуре лингвистической компетенции выделяется совокупность речевых умений (4 вида речевой деятельности) и языковых знаний и навыков их использования (фонетические, лексические и грамматические навыки). Более того, соглашаясь с Гальсковой Н.Д., в рамках нашего исследования выделяются конкретные цели лингвистической компетенции в каждом виде речевой деятельности:

· в говорении: умение сообщить, объявить, информировать, рассказать;

· в письме: умение достаточно быстро фиксировать свои высказывания и высказывания других;

· в чтении: умение быстро читать про себя;

· в аудировании: умение понимать речь в нормальном темпе при живом общении.

Также были рассмотрены пути формирования лингвистической компетенции, среди которых: формирование лексических, фонетических и грамматических навыков; и технологии и подходы (в рамках компетентностного) в обучении иностранным языкам: технология коммуникативного обучения, личностно-ориентированные технологии, коммуникативно - ситуативные подходы.

Был проведен анализ государственных стандартов и образовательных программ по обучению иностранным языкам для студентов неязыковых вузов и по обучению дисциплине «Французский язык второй» для будущих специалистов в сфере туризма. В соответствии с которым, были указаны принципы преподавания французского языка: принцип коммуникативной направленности, культурной и педагогической целесообразности, интегративности, нелинейности и автономии студентов. После анализа сущности компетентностного подхода и особенностей обучения будущих специалистов в сфере туризма, был сделан вывод, о том, что формирование лингвистической компетенции необходимо для успешной реализации учебной деятельности и достижения целей, определенных в содержании обучения дисциплины «Французский язык второй».

Более того, была изучена сущность регионального аспекта и обозначена его роль и цели в обучении иностранным языкам будущих специалистов в сфере туризма. Среди главных целей выделяются:

· формирование творческой индивидуальности личности, усвоившей духовные ценности и традиции малой родины;

· воспитание гуманизма, патриотизма, бережного отношения к традициям и культуре родного края;

· развитие умения получать информацию из различных источников и самостоятельно ориентироваться в ней;

Более того, в рамках исследования, выделяется еще одна - важная цель использования регионального аспекта в обучении студентов факультета «Социально - культурный сервис и туризм» - формирование лексических навыков для осуществления профессиональной иноязычной коммуникации, что обеспечивает им высокий уровень профессионально компетентности и делает их более конкурентоспособными на рынке труда.

Глава 2. Опытно-экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений основанного на материалах регионоведческого содержания и направленного на формирование лингвистической компетенции

2.1 Разработка комплекса упражнений направленного на формирование лингвистической компетенции при обучения французскому языку будущих специалистов в сфере туризма. (с учетом интеграции регионоведческого материала)

Приведенные и изученные в первой главе нашей работы теоретические предпосылки стали основой для разработки комплекса упражнений, посвященного формированию лингвистической компетенции у студентов факультета «социально - культурный сервис и туризм», с учетом интеграции регионального аспекта. Соответственно, целесообразность создания такого комплекса требует экспериментальной проверки и доказательства его эффективности.

Рекомендации по проведению исследования.

В этой части нашего исследования следует обратиться к рекомендациям по проведению уроков иностранного языка. Учет таких рекомендаций способствует достижению успеха в практической части нашей работы. А также помогает правильно проанализировать результаты и рассмотреть ошибки.

Подготовка эксперимента включает в себя: изучение научно-методической литературы, наблюдение за учебным процессом студентов, выявление особенностей их восприятия; а также, разработка вышеупомянутого комплекса упражнений и изучение опыта преподавателей.

Прежде, чем приступить к описанию проведенного эксперимента, следует уделить особое внимание в нашей работе тому, каким образом создавался наш комплекс упражнений.

Для начала мы изучили сущность лингвистической компетенции и выделили основные аспекты внутри нее, на которые впоследствии направили задания. Таким образом, перед нами стояла цель развить у студентов следующие умения: умение устно сообщить, объявить, информировать и рассказать; умение письменно фиксировать свои высказывания и высказывания других в момент речи; умение быстро читать про себя; а также, умение понимать речь в нормальном темпе при живом общении. Более того, учитывая профессиональное направление наших студентов, мы решили создать наш комплекс упражнений, с учетом региональной лексики.

Так как мы не ставили перед собой цель создания учебно - методического комплекса, а лишь комплекса упражнений, мы решили сконцентрировать наше внимание на на культурной стороне регионоведческой лексики. Мы остановили наш выбор на достопримечательностях Калининградской области: на центральных исторических памятниках и крупных музеях.

Прежде чем мы приступили к разработке вводного и финального тестирований, а также последующего учебного материала, мы исследовали классификацию упражнений, способствующих формированию лингвистической компетенции и соответствующих умений.

При этом необходимо правильно понимать, что из себя должен представлять, разрабатываемый комплекс упражнений. Обратимся к терминологии, «Комплекс упражнений -- совокупность упражнений, специально систематизированных таким образом, что их качество, количество, последовательность и соотношение видов и подвидов обеспечивают оптимальный эффект в процессе формирования или совершенствования навыков, а также речевого умения на каждом этапе его развития.» (Мусаелян, 2014: 75)

Более того существует ряд факторов, которые обязательно нужно учитывать при разработке комплекса упражнений, потому что они оказывают непосредственное влияние на успешность изучения языковых явлений. Среди таких факторов: целевая установка, речевая задача (условная или реальная); речевые действия студентов; языковая форма и содержание; определенное место в ряду связанных с ним упражнений (принцип нарастания трудности с учетом последовательности становления речевых навыков и умений); определенное время, отведенное на выполнение упражнения; результат выполнения упражнения; материал (вербальный и невербальный: текст, схемы, картинки, карты); способ выполнения упражнения (устно или письменно); а также организационные формы выполнения (индивидуально, в группах, в парах).

