Категория определенности-неопределенности в сказках (англо-русские параллели)

Понятие КОН (категория определенности-неопределенности). Основные теории исследования КОН в современной лингвистике. Способы и средства выражения КОН на лексико-морфологическом и синтаксическом уровне. Сказка как литературный и фольклорный жанр.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.09.2015
Размер файла 93,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В русском языке наречия времени: вчера, сегодня, тогда, когда, всегда, поутру и т.д. [(19), с.122]

3. Наречия частотности (adverbs of frequency): sometimes, always, ever, never etc. [(6), с. 116]; once, twice and thrice - напрямую связаны с числительными, но в английском языке они относятся к разряду наречий. [(23), с.210]

Александер [(39), с.133] подразделяет наречия частотности на две категории: определенную частотность и неопределенную частотность.

Так, например, наречия определенной частотности: once, twice; daily, weekly, annually; every day, every month, etc. Наречия неопределенной частотности: always, regularly, usually, often, sometimes, etc.

В русском языке выделяют определительные и обстоятельственные наречия. [(19), с.120] К обстоятельственным относятся наречия места, времени. Определительные наречия делятся на качественные, степени или количества и способа действия. Качественные наречия определяют признак со стороны его качества (отвечают на смысловой вопрос как?). В своей морфемно-словообразовательной структуре они соотнесены с качественными прилагательными, от которых образуются суффиксами -о(-е), -и: дорогой-дорого, потрясающий - потрясающе и т.д.

3.2 Средства выражения КОН на синтаксическом уровне

На синтаксическом уровне КОН может выражаться при помощи следующего:

1. Пассивная конструкция

· Употребление пассивной конструкции с прямым дополнением к глаголу в страдательном залоге. Такая конструкция употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение, вопрос, обещание, отказ и т.д [(6), с.145-146].

He was offered another post. Ему предложили новую должность.

· Употребление пассивной конструкции с предложным дополнением.

The doctor was sent for. За доктором послали.

В русском языке в таких случаях обычно употребляются неопределенно-личные предложения.

Неопределенно-личное предложение - это предложение, в котором есть спрягаемый глагол в форме 3-го лица, но подлежащее не названо и представляется неизвестным или безразличным для речи [(43), с.262].

В русском языке: Нам пишут….; в городе говорят, что…

Данные предложения выражают неопределенность, поскольку действие выполняется неопределенным лицом.

2. Определенно-личное предложение

Определенно-личное предложение - предложение, в котором отсутствие подлежащего восполняется формой глагольного сказуемого [(43), с.292].

В русском языке: Смотрю в будущее с надеждой; «Люблю тебя, Петра творенье* (Пушкин).

Данные предложения выражают значение определенности; несмотря на то, что подлежащее отсутствует, деятель остается известным.

В английском языке данное значение выражается эллиптическими предложениями.

Эллиптическое предложение - неполное по составу предложение, в котором отсутствие глагола-сказуемого является нормой. Для понимания такого предложения нет необходимости ни в контексте, ни в ситуации, так как полнота содержания достаточно выражена собственными лексико-грамматическими средствами данного предложения. [47]

Going home soon?

See what I mean?

You seen them?

All settled. [(23), с.232-233]

3. Оборот there + to be

Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях еще неизвестного собеседнику [(6), с. 290], таким образом, все предложения, начинающиеся с данной конструкции, вводят значение неопределенности.

There is a book on the table. На столе (находится) книга.

Здесь говорящий сообщает, какого рода предмет находится в указанном собеседнику месте (на столе). Перед исчисляемыми существительными в единственном числе ставится неопределенный артикль, указывающий на то, что предмет еще неизвестный собеседнику [40]. Из вышеуказанного следует, что предложения с оборотом there + to be употребляются, выражая значение неопределенности.

4. Безличные предложения

В безличных предложениях отсутствует производитель действия. Однако, по правилам английской грамматики, предложение обязательно должно иметь подлежащее, поэтому в английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее it, которое на русский язык не переводится. В этом случае местоимение it носит название предваряющего.

It is cold. Холодно.

It was getting dark. Темнело.

It is not necessary to finish this work today.

Необязательно заканчивать эту работу сегодня.

Подлежащее в такого рода конструкции состоит из двух частей [(6), с.288]:

1. Предваряющее it, имеющее лишь формальные признаки подлежащего:

- Выражает общее значение предметности;

- Предшествует сказуемому.

2. Полнозначное слово, лишенное формально-грамматических показателей подлежащего, но имеющее конкретно-лексическое значение.

It was impossible for the men to get home (Aldington).

Из вышеуказанного следует, что предложения, начинающиеся с местоимения it, несут в себе значение определенности. Однако, безличные обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге типа it is said, it was reported и т.д., соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа «говорят», «сообщают» и т.п., таким образом, выражая значение неопределенности.

It was reported that the first spaceship had reached the Moon.
Сообщили, что первый космический корабль достиг Луны.

5. Определенные типы предложений

Данные предложения строятся при помощи союзных и вопросительных местоимений.

