Структурно-семантична адаптація і переосмислення англіцизмів та їх відбиття у російськомовних виданнях України

Лінгвальні та екстралінгвальні чинники, що зумовлюють процеси запозичення англомовних одиниць у мові-реципієнті. Можливості інновацій на граматичному і фонетичному рівнях мовної системи. Особливості морфемного членування англіцизмів у російській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 26.09.2015
Размер файла 50,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДНІПРОПЕТРОВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ОЛЕСЯ ГОНЧАРА

УДК 81'373.45

Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Структурно-семантична адаптація і переосмислення англіцизмів та їх відбиття у російськомовних виданнях України

Спеціальність: 10.02.02. "Російська мова"

Іванова Наталія Анатоліївна

Дніпропетровськ, 2009

Дисертацією є рукопис

Робота виконана у Горлівському державному педагогічному інституті іноземних мов, Міністерство освіти і науки України

Науковий керівник:

д. філол.н., професор Отін Євген Степанович, декан філологічного факультету Донецького національного університету

Офіційні опоненти:

Доктор філологічних наук, професор Іванова Л.П. (Інститут іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М.П.Драгоманова)

Кандидат філологічних наук, доцент Турута І.І. (Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара)

Захист відбудеться «22» жовтня 2009 р. о 12 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 08.051.05 Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара за адресою: 49027, м. Дніпропетровськ, пл. Шевченка, 1

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара (49010, м. Дніпропетровськ, проспект Гагаріна, 72)

Автореферат розісланий “16” вересня 2009 р.

Вчений секретар

спеціалізованої вченої ради Н.В. Левун

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Проблема мовного контактування і запозичення іншомовної лексики є однією з основних при вивченні мовних змін і розвитку сучасних мов. Запозичення дозволяють глибше і повніше прослідкувати окремі боки історії, культури, економіки в минулому, виділити характер взаємовідносин народу з іншими країнами. Запозичення відбивають історичний стан мови.Пропонована праця присвячена дослідженню лінгвальних та екстралінгвальних чинників, які впливають на процес запозичення англомовних одиниць у російській мові, проблем інтерференції, а також аналізу ступенів структурної, лексико-семантичної і стилістично-функціональної адаптації та переосмислення іншомовної лексики у мові-реципієнті.

Механізми і процеси впливу іншомовної лексики на словниковий склад російської мови, деякі аспекти асиміляції таких лексем у мові-реципієнті досліджувалися сучасними вітчизняними і зарубіжними лінгвістами, а саме: В.М.Аристовою, А.Д.Васильєвим, С.П.Грищенком, Ю.О.Жлуктенком, С.П.Семчинським, Г.В.Зимовець, Л.П.Кислюк, Л.П.Крисіним, М.М.Молчановою, Т.В.Чернишовою тощо. Проте, функціонування англомовних одиниць у матеріалах різних стилів, словотворчі можливості у новій мовній системі, варіативність та переосмислення лексико-семантичної структури англіцизмів у російськомовному контексті залишаються недостатньо вивченими, і це зумовило актуальність теми дослідження.

Актуальність теми дослідження полягає у контекстуальному аналізі англомовних одиниць у різних стилях мови-реципієнта. Крім того, на сучасному етапі актуальними є роботи, що підіймають проблему формування та функціонування глобальної та національних картин світу.

Зв'язок роботи з науковими темами, програмами. Дисертаційне дослідження виконане у межах комплексної програми науково-дослідної роботи кафедри мовознавства та російської мови Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов «Розвиток словникового складу російської мови: словотвір і запозичення» (№ реєстрації 250709F21520).

За мету дослідження поставлено виявити і проаналізувати особливості структурно-семантичної та функціональної адаптації і переосмислення англомовних запозичених лексичних одиниць у російській мові.

Для досягнення поставленої мети виникає необхідність розв'язання наступних завдань: англомовний інновація фонетичний російський

виявити основні лінгвальні та екстралінгвальні чинники, що зумовлюють процеси запозичення англомовних одиниць у мові-реципієнті;

проаналізувати можливості інновацій на граматичному і фонетичному рівнях мовної системи;

проаналізувати особливості морфемного членування англіцизмів у російській мові, виявити закономірності процесів спрощення та ускладнення їх структури при запозиченні, у процесі адаптації та переосмислення іншомовних лексем;

розглянути процеси творення похідних лексичних одиниць від запозичених з англійської мови лексем на матеріалі російської мови, окреслити основні способи словотворення, виявити розбіжності між процесами словотворення у різних стилях, звертаючи особливу увагу на жаргонізовані англіцизми;

встановити роль англомовних одиниць у формуванні мовної картини світу носіїв російської мови, виявити сегменти мовної картини світу, що найактивніше вбирають запозичену лексику; визначити різницю між процесами заповнення лакун національної мовної картини світу та мовних картин світу, обмежених соціальною та професійною сферами;

визначити особливості вживання і функціонування англомовних одиниць у матеріалах різних стилів;

виявити лексико-семантичні зміни у процесі адаптації запозичених з англійської мови лексичних одиниць у російськомовних контекстах (розширення, звуження значень, термінологізація, детермінологізація, метафоричний та метонімічний переноси).

Об'єктом дослідження є нові англомовні запозичення кінця ХХ - початку ХХІ століть, що функціонують у науково-технічних, газетно-інформаційних, офіційно-ділових матеріалах і розмовному мовленні у російській мові.

Предметом дослідження є взаємодія англомовних запозичень і питомих лексем російської мови на лексико-семантичному рівні, а також процес структурно-семантичної і функціональної адаптації та переосмислення іншомовних слів у мові-реципієнті.

Матеріал дослідження складається із запозичених з англійської мови лексичних одиниць та їх дериватів, утворених на матеріалі російської мови. Практичний матеріал складається з газетних і журнальних матеріалів, словникового матеріалу (жаргонізовані англіцизми), рекламних матеріалів і роликів, розмовного мовлення. Обсяг практичного матеріалу - понад 8000 прикладів вживання англіцизмів та їх похідних у російськомовних контекстах. Увесь практичний матеріал служить ілюстрацією подій у суспільно-політичній, культурній та технічній сферах кінця ХХ - початку ХХІ століть.

