Типологія формально-семантичних змін англо-американських запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах

Мовні та позамовні чинники активізації процесу англомовного запозичення. Становлення тематичних груп англомовних запозичень з формантом –ing. Особливості словотвірного потенціалу форманта -ing в українській, російській, польській та французькій мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 26.09.2015
Размер файла 62,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Типологія формально-семантичних змін англо-американських запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах

Спеціальність 10.02.15 - загальне мовознавство

Білоусова Вікторія Валентинівна

Донецьк - 2009

Дисертацією є рукопис

Робота виконана на кафедрі германського та порівняльного мовознавства Інституту іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова.

Науковий керівник доктор філологічних наук, професор

Денисова Світлана Павлівна,

Київський національний лінгвістичний університет,

завідувач кафедри теорії та практики перекладу

Офіційні опоненти доктор філологічних наук, професор

Зеленько Анатолій Степанович,

Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, кафедра української філології та загального мовознавства

кандидат філологічних наук, доцент

Сердюк Алла Михайлівна,

Бердянський державний педагогічний університет,

завідувач кафедри загального мовознавства та слов'янської філології

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТ

Реферована робота присвячена дослідженню сучасного процесу запозичення, зокрема вивченню формально-семантичних змін лексичного складу мови, що відбуваються під впливом значної кількості англомовних запозичень і є характерною рисою епохи глобалізації. Необхідність визначення способів асиміляції зазначених мовних одиниць, з'ясування специфіки тих формально-семантичних змін, які при цьому спостерігаються, обумовлює актуальність цієї наукової розвідки.

Проблеми мовних контактів, взаємодії мов та інтерференції (У. Вайнрайх, В.Г. Гак, Е.Ф. Володарська, М.Б. Багіян, Е.М. Ахунзянов, Ю.В. Малахова та ін.), білінгвізму (Ю.О. Жлуктенко, Л.П. Крисін, Є.М. Верещагін та ін.) завжди знаходилися у центрі уваги дослідників, у тому числі й питання інтернаціоналізації лексичного складу мови (В.В. Акуленко), запозичень з класичних мов (І.І. Вакулик), термінологічних запозичень (Д.С. Лотте, Т.Й. Лещук, С.В. Гриньов), когнітивного (В.П. Сімонюк) та словотвірного (Л.П. Кислюк) потенціалу запозичень та ін.

Особливе місце серед зазначених проблем відводиться визначенню специфіки сучасного процесу запозичення, зокрема англо-американським запозиченням, які розглядалися на тлі деколонізації (Б.М. Ажнюк, Н.О. Попова, Г.А. Сергєєва) та глобалізації (Л.М. Архипенко, С.П. Денисова та ін.), а також у структурному (Х. Вальтер, С.В. Воробйова, Г.В. Дружин та ін.), семантичному (Н.М. Совтис), дериваційному (Р.Д. Єлисєєва, Г.Г. Казарян та ін.) аспектах.

Про функціональну активність запозичень з формантом -ing у різноструктурних мовах ідеться у працях Ш. Сешан, Р.Д. Єлисєєвої, Л.В. Назаренко та ін., однак, як правило, це були одноаспектні дослідження. Накопичений сучасною лінгвістикою матеріал щодо процесу міжмовного запозичення дає можливість провести комплексне дослідження формально-семантичних змін англомовних похідних у різносистемних мовах, а їх розгляд у зіставно-типологічному аспекті дозволяє вивести мовні універсалії, фреквенталії та унікалії, які сприятимуть поглибленому осмисленню цього явища у теоретичному плані. Отже, на сучасному етапі розвитку лінгвістичної думки бракує досліджень, в яких складні процеси адаптації запозичених мовних одиниць аналізуються комплексно: як в аспекті семантичних, так і формальних трансформацій. Особливо цікавими в цьому плані будуть результати, отримані на матеріалі різносистемних мов.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційне дослідження виконано в межах комплексної теми “Зіставна концептологія та проблеми міжкультурної комунікації” кафедри порівняльного та германського мовознавства (тема затверджена вченою радою Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, протокол № 7 від 31 січня 2008 р.), що відповідає тематичному плану зазначеного університету (напрямок ? дослідження проблем гуманітарних наук). Тема дисертації затверджена на засіданні фахової координаційної ради Інституту мовознавства імені О.О. Потебні НАН України (протокол № 4 від 18 листопада 1999 р.).