По завершению написания комплекса упражнений проводится статический анализ результатов, который впоследствии подвергается сравнению с результатами теста, написанного студентами перед интеграцией тематического комплекса упражнений.

Упражнения по французскому языку являются основным способом закрепления изученной информации, а также главной тренировкой формируемых умений и навыков, определяющих содержание лингвистической компетенции. Вся теория, предложенная в рамках нашей темы, обязательно отрабатывается на упражнениях, так как именно многократное использование определенных правил и лексического материала на практике дает свой положительный результат.

Созданный нами комплекс состоит из последовательности языковых, условно-речевых и речевых упражнений. «Языковые упражнения -- тип упражнений, предполагающих анализ и тренировку языковых явлений вне условий речевой коммуникации. Условно-речевые упражнения -- тип упражнений, характеризующихся ситуативностью, наличием речевой задачи и предназначенных для тренировки языкового материала в рамках учебной (условной) коммуникации. Данные упражнения предназначены для формирования навыков, для чего и служит их специальная организация. Речевые упражнения -- тип упражнений, направленных на развитие речевых умений и предполагающих использование изученного языкового материала в условиях естественной речевой коммуникации». (Мусаелян, 2014: 76)

Говоря о сущности таких упражнений, за одну из наших рабочих основ мы взяли классификацию упражнений Мусаелян И.Ф. Она классифицировала упражнения соответственно уровню владения иностранным языком, таким образом предложив классификацию упражнений для уровня А2 и Б1. В ходе проведенного вводного тестирования мы выяснили, что студенты наших группы владеют уровнем Б1, поэтому в нашей работе мы приведем классификацию для продвинутого уровня.

Весь процесс формирования лингвистической компетенции мы можем разделить на три этапа:

1. ознакомление и первичное закрепление языкового материала;

2. тренировка языкового материала;

3. применение языкового материала в речи.

Для осуществления первого этапа мы используем языковые упражнения; для тренировки языкового материала - условно - речевые упражнения; и наконец, для обучения применению языкового материала в речи - речевые упражнения.

Как уже было упомянуто, мы поставили перед собой задачу разработать наш комплекс упражнений на базе регионоведческого материала; мы выбрали тематику, связанную с культурой Калининградской области и определили ее следующим образом: «Достопримечательности и музеи Калининградской области». В результате, мы столкнулись с другой задачей - необходимостью поиска и отбора аутентичных текстов, на французском языке, с подходящим содержанием для нашего комплекса упражнений. Для осуществления этой задачи мы учитывали определенные принципы и критерии отбора текстов.

Обращаясь к терминологии, следует дать определение термину «Текст». Под «текстом» мы понимаем: объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. (Хасанова, 2008: 59)

В современной теории и методике преподавания иностранных языков выделяют два вида подходов в отборе иноязычных оригинальных профессионально ориентированных текстов - это традиционные и современные подходы. Мы изучили критерии отбора текстов таких ученых лингвистов, как: М.Е. Брейгина, А.В. Щепилова, И.Л. Бим, И.В. Зайкова, Н.И. Гез и многих других. Однако для нашего исследования мы выбрали классификацию критериев Дементьевой Т. М., которую она предложила для обучения профессионально ориентированному немецкому языку студентов юридического факультета. Прежде чем предложить эту классификацию, мы учли особенности профессии будущих специалистов в сфере туризма и внесли некоторые изменения. Таким образом, мы обозначили следующие критерии:

1.профессиональная направленность содержащейся в тексте информации;

2.социокультурная и социолингвистическая ценность текса;

3.аутентичность текстового материала;

4.жанрово - стилевое разнообразие;

5.информативность текста (актуальность туристской проблематики, затрагиваемой в тексте, новизна туристской информации);

6.соответствие информационного текстового содержания изучаемым специальным темам и сферам профессиональной коммуникации;

7.содержание в тексте актуальной туристской терминологии по изучаемым темам;

8.посильность языкового и профессионально направленного информационного наполнения (учет языковой подготовки, а также уровня владения профессиональными знаниями, умениями специалистов туризма);

9.соответствие содержания текстов профессиональным и личностным интересам будущих специалистов в сфере туризма. (Дементьева, 2014: 167 - 168)

Задача преподавателя, в нашем случае, состоит в том, чтобы отобранные для чтения тексты, а также коммуникативная работа с текстовым материалом способствовали формированию лингвистической компетенции (при развитии соответствующих умений), и более того, развитию профессиональных умений, сформированных в процессе профессиональной подготовки по регионоведческим дисциплинам на родном языке. Таким образом, при чтении текстов на французском языке о культуре Калининградской области, студенты, опираясь на имеющиеся языковые и профессиональные знания, выявляют отличительные особенности её восприятия носителями французского языка. В данном случае обращение к профессиональному опыту, как полагает Дементьева Т.М., побуждает студентов к сравнительно - сопоставительному анализу, способствуя развитию логического, аргументированного мышления, формированию умений выражать собственное мнение. Более того, все это стимулирует развитие профессионально - ценностных и личностных ориентаций.

Изучив критерии отбора текстов, следует приступить к непосредственному действию. Так как, к сожалению, мы не располагаем аутентичными франкоязычными печатными изданиями, содержащих краеведческую информацию о Калининградской области по заданной нами теме - «Достопримечательности и музеи Калининградской области», мы преступили к анализу предложенной информации в интернет - ресурсах.