Так, к союзным местоимениям относятся: who, what, whatever, whoever и т.д. К вопросительным местоимениям относятся следующие: who, what, which [(6), с.85].

Don't you hate people who have no character? (Shaw)

3.3 КОН в связи с актуальным членением предложения. Средства выделения новой информации в английском и русском языках

В современной лингвистике КОН часто рассматривается в связи с актуальным членением предложения.

«Актуальное членение предложения - членение предложения в контексте на исходную часть сообщения - тему (данное) и на то, что утверждается о ней - рему (новое)». [(50), с.22]

Несмотря на то, что противопоставления «определенность/неопределенность» и «данное/новое» не тождественны, многие лингвисты подчеркивают, что они все же имеют семантическое сходство: в основе обеих оппозиций лежит одно и то же отношение - известность или неизвестность. Существительное с определенным артиклем, как правило, выступает как данное, а существительное с неопределенным артиклем, при этом выделяемое интонационно, - как новое. [(25), с.44)]

В традиции актуального членения предложения в русском и английском языках наблюдается существенное различие. В русском предложении коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы. В английском языке новая информация (рема) может выражаться, прежде всего, с помощью неопределенного артикля, при этом не следует забывать об устойчивом порядке слов в английском предложении. Этим расхождением и продиктована необходимость применения такого переводческого приема как перестановка. [(7), с.51]

Так, в предложении The door opened, and а young man came in, ремой является а young man, на что указывает неопределенный артикль. Отсутствие артикля в русском языке вынуждает использовать другие средства выражения КОН, в данном случае, изменение порядка слов: Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. В то же время в предложении The door opened, and the young man came in предполагается, что информация о молодом человеке адресату уже известна, и перевод Дверь открылась, и молодой человек вошел в комнату, будет вполне адекватным. В данном случае в качестве ремы выступает came in / вошел в комнату (а не остался ждать за дверью, не ушел и т.д.) При этом необходимо учитывать семантику существительного, определяемого артиклем the. Такому предложению как The door opened, and the headmaster came in, возможно, будет соответствовать перевод Дверь открылась, и в комнату вошел директор, т.к. употребление слова headmaster с неопределенным артиклем было бы неправомерным (подразумевается, что в школе лишь один директор). [(17), с.54-55]

Кроме того, следует учитывать при переводе, что употребленное в конце предложения обстоятельство времени воспринимается носителем русского языка как рема в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым. [(18), с.222]

I shall try somebody else next match. - В следующем матче я поставлю на его место кого-нибудь другого.

Артикль - не единственное средство выражения ремы в английском предложении. Новая информация может быть выделена такими словами, как only / только, even / даже, а также при помощи различных специфических оборотов, таких как it isthat / it is who и другими способами.

Типичной конструкцией для обозначения известной адресату информации является фраза as for / что касается. [(17), с.194-195]

В русском языке тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами. Так, рема «отсутствие денег» в следующем высказывании может быть выражена разными способами:

1) ударением («'денег нет у него»);

2) лексически («а денег-то никаких нет у него»);

3) синтаксически -- постановкой ремы на последнее место в простом неэмфатическом высказывании («у него денег нет»).

Актуальное членение характерно не только для смысловой структуры отдельного высказывания, но и для целого текста, где последовательность и связность изложения во многом зависят от тема-рематических отношений соседних высказываний. Нередко рема одного высказывания становится темой другого:

Николай попытался открыть дверь. Дверь не открывалась.

Кроме того, определенная тема-рематическая структура создается в целостном содержании текста, когда информация в одной части текста выступает в обобщенной форме в качестве исходного момента (темы) для последующего содержания. (Например, за описанием погожего дня следует сообщение, что в этот день произошло какое-то событие.) [(24), с.55]

Таким образом, различие средств и способов выражения КОН находит отражение и в различии традиций актуального членения предложения.

4. Сказка как литературный и фольклорный жанр

Рассматривая сказку литературного и фольклорного жанров, необходимо дать ей определение. Так, сказка - один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел [(46), с.383].

Сказка - повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [49].

По определению принятому в Европе и принадлежащему Й.Больте и И.Поливке, под сказкой понимают рассказ, основанный на поэтической фантазии, особенно о волшебном мире, не связанный с описанием действительности, который во всех слоях общества слушают с удовольствием, хотя и считают его невероятным и нереальным. [(45), с. 439]

Сказки различаются на народные (фольклорные) сказки и литературные сказки отдельных авторов.

Сказка фольклорная -- эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов [(44), 283с.]

Народные сказки - это самая древняя из распространенных форм устного народного творчества отдельного региона, присутствующая у всех народов, такая сказка отражает убеждения, воззрения, главенствующие черты национального характера, обличает классовые отношения, одновременно обнажая старинный быт. [42]

Сказка литературная -- эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов [(44), 178с.]