Мета дослідження ? встановлення типів формально-семантичних змін англо-американських запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах.

Поставлена мета обумовила розв'язання таких завдань:

1) укласти реєстр англомовних запозичень з формантом -ing за кодифікованими та некодифікованими джерелами українською, російською, польською та французькою мовами;

2) визначити мовні та позамовні чинники активізації процесу англомовного запозичення у досліджуваних мовах;

3) встановити тематичні групи англомовних запозичень з формантом -ing; англомовний запозичення мовний

4) описати структурні типи зазначених запозичень у досліджуваних мовах;

5) виявити особливості семантичних змін в англомовних запозиченнях;

6) охарактеризувати словотвірний потенціал форманта -ing в українській, російській, польській та французькій мовах.

Об'єкт дослідження - англомовні лексичні запозичення з формантом -ing у різносистемних мовах.

Предмет дослідження - типологізація формально-семантичних змін англо-американських запозичень з формантом -ing.

Джерельною базою дисертаційного дослідження є тлумачні, термінологічні, перекладні та інші спеціалізовані словники українською (6 словників, у тому числі Словник іншомовних слів: 23000 слів та термінологічних словосполучень / Л.О. Пустовіт та ін. (уклад.), 2000), російською (11 словників, у тому числі Толковый словарь иноязычных слов: oколо 25000 слов и словосочетаний Л.П. Крисіна, 1998), польською (4 словника, у тому числі Sіownik Wirazуw Obcych (PWN), 1995), французькою (6 словників, у тому числі Dictionnaire Universel de la Francophonie, 1993) мовами, а також газетно-журнальна періодика, друкована рекламна продукція та електронні ресурси досліджуваними мовами, усні некодифіковані джерела, з яких шляхом суцільної вибірки вилучено з російської ? 330; української ? 300; польської ? 300; французької ? 250 лексичних одиниць.

Методи дослідження. Мета, завдання та методологічні засади обумовили вибір та використання принципів комплексного підходу до системного аналізу формально-семантичних змін англо-американських запозичень з формантом -ing. Застосовано як загальнонаукові (індуктивний, дедуктивний, зіставний, описовий), так і спеціальні мовознавчі методи: метод компонентного аналізу - для з'ясування семантичного складу запозичених слів, методи морфемного і словотвірного аналізу - для встановлення дериваційної семантики запозиченого елемента, лексикографічний метод з елементами етимологічного аналізу - для уточнення значення запозиченого слова, зіставно-типологічний - для опису типів формально-семантичних змін.

Наукова новизна дослідження полягає у встановленні чотирьох універсальних типів формально-семантичних змін в англомовних запозиченнях на -ing, в описі полісемічності форманта -ing у похідних словах, у створенні тематичного реєстру запозичень з формантом -ing українською, російською, польською та французькою мовами. Новим є визначення форманта -ing як словотвірного та встановлення його дериваційного значення у кожній з досліджуваних мов.

Теоретичне значення дисертаційної роботи полягає в тому, що її висновки є певним внеском у розробку теорії мовних контактів, оскільки в дисертаційній праці виявлено ті чинники, котрі сприяють запозиченню не тільки семантичних елементів, але й словотвірного значення. Результати дослідження сприятимуть уточненню поняття запозичення, зокрема стосовно нового шару запозичень, який визначається як американізми, глобалізми, тобто таких запозичень, які безпосередньо пов'язуються із глобалізаційними контактами людства. Спостереження та узагальнення проведеного дослідження поглиблюють основні положення теорії запозичення.

Практичне значення. Матеріали дисертації можуть бути використані у викладанні курсів загального мовознавства, української, російської, польської та французької мов; у лексикографічній практиці при укладанні словників іншомовних слів, а також у підготовці спецкурсів та спецсемінарів, у роботі над підготовкою курсових, дипломних та магістерських робіт.