Как мы уже определили в критериях отбора аутентичных текстов, информация должна быть достоверной. В нашем случае, достоверность подразумевает: полную аутентичность и полное соответствие фактам. Именно из - за этих двух факторов, следует тщательно изучить предложенные в сети интернет - ресурсы. Мы остановили наш выбор на сайте «La Voix de la Russie» (URL: http://fr.sputniknews.com/french.ruvr.ru/).

Рассмотрим пример текста, который был предложен студентам на одном из наших занятий (таблица №2). Этот текст был взят из вышеуказанного нами интернет - ресурса. Текст не был изменен, так как мы в нашей работе преследуем принцип аутентичности. Однако мы предложили студентам перевод некоторых слов, чтобы облегчить им понимание текста, а также, для поддержания темпа работы и сохранения благоприятной учебной атмосферы. Более того, текст был предложен в форме упражнения. Это упражнение направлено на отработку студентами чтения «вслух» и навыков устного перевода. Задание к тексту, как принято в современной теории и методике преподавания иностранных языков, сформулировано кратко, ясно и только на французском языке. Особенность оформления предложенного текста в том, что перевод слов вынесен в колонку справа, рядом с текстом. Этот вид расходится с традиционным видом «словарей», которые предлагаются в отечественных учебниках по иностранному языку. В них, чаще всего перевод слов приводится в нижней части страницы или же после текста, а также может быть предложен в конце учебника. Отметим, что в аутентичных изданиях «словарь» предлагается либо в виде толкований, с дефинициями; либо вовсе не предлагается. Чаще всего, слова, которые могут затруднить восприятие текста, выносятся перед текстом, в так называемые, «боксы», без перевода.

Стоит также отметить, что чтение предложенного текста должно занимать не более пяти или семи минут, так как студенты не должны быть перегружены чтением и готовы к выполнению последующих за текстом упражнений. Однако перед тем, как приступить к чтению, мы также предложили студентам упражнение «на предвосхищение». Это коммуникативно-направленное упражнение, которое способствует развитию логического мышления у студентов. После прочтения текста, помимо других заданий, мы предложили студентам создать семантическую карту, о музее. Она выступает в качестве схемы или плана, для подготовки пересказа и создания виртуальной экскурсии по данному музею. И то, и другое упражнения являются, как мы полагаем, хорошей тренировкой монологических навыков, формирование которых, в свою очередь, является неотъемлемой частью лингвистической компетенции.

Говоря о монологе, следует заметить, что отечественные лингвисты определяют монологическую речь, как речь одного лица, обращенную к другому лицу или группе слушателей с целью в достаточно развернутой форме передать информацию. Под информацией понимаются сообщение, мысли, намерения, выражение отношения, оценка событий и явлений, а также воздействие на слушателей путем убеждений или побуждения их к каким - либо действиям. (И.Л.Колесникова, О.А.Долгина, 2001: 186)

Монолог, как вид устной речевой деятельности, должен отвечать требованиям логической связанности, правильности употребления лексико-грамматических форм, а также организации высказывания с опорой на аутентичные профессионально-ориентированные тексты, в случае подготовки будущих специалистов.

Согласно характеристике Е.Н. Солововой монолог должен обладать целенаправленностью (соответствовать речевой задаче), непрерывным характером, логичностью, смысловой законченностью, самостоятельностью, а также выразительностью. (Соловова, 2002: 86)

Более того, семантическую карту можно использовать не только для формирования и развития монологических навыков, но и для развития диалогических навыков в рамках ситуативных упражнений. Для этого можно предложить студентам составить диалог, опираясь на семантическую карту, в рамках виртуальной экскурсии, конференции, социального события и другого. Для осуществления такого упражнения можно также предложить некоторые грамматические конструкции и определенную концептуальную лексику, в нашем случае лексику, прямо или косвенно связанную с Калининградским музеем Мирового океана. Под диалогом мы понимаем процесс непосредственного речевого общения, характерной чертой которого являются поочередно сменяющиеся реплики двух или более лиц. Последний, чаще всего выделяют отдельно, термином «Полилог».

Характерные для диалога умения предполагают владение необходимым запасом стилистически разнообразных реплик и включают в себя такие умения как, умение реплицировать, проводить свою стратегическую линию в общении в согласии или вопреки речевыми интенциями собеседников; умение учитывать новых участников коммуникации; и наконец, умение прогнозировать поведение собеседников, а также, исход какой - либо ситуации (Е.И.Пассов, 2002: 76).

Естественно, что в рамках одного урока, мы не можем использовать всю классификацию упражнений, предложенную Мусаелян И.Ф., поэтому мы приняли решение о чередовании схожих между собой по направлению упражнений на протяжении нескольких уроков.

Следующим речевым упражнением после текста в этом уроке было упражнение верных и неверных утверждений. Мы относим его к дискутивным упражнениям, так как оно предполагает определенные аргументированные ответы от студентов, а также выражение собственной позиции.

К этому же типу упражнений относится и следующее упражнение, вопросно - ответное, для выполнения которого, необходимо прочитать вопрос, верно определить его смысл и аргументировано дать на него ответ, используя информацию, данную в тексте. При этом важно не только не упустить деталей, но и не выходить за рамки предложенной информации. (упражнение - пример №1)

Пример №1

Rйpondez aux questions suivants.

1) Oщ se trouve Le Musйe de l'ocйan?

2) Quand Le Musйe de l'ocйan a-t-il йtй crйй?

3) Quelles sont les directions de l'activitй du Musйe de l'ocйan?