Для досягнення мети дисертаційного дослідження застосовувалися такі методи дослідження: описовий метод; метод дистрибутивного аналізу; метод порівняння; метод компонентного аналізу; статистичний метод; морфемний аналіз; словотвірний аналіз.

Наукова новизна дисертаційного дослідження полягає у функціональному підході до аналізу процесів адаптації запозичень у мові-реципієнті. До аналізу залучаються численні мовні і мовленнєві контексти, в яких вживаються англомовні одиниці та їх деривати. У ході дослідження виявляються розбіжності між процесами словотворення у різних стилях, доводиться факт наявності дериватів у деяких англіцизмів, що раніше вважалися одиницями з нульовим словотворчим потенціалом. Екстралінгвальні фактори, а саме: соціальні, психологічні та культурні чинники, є рушійною силою для входження англомовних лексичних одиниць до певних сегментів мовної картини світу носіїв російської мови. Крім закріплених словниками іншомовних слів прямих і похідних значень, що набули англіцизми у процесі асиміляції, у роботі виявляються контекстуальні значення та відтінки значень, що отримують іншомовні лексеми у процесі функціонування у мові-реципієнті.

Теоретичне значення роботи полягає у розкритті механізмів і шляхів запозичення іншомовних слів під дією лінгвальних та екстралінгвальних чинників у російській мові, аналізі особливостей функціонування англомовних запозичень і переосмислення їх лексико-семантичної структури у новій мовній системі.

Практичне значення дисертаційного дослідження визначається тим, що отримані результати дисертаційного дослідження можуть бути використані у навчальному процесі на філологічних факультетах інститутів та університетів у курсі з лексикології української і російської мов (розділи “Мовні контакти, двомовність та багатомовність”, “Семантика”), а також у ході проведення спецкурсів з таких тем: “Інноваційні процеси на різних рівнях мовної ієрархії”, “Поповнення словникового складу російської мови”. Матеріал дисертації може бути використаний для написання курсових і дипломних робіт.

Особистий внесок здобувача. У дисертаційному дослідженні проаналізована морфемна структура англіцизмів та їх словотворчий потенціал, розглянуті способи творення похідних слів, виявлені сегменти мовної картини світу носіїв російської мови, які найактивніше поповнюються запозиченнями з англійської мови, проаналізовані процеси переосмислення значень англомовних одиниць на грунті мови-реципієнта, визначені особливості їх функціонування у матеріалах різних стилів - публіцистичному ( урядових газетах, “бульварній” пресі, “глянцевих” журналах), науково-технічному, розмовному та стилі реклами.

Структура дисертації. Робота складається з вступу, трьох розділів з висновками, загальних висновків, списку використаної літератури, джерел та періодичних видань, двох додатків із статистичними даними способів творення похідних одиниць. Загальний обсяг роботи 238 сторінок. Обсяг тексту дисертації 210 сторінок. Список використаної літератури займає 21 сторінку. Додатки складаються з 5 сторінок.

Список використаної літератури містить 226 найменувань наукових праць вітчизняних та зарубіжних мовознавців. Список ілюстративних джерел складається з 9 словників та 33 періодичних видань, що виходять в Україні російською мовою.

ОСНОВНИЙ ТЕКСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У вступі обгрунтовується актуальність обраної теми дослідження, визначається мета та конкретні завдання дослідження, об'єкт, предмет, методи дослідження, розкривається наукова новизна, теоретичне та практичне значення роботи.

Перший розділ “Іншомовне слово як одиниця лексики та об'єкт лексикології” розкриває проблему мовного контактування у сучасному мовознавстві, механізми і шляхи запозичень іншомовного лексичного матеріалу під дією лінгвальних та екстралінгвальних чинників, питання класифікації запозичень у сучасній лінгвістиці, проблеми співвідношення явищ запозичення та інтерференції.

Проблема запозичення слів з різних мов стоїть перед усіма сучасними літературними мовами, зокрема перед російською. У світі немає і не може бути жодного чистого, не змішаного мовного цілого, бо змішування є початком життя як фізичного, так і психічного (І.О. Бодуен де Куртене). Мови черпають ресурси не тільки із своїх власних запасів, вони шукають їх і в інших мовах. Запозичення завжди було нормальною функцією лінгвістичного життя, але великого значення воно набуло в сучасних мовах (Ш.Баллі). Виділяються два типи міжмовних контактів. До першого - належать наслідки опосередкованого й однорівневого контактування мов (під останнім мається на увазі відсутність будь-яких помітних переваг з боку одного мовних колективів). Другий тип - включає наслідки мовного контакту, тобто різнорівневої взаємодії мов (О.Б.Ткаченко).

У сучасному мовознавстві розрізняються екстралінгвальні (зовнішні) та інтралінгвальні (внутрішні) причини появи запозичень у мовній системі. До лінгвальних причин запозичення належать такі:

Потреба у поповненні якоїсь лексико-семантичної групи мови-реципієнта.

Потреба у семантичному обмеженні питомого слова.

Вищий ступінь термінологічної визначеності запозичуваного слова у мові-джерелі (Ю.С.Сорокін).

Запозичення слів може бути обумовлене експресивними факторами, які ведуть не тільки до запозичення-заміни, а й до запозичення синонімічних чи синонімоподібних груп слів. (Е.М.Ахунзянов). До екстралінгвальних чинників, що зумовлюють механізми і шляхи запозичення лексичних одиниць, належать історичні, соціальні та культурні зміни у суспільстві.

У терміносистемі мовознавства існують досить різноманітні трактування питання запозичень. У поняття запозичення частіше вкладається два зміста: французський термін (l'emprunt “запозичення”) означає одночасно і акт, і сам запозичуваний елемент. У широкому розумінні цей термін вживається у зв'язку з теорією мовних контактів, взаємодією мов. У дисертаційному дослідженні термін запозичення вживається на позначення запозиченого з англійської мови слова - англіцизма. У лінгвістиці поширилася точка зору, що між термінами лексичне запозичення (у значенні - процес переміщення слів з однієї мови в іншу) і запозичене слово немає однозначної відповідності, тому що результатом лексичного запозичення можуть бути не тільки запозичені слова, а й інші лексичні одиниці, які знаходяться у різних стосунках із системою мови-реципієнта.