Апробація результатів дисертації. Матеріали дисертаційного дослідження обговорювалися на засіданнях кафедри загального мовознавства та слов'янської філології Бердянського державного педагогічного університету (1999-2004 рр.), на засіданнях кафедри германського та порівняльного мовознавства Київського національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова, на II-VI міжвузівських науково-практичних конференціях „Мова і культура народів Приазов'я” (1999-2004), на I Міжнародній науково-практичній конференції „Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології” (Луцьк - Волинський інститут економіки та менеджменту, 27 - 29 травня 2004), на науково-практичній конференції „Дискурс у комунікаційних системах” (Київ, - Київський міжнародний університет, 20 - 21 лютого 2004, на XIII-XVI міжнародних наукових конференціях ім. проф. Сергія Бураго „Мова і культура” (Київ - Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, 2004 - 2008 рр.).

Публікації. За результатами дослідження опубліковано 12 одноосібних статей, 10 з яких у фахових наукових виданнях ВАК України.

Структура й обсяг роботи. Дисертація складається зі вступу, 3-х розділів, висновків, списку використаних джерел (всього 257 позицій, з них 44 - іншомовні) та додатків. Повний обсяг дисертації становить 615 сторінок, з яких 162 сторінки займає основний текст, 429 сторінок - додатки, 24 сторінки - список використаних джерел.

У вступі обґрунтовано вибір теми дослідження, доведено актуальність, наукову новизну, теоретичну і практичну значущість роботи, визначено об'єкт, предмет і напрямок дослідження, а також мету, завдання, методи аналізу фактичного матеріалу та джерела дослідження, визначено особистий внесок здобувача та вказано форми апробації дослідження.

У першому розділі розглянуто теоретичні та практичні доробки сучасної лінгвістики, що дозволило встановити типи запозичень у лексико-семантичній системі мови; визначити місце англо-американізмів серед запозичень кінця ХХ - поч. ХХІ ст., описати англо-американські запозичення на -ing у світлі сучасних лінгвістичних теорій, визначити методи та прийоми дослідження англо-американських запозичень на -ing у різносистемних мовах.

У другому розділі з'ясовано полісемічний характер англомовного форманту -ing; описано основні способи утворення похідних слів з формантом -ing в англійській мовній системі.

У третьому розділі представлено тематичний реєстр англомовних запозичень на -ing за мовами дослідження; виведено типи формально-семантичних змін англо-американських запозичень у різносистемних мовах, встановлено словотвірне значення форманта -ing в українських, російських та французьких новотворах.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДОСЛІДЖЕННЯ

Розділ 1. “Англо-американські запозичення в системі іншомовних слів” містить сучасні класифікації іншомовних слів за джерелом походження (В.В. Акуленко, В.М. Аристова, Є.Ф. Володарська, Ю.В. Малахова, Л.В. Гребінник та ін.), за ступенем адаптації (Л.П. Єфремов, С.В. Воробйова, Л.М. Архипенко та ін.), функціональним призначенням та стилістичною характеристикою (В.В. Виноградов, Т.В. Максимова, М.М. Молчанова, А.Д. Олійник, Г.А. Сергєєва, Т.В. Весна, Г.В.Дружин, І.М. Мозова та ін.), а також детальний опис методів та прийомів дослідження.

Серед існуючих класифікацій найбільш актуальною для тематики та проблематики є класифікація за джерелом походження. У нашій роботі вона складається з таких типів лексичних запозичень: 1) інтернаціоналізми (переважно греко-латинські за походженням терміни), вони утворюють власне інтернаціоналізми, псевдоінтернаціоналізми (міжмовні омоніми, “хибні друзі перекладача”), напівінтернаціоналізми, кальки); 2) глобалізми (слова на позначення явищ інформаційного простору, переважно англо-американського походження) (термін С.П. Денисової); 3) варваризми / екзотизми (запозичення, що позначають чужі реалії).