Сказки литературные - сказки, рожденные благодаря отдельному автору, а не народу. Литературные сказки писали многие русские, английские, немецкие, французские и другие иностранные писатели. В основном писатели используют доступные народные сказочные сюжеты, мотивы или создают свои собственные оригинальные авторские сказки, заселяя новыми вымышленными персонажами, героями [42]

Еще на ранних этапах истории люди не только заботились о поддержании своего существования, но и стремились сохранить свое племя, свой род. И все, что способствовало воспитанию человека смышленого, сильного, ловкого, становилось содержанием колыбельных песенок, потешек, загадок, сказок... Жизненный опыт, накопленные знания об окружающем мире, мудрые выводы из всего этого взрослых в виде своеобразных поучений преподносились детям в простых и доступных их пониманию формах. Об этом свидетельствует фольклор любой страны. Поэтому в устном народном творчестве самых разных, даже весьма отдаленных друг от друга, стран много общего.

Самые древние сказки обнаруживают сюжетную связь с первобытными мифами, ритуалами, обрядами, племенными обычаями.

XIV-XV века в Западной Европе ознаменованы расцветом культуры и искусства, наступившим после мрачной эпохи средневековья с его преследованиями любой свободной от жестких догм мысли. Этот период назван Ренессансом (Возрождением), связан он был с зарождением буржуазного общества и развитием городской культуры. [(12), c. 4] В основе этого процесса, его идейным стержнем стал гуманизм - новое, невиданное во времена средневековья представление о человеческой личности как о существе, способном самостоятельно развиваться, быть свободным в мыслях и чувствах. Само название этого периода - "Возрождение" - возникло от пробуждения после многовековой ночи, когда отрицалось все светлое, что накопило человечество в древние времена, - возвратился интерес к античному наследию сначала как к искусству, исполненному поклонения перед физическим совершенством человека; потом эти устремления приобрели иное качество - возрождение после средневекового застоя творческой активности человека.

Деятели Просвещения имели предшественников в лице мыслителей Ренессанса, но перед ними стояла трудная задача: перестроить общество на разумной основе, установить "царство разума", подвергнуть критике существующие социальные отношения, освободив для этой цели от опеки религии философию, науку, литературу, искусство.

Детская литература, собственно, возникла в XVII-XVIII веках, первоначально как литература дидактическая. Однако постепенно в лучших своих образцах она вышла за рамки назидательности. Авторы произведений, предназначавшихся детям, обращались, прежде всего, к устному народному творчеству своих стран. Так, например, Шарль Перро впервые сделал достоянием маленьких читателей литературно обработанную фольклорную сказку. Признаком литературной сказки становится осознанное авторство, даже когда произведение опирается на фольклорную основу.

Деятельность романтиков в XIX веке открыла широкой читательской публике устное народное творчество, национальные истоки литературы каждого народа, что также способствовало развитию детской литературы, а именно сказок. Появляются сборники народных и литературных сказок братьев Гримм, Х.К. Андерсена и многих других писателей.

Романтизму принадлежит и открытие детства в качестве самоценной стадии духовного развития человека. Детство в произведениях романтиков осмысливалось, как драгоценный мир в себе, глубина и прелесть которого притягивает взрослых. А взрослость трактовалась как пора, утратившая непосредственность и чистоту детства. Следует отметить, что романтизм не только открыл детство, но и оставил в наследство его идеализацию, умиление перед ним. Романтическое восприятие детства позже приобретало гипертрофированные формы, так называемой адвокатуры детства, которая снимала с ребенка ответственность за его поступки и чувства, отказывая ему тем самым в главном - в уважении, признании ребенка как личности, как человека со всей мерой его обязанностей перед обществом. А в литературе наших дней вновь возник однозначный образ детства, но теперь, в отличие от романтиков, со знаком минус. Это так называемая демонизация детства, открытие в нем античеловеческой сущности, например в некоторых повестях У.Голдинга и С.Кинга.

С развитием реалистических тенденций, углублением психологизма в литературе для детей утверждается объемный, многообразный образ детства. В нем писатели открывают истоки развития человечества, проникает во внутренний мир ребенка, постигая сложность и глубину характера юного человека, показывают, как формируется личность в противоборстве светлых и темных начал, как она воспринимает радость и горечь мира, его гармонию и противоречия.

Сегодня детская литература необычайно разнообразна жанрово и тематически. Ей посвящают свой талант лучшие писатели во всем мире, так как понимают: будущее человечества в руках подрастающего поколения. Ведь секрет воздействия таких художественных произведений - в представлениях, которые они вызывают у маленького слушателя-читателя, заставляя его мыслить, сопоставлять, делать выводы, познавать красоту, мудрость и силу вымысла, в порождаемых ими эмоциях [(12), c.3-6].

Учитывая то, что «сказочный текст является эталоном любого текста, потому что по форме сказки, как правило, являются простыми, они доступны для понимания, так как направлены на маленького слушателя» [(12), c.3-6], можно предположить, что любые лексико-грамматические явления, несущие в себе определенные значения, достаточно ярко проявляются, и КОН не исключение.