4) En quelle mutation le Musйe de l'ocйan se trouve-t-il?

5) Quelle est l'exposition principale du Musйe de l'ocйan ?

6) Que Le Quai de la flotte historique inclut-il?

7) Pourquoi Vitiaz est-il une partie trиs importante du Musйe de l'ocйan?

8) Que les visiteurs de Vitiaz peuvent-ils voir?

9) Quel record du monde appartient а Vitiaz?

10) Qu'est-ce qu'on va ouvrir а la fin de juillet ?

Следующим этапом являются языковые упражнения, например упражнение в субституции. Студентам предлагается составить предложения, используя таблицу. В предложены разные части предложений, которые нужно поставить в правильном порядке. Для более точного определения задачи, существует необходимость в приведении образца: «On peut voir le plus grand squelette de cachalot en Russie.».

Так как в нашей работе мы были ограничены во времени, нами было принято решение предложить языковые упражнения (таблица №1, прим.) для самостоятельной отработки во внеурочное время. Так, например, в рамках темы «Калининградский музей Мирового океана», мы предложили для перевода текст об этом музее. Учитывая то, что участники нашей целевой аудитории представляют собой студентов нелингвистической специальности, мы как и в тексте для чтения, дали перевод терминов и других слов, перевод которых мог вызвать у учащихся затруднения.

Мы также учитывали определенные критерии отбора текстов на родном языке, прежде чем предложить их для перевода. Немаловажной категорией отбора являлся стиль написания данного текста, имеется ввиду, функциональный стиль и уровень сложности лексики. С точки зрения профессиональной лексики (географическая и культурная терминология), текст полностью соответствует знаниям будущих специалистов в сфере туризма. В соответствии с этим, был учтен принцип посильности. Мы придерживались мнения, что при переводе, текст не должен был вызвать серьезных затруднений, при этом данное упражнение не должно было быть слишком простым. Также мы изучили этот текст на предмет достоверности фактов и профессионального интереса учащихся.

Все вышеперечисленные упражнения, тематически являются лишь частью нашего комплекса упражнений, посвященного достопримечательностям и музеям Калининградской области.

В рамках других уроков для перевода с русского языка на французский были предложены рекламные афиши музеев.

Эта афиша была актуальной в момент разработки и апробации нашего комплекса упражнений, что вызвало неподдельный интерес у студентов. Стоит отметить, что это упражнение способствовало не только формированию языковых навыков, но и развитию мотивации у студентов к изучению французского языка, так как текст афиши, предложенный для перевода, содержит настоящую информацию, а не вымышленную, близкую студентам. Это в свою очередь является немаловажным критерием в содержании обучения иностранному языку. Более того, актуальность этого текста способствует развитию культурного интереса у студентов. У многих из них, в ходе нашей работы появилось желание посетить выставку, о которой говорилось в афише.

2.2 Описание этапов проведения опытной работы и анализы результатов

Эксперимент был проведен в г. Калининград, на базе БФУ им И. Канта у студентов пятого курса факультета «Социально - культурный сервис и туризм», в рамках дисциплины «Французский язык второй». Экспериментальная проверка разработанного нами комплекса упражнений проводилась в период с 01.12.214 по 26.12.2014г., во время прохождения преддипломной педагогической практики. Цель опытно-экспериментальной работы заключалась в выявлении эффективности использования разработанного комплекса упражнений на французском языке направленного на формирование лингвистической компетенции, содержательная основа которого представляет собой материал культурно-регионального характера.

Апробация разработанного нами комплекса проводилась с учетом определенных условий и факторов обучения французскому языку как второму на факультете социально - культурного сервиса и туризма. Условия - это сложная совокупность факторов, оказывающих прямое влияние на обучение, которые были рассмотрены в предыдущем пункте нашего исследования. Педагогический эксперимент проводился в три этапа:

1.Констатирующий этап. В рамках этого этапа главной задачей являлось выявить уровень владения умениями и навыками, выделенных в составе лингвистической компетенции.

2.Формирующий этап, основу которого составляет интеграция разработанного комплекса упражнений, помощь студентам в процессе учебной деятельности и отслеживание её результатов.

3. Контрольный этап - подразумевает выявление уровня владения умениями и навыками (в составе лингвистической компетенции) после интеграции комплекса упражнений, анализ результатов и эффективности проделанной работы, подведение итогов.

Перед началом изучения темы «Достопримечательности и музеи Калининградской области» на занятиях по французскому языку студентам был дан тест на проверку имеющихся знаний по этой теме, а также для анализа уровня сформированности лингвистической компетенции. Тест состоял из пяти частей, которые соответствуют анализу умений, входящих в лингвистическую компетенцию, при этом все части теста предложены с учетом профессиональной и регионоведческой лексики. Выделены такие части как: аудирование, лексико - грамматический аспект, культурный аспект, чтение и говорение.

По результатам тестирования, лишь 60% группы успешно справились более чем с половиной данного им теста. Что указывает на разный уровень владения лингвистической компетенцией. Что касается региональной лексики, у некоторых из студентов возникли трудности в понимании содержания информации теста.

После проведения вводного тестирования и анализа его результатов мы перешли к основному этапу практической части нашего исследования, а именно к интеграции разработанного нами комплекса упражнений в процесс обучения студентов. Завершающим этапом нашей работы являлось финальное тестирование.

Прежде, чем приступить к обработке результатов финального теста, необходимо подсчитать общее количество заданий и пропорционально вычислить их в процентном соотношении.

Финальный тест, представленный ниже, как и вводный состоит из пяти частей и содержит в целом 40 отдельных пунктов заданий + коммуникативное упражнение. Последнее в данном случае является в процентном соотношении 20% работы.