Такий підхід до класифікації іншомовних слів за джерелом походження обумовлений специфікою сучасного етапу розвитку людства. Це, передусім, активізація багаторівневих зв'язків між країнами та створення спільного інформаційного простору завдяки мережі Інтернет та іншим засобам комунікації. Засобом міжнародного спілкування частіше за все виступає англійська мова. До того ж тривалий час більшість сучасних технологій було сконцентровано в англомовних країнах, звідси, запозичення вже існуючої назви разом із поняттям та предметом є найбільш простим та ефективним способом номінації. Отже, вплив англійської мови є складовою частиною і суттєвою ознакою процесу глобалізації, який швидко поширюється завдяки розвиткові сучасних інформаційних технологій (Б.М. Ажнюк, С.П. Денисова, Ю. Мельник та ін.). У самому процесі лексичного запозичення відбивається тенденція до інтернаціоналізації як словника, так і способів утворення слів. На сучасному етапі мовного розвитку розширення інтернаціонального лексичного фонду надзвичайно активно відбувається шляхом запозичення англомовної за походженням лексики разом із створенням нових слів на основі інтернаціональних кореневих і афіксальних морфем (Л.П. Крисін, Ш. Сешан). Отже, в епоху глобалізації спостерігаються як звичайні процеси лексичного запозичення, запозичення окремого лексико-семантичного варіанту, так і запозичення словотвірних засобів, зокрема полісемічного форманта -ing, який функціонує як словотвірний елемент.

Отже, під англо-американськими запозиченнями ми розуміємо запозичення, які надійшли з американського варіанту англійської мови. Завдяки розвиткові сучасних технологій, які сконцентровано в США, а також завдяки значному впливу американської масової культури на постіндустріальне суспільство в сучасні мови запозичення надходять переважно саме з американського варіанту англійської мови. У нашій роботі термін “англомовні запозичення” використовується, коли йдеться про мовні факти, які належать спільному індоєвропейському мовному фонду та “англо-американcькі запозичення”, коли мова йде про запозичення останніх років, хоча для більшості запозичених мовних фактів наразі неможливе послідовне розмежування британського та американського варіантів англійської мови як джерела походження.

Незважаючи на те, що процес запозичення з англійської мови триває вже довгий час і відбувається за різних обставин, ця тенденція посилюється. Кількість англомовних запозичень помітно збільшується в усіх мовах представленого дослідження. Тенденція до англізації та американізації словникового складу певною мірою вже була відображена на україномовному (Ю.О. Жлуктенко 1964, 1966, 1981, 1990; В.П. Сімонюк 2002; Г.А.Сергєєва 2002; А.Д. Олійник 2002; Н.О. Попова 2002, 2005; Л.М. Архипенко 2004; С.А. Федорець 2005 та ін.), російськомовному (В.М. Аристова 1978; М.А. Брейтер 1997; Е.Ф. Володарська 2002; С.В. Воробйова 2003; Г.Г. Казарян 2004; Л.П. Крисін 1996, 1998, 2002, 2004; М.М. Молчанова 1996; І.М. Мозова 2007 та ін.), польськомовному (A. Czamara 1996; A. Otwinowska-Kasztelaniec 1999; W. Lubaњ 2000; Е. Maсczak-Wohlfeld 1997, 2000, 2004; A. Markowski 1999, 2000, 2003; К. Waszakowa 2001, 2002, 2005 та ін.) та франкомовному матеріалі (В. Hawrylyshyn 1983; C. Trushot 1991; M. Link 1998; Ю.Б. Корнєва 1998; Н.А. Слобожаніна 2004, 2005, 2008 та ін.).

Однак збільшення кількості англомовних запозичень (у тому числі і на -ing) триває і досі. Особливо чисельно вони представлені в термінологічних підсистемах: економічній, технічній, у підмові електроніки та обчислювальної техніки, у сфері спорту, а також у різних вузькопрофесійних сферах (музика, перукарство, косметологія та ін.). Зустрічаються подібні мовні факти й серед побутової лексики. Вони неодноразово зафіксовані різноманітними словниками української, російської, польської та французької мов. Разом із кодифікованим матеріалом у роботі використовуються і некодифіковані запозичення, зафіксовані нами в усному мовленні.

Методологічною основою дослідження слугують праці з проблем міжмовних контактів У. Вайнрайха, Ю.О. Жлуктенка, Е. Хаугена, Д.С. Лотте, В.В. Акуленка, В.М. Русанівського та ін., з теорії словотвору Е. Куриловича, В.В. Виноградова, Г.О.Винокура, О.А. Земської та ін., з питань семантичної структури мовних знаків ? Дж. Лайонза, В.Г. Гака, Г.В. Колшанского, В.В. Лопатіна, І.С. Улуханова, О.С.Кубрякової та ін. Для встановлення лінгвістичного статусу зазначених запозичень, визначення типів їхніх формально-семантичних змін у процесі запозичення та подальшої асиміляції ми спиралися на концепції В.П. Сімонюк (вплив запозичень на мовну картину світу мови-реципієнта), Й. Айдуковича (контактологічна теорія) Н.О. Слобожаніної (запозиченння мовних концептів) та ін.