Проанализировав теоретический аспект грамматической КОН, хотелось бы отметить, что она основана на оппозиции общего и частного, данного и нового, (в чем проявляется связь данной проблемы с вопросами актуального членения предложения) родового и индивидуального.

В английском языке КОН имеет морфологическое оформление в виде артикля. Однако в лингвистической литературе нередко отмечается, что артикль является основным, но не единственным средством выражения данной категории: указательные и притяжательные местоимения с одной стороны, а также неопределенные местоимения с другой стороны, также представляют собой пример оппозиции определенности - неопределенности.

При попытке объяснить какой-либо конкретный пример употребления того или иного артикля или обосновать правомерность выбора определенного соответствия при переводе, необходимо учитывать множество различных факторов. Примером может служить, в частности, нейтрализация оппозиции определенности - неопределенности, транспозиционное использование грамматических средств в стилистических целях, отсутствие артикля в эллиптических конструкциях, в некоторых устойчивых словосочетаниях и т.д. В целом же, говоря об употреблении артикля, следует отметить, что оно является грамматически, семантически, традиционно и ситуативно обусловленным.

До сих пор в современной лингвистике вопрос о существовании КОН в русском языке остается спорным ввиду отсутствия формального грамматического показателя. Однако, рассмотрев теоретическое обоснование КОН и выявив, что артикль не является единственным средством выражения данной категории и в английском языке, то наличие подобной оппозиции и в русском языке представляется очевидным. Так, отсутствие артикля восполняется иными средствами выражения того же смысла (лексическими, морфологическими, синтаксическими).

В этой связи следует отметить, что в традиции актуального членения предложения в русском и английском языках, наблюдается несоответствие, связанное с различием их грамматического строя (фиксированный порядок слов, наличие артикля в английском языке и свободный порядок слов, отсутствие артикля в русском языке).

Рассмотрев сказки, как литературный и фольклорный жанры, следует отметить, что по своей форме, они несут в себе значение неопределенности, так как в них не указываются даты, место действия, реальные имена и т.д. Так как сказочный текст является эталоном текста вообще, то его следует рассматривать, анализировать и сопоставлять на предмет наличия разнообразных средств выражения КОН.

Раздел 2. Категория определенности-неопределенности в сказках (англо-русские параллели)

Предметом проводимого анализа является КОН и средства ее выражения в английском и русском языках. Материалом исследования являются две литературные сказки Оскара Уайлда «Счастливый принц» (“The Happy Prince”) и «Звездный мальчик» (“The Star-Child”) и две английские народные сказки «Джек и бобовое зернышко» (“Jack and the Beanstalk”) и «Волшебная мазь» (“Fairy Ointment”) и их перевод на русский язык. В целях достижения максимальной степени достоверности результатов и правомерности выводов подвергнем анализу все случаи реализации оппозиции, лежащей в основе рассматриваемой категории.

Рассмотрим случаи передачи значения ОН в английских сказках и их переводе на русский язык.

“How wonderful the stars are”, he said to her, “and how wonderful is the power of love!” [(36), c.13]

«Какое чудо эти звезды, - сказал ей возлюбленный, - и как чудесна власть любви!» [(36), c.153]

And he took the cloak and the amber chain from the chest where they lay, and showed them to her. [(36), c.14]

И он вынул из сундука тот плащ и ту янтарную цепь и показал этой женщине. [(36), c.290]

Данные примеры демонстрируют тот случай, когда в английском языке категориальное значение определенности выражается соответствующим артиклем, в то время как в русском языке это значение передается с помощью указательных местоимений эти, тот, ту. Таким образом, следует отметить, что в данном примере в английском языке значение определенности передается морфологически, а в русском - лексически. Помимо определенного артикля в последнем примере можно заметить, что значение определенности передается притяжательным местоимением her. Для того чтоб это значение передать на русский язык, при переводе автор применил сочетание указательного местоимения этой и существительное женщине, тем самым, передав значение определенности лексически.

“Dear Prince”, said the Swallow, “I cannot do that”, and he began to weep. [(36), c.14]

Милый Принц, я не могу сделать это! - и Ласточка стала плакать. [(36), c.155]

В этом предложении значение определенности передается указательным местоимением that и в русском языке находит свое отражение в указательном местоимении это.

“I am beginning to be appreciated”, he cried; “this is from some great admirer”. [(36), c.15]

Однако меня начинают ценить! - радостно воскликнул он. - Это от какого-нибудь знатного поклонника. [(36), c.155]

“Nay, but I have been cruel to my mother, and as a punishment has this evil been sent to me”. [(36), c.138]

Нет, я жестоко обошелся со своею матерью, и вот в наказание мне послана эта беда. [(36), c.292]

Приведенные примеры показывают, что значение определенности передается указательным местоимением. И в русском, и в английском языке данное значение передается лексически.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something has broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. [(36), c.18]

И в ту же минуту странный треск раздался у статуи внутри, словно что-то разорвалось. Это раскололось оловянное сердце. [(36), c.158]

На примере вышеприведенных предложений очередной раз можно увидеть, что значение определенности в двух языках выражается указательным местоимением (that - тут же). Чтобы привлечь внимание читателей, создать момент неожиданности, автор употребляет неопределенное местоимение something для выражения значения неопределенности, которое на русском языке выражается также неопределенным местоимением что-то.