На выполнение теста выделяется ровно одно занятие, то есть 1 час 20 минут, в качестве оценки результатов тестирования, мы использовали следующую школу:

· До 4 ошибок в заданиях и незначительные недочеты в потоке речи - «отлично»

· До 8 ошибок в заданиях и негрубые ошибки в потоке речи - «хорошо»

· До 12 ошибок и значительные ошибки в потоке речи - «удовлетворительно»

· Более 12 ошибок и грубые ошибки в потоке речи - «нудовлетворительно»

По общим результатам группы, состоящей из 12 человек - 9 студентов получили оценки «отлично», 3 студента - «хорошо», отметки «удовлетворительно» не получил никто. Примечательно, что все студенты справились с предложенным тестом. Такой положительный результат обусловлен высокой мотивацией студентов к изучению языка, а также добросовестной и усердной работой над предложенными в процессе исследования нами заданиями.

Проанализировав работы, можно выявить самые распространенные ошибки. Большее количество ошибок пришлось на упражнения под номерами 2 и 3. В данном случае мы видим трудности, связанные с грамматическим аспектом и аудированием. Однако по сравнению с результатами вводного теста, результаты финального теста выявили значительное сокращение пробелов в данных аспектах. При этом, некоторые из студентов и вовсе не сделали ошибок в этих заданиях. Упражнение на восприятие текста, построенного на основе региональной лексики, в целом было написано практически без ошибок. Одновременно с этим можно также дать положительную оценку общей динамике отдельных результатов по говорению. В общих чертах, студенты выбрали верную тактику при подготовке своих монологов. Используя не очень сложные, но грамматически верные предложения, содержащие тематическую лексику, а также вводные слова, им удалось верно и лаконично изложить содержание предложенной темы. По общим результатам теста, а также по сравнению с результатами вводного теста, можно судить о том, что интеграция разработанного нами комплекса упражнений пошла студентам на пользу.

Более того, существует также ряд факторов, который может способствовать формированию лингвистической компетенции с учетом региональной лексики. Среди таких факторов:

1. Высокий уровень мотивации студентов к изучению французского языка;

2. Высокий процент самостоятельной работы;

3. Учет краеведческих знаний, приобретенных во время изучения других профессионально - ориентированных дисциплин.

Финальный тест состоит из заданий различного плана:

1. Еcoutez le message et repondez aux questions:

1.ce message a un caractere: a) familial

b) amical

c) professionnel

d) publicitaire

2. Complete avec des mots pris du document

2. Test lexico-grammatical

1. On peut voir le plus grand squelette de cachalot ... Russie

a) le b) en c) - d) sur

2. Le chвteau Balga est l'un des plus anciens bвtiments ... la ville.

a) a b) de b) sur d) en

3. Fortement a йtй endommagй pendant la Seconde Guerre mondiale, ses ruines envahies ... une vйgйtation sauvage tйmoignent ... passй militaire glorieux de Kaliningrad.

a) a/de b) -/du c) par/du d) par/de

4 il est nichй ... une colline s'йlevant а 25 mиtres au-dessus ... la baie.

a) dans/de b) sur/de c) a/de d) dans/des

5. Le public ... particuliиrement les aquariums immenses.

a) apprйcie b) apprйciee c) apprйcies d) apprйciees

6. Un ... centre de traitement artistique d'ambre y fonctionne.

a) grande b) grand c) grands d) grandes

7. La Place forte dиs le Moyen-Вge, Kaliningrad recиle encore de nombreux tйmoins de ... passй guerrier.

a) son b) ses c) leur d) leurs

8. Tous sont des musйes flottants

a) est b) sont c) ont d) a

9. L'URSS n'ont pas oseй raser le lieu oщ il ... la dйpouille d'Emmanuel Kant.

a) en est b) y est c) y a d) y avait

10) C'est le chвteau Balga? Dйcrivez-... avec les details.

a) le b) la c) lui d) leur

11. Dиs la fin de juillet, un Centre Naval Militaire y ... .

a) fonctionnera b) vais fonctionner c) va fonctionner d) fonctonnй

12. Le lйgendaire Vitiaz ... sa premiиre expйdition scientifique en 1948.

a) a effectuйe b) est effectuй c) a effectuй d) est effectuйe

13. Oщ vous ne pouvez pas utiliser le verbe «travailler»?

a) ma mere…a l'hopital c) notre frigo….….bien

b) mon grand-pere aime…..dans le jardin d) le prof dit que je …..bien

14. Oщ le verbe «avoir» est synonyme du verbe «devoir»?

a) nous avons besoin d'un dictionnaire c) j'ai une soeur

b) nous avons a traduire un texte d) le spectacle a lieu vendredi

15. Trouvez inutiles:

a) un chateau b) un touriste c) une forteresse d) un palais

16. Faites une proposition dans le passй immediat : Nous…..des dauphins

a) viens de voir b) allons voir c) venons voir d) venons de voir

17.Vous ne nous…..pas

a) ecoute b) ecoutons c) ecoutez d) ecouteront

18.Avez-vous ete а Kaliningrad? Oui, nous…avons passй une semaine

a) la b) en c) y d) lui

19. Trouvez inutiles:

a) super b) pareil c) magnifique d) chouette

20.Quand nous avons telephone, il …..