Дослідження змістовної сторони мови, на думку багатьох лінгвістів (М.Ф. Алефіренко, Ю.Д. Апресян, А.А. Уфімцева, С.Г. Шафіков та ін.), завжди вважалося складним через розмаїття її вираження. У нашій роботі ми здійснюємо передусім компонентний, морфемний та дериваційний аналізи, тому що похідне оформлене як конкретна частина мови, а формант -ing сприймається як словотвірний елемент.

Процес типологізації запозичень з формантом -ing з позицій встановлення ступеня їх семантико-граматичної універсальності або унікальності примусив нас звернутися до праць з контраcтивної лексикології М.П. Кочергана, В.М. Манакіна, О.Л. Зеленецького та ін. Специфіку словотвірного значення форманта -ing ми визначали, спираючись на концептуальні положення дериваційної теорії передусім О.С. Кубрякової, О.А. Земської, В.В. Лопатіна, Ш.С. Улуханова, Р.С. Гінзбурга та ін. Це дало можливість довести, що у досліджуваних мовах формант -ing набуває словотвірного значення, оскільки він періодично виступає у складі структурної моделі. Слова з таким словотвірним компонентом мають узагальнену змістовну єдність своїх похідних, семантично мотивовані та конкретизовані певною категоріальною віднесеністю за предметністю, процесністю чи ознаковістю.

Така методологічна основа дозволяє при встановленні типів формально-семантичних змін у лексико-граматичній структурі запозиченого слова спиратися на три види мовної взаємодії: 1) генетичну; 2) ареальну й 3) типологічну. Завдяки цьому вдалося встановити, що при генетичній спорідненості спостерігається однотипність у процесах асиміляції запозичень на морфемному рівні, у нашому дослідженні ? це постфікс -ing. При ареальних контактах завдяки “прозорим міжмовним кордонам” є можливість передбачити, як буде відбуватися семантичний розвиток похідного значення, або визначити особливості функціонування такої групи запозичень на -ing. Типологічна схожість мов обумовлює аналогічність процесів морфо-синтаксичних адаптацій запозичених слів.

У другому розділі „Формально-семантичні типи англомовних похідних з формантом -ing в англійській мовній системі” визначено лінгвістичний статус мовних одиниць на -ing в англійській мовній системі, описано основні способи творення похідних з формантом -ing, обґрунтовано полісемічний характер англомовного форманта -ing. Усе це є підґрунтям коректного тлумачення та подальшого опису запозичених похідних з досліджуваним формантом у сучасних національних мовах, зокрема в українській, російській, польській, французькій.

Тлумачення запозичень, їх лексикографічна паспортизація є складною проблемою через формальну (структурну) омонімію лексичних та синтаксичних дериватів або лексикалізованість чи ідіоматичність значень основи-мотиватора. Пошук значення такого похідного запозичення нерідко буває ускладненим семантичними зсувами, що відбуваються при утворенні похідного із новим значенням. Зазначена проблема ускладнюється ще й тим, що явище полісемічності / моносемічності форманту -ing і до цього часу неоднозначно трактується різними дослідниками (див. праці: Р.Д. Єлисеєвої, Л.В. Назаренко).

Проведений структурно-семантичний та синтаксичний аналіз похідних з формантом -ing дозволив з'ясувати, що в англійській мовній системі слова із зазначеним омонімічним формантом представляють декілька частин мови, як самостійні, так і службові. Як правило, більшість самостійних частин мови є непохідними, тобто вони втратили внутрішню форму й не сприймаються носіями мови як семантично розчленовані. Це найчисельніша група: іменники (відад'єктивні), напр.: morning (ранок), evening (вечір), thing (річь) - [LDCE, 2000, P. 926; P. 468; P. 1500] та ін.; прикметники (якісні), напр.: interesting (цікавий), boring (нецікавий), appetizing (апетитний) [LDCE, 2000, P. 743; P. 140; P. 52] та ін.; інфінітиви (односкладові) типу bring (приносити), spring (скакати), ring (дзвонити) [LDCE, 2000, P. 157; P. 1392; P. 1223] та ін.; прислівники, напр.: nothing (ніщо, нічого), notwithstanding (все ж таки) [LDCE, 2000, P. 9; P. 966; P. 967] та ін.