Спостерігається безліч класифікацій запозичених слів, що ґрунтуються на різних критеріях, підходах. Німецькі лінгвісти поділяли лексичні запозичення на Lehnwцrter (запозичені слова) і Fremdwцrter (іншомовні слова). Е.Хауген поділяє всі запозичені слова на: слова без морфологічної субституції; слова з частковою морфологічною субституцією або гібриди; слова з повною морфологічною субституцією.

Серед власне запозичень виділяють три основні типи: запозичені слова, семантичні запозичення і кальки. У дисертаційному дослідженні приймаємо класифікацію запозичених одиниць, подану Л.П.Крисіним, а саме: запозичені слова; екзотична лексика; іншомовні вкраплення. Поняття лексичне запозичення, іншомовне слово, англіцизм є синонімічними назвами.

При дослідженні проблеми запозичення часто виникає питання про співвідношення процесів запозичення та інтерференції. Запозичення, на відміну від чисто лінгвістичного продукта мовних контактів - інтерференції, займають у ряді екстралінгвістичних а лінгвістичних явищ проміжне місце. Вони належать за засобами впливу на мову до лінгвістичних, а за причинами - до екстралінгвістичних явищ (Ю.Н.Караулов).

Більшість запозичених з англійської мови лексичних одиниць повністю або частково адаптуються у новій мовній системі, іншими словами, вони поступово втрачають свій іншомовних статус, сполучаються з питомими словами російської мови, детермінологізують своє значення, характеризуються якісними та квантитативними змінами лексико-семантичної структури та словотворчою активністю у мові-реципієнті.

У другому розділі “Структурно-семантична адаптація англомовних запозичень у російській мові” аналізується морфемний склад англомовних запозичень у мові-реципієнті, проводиться зіставлення їх морфемної структури із словами-етимонами в англійській мові; виявляються словотвірні можливості англіцизмів у новій мовній системі; розглядаються особливості утворення дериватів у матеріалах різних стилів; аналізуються семантичні процеси і зміни, яким підлягають запозичення у новому мовному оточенні; розглядаються проблеми впливу нових англомовних запозичень на мовну картину світу носіїв російської мови, питання переосмислення значень (якісних та квантитативних змін лексико-семантичної структури) англомовних лексем на грунті російської мови, а саме: генералізації та конкретизації значення, метонімізації та метафоризації значення; спрощенню та ускладненню семантичної структури слів; переінтеграції семем у структурі англомовних лексичних одиниць.

Іншомовні слова втратили здатність членуватися на морфеми, так, як у мові-джерелі, а за принципами тієї мови, що їх засвоїла, морфемному членуванню ще не підлягають. Проте, нечленованими іншомовні основи функціонують здебільшого протягом незначного відрізку часу. Коли до мови-реципієнта запозичуються слова, однорідні за структурою і схожі за семантикою, більшість нечленованих основ у процесі адаптації стають членованими. Фактичний матеріал продемонстрував, що запозичені слова досить часто змінюють свою морфологічну структуру. Спрощення - це таке явище, при якому слово із складною структурою перетворюється на непохідне з нерозчленованою основою. Серед причин цього явища можна назвати розмитість лексичного і граматичного значень іншомовної одиниці і, як результат, неможливість його морфемного членування.

Завданням морфемного аналізу запозичень у мові-реципієнті є встановлення кореневої(их) морфем(и), тому ми відшукували спільно структурні слова, при порівнянні яких можна було б виділити кореневу морфему в аналізованих англіцизмах: шоппинг - шоп, шоп-шоу, шоу-бизнес; степлер - степ, дестеплер, антистеплер.Аналіз фактичного матеріалу дозволив виявити, крім основ, що складаються тільки з кореневої морфеми, ще два види основ: основа слова, що складається з кореня і суфіксоїда: шопп(инг) - шоп, шоп-шоу; основа слова, що містить 2 корені: шоу-менеджер; стар-менеджер; степ-аэробика.

Проведений статистичний аналіз показує, що з 685 англомовних одиниць нараховується 391 основа, що складається у мові-реципієнті з однієї кореневої морфеми, що складає 56,5 %; основ, що містять корінь і суфіксоїд - 105 (15,5 %); основ, що складаються з двох кореневих морфем - 189 (27,8 %). Провівши морфемний аналіз відповідних основ-етимонів в англійській мові, спостерігаємо дещо іншу картину. Основи, що містять тільки кореневу морфему складають 194 одиниці (28,5%); основи, що складаються з кореневої і афіксальної (их) морфем - 264 одиниць (38,2%); основи, що мають дві та більше кореневих морфем + афіксоїди - 83 одиниць (11,1%); основи, що складаються з двох кореневих морфем - 138 одиниць (20,2%); 6 лексичних одиниць (1%) в англійській мові мають двочленну структуру (два слова) і 5 слів-етимонів є абревіатурами (0,8%). Таким чином, в англомовних одиницях на ґрунті російської мови відбувається часткове пересування морфемних меж, що веде за собою іншу подільність морфологічних структур.

Словотворча активність будь-якого слова у мові визначається кількістю дериватів або похідних слів. Словотворча активність основ іншомовного походження, утворення похідних від неї слів на матеріалі мови-реципієнта - це обовґязкова умова адаптації нової лексичної одиниці у системі мови-реципієнта. Запозичення не є мотивованими у мові-реципієнті, а деривати від запозичених основ мають внутрішню форму.

Аналіз фактичного матеріалу дозволяє нам зробити висновки, що переважна більшість похідних від англіцизмів утворена у процесі кореляційного (имидж - имиджевый, хеджировать - хедж) і дефініційного словотворення (панк-рок, панк-культура). Прикладом аналогічного процесу словотворення є утворення похідного фильм-мейкер на зразок існуючих имидж-мейкер та плей-мейкер. У ході наукового дослідження було встановлено, що переважна більшість англіцизмів на матеріалі російської мови утворюють 1-2 похідних слова, рідше - 3 і більше. Так, найпоширенішими словотворчими моделями при творенні похідних прикметників від іменників істот та неістот є наступні:

1. Основа іншомовного іменника + суфікс -ск із значенням `притаманний кому-небудь, чому-небудь, що позначається основою': тинййджер - тинейджерский ; дилер - дилерский.

2. Основа іншомовного іменника + ов із значенням `той, що відноситься до когось, чогось; притаманний кому-небудь, чому-небудь, що позначається основою': попс - попсовый; пейджинг - пейджинговый.