“You have rightly chosen”, said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me”. [(36), c.19]

Правильно ты выбрал, - сказал Господь. - Ибо в моих райских садах эта малая пташка будет петь во веки веков, а в моем сияющем чертоге Счастливый Принц будет воздавать мне хвалу. [(36), c.160]

“What evil has this poor woman done to thee that thou shouldst treat her in this wise?” [(36), c.135]

Что дурного сделала тебе эта бедная женщина, что ты так обращаешься с нею? [(36), c.290]

Анализ последних предложений показывает, что значение определенности, выраженное указательным местоимением this в английском языке, может передаваться не только указательным местоимением в русском языке, но и наречием образа действия - так. Из этого следует, что выбор способа передачи значения определенности в данном случае зависит от функции лексического значения.

На примере следующих предложений можно заметить, как значение определенности выражается местоимениями, участвующих в оформлении определенных типов предложений, а именно, с помощью союзных (относительных) и вопросительных местоимений.

…the miller's sons, who were always throwing stones at me. [(36), c.14]

…дети мельника всегда швыряли в меня каменьями. [(36), c.158]

В данном предложении на английском языке вопросительное местоимение who участвует в оформлении определенного типа предложения, которое несет в себе значение определенности, то есть именно те дети мельника, которые кидали камни, а не дети вообще, которые всегда бросают камни, как это передано в предложении на русском языке. Из этого следует, что русским автором не передано значение определенности.

DAME Goody was a nurse that looked after sick people, and minded babies. [51]

Тетка Гуди была няней. Она ухаживала за больными и нянчила маленьких детей. [52]

В этом образце относительное местоимение that создает предложение с определенным значением, то есть это та Тетка Гуди, которая помогала больным и т.д. В русском языке автор разбил одно предложение на два отдельных и значение определенности частично утратилось.

Then he flew back and told the Prince what he had seen. [(36), c.16]

Ласточка возвратилась к Принцу и поведала все, что видела. [(36), c.158]

Вышеприведенный пример указывает на то, что значение определенности передается собственно-союзным местоимением what. При переводе автор учитывает это значение и употребляет определенное местоимение все.

He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. [(36), c.16]

Она села на мачту большого корабля и стала оттуда смотреть, как матросы вытаскивают на веревках из трюма какие-то ящики. [(36), c.158]

В данном предложении видно, что употребление определенного артикля the в сочетании с предлогом of демонстрирует выраженное значение определенности; с одной стороны, артикль the сам по себе несет значение определенности и дополнение, начинающееся с предлога of, служит определением существительного с артиклем. В русском языке данное значение передается существительным и прилагательным в родительном падеже.

Помимо определенного значения, данный пример рассматривает случай употребления нулевого артикля, выражающего значение неопределенности; big chests - неизвестно что за большие ящики и в русском языке автор передает данное значение неопределенным местоимением какие-то ящики.

“Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up. [(36), c.15]

Дружнее! Дружнее! - кричали они, когда ящик поднимался наверх. [(36), c.156]

Неопределенное местоимение each в данном предложении выражают рассматриваемую категорию. Однако в переводе не передается тот смысл, который хотел донести автор оригинального текста.

But as they were bewailing their misery to each other this strange thing happened. [(36), c.131]

Но, покуда они оплакивали свою нищету, случилось нечто чудесное. [(36), c.285]

В данном образце указательное местоимение this выражает значение определенности, хотя в переводе используется неопределенное местоимение нечто.

But, alas! No gold was in it, nor silver, nor indeed, treasure of any kind, but only a little child who was asleep. [(36), c.132]

Но, увы! - в плаще не оказалось ни золота, ни серебра, да и никаких сокровищ там не было, только крохотный спящий ребенок. [(36), c.286]

Данный пример демонстрирует категориальное значение неопределенности, которое выражается соответствующим артиклем, но в переводе это значение не передается. Если рассматривать это предложение с точки зрения синтаксиса, то можно заметить, что дополнение but only a little child who was asleep выражает значение неопределенности, что также не отражается в переводе.

“I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it”. [(36), c.133]

Я кое-что нашел в лесу и принес тебе, чтобы ты взяла на свое попечение. [(36), c.287]

В приведенном примере значение неопределенности выражается лексически неопределенным местоимением something в английском языке и кое-что в русском.

“Bare he not upon his neck a chain of amber? Was not round him a cloak of gold tissue broidered with stars?” [(36), c.136]

Не было ли у него на шее янтарной цепи? Не было ли на нем плаща из золотой парчи, расшитой звездами? [(36), c.290]

Категориальное значение неопределенности в данном предложении выражается соответствующим артиклем в английском языке, а на русский передается с помощью сочетания существительных и прилагательных в родительном падеже.