В той час як віддієслівні іменники, напр.: parking (місце для стоянки автомашин), kidnapping (викрадення людей з метою отримання викупу), leasing (оренда з подальшим викупом) [LDCE, 2000, P. 1029; P. 773; P. 802] та ін., знаходяться у центрі словотвірної діяльності.

Заслуговує на увагу той факт, що формант -ing також представлено у багатьох сучасних англійських прізвищах на зразок: Spelling, Farding, Shering та ін. За спостереженнями Ю.О. Жлуктенка, цей формант був дуже продуктивним в усіх германських мовах і використовувався у прізвиськах, назвах племен та народностей, мешканців певної місцевості. Цей формант також слугував для передавання зменшувального значення. Залишився він і у деяких географічних назвах, напр.: Wyoming (штат на заході США).

Відповідно до вияву граматичних категорій словоформи із формантом -ing можна поділити на дві групи: 1) сталі та 2) потенційні.

Сталі лексеми зафіксовані в словниках. Їх внутрішня форма не є прозорою. Як правило, формант -ing не відокремлюється від кореня. Це переважно відад'єктивні іменники, напр.: morning (ранок). Потенційні лексеми реалізуються в процесі синтаксичної деривації.

Потенційні лексеми у більшості випадків представлено граматикалізованими лексичними формами. Передусім це: 1) дієприкметники теперішнього часу, у складі часів групи Continuous, напр.: He's sitting (Він сидить), The boy standing at the window (Хлопчик, що стоїть біля вікна) та ін.; 2) герундій, напр.: He trains swimming (Він займається плаванням); She stopped smoking (Вона кинула палити цигарки) та ін.

Слід додати, що віддієслівні іменники на -ing дуже близькі до англійського герундія, оскільки відтінок процесуальності в них явно переважає над значенням предметності. За спостереженнями Ю.О. Жлуктенка, це вплив американського варіанта англійської мови, який до того ж відбивається на мові українських емігрантів, що трансформують такі мовні форми в українські віддієслівні іменники на -ання, -яння, -ення, -єння, напр.: „кемпування” від camping; „ваєрування” від wiring. На нашу думку, останнє свідчення служить можливим аргументом на користь припущення про переважний вплив американського варіанта англійської мови на інтенсивність процесу запозичення мовних одиниць з формантом -ing, серед яких переважають процесні назви - близько 2/3 у мовах-реципієнтах, що ми аналізували.

Отже, сталі та потенційні лексеми можуть бути формально абсолютно тотожними в плані вираження, тобто мати однакову структуру (наприклад: She's training now - Вона тренується зараз; I like training - Мені подобається тренування; My training hours - Мої тренувальні години тощо), а семантично та граматично виступати носіями різних категоріальних ознак.

За структурою ці одиниці в англійській мові можуть бути: 1) простими, складаючись з непохідної основи з формантом -ing, напр.: дієслово ring (дзвонити); 2) складними, коли у похідній основі вичленовується вихідна основа та формант -ing, напр., market+ing і 3) складеними, тобто утвореними з: а) префікса, вихідної основи та зазначеного форманта, напр.: re+cycl+ing; б) двох основ або словосполучення і згаданого форманта, напр.: bungee-jump+ing, recruit+ing firm, arm-wrestle+ing (“спортивне змагання за допомогою сили рук”), що утворене від англ. arm - “рука” і to wrestle - “боротися”.

Таким чином, вихідною основою похідних з формантом -ing в англійській мові виступають три основні частини мови: іменник, дієслово і прикметник. Усі вони у словотворенні широко використовують формант -ing, а відповідні похідні активно запозичуються різносистемними мовами або беруть участь у створенні нових слів, що містять цей формант. За структурою такі одиниці можуть бути простими, складними або складеними.

У третьому розділі Типи формально-семантичних модифікацій англомовних запозичень на -ing у досліджуваних мовах розглядаються етапи адаптації іншомовних слів як на формальному, так і на змістовому рівнях.