3. Основа іншомовного іменника + суфікс із значенням `той, що відноситься до чогось, що позначається основою': пейнтбол - пейнтбольный; тендер - тендерный

4. Основа іншомовного іменника + суфікси -ов +-ск: супермбркет - супермаркетовский; бритпоп - бритпоповский.

Іменники з основою на приголосний утворюють у російській мові похідні іменники з лексичним значенням `діяч' за такою схемою: основа іншомовного іменника + суфікс ор (ер): аудит - аудътор; драйв - дрбйвер.

Від іншомовних іменникових основ на матеріалі російської мови утворюються збірні іменники за моделлю: основа іншомовного іменника + суфікс -ство (значення `стан, становище, властивість, діяльність'): дистрибьютор - дистрибьюторство; провайдер - провбйдерство.

Відприкметникових дериватів, в основному іменників, у російській мові порівняно небагато. Вони утворені за такою словотворчою моделлю: основа іншомовного прикметника + суфікс -ость:кептивный - кептивность; эксклюзивный - эксклюзивность.

Похідні дієслова від іншомовних іменникових основ утворюються за такою схемою: іменникова основа + суфікс - овать (-ирова); іменникова основа + суфікс - нуть: сникерс - сникерсовать (сникерснуть), клик - кликнуть, аннонс - аннонсировать.

Дієприкметникових та дієприслівникових дериватів, утворених на основі іншомовних дієслів, у російській мові порівняно небагато: ратифицировать - ратифицърованный; пролонгировать - пролонгърованный; инвестировать - инвестърующий; спонсировать - спонсърующий; демпинговать - демпингэющий..

Префіксальний та префіксально-суфіксальний способи словотворення похідних лексичних одиниць при адаптації іншомовних слів у мові-реципієнті не є розповсюдженими. Деривати переважно утворюються за такими схемами: іншомовна основа + -не; іншомовна основа + -анти; іншомовна основа + -ре; іншомовна основа + -де: оффшор - бнтиоффшор; демпинговый - антидемпинговый; легитимный - нелегитъмный.

Запозичені англомовні лексичні одиниці на матеріалі російської мови утворили ряд похідних засобом слово- і основоскладання. Такі слова виявляють і ліву, і праву валентність. У ході дослідження були виділені такі словотворчі моделі:

1. іншомовна основа + інтерфікс -о- + слово основного лексичного фонду:

лизинг - лизингополучатель; лизинг - лизингодатель.

2. іншомовне слово + іменник основного лексичного фонду:

соулмузыкант; хит-новости; фитнесс-услуга.

3. іншомовне слово + іншомовне слово, адаптоване мовою-реципієнтом раніше: шоп-тур; бек-офис; дилер-менеджер.

Інакше поводять себе граматично неадаптовані лексичні одиниці у жаргонному осередку. Англомовні слова хиппи, фрилбв, бййби утворили в російській мові ряд похідних переважно суфіксальним, префіксальним і префіксально-суфіксальним способами: хиппи - хипповбть, хиппйж, хиппйжить, хиппйжный; хипповбтый, хиппня, хиппувский, хиппъзм; хиппъца,; фрилбв - фрилбвный, фрилбвщик; бейби - бейбйнок, бййбочка, бййбик.

Слід зазначити, що серед новоутворень від твірних основ іншомовного походження досить велика кількість лексичних одиниць, утворених префіксальним способом. Різниця полягає в тому, що словотворчим деривантом виступають власне російські префікси: бес- + іншомовна основа: прайсовник - беспрайсовник;; по- + іншомовна основа: крейзить - покрейзить; про- + іншомовна основа: лукать - пролукать.

Жаргонізовані прикметники творяться в російській мові за такими словотворчими моделями: іншомовна основа + -ов (-ев): хай - хайевый; фрэнд - фрэндовый; іншомовна основа + (-ов) + -ск: панк - панковский. Похідні дієслова жаргонного осередку творяться суфіксальним способом за допомогою таких деривантів: -ить(ся), -ов: -ать, -уть: чейндж - чейнджиться; кис - кисать; вэнт - вэнтать; дринк - дринкать.

Серед іменникових похідних утворень у російській мові виділяються лексичні одиниці, утворені суфіксальним способом за такими словотворчими моделями: іншомовна основа + -щик: ньювейв - ньювейвщик; іншомовна основа + -ник: мобильн(ый) - мобильник; іншомовна основа + -уха: креза - крезуха; іншомовна основа + -ак, -ик, -як: клип - клипак; попсовый - попсовик; іншомовна основа + -ист, -аст: хайлайф - хайлайфист; пейджер - пейджерист (пейджераст); іншомовна основа + -енок, -ель, -изм, ень, -ач: чайлд - чайлденок; аскать - аскатель.

Оскільки запозичення є назвами явищ картини світу, то вони займають певне місце у ній. Лексико-семантичні групи слів не тільки визначають їхнє місце у системі мови, а й служать засобом звґязку з мовною картиною світу мови-реципієнта. Антропологічний аспект у лінгвістиці відіграє значущу роль при вивченні картини світу. Специфіка буття людини, її взаємовідносини з оточуючим середовищем, умови існування у Всесвіті - все це відображається у системі назв, що висловлюють різноманітність відносин людини у світі. Історико-політична зумовленість концептосфери і є національною рисою. Мова-реципієнт може запозичувати не тільки окремі лексеми, а цілі лексико-семантичні групи слів, залежно від здатності різних фрагментів мовної картини світу переймати іншомовну лексику.

У розділі Всесвіт, до якого належать такі групи, як Небо і небесні тіла, Земля, Тваринний світ і Рослинний світ нових запозичень не спостерігається. Це пояснюється тим фактом, що у цих групах не існує лакун, що потребують заповнення. Те саме наявне і в таких групах як Людина як жива істота, Душа і розум.

У групі Людина як суспільна істота нові запозичення наявні у таких підгрупах, як: 1. Людина у праці. Ремісництво та професії: дилер, менеджер, топ-менеджер, сейлз-менеджер, мидл-менеджер, продакшн-менеджер тощо. Майже всі англіцизми, що заповнили лакуни у цій сфері є назвами професій економічної галузі. 2.Промисловість та економіка: ноу-хау, рестайлинг, аутсорсинг, бойлер, холдинг, стенд-бай, бедж, маркетинг, франчайзинг, менеджмент, трейнинг тощо.