a) est dйjа parti b) etait dйjа parti c) avait dйjа parti d) a dйjа parti

3. Civilisation

1. L'ancien nom de Kaliningrad est….

a) la Cite b) Koenigsberg c) Prusse

2. La principale йglise orthodoxe а Kaliningrad est la ...

a) la cathйdrale de Koenigsberg b) la cathйdrale du Christ-Sauveur c) Balga

3.Aujourd'hui Kaliningrad est

a) l'exclave b) l `оle c) la pйninsule

4.Le musйe de l'ocйan а Kaliningrad est cйlиbre pour ….

a) Le navire scientifique - « Vitiaz » b) le brise - glace « Krassine »

c) le sous - marin B - 314

4. Lisez le texte et faites les devoirs

Complete avec le bon groupe:

1. On trouve ce document dans…..

a) une brochure touristique b) un journal c) un livre

2. Svetlogorsk est situйe dans la rйgion historique de ......

a) Sambie de Prusse-Orientale b) L'oblast de Kaliningrad c) Koenigsberg

3.Pour aller a “ Raushen”on povait prendre…

a)le train b)le bateau c)le velo

4.”Svetlogorsk” est lieu de vacances pour……..

a)l'ete seulement b)l'hiver seulement c)toute l'annee

5.Svetlogorsk donne sur….

a)la mer b) le fleuve c)le desert

5. Sйlectionnez l'un des musйes de Kaliningrad. Expliquez votre choix. Dйcrivez-le.

После проверки данного теста необходим подсчет результатов и сравнительный анализ с вводным тестом. По этим результатам можно определить, насколько успешно был усвоен тематический материал, а также можно проверить, как именно повлияла интеграция разработанного комплекса упражнений на формирование лингвистической компетенции. Способствовал ли он ее формированию или же его интеграция была бесполезной.

Таким образом, для анализа эффективности разработанного нами комплекса упражнений было проведено сравнение результатов вводного и финального тестов. Мы выделили определенные аспекты, относительно которых было проведено сравнение, среди них:

1. Региональная лексика

2. Грамматический аспект

3. Аудирование

4. Восприятие текста

5. Говорение

Сравнительный анализ предложен в виде гистограммы (рисунок 1), где за «До» принимается среднеарифметический результат вводного теста по каждому аспекту, и за «После» среднеарифметический результат финального теста соответственно. Максимальное значение определено цифрой 5, что соответствует отметке «отлично», если оценивать результаты тестирования по каждому аспекту индивидуально.

Вывод: по завершении разработки комплекса упражнений для будущих специалистов в сфере туризма, способствующего формированию лингвистической компетенции (с учетом интеграции регионального аспекта), он был апробирован, а результаты подверглись тщательному анализу, который в данном случае является наиболее объективным показателем качества проделанной нами работы, как во время занятий по французскому языку, так и в процессе подготовки к ним; показывает уровень владения умениями и улучшение навыков (определенных в рамках лингвистической компетенции); а также фиксирует увеличение объема региональной лексики.

В этой главе мы рассмотрели все условия и факторы, необходимые для создания комплекса упражнений способствующего формированию лингвистической компетенции в рамках обучения французскому языку как второму будущих специалистов в сфере туризма. В том числе, мы рассмотрели классификацию необходимых упражнений для формирования лингвистической компетенции и принципы отбора текстов регионоведческого характера.

Более того, мы разработали вышеуказанный комплекс упражнений, а также, вводный и финальный тесты. Вводный - с целью анализа первичных результатов по формированию лингвистической компетенции (перед интеграцией комплекса упражнений в обучение студентов); Финальный, заключительный, тест был предложен для анализа эффективности интеграции разработанного комплекса упражнений, а также с целью закрепления регионоведческой лексики и тематического материала в целом. Согласно с чем, было выявлено, что разработанный нами комплекс упражнений действительно способствует формированию лингвистической компетенции, а также повышает эффективность овладения регионоведческим материалом на занятиях по французскому языку.

Перед интеграцией комплекса упражнений, по результатам предварительного тестирования было выявлено, что у студентов существуют «пробелы» в грамматическом аспекте; им также не хватает навыков в области аудирования и практики в говорении. И наконец, студентам не хватало знаний регионоведческой лексики, многие лексические единицы из тех, что встречались в теме, им были ранее не знакомы. По итогам интеграции разработанного комплекса упражнений можно сделать вывод о том, что студенты улучшили свои навыки и умения, определенные в рамках лингвистической компетенции; а также усвоили набор лексики по теме «Достопримечательности и музеи Калининградской области».

Таким образом, результаты опытно - экспериментального исследования, в котором осуществлялась интеграция указанного комплекса упражнений, подтвердило гипотезу об эффективности формирования лингвистической компетенции при его использовании в обучении будущих специалистов в сфере туризма.

Целенаправленное формирование лингвистической компетенции студентов социально - культурного сервиса и туризма, а также учет регионального аспекта играют важную роль в содержании обучения иностранному языку не только с точки зрения развития языковых навыков и умений, но и с точки зрения культурной личности и настоящего профессионала в своем деле.

Проведенное исследование представляет собой лишь один из многих подходов к разработке проблемы формирования лингвистической компетенции у будущих специалистов в сфере туризма. Дальнейшие исследования данной проблемы а также проблемы регионального аспекта в содержании обучения студентов туристического направления, связаны с разработкой стандартизированных тестовых методик оценки уровня лингвистической компетенции, составлением базы данных аутентичных печатных, видео - и аудиоматериалов межкультурного и профессионально - ориентированных направлений, отбором лексического материала, отвечающего требованиям аутентичности и профессиональной подготовки.