In a wood that is nigh to the gate of this city of Glaours there are three pieces of gold. One is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third one is red” [(36), c.141]

«В лесу неподалеку у ворот этого города гяуров, находятся три золотые монеты: одна из них белого золота, другая желтого золота, а третья червонного золота». [(36), c.296]

Анализ данного предложения показывает, что значение определенности в словосочетании this city of Glaours выражается указательным местоимением this в английском языке и этого в русском. Синтаксически, оборот there are вводит значение неопределенности, так как эта конструкция утверждает наличие предметов, в данном случае монет, в условиях еще неизвестного собеседнику.

his comeliness had come back to him, and he saw that in his eyes which he had not seen there before. [(36), c.145]

… красота его вернулась к нему, в своих глазах он увидел что-то такое, чего там не было раньше. [(36), c.301]

На примере данного предложения видно, что сочетание притяжательного местоимения и существительного выражают значение определенности, которое в русском языке передается идентичной сочетаемостью. Кроме того, в этом предложении значение определенности передается указательным местоимением that, хотя на русский язык переведено неопределенным местоимением, которое выражает значение неопределенности, соответственно такой перевод не отразил категориальное значение ОН.

`I am glad there is someone in the world who is quite happy,' muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. [(36), c.17]

- Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец! - пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую. [(36), c.159]

С синтаксической точки зрения, в данном образце значение неопределенности вводится конструкцией there is, тем самым автор хотел показать, что есть кто-то в этом мире счастливый, но место, где он находится точно не определено. После конструкции следует неопределенное местоимение someone, которое выражает значение неопределенности. В русском языке оно передает данное значение при помощи числительного один, которое по своей семантике является счетно-местоименным и в значении какой-нибудь один оно передает неопределенное значение.

Кроме того, в данном предложении встречается определенный артикль the перед определяемым существительным, который выражает значение определенности. На русском языке данное значение передается лексически с помощью указательного местоимения эту.

One night there flew over the city a little Swallow. [(36), c.17]

Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. [(36), c.159]

Данное предложение представляет большой интерес для анализа, потому что ярко показывает категориальное выражение неопределенности на лексико-морфологическом и синтаксическом уровнях.

Предложение начинается с числительного one, которое стоит перед существительным. В данном случае one имеет местоименное значение и выражает неопределенность, которая находит соответствующее значение в русском переводе, где предложение начинается с наречия времени как-то.

В предложении используется конструкция there flew, которая синтаксически выражает значение неопределенности, хотя в русском переводе данное значение не передается.

В рассматриваемом примере категориальное значение определенности представлено употреблением определенного артикля the перед существительным city, а в русском переводе данное значение выражается лексически при помощи указательного местоимения тем, стоящим перед существительным городом в творительном падеже.

Если рассматривать анализируемое предложение с точки зрения актуального членения предложения, то можно заметить, что новая информация выражается при помощи неопределенного артикля, в переводе рема выделяется синтаксически, за счет постановки коммуникативного центра высказывания, в данном случае, определяемого существительного, в конец фразы. Если в английском языке передача новой информация (ремы) не зависит от ее местоположения в предложении, ввиду устойчивого порядка слов, то в русском языке коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы. Таким образом, неопределенность в английском предложении выражается с помощью артикля a, а в русском с помощью постановки коммуникативно-значимого слова в конец предложения.

It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows. [(36), c.16]

- Что за нелепая связь! - щебетали остальные ласточки. [(36), c.158]

Данное безличное предложение с предваряющим it синтаксически выражает значение определенности, хотя на русский язык переведено в качестве неопределенно-личного предложения, таким образом, выражая значение неопределенности, что не соответствует оригиналу текста.

With this, he put his hand in his pocket, and pulled out five curious-looking beans. [53]

И с этими словами, старичок засунул руку в карман и вытащил горстку каких-то необыкновенных бобов. [54]

Данное предложение демонстрирует тот случай, когда в английском языке употребляется притяжательное местоимение his перед существительным, чтоб выразить определенное значение. В русском языке отсутствует необходимость передачи определенного значения в виде притяжательного местоимения перед каждым существительным, поэтому автор в своем переводе их не употребляет. Зато, чтоб передать данное значение, он заменяет личное местоимение he на старичок, выражая значение определенности лексически, тем самым передав то же значение на существительные руку и карман, естественным образом показывая их принадлежность определенному лицу, то есть старичку.

В данном предложении числительное 5 обозначает количество и выражает неопределенное значение, то есть читателю понятно, что количество бобов 5 штук, но что именно представляют собой бобы неизвестно. Видимо поэтому автор в своем переводе учел значение неопределенности, выразив его неопределенным местоимением каких-то, и заменив числительное 5 существительным горсткой.

Once upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest. [(36), c.12]

Случилось двум бедным Дровосекам пробираться домой по дремучему сосновому лесу. [(36), c.154]

Данное предложение демонстрирует наиболее типичное вступление всех сказок, то есть употребление наречия неопределенного времени once upon a time, которое выражает лексическое значение неопределенности. Применение данного наречия в текстах сказок погружает читателя в пространство неопределенного времени. В русском переводе данное категориальное значение передается лексически.