3. Торгівля, фінанси: сфера економічного життя в останнє десятиріччя була сферою кардинальних змін. Основна причина - це “глобалізація” ринків і бізнесу. Ця група запозичень є однією з найчисленніших: лейбл, лизинг, клиринг, стикер, флайер, андеррайтинг, листинг, инвойс, мониторинг, аудит, трейдинг, прайс-лист, роялти, супермаркет, лайт-бокс, биг-борд, прайс, сэконд-хенд, факторинг, оффшор тощо. Слід зауважити, що проведення торговельних операцій та успіх реалізацій товарів і послуг тісно повґязані з рекламою. Ця сфера діяльності нова для носіїв мови-реципієнта. Деякі з лексичних одиниць цієї сфери є етимологічними дублетами, тому що у мові-реципієнті вже існують питомі слова на позначення деяких концептів: айскрим - мороженое, постер - афиша, бренд - торговая марка, адвертайзинг - реклама.

4. Власність, дім: сендвич-панель, чипендейл, флэт, паркинг, сплит.

5.Транспорт: хетчбек, хот-род, скид-кар, тест-драйв.

6.Пошта, телефон, телеграф, телебачення: роуминг, дайал ап, колбек, мас-медиа, директ-мейл, медиа-баинг, медиа-сервис.

У групі Соціальні організації і соціальні інститути наявні такі англіцизми:

Держава: инаугурация, истеблишмент, электорат, бизнес-чат тощо.

Музика, ігри та розваги: хит, класик-хит, продюсер, клип, клип-мейкер, андеграунд, римейк, ремикс, саунд-продюсер, брейк, брейк-данс тощо.

Ще двома групами, до яких запозичився пласт лексики з англійської мови, є Мода і модельний бізнес та Спорт. Проникнення слів із сфери моди до російської мовної картини світу зумовлене потребами експресивності. Іншомовним назвам одягу віддається перевага через такий чинник, як престиж. Ця підгрупа представлена досить значною кількістю англіцизмів, а саме: комбидресс, комбитоп, топ, стретч, лайкра, кардиган, милитари тощо.

Спорт: пейнтбол, топ-гранд, овертайм, дабл-дабл, трипл-дабл, маунтенбайк, сноуборд, шорт-трек, кайтинг, кайтсерфинг, кайтбординг, фрисби, фристайл, фристайлер, лайнс-мен, боулинг, поул тощо. Нові екстремальні види спорту набули популярності в Україні і Росії, зґявилися нові реалії, що потребують найменування у новій мовній системі, тому англомовні запозичення цієї сфери органічно входять до картини світу мови-реципієнта.Група Людина і Всесвіт, яка складається з таких підгруп, як A priori та Наука і техніка теж мають низку запозичених з англійської мови лексичних одиниць. Медична, хімічна, фізична та інші термінологічні системи, в основному, склалися протягом ХІХ-ХХ століть, тому нових англомовних запозичень не спостерігається. Діяльність у компґютерній сфері є порівняно новою. Технічні контакти з виробниками компґютерної техніки і компґютерних програм призводять до того, що лакуни у цій тематичній групі мовної картини світу мови-реципієнта заповнюються англіцизмами, такими як: баннер, спаммер, домен, трекбол, трекпойнт, файл, файлер, органайзер, гейм, геймер, клик, джойстик, хай-тек, чип тощо.

Не зважаючи на велику кількість досліджень у сфері запозичень, порівняно небагато з них присвячені проблемам лексико-семантичної і функціональної адаптації (І.М.Каминін, Л.П.Крисін, Г.В.Зимовець). Проте, семантична асиміляція і переосмислення вважаються одними з найскладніших частин процесу освоєння іншомовних лексем. У роботі аналізу англомовні одиниці підлягали з урахуванням лексико-синтаксичного контексту у мові-реципієнті, враховувалися синтагматичні зв'язки мовних одиниць у тексті та дискурсі.

Більшість російських і українських мовознавців виділяють: розширення; звуження; зміщення; переніс значення (В.Г.Гак, Б.О.Плотніков та ін.) До цієї класифікації М.І.Мостовий додає погіршення та поліпшення значення, тобто зміни прагматичної і стилістичної оцінки.

У процесі входження тієї чи іншої лексичної одиниці до семантичної системи мови-реципієнта відбувається, як правило, спрощення її семантичної структури. Запозичується не повний обсяг смислової структури слова-етимона, а тільки та частина, якої потребує мова-реципієнт у той чи інший період розвитку. Семантична структура слова-етимона у новому мовному осередку може мати таке відображення:

1. Англомовна одиниця запозичується у мову-реципієнт з усіма значеннями, переважно з одним, рідше - двома і більше.

2. Спрощення семантичної структури багатозначної іншомовної лексичної одиниці, тобто запозичується у мові-реципієнті одне значення.

Набуваючи широкого вживання в російській мові, при створенні типових вживань, іншомовна одиниця отримує статус самостійної лексичної одиниці. З точки зору лексико-семантичної адаптації розрізняємо:

1. Неадаптовані англомовні одиниці: асистанс; мастеринг.

2. Частково засвоєні англомовні одиниці: факторинг: факторинговая кампания, факторинговые услуги; дефолт - угроза дефолта, провозглашать дефолт.

3. Повністю адаптовані англомовні одиниці у мові-реципієнті: Оффшор, оффшорный - оффшорная компания, оффшорная структура, оффшорная зона, оффшорный капитал, оффшорный бизнес, оффшорные трасты.

Якщо порівняти семантичну структуру англіцизмів і слів-етимонів, спостерігаємо таку співвіднесеність:

1. Однозначні запозичені лексичні одиниці співвідносяться з однозначними словами-етимонами: rieltor- риэлтор; remake - римейк; cooler - куллер; test-drive - тест-драйв.