Заключение

В последнее время в мире и в России происходят изменения в области образования. Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика преподавания иностранных языков особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Более того, смещается основной акцент в обучении иностранному языку будущих специалистов в сфере туризма (с чтения и перевода литературы по специальности на развитие навыков и умений профессиональной коммуникации). Подготовка высококвалифицированного специалиста соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда является основной задачей перед педагогами высших учебных заведений.

В ходе экспериментального исследования, мы выполнили следующие задачи:

В соответствии с выдвинутой гипотезой и целью в работе необходимо решить следующие задачи:

2) систематизировали понятие компетентностного образования и дали характеристику различным подходам и принципам обучения французскому языку как второму будущих специалистов в сфере туризма; где подробно рассмотрели такие понятия как компетенция, компетентность, лингвистическая компетенция. Изучили принципы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе, а также особенности преподавания дисциплины «Французский язык второй» на факультете «Социально - культурный сервис и туризм», и пришли к выводу, что формирование лингвистической компетенции необходимо для успешной реализации учебной деятельности и достижения целей, определенных в содержании компетентностного подхода.

2) согласно второй поставленной задаче, мы охарактеризовали пути формирования лингвистической компетенции изучили ее сущность и выявили её компоненты - умения в 4 видах речевой деятельности, языковые знаний и навыки их использования (фонетические, лексические и грамматические навыки).

3) выявили роль регионального аспекта в содержании обучения иностранным языкам будущих специалистов сфере туризма, и сделали вывод о том, что интеграция такого аспекта необходима не только с целью развития лексических навыков, кругозора и патриотизма, но и с целью профессиональной подготовки, а также для осуществления профессиональной иноязычной коммуникации.

4) разработали комплекс упражнений, направленный на формирование лингвистической компетенции будущих специалистов в сфере туризма, а также экспериментально проверили его эффективность,

5) описали подготовку опытной работы, изучили рекомендации по её проведению, проанализировали результаты опытной работы, и пришли к выводу о том, что разработанный нами комплекс упражнений действительно способствует формированию лингвистической компетенции, а также повышает эффективность овладения регионоведческим материалом на занятиях по французскому языку.

Таким образом, данная тема является актуальной в настоящее время и, соответственной, продолжение дальнейших исследований и методических разработок по этому вопросу в рамках данного научного направления можно считать целесообразным.

Список использованной литературы

1. «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов. Примерная программа - Министерство образования и науки Российской Федерации - Москва. 2009

2. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression [Text] / P. Charaudeau. - Paris : Hachette. - 1992. - 927 p.

3. Chiari, O. Les mйtiers du tourisme. Cours de franзais [Text] / O. Chiari, S. Corbeau, Ch. Dubois. - Paris : Hachette, 1991. - 224 p.

4. Savignon, S. J. Communicative competence. Theory and classroom practice. McGraw-Hill, 1997.

5. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий.- М.:2009.- с.121.

6. Андриенко А. С. Формирование иноязычной профессиональной компетенции студентов-бакалавров на основе чтения научно-технических текстов.// Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе. - Пенза. - 2003 г., с. 168 - 170.

7. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1990. - с. 136-137.

8. Беляева Н.А., Скнарина И.И. Формирование иноязычной компетенции у студентов неязыковых вузов [Электронный ресурс] / / URL: http: // t21.rgus.ru.

9. Бим И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // Иностранные языки в школе.- М.: 2002.-с.105.

10. Битков А.М. Национально-региональный компонент: теоретические подходы в современной педагогике // Идеи, гипотезы, поиск… : сборник статей по материалам научной конференции аспирантов, соискателей и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета.- Магадан.: СВГУ, 2008.- Выпуск 15.- с. 20-23.

11. Божович Е. Д. Учителю о языковой компетенции школьника. Психолого-педагогические аспекты языкового образования. //-.М.: Академия, 2002.-с.

12. Божович Е.Д. Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы. Вопросы психологии. М.: №1997 №1, С. 33

13. Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе. Педагогика.- М.: Пресс-бук, 2004.-с.213.

14. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. М.: 2000. - с 5.

15. Галъскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. 3-е изд. перераб. и доп. - М.: АРКЬТИ, 2004. - с. 87.

16. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам.- М.:АЛЬФА, 2004.-с.104.

17. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингвистика и методика.- М.: Издательский центр //Академия //-2004.-С.336.

18. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982.-с.234.

19. Государственный стандарт для специальности - Социально - культурный сервис и туризм.

20. Греханкина В.А. Региональный компонент в структуре содержания образования // Педагогика. 1999. №8. С. 30-34.

21. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. -СПб.: КАРО, 2005.-с.352.

22. Жуков Т.М. Аутентичность как один из принципов отбора текстов // Сб. ст. 2-й межвузовской науч.-практ. конф. студентов и аспирантов «Молодежь, наука, творчество - 2004». - Омск, 2004. - С. 124-126.

23. Журавлев В.А. Университет и региональная интеграция // Регионология. 1995. №2. С. 79-90.

24. Зайцева, И.В. К вопросу о формировании иноязычной профессиональной компетентности у студентов неязыковых специальностей вузов [Электронный ресурс] / / URL: http: // conference.osu.ru.

25. Зимняя И. А., Сахаров, Т. Е. Проектная методика обучения английскому языку // Иностранные языки в школе.- М.: 2000.- с. 9-15.

26. Зубов Е.Г. Социокультурная компетенция // Сб. ст. 2-й межвузовской науч.-практ. конф. студентов и аспирантов «Молодежь, наука, творчество - 2004». - Омск, 2004. - С. 122-124.