В этом предложении значение определенности передает числительное two, которое стоит перед определяемым существительным во множественном числе poor Woodcutters, указывающее на двух определенных дровосеков. В русском языке данное значение аналогично передается лексически.

Следующий отрывок данного предложения making their way home демонстрирует тот случай, когда в английском языке употребление притяжательного местоимения (в нашем случае their) перед существительным выражает значение определенности, а в русском языке нет необходимости его употребления, для того, чтоб подчеркнуть данное категориальное значение. Именно поэтому автор переводит пробираться домой.

Употребление неопределенного артикля a перед словосочетанием great pine-forest передает лексико-морфологическое значение неопределенности, на которое в русском переводе не ставится акцент.

It was winter, and a night of bitter cold. [(36), c.12]

Была зимняя студеная ночь. [(36), c.154]

Рассматривая приведенный пример безличного предложения на основании актуального членения предложения, следует отметить, что в английском языке рема выражается при помощи неопределенного артикля, а в переводе новая информация выделяется синтаксически, за счет постановки коммуникативного центра высказывания, в данном случае, существительного, в конец фразы. Новая информация (рема) неизвестна читателю, а значит неопределенна. В английском языке передача ремы осуществляется неопределенным артиклем независимо от того, какое место занимает в предложении, а в русском языке, коммуникативный центр высказывания проявляется в конце фразы. Таким расхождением и продиктована необходимость применения такого переводческого приема как перестановка.

Once upon a time there lived a poor widow who had an only son named Jack. [53]

Жила давным-давно одна бедная вдова, и был у нее единственный сын Джек. [54]

На примере данного предложения можно увидеть, что употребление наречия неопределенного времени once upon a time, характерное для сказочного текста, вводит читателя в неопределенное пространство времени. Данное наречие выражает категориальное значение неопределенности, которое в русском языке передается также наречием неопределенного времени.

Выражение a poor widow who had an only son передает значение определенности, так как употребляется союзное местоимение who, участвующее в оформлении определенного типа предложения. В русском языке данное значение передается лексически, с помощью числительного одна, являющимся определителем существительного вдова.

Практический анализ и сопоставление двух текстов на английском и русском языках показал, что в английском языке КОН чаще выражается при помощи определенного артикля the и указательных местоимений that, this (определенность), нулевого артикля или неопределенного артикля a/an (неопределенность). В русском языке определенность-неопределенность выражается при помощи указательных местоимений (этот, эта, какой-нибудь, чей-то, один и др.), то есть в большей степени лексически.

Заключение

В настоящее время категория определенности-неопределенности является важнейшей коммуникативной категорией. В разных языках она выражается различными средствами. Так, в ходе исследовательской работы был изучен теоретический аспект КОН, рассматривались основные теории, на которых она базируется, было определено ее значение и функции, выявлены средства выражения данной категории как в английском, так и в русском языках. Кроме того, было рассмотрено понятие сказки и выявлено, что сказочный текст для всех языковых культур признается прототипом текста и, как в любом тексте, можно выделить средства выражения определенности-неопределенности.

Следуя задачам нашей работы, мы рассмотрели основные разработки лингвистов по проблеме выражения КОН в английском и русском языке, а также исследовали сходства и различия в способах реализации данной категории в параллельных текстах (английские сказки и их перевод). Таким образом, мы установили, что КОН имеет ряд особенностей:

1. Наличие морфологического оформления в английском языке и его отсутствие в русском.

2. Способность английского артикля выполнять различные функции и наличие в его семантической структуре целого набора компонентов значения, любой из которых может доминировать в том или ином случае употребления артикля.

3. Возможность выражения категориального значения ОН не только посредством артикля, но и при помощи других морфологических и лексических единиц, а также посредством порядка слов в русском языке.

4. Связь исследуемой проблемы с вопросами актуального членения предложения. Расхождение традиций выделения данной и новой информации вследствие различия грамматических структур двух языков.

5. Необходимость учета множества факторов при попытке обосновать выбор определенного соответствия единице языка оригинала, выражающей то или иное значение, или объяснить причину использования того или иного артикля в английском языке.

Практическое исследование данной категории в сопоставлении английских сказок и их переводов показало наиболее распространенные средства выражения КОН. На примере анализируемых сказок мы убедились, что в английском языке значение КОН чаще выражается морфологически в виде артиклей, но они не являются единственным средством выражения определенности-неопределенности; указательные местоимения в этой функции встречаются также часто. Что касается русского языка, то необходимо отметить, что рассматриваемая категория существует и в русском языке и имеет свои средства выражения, в большей степени при помощи указательных местоимений. Что касается средств выражения КОН в сказках, то часто она проявляется в наречиях определенного/неопределенного времени и места, что выражает определенность/неопределенность пространства и времени в текстах сказок.