2. Однозначні лексичні одиниці співвідносяться з полісемічними словами-етимонами:

3. Полісемічні запозичення співвідносяться з моносемічним словом-етимоном:

4. Полісемічні запозичені лексичні одиниці, співвідносні з полісемічними словами-етимонами:

Аналіз фактичного матеріалу дозволяє стверджувати, що переважна більшість запозичених одиниць у російській мові співвідноситься з одним чи двома значеннями полісемічних слів-етимонів. Проте, при переході з однієї мовної системи до іншої зменшується коло явищ і предметів, закріплених за даним словом, тобто, семантична структура запозиченої одиниці спрощується: драйвер - `прилад зв'язку ЕОМ та пристроєм, що управляється ним; програма, що управляє'.

Спрощення значень запозичених лексичних одиниць відбувається у таких напрямках:

1. спрощення на основі прямого значення, іншими словами, у мові-реципієнті запозичується пряме номінативне значення слова-етимона: киллер - `професійний убивця';

2. спрощення значення на основі похідного значення, іншими словами, запозичення похідного значення лексеми-етимона у мові-реципієнті: истеблишмент - `правлячі привілейовані групи суспільства, а також уся система влади і управління, за допомогою якої вони досягають свого панування'.

У процесі функціонування у мові-реципієнті англомовні одиниці набувають нових значень, відмінних від значень слів-етимонів. Цей факт свідчить про ускладнення семантичної структури запозичень на грунті російської мови. У процесі дослідження ми виділяємо такі типи ускладнення семантичної структури англіцизмів у мові-реципієнті:

1. Виникнення похідних значень на основі прямого:

хиппи - 1. група молоді, що заперечує встановлені моральні норми поведінки і веде волоцюжницький спосіб життя; 2. людина, що екстравагантно веде себе, претензійно одягається.

2. Ускладнення лексико-семантичної структури англомовних одиниць на основі похідного значення слова-етимона:

Клиринг - 1. взаєморозрахунок платежів, спосіб розрахунків, коли грошові претензії учасників зараховуються без використання готівки; 2. форма міжнародних безготівкових розрахунків, коли заборгованість зараховується шляхом взаємного розрахунку.

3. Переінтеграція семем у семантичній структурі англомовних одиниць.

Цей вид квантитативних змін означає, що коли полісемічна лексема запозичується не в одному значенні, а у двох чи декількох, ієрархія розташування семем у мові-реципієнті змінюється порівняно з ієрархією семем у мові-джерелі: Ринг - 1. тимчасова угода між підприємцями про скуповування або вилучення з ринку певного товару, щоб підвищити попит і потім продати його за вищою ціною; 2. оточений канатами майданчик для боксу; 3. телефонний дзвінок; 4. телефонний апарат; 5. пов'язка навколо голови.

Переосмислення значення (якісні зміни у лексико-семантичній структурі) запозичень, а саме: метафоричний, метонімічний переноси, генералізація, конкретизація значень, пов'язане із змінами у складі сем, що належать тій чи іншій семемі. Зокрема, відбувається втрата одних сем, що були диференціюючими, і поява інших, що специфікують значення, а також переінтеграція сем у складі семеми. Усі ці процеси мають прояв у контексті, що допомагає багатопланово зрозуміти значення того чи іншого запозичення.

1. Генералізація значення англомовної одиниці.

Певна частина англомовних лексем у ході функціонування у новій лексико-семантичній структурі розширює своє значення порівняно із словами-етимонами.

Consensusконсенсус

1. узгодження думок, поглядів1. досягнення згоди, прийняття

рішень із складних питань

учасниками нарад, конференцій

шляхом обговорення і взаємних

поступок.

Слід зауважити, що у мові-джерелі при тлумаченні лексеми consensus відсутні семи `обговорення', `поступка', що характеризують процес досягнення згоди. На грунті російської мови розвивається похідне значення `досягнення згоди між двома сторонами'.

2. Конкретизація значення англіцизмів.

Яскравим прикладом конкретизації значення є англомовне запозичення киллер. В англійській мові ця лексема має такі семеми: `людина, яка вбиває або схильна до вбивства'; `щось, що може вбити (хвороба, отрута)'; `прилад для вбивства великих тварин.' “Словарь иностранных слов и выражений” подає таке значення цього слова: `професійний найманий убивця'. Маючи у мові-джерелі та у мові-реципієнті такі спільні семи, як: `істота'; `вбивати', семема в російській мові включає такі додаткові конкретизуючі семи, як: `професійний'; `за гроші'.

3.Метафоричний і метонімічний переноси.

Метафоричний і метонімічний переноси та утворення нових значень в англіцизмів на основі дії цих механізмів відбувається теж досить часто. Це є свідченням активізації функціонування запозичених лексем у мові-реципієнті. Метафоризація предметно-понятійного змісту англомовних одиниць може бути різною: від оказіональної, індивідуальної до стабільних метафор. Регулярне вживання метафори в контексті мови-реципієнта призводить до створення нового значення, що не властиве слову-етимону. Метафоричний переніс ґрунтується на схожості зовнішніх ознак або функцій, предметів і явищ. Утворення похідного значення на основі метонімічного переносу, тобто переносу значення за суміжністю, відбувається поряд з метафоричним переносом. Як приклад наведемо англіцизм спонсор. У мові-реципієнті ця лексема має такі значення: `поручитель, гарант'; `особа чи організація, що фінансує економічний проект, проведення соціальних заходів'. Ця лексична одиниця з 80-х років минулого століття починає функціонувати в економічній сфері. У розмовному стилі шляхом метафоричного переносу розвивається похідне значення `чоловік, що фінансово утримує': Ну что, твой спонсор обещал тебе оплатить новый мобильник?. Нет денег? Ищи спонсора.

Запозичення шоу-бизнес характеризується наявністю таких значень у своїй лексико-семантичній структурі, як: `сфера діяльності, пов'язана з проведенням на комерційній основі естрадних концертів, конкурсів краси'; `люди, що пов'язані з цією сферою'. Похідне значення у мові-реципієнті з'являється завдяки метонімічного переносу за моделлю “сфера діяльності - об'єкт дії”.