27. Игнатов П.Р. Преподавание иностранных языков в контексте межкультурной коммуникации // Сб. мат. науч. конф. аспирантов и студентов гуманитарного факультета ОмГАУ 2004-2005 гг. - Омск: Изд-во ОмГАУ, 2005. - С. 62-66.

28. Ирвин Т.М. Компонентный состав социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в вузе / Н.Н. Сергеева // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы Второй Всерос. науч.-практ. конф. В 2 ч. Ч. 2. - Нижний Тагил, 2006. - С. 147-152.

29. Капаева Е.А. Региональный компонент в обучении иностранному языку в вузе. Вестник СВГУ.- Магадан.: СВГУ, 2010.

30. Конев Ю.М., Макареня А.А. Как мы понимаем принцип региональности // Вестн. высш. шк.1989. №7. С. 10-13.

31. Корниенко П.А. Краеведческие материалы как средство обучения иностранному языку в средней школе.- М.: 2004.-с. 28-32.

32. Костюкова Т.А., Морозова А.Л. Развитие коммуникативной компетентности специалистов неязыковых специальностей [Электронный ресурс] / / URL: http: // sun. tsu.ru.

33. Кочергина И.Г. Регионоведческий компонент содержания обучения иностранному языку. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.festival.1september.ru/authors

34. Кузнецова А.П. Реализация национально-регионального компонента содержания обучения в интегрированном курсе на проектной основе (старший этап, английский язык, на примере Амурской области): Автореф. дис... канд. пед. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2002. 16 с.

35. Малкова Ю.Л. Регионоведческий компонент и его роль в процессе обучения иностранному языку студентов технических специальностей// Инновационные технологии в образовании: материалы научно-методической конференции 31 января- 1 февраля 2010. - Иваново: ИГХТУ, 2011. - с. 188.

36. Маслов Ю,С. Введение в языкознание. СПб.: Academia, 2006. - с. 124 - 126.

37. Миролюбов А.А. «Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам» // Иностранные языки в школе. - М.: 2001. - с. 11-15.

38. Митрофаненко Л.М. К вопросу о формировании иноязычной компетенции студентов неязыкового ВУЗа // Материалы XIII научно-технической конференции // Вузовская наука - Северо- Кавказскому региону. Том 2-2009.-С.181.

39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь.- М.: Флинта, 2003.-с.112.

40. Орлова Е.С. К вопросу о национально-региональном образовании: историко-философский аспект. [Текст] / Е.С. Орлова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, языкового образования: Материалы I научной сессии (10-13 апреля 2007).- М.: МГПУ, 2008. - С.293-302.

41. Орлова Е.С. К вопросу о необходимости введения элективного курса региональной направленности в филологическом профиле [Текст] / Е.С. Орлова // Социальная Россия: взгляд молодежи: материалы I межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых Республики Бурятия (г. Москва, РАГС, 21 марта 2008 г.).- Улан-Удэ: Бэлиг, 2009. - С. 316-320.

42. Орлова Е.С. Обобщение опыта работы учителей гимназии №33 по проектной технологии по английскому языку за 2000-2006 гг. [Текст] / Е.С. Орлова // Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков: материалы международной научной конференции 1-2 июня 2006. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. - С. 181-183.

43. Орлова Е.С. Опора как средство повышения мотивации при обучении элективному курсу национально-региональной направленности «Buryatia inside out» / / Е.С. Орлова // Социально-экономическое развитие России: региональные проблемы: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 10-11 апреля 2009г.). - СПб: Изд-во Политехнического университета, 2009. - С. 325- 333.

...

Подобные документы

  • Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.

    дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017

  • Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Формирование лексической компетенции у учащихся школы с применением информационно-коммуникационных технологий. Анализ и характеристика мультимедийных программ. Эффективное усвоение материала на уроках иностранного языка. Обучение английскому языку.

    дипломная работа [738,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Становление лингвистической географии. История возникновения лингвогеографии в Европе. Основные понятия этой науки. Развитие лингвистической географии в России. Картографирование языковых явлений. Диалектное членение русского языка. Ареальная лингвистика.

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 07.01.2009

  • Формирование коммуникативной компетенции как цель обучения. Современные тенденции в методике преподавания. Теоретические основы обучения грамматической стороне речи. Формирование грамматических навыков и умений.

    дипломная работа [923,9 K], добавлен 21.05.2003

  • Лингвистические особенности формирования англоязычной компетенции у учащихся старшей школы. Разработка комплекса упражнений для формирования способности старшеклассников к конструированию грамматически правильных форм и синтаксических построений.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 06.10.2010

  • Грамматика при изучении иностранного языка выполняет несколько функций. С одной стороны, она средство формирования коммуникативной компетенции, с другой, раздел в практике языка, всё больше подлежащий контролю. Грамматике принадлежит организующая роль.

    курсовая работа [36,3 K], добавлен 01.07.2008

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Программа занятия с использованием аутентичного видеоматериала на примере эпизода кинофильма. Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения языкам. Использование неигровых аутентичных видеоматериалов при обучении иностранному языку.

    курсовая работа [571,2 K], добавлен 14.01.2018

  • Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.

    курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015

  • Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.

    дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015

  • Внутренние факторы развития лингвистической науки как предпосылки становления младограмматизма. Развитие младограмматического направления, его основные черты. История Московской лингвистической школы. Шахматов как один из ведущих представителей МЛШ.

    реферат [19,0 K], добавлен 21.06.2010

  • Основные положения проблемного подхода. Главные направления обучения иностранному языку на основе проблемности. Способы создания и условия присвоения проблемных ситуаций при обучении иностранному языку. Особенности и примеры проблемных упражнений.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 29.04.2009

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.