Принимая во внимание все вышеуказанное, можно сделать вывод, что КОН присуща как английскому, так и русскому языкам. Кроме того, данная категория помогает донести мысль автора до читателя более точно.

Список используемых источников

1. Английская литературная сказка XIX - XX вв./Сост. Н. Будур. - М.: Астрель: АСТ, 2003. - 409с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. - 3-е издание. - М.: Физматлит, 2000. - 256с.

3. Арсеньева М.Г. Введение в германскую филологию/ М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков, Л.Н. Соловьева. - М.: ГИС, 1998. - 314с.

4. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - 431с.

5. Ахапкина Я.Э. Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры./Я.Э. Ахапкина, А.В. Бондарко и др. - СПб: Наука, 2005. - 480с.

6. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.: Высшая школа, 1973. - 424с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

8. Беляева М.А. Грамматика английского языка. - 5-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1971. - 333с.

9. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - М.: Эдиториал УРСС , 2003. - 208 с.

10. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ неопределенность/ Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1992. - 304с.

11. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. -3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2000. - 381с.

12. Будур Н.В. Зарубежная детская литература: Учеб. Пособие для студ. сред. и высш. пед. учеб. заведений- 2-е изд./ Н.В. Будур, Э.И. Иванова, С.А. Николаева, Т.А. Чеснокова. - М.: Академия, 2000. - 304с.

13. Буров В.Г. ЛИ ЦИНЬ. Категория не-/определенности в русском языке: языковые средства и их функции в речи/ В.Г. Буров, Б.Ю. Городецкий, А.Л. Семенас// Вопросы языкознания №4, М.: Наука, 2000. - C.150-155

14. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 168с.

15. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 252с.

16. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка/ И.П. Иванова, В.В. Бурлаков, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.

17. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365с.

18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Enqlish-Russian. - СПб.: Союз, 2000. - 319с.

19. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология. Учебн. пособ. для студ. филолог. фак. гос. универ. - М.: Издательство МГУ, 1999. - 240с.

20. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 1998. - 717с.

21. Кашкин В.Б. Неопределенный артикль в зачине сказки

http://kachkine.narod.ru/article1/Article97.htm

22. Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). - Воронеж: ВГТУ, 2001. - 255с.

23. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис./ Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. - СПб.: Союз, 1999. - 496с.

24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.- 424 с.

25. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. - 2-е изд., доп./ К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. - М.: АСТ, 2004. - 316 с.

26. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для вузов. М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 448с.

27. Ларина О. А. Универсальное и национальное в функционально-семантической категории определенности/неопределенности: В сфере имени: диссертация ... кандидата филологических наук. - Орел, 2006. - 223с.

28. Маштакова М.В. Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения: диссертация ... кандидата филологических наук: - Москва, 2005. - 192с.

29. Народные сказки Британских островов. Сборник./Сост. Дж. Риордан - М.: Радуга, 1987. - На англ. яз. - 368с.

30. Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. - М.: Наука, 1979. - 367с.

31. Резник Р.В. Практическая грамматика английского языка. - М.: Флинта: Наука, 1998. - 388с.

32. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 536с.

33. Рогова М.В. Значение определенности/неопределенности: некоторые средства выражения в русском// Русский язык за рубежом. Учебно-методический иллюстрированный журнал № 1, 1995. - С. 47-52

34. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. - М.: Наука,1985. - 272с.

35. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). - 3-е изд., доп. - Минск: Тетра-Системс, 2003. - 320с.

36. Уайлд. О. Сказки на английском и русском языках. - М.: Радуга, 2000. - 320с.

37. Черникова, Ю. Н. Функционально-семантическое поле определенности-неопределенности в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук. - Ростов-на-Дону, 1993. - 258с.

38. Ярцева В.Н. Проблемы вариативности и взаимоотношения уровней грамматической системы языка// Вопросы языкознания. - 1983. - №5. - С.17-25

...

Подобные документы

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011

  • Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011

  • Исследование средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках. Реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса. Сложность определения понятия "предложение". Сущность депиктивных конструкций.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014

  • Категория локальности и языковые способы ее выражения в новеллах Эдгара По и лингвистические особенности изображения художественного пространства. Рассмотрение лингвистических закономерностей изображения художественного пространства в его произведениях.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008

  • Лингвофилософская интерпретация и когнитивная сущность категории меры и степени качества. Теория синтаксической изофункциональности в изучении данных категорий. Конструкции со значением меры и степени на ярусах синтаксиса, синкретичные способы выражения.

    дипломная работа [105,1 K], добавлен 18.07.2014

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Определение сопричастности и наиболее регулярные средства ее выражения в современном русском языке. Функционирование сопричастности в древнерусских текстах. Сопричастность как семантическая категория. Языковые средства выражения сопричастности.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 12.04.2013

  • Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016

  • Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Правила и особенности употребления будущего времени, как одной из грамматических категорий английского языка. Способы выражения простого будущего, длительных действий в будущем, будущих планов и договоренностей. Способы выражения обещаний, угроз, отказов.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.