Третій розділ “Стилістико-функціональні характеристики англомовних запозичень у мові-реципієнті” присвячено особливостям функціонування англомовних запозичених одиниць у російськомовних матеріалах різних стилів: газетно-інформаційних, науково-технічних, молодіжному та комп'ютерному жаргонах, рекламних оголошеннях.
Жаргон - це певна сфера мовленнєвого комплексу мови, яка оточує його нормативне ядро. Вона відрізняється від ядра ненормативністю, рухомістю, здатністю змінюватися у короткі, з історичного боку, періоди. Подібно будь-якому суспільству молодіжний осередок має свою “закодовану” мову, яка називається молодіжним сленгом. Наприклад, лексема пипл має первинне значення `хіппі, член хіпп-системи': Ты пипл? На основі цього значення розвивається узагальнене, генералізоване значення `член тусовки, компанії': Пиплы время от времени купают друг друга в фонтане. Шляхом пересування від ядра системи до її периферії утворене одне із значень лексичної одиниці пипл, а саме: `будь-яка людина'. Прикладом метафоричного переносу є значення `іноземний студент' у лексеми фронд (френд): У нее в комнате какой-то френд сидит, я только что заглядывал. Синонімом до цієї лексичної одиниці є джус: Бери своих джусов и шевели батонами.
Генералізація значення спостерігається у англіцизма батл (ботл, боттл). Первинне значення цієї лексеми є `пляшка із спиртним напоєм': У меня с собой батл оф вайна. Похідне значення `будь-яка пляшка' утворюється внаслідок розширення попереднього значення.Метонімізація похідного значення наявна у лексичної одиниці рейвер, номінативне значення якої `музикант, який працює у стилі рейв'. На російськомовному грунті розвивається значення `любитель музики у стилі рейв': Тинэйджер ты или пейджер, рейвер ты или плейер - мне давным-давно параллельно. Метонімічний переніс спостерігається також і у лексемі дэнс при актуалізації семеми `дискотека'.
Каламбурна підстановка є характерним явищем молодіжного жаргону. Наприклад: бизнесмент - `міліціонер, який бере хабарі'; даунклуб - `нудне зборисько'; гейгерл - `повія, лесбіянка'; ментхауз - `міліція', тыча - `вчителька', бирку - `пиво' (аналогія з пивку), ваня - `один карбованець', вэменджер - `жінка-менеджер'. Англомовні лексеми, крім синтагматичних зв'язків, вступають у парадигматичні зв'язки, зокрема відношення синонімії, з іншими жаргонізованими одиницями, утворюючи синонімічні ряди: Скипать, юзануть - валить, делать ноги, сайгачить, кочумарить, драть когти, сматываться; прайс (деньги) - мани, лавэ, башли. Пари слів прайсовый - беспрайсовый; попсовый - антипопсовый; литловый - биговый; вайтовый - блэковый, чиповый - прайзовый є прикладами антонімічних відношень.
Ознакою функціональної активності англомовних одиниць є те, що вони служать базою для утворення фразеологічних одиниць на матеріалі російської мови: послать по факсу - `відмовити комусь у грубій формі'; крезу ловить - `отримувати задоволення'; крезу катить - `збожеволіти'.
Одним з шляхів поповнення лексичного складу комп'ютерного сленгу є запозичення лексичних одиниць з англійської мови. Жаргонізовані лексичні одиниці існують не тільки в усному мовленні користувачів комп'ютерної техніки. Їх можна зустріти і в засобах масової інформації, навіть у солідних комп'ютерних виданнях, економічних газетах і журналах типу “Бизнес”, “Чип”, “Украинская инвестиционная газета”, “Негоциант”. Серед користувачів комп'ютерної техніки переважна більшість людей молодого віку, тому молодіжний і комп'ютерний жаргони тісно переплетені, лексичне наповнення характеризується стилістичним забарвленням та експресивністю. Серед лексичних одиниць існують дві групи запозичень: запозичення з англійського комп'ютерного жаргону (геймер, смали, думер); терміни англійського походження, які мають еквіваленти у російській мові (кликать - щелкать; хард драйв - жесткий диск).Стилістично нейтральні в англійській мові слова у комп'ютерному жаргоні російських програмістів набувають функціонально обумовленого зниженого стилістичного забарвлення: грубувато-фамільярного, іронічно-презирливого або розмовного. Одним з характерних способів словотворення для комп'ютерного жаргону є каламбурна підстановка. Наприклад, пожмакер, хомяк, юзерг, аська, ббся, дисплюй, емеля, кйнар, крякнути, погамулька, пижамкер, дебилспейс, юзверь.
Більшість англіцизмів, що вживаються у науковому стилі, зокрема у комп'ютерній сфері, є моносемічними термінами. Аналіз спеціальних комп'ютерних видань свідчить про появу нових запозичених англіцизмів, що позначають нові пристрої, процеси, дії: хостинг - `ведучий вузол'; линкинг - `зв'язування'; хост - `головна обчислювальна машина'; флоппи - `гнучкий диск'; провайдер - `джерело інформації' тощо.
У 90-ті роки ХХ століття виникли десятки словосполучень з лексичною одиницею виртуальный.. Вперше ця лексема з'явилася у сполученні з питомим словом простор і означало `віртуальну реальність' - `світ образів, картин, створених за допомогою спеціальних комп'ютерних програм'. Зараз у російськомовному мовленні існує велика кількість словосполучень, одним з компонентів яких є виртуальный: виртуальная обсерватория, виртуальные игры, виртуальный секс, виртуальная любовь. Англіцизм Интернет все більше розширює семантичні зв'язки і вживається майже в усіх стилях. Це слово безліччю похідних сполук активізує в російській мові невластивий їй синтаксис: интернет-издания, интернет-газета, интернет-журналист, интернет-пресса, интернет-агентство тощо.
Певна частина запозичених з англійської мови одиниць, в основному, залишається семантично і функціонально напівзасвоєною у мові-реципієнті - такі лексеми не змінюють своєї семантичної структури, зберігаючи моносемічність, незалежність від контексту, а сфера функціонування обмежується тільки діловою сферою. Прикладами такої специфічної лексики є: райтер - `особа, яка бере обов'язки про продаж і купівлю основних цінних паперів'; роялти - `періодичні перерахунки за використання об'єкта ліцензійної угоди' тощо.

Частина іншомовного лексикону економічної галузі розширює межі свого функціонування - відбувається детермінологізація англіцизмів у контексті мови-реципієнта. Найчастіше такі лексеми наявні у газетно-інформаційних матеріалах. Наведемо приклади таких лексичних одиниць: дилер 1. Особа або установа - торговельний представник підприємства, фірми; 2. біржовий посередник, що займається купівлею та продажем цінних паперів. Лексема лизинг у російській мові характеризується наявністю такого значення, як: `довготермінова аренда машин, устаткування, транспортних засобів, будівель виробничого призначення, яка передбачає можливість її наступного викупу'. Ця лексема утворила низку похідних: лизингодатель, лизингополучатель, лизинговый. Остання лексична одиниця зустрічається у сполученні із словами договор, платежи, операции, средства, фонд, мощность.

У газетно-інформаційних матеріалах, розрахованих на широке коло сприймачів, наявні англіцизми музичної сфери та шоу-бізнесу, назви спортивних реалій, особливо назви екстремальних видів спорту, типу: дайвинг, глейдинг, маунтенбайк, скайсерфинг тощо, назви реалій модельного бізнесу. Найуживанішою лексемою цього стилю є англіцизм эксклюзив і його деривати эксклюзивный, эксклюзивность. Вперше у російськомовному контексті цей англіцизм з'явився у сполученні із словом интервью у значенні `особливе, тільки для цього чи іншого джерела інформації'. Згодом цей англіцизм і його деривати вступають у різноманітні семантичні зв'язки з питомими словами російської мови та запозиченими раніше лексичними одиницями: эксклюзивный представитель, эксклюзивное качество, эксклюзивные материалы, эксклюзивное белье, эксклюзивная этикетка тощо. На ґрунті російської мови відбувається розширення семантичного потенціалу цієї лексеми. Про цей акт свідчить актуалізація нових сем у межах семеми, а саме: `першокласний; особливий; виключний; елітний; модний; популярний; дорогий; покращений; непоганої якості; незвичайний'.

Іншими популярними запозиченими лексичними одиницями газетно-інформаційних матеріалів є: ди-джей, пи-джей, фитнесс, саммит, дистрибьютор, мониторинг, гламур, рейдер тощо.

ВИСНОВКИ

1. Запозичення іншомовних лексичних одиниць у системі мови-реципієнта є одним з основних проявів мовного контактування і мовної взаємодії, а також одним з шляхів поповнення лексичного складу мови. Крім екстралінгвальних чинників, на механізми і шляхи запозичення впливають лінгвальні (внутрішні) чинники.

2. Оскільки запозичення є назвами певного явища картини світу, то вони займають певне місце у ній. Лексико-семантичні групи слів не тільки визначають їхнє місце у системі мови, а й служать засобом звґязку з мовною картиною світу мови-реципієнта.У межах спільної ідіоетнічної мовної картини світу протиставляються спільнонаціональні мовні картини світу та мовні картини світу, обмежені соціальною сферою: діалекти, професійна мова тощо. Запозичення з інших мов у цих сферах відбувається не з метою заповнення лакун у мовній картині світу, яке ми спостерігаємо у літературному усному і писемному мовленні, а з метою “англізації” мовлення, в першу чергу молодіжного.

3. Результати аналізу фактичного матеріалу довели той факт, що англіцизми зазнають впливу з боку нової мовної системи на різних рівнях (фонетико-графічному, граматичному, лексико-семантичному), запозичення повністю або частково адаптуються у російській мові.

4. Словотворчі можливості англомовних лексичних одиниць у мові-реципієнті у певній мірі залежать від морфемної будови цих слів. У ході морфемного аналізу запозичених лексичних одиниць були виявлені морфемно подільні і морфемно неподільні лексеми, причому відсоток морфемно неподільних одиниць у мові-реципієнті значно більший. На словотворчий потенціал впливають структурні показники. Так, морфемно неускладнена основа має переваги порівняно з тими, які закінчуються на певний словотворчий формант.

5. Результати аналізу фактичного матеріалу дають підстави стверджувати, що англомовні одиниці та їх деривати змінюють свою лексико-семантичну структуру в російськомовному контексті. На початковому етапі входження англіцизмів у нову мовну систему у більшості випадків спостерігається спрощення їх семантичної структури.

6. У процесі функціонування у мові-реципієнті відбувається переосмислення значень англіцизмів, вони набувають нових значень, відмінних від значень слів-етимонів. Цей факт свідчить про ускладнення семантичної структури запозичень на грунті російської мови, тобто моносемічне слово набуває нових похідних семем.

7. Аналіз фактичного матеріалу свідчить про наявність якісних змін у лексико-семантичній структурі запозичень, а саме: метафоричного, метонімічного переносів, генералізації, конкретизації значень, які пов'язані із змінами у складі сем, що належать тій чи іншій семемі.

8. Більшість проаналізованих англомовних одиниць активно функціонують у газетно-інформаційних, науково-технічних і ділових матеріалах, проте, якісні та квантитативні зміни лексико-семантичної структури спостерігаються й у жаргонізованих англіцизмів.

9.Особивістю семантичної адаптації жаргонізмів є те, що англомовні одиниці запозичуються в одному значенні. Полісемічні лексеми трапляються рідко. Цим вони задовольняють вимогам до термінів - бути однозначними.

10. Більшість англіцизмів, що вживаються у науковому стилі, зокрема у комп'ютерній сфері, є моносемічними термінами. Аналіз спеціальних комп'ютерних видань свідчить про появу нових запозичених англіцизмів, що позначають нові пристрої, процеси, дії. У російській мові спостерігається десемантизація певної частини термінів комп'ютерної технології. Слід зауважити, що метафоричного і метонімічного значення у комп'ютерних термінів не спостерігається.

...

Подобные документы

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Поняття англіцизму та сфери проникнення англіцизмів в інші мови, зокрема в українську. Місце англіцизмів у молодіжному жаргоні. Співвідношення запозичених та корінних слів у різних мовах. Загальносвітова тенденція до інтернаціоналізації лексичного фонду.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.12.2010

  • Термінологічні одиниці у світлі теорії про мовні інтерференції, їх асиміляція, зовнішня форма і етимологічний аспект. Способи побудови нових термінів. Особливості асиміляції запозиченої лексики у мові-реципієнті. Інтернаціоналізми та ареальна лексика.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 01.02.2012

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010

  • Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.

    автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009

  • Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Дослідження екстралінгвальних факторів появи й поширення комп'ютерних інновацій в англійській мові. Фактори використання та поширення великої кількості англійськомовних комп’ютерних інновацій не тільки серед носіїв англійської мови, ай у всьому світі.

    статья [22,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.

    реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.