Запозичення з формантом -ing притаманні українській, російській, польській і французькій мовам з давніх часів. Однак, до середини ХХ ст. це були майже поодинокі випадки. Такі запозичення увійшли до лексичного складу зазначених мов, адаптувалися до їх лексичного складу та граматичного ладу й зараз носіями цих мов не сприймаються як запозичення. До того ж формант -ing не завжди свідчить про те, що запозичене слово - сбме з англійської мови. Так, нами виділено нечисельні мовні факти лексем на -ing з інших мов. Напр., в українській (і російській) мові слово рислінг подається словниками як німецьке за походженням, так само російське (і польське) лан(д)стиг - з данської, російське салинг - з голландської, російське одельстинг - з норвезької, польське i-cing - з китайської.

Для того, щоб згрупувати запозичення на -ing, які мають англомовне походження із позиції граматичної семантики, ми визначили такі категоріальні ознаки: 1) абстрактність, похідні позначають дію, процес, стан, напр.: англ. meeting - “масові політичні збори” від англ. meeting < meet - “збиратися” (М.П. Коломієць, СІС, 1998, С. 101); польськ. monitoring - постійне спостереження за якимось” від англ. monitoring, яке у свою чергу походить від лат. monitor -“спостережний” (С.М. Морозов, СІС, 1999, С. 368); франц. briefing, укр. брифінг - “коротка нарада для представників засобів масової інформації” - від англ. briefing букв. “інструктаж” (Л.О. Пустовіт СІС, 2000, C. 186); франц. pressing - тиск, натиск” від англ. pressing, відповідно - to press - “тиснути” (С.М.Морозов, СІС, 1999, С. 459); 2) локальність, запозичення позначають місце, територію, напр.: польськ. dancing - “зал, окреме приміщення або майданчик для танців” від англ. dancing - “танцювальний” (Л.О Пустовіт. СІС, 2000, C. 319); рос. паркинг - “место стоянки автотранспорта” (Н.Г. Комлев, СНИС, 1995, С.112); рос. кемпинг - “летний лагерь для автотуристов”(Е.С. Зенович, СИСВ, 1997, С. 216); 3) предметність, запозичені слова називають конкретні предмети, напр.: франц. planning, рос. планнинг - “записная книжка” (Е.С. Зенович, СИСВ, 1997, С.361); 4) речовинність, запозичення позначають матеріал, суміш, речовину, напр.: рос. белтинг - “ткань для изготовления конвейерных и прорезиненных приводных ремней” (Е.С.Зенович, СИСВ, 1997, С. 71); укр. допінг - “речовини, що при введенні їх в організм, спричиняють тимчасове підвищення його активності” (О.М.Сліпушко, ТСЧСУМ, 1999, С.150).

Незважаючи на те, що похідні, утворені на англомовному підґрунті, у процесі запозичення проходять власний шлях формування граматичного і лексичного значення, - можна встановити певні спільні риси як на формально-граматичному, так і на лексико-граматичному рівнях.

За результатами нашого дослідження, у номінативному аспекті мовами-реципієнтами запозичуються словоформи, які відносяться до найменувань: 1) конкретних предметів, напр.: укр. пудинг - “запіканка із сиру, м'яса, крупи та ін.” (О.М.Сліпушко, ТСЧСУМ, 1999, С. 353), що утворилося від англ. pudding - “a hot sweet dish made from cake, rice etc.” (LDCE, 2000, Р. 1140); польськ. leggings - вузькі еластичні штани”; франц. belting - “тканина для конвеєрів”; 2) природних явищ, напр., польськ. upwelling - “морська течія, що підіймається”; 3) соціальних явищ, напр., франц. kidnapping - “викрадення людей”; 4) ситуацій, напр., польськ. pressing - “силова дія, гніт”; 5) подій, напр., укр. мітинг - “збори, зустрічі”; 6) предметів, розташованих у просторі, напр., дансинг - “майданчик для танців” від англ. dancing - танцювальний (Л.О. Пустовіт СІС, 2000, C. 319.); ринг - (спорт.) “майданчик для боксу” від англ. ring - букв. кільце, коло (С.М. Морозов, СІС, 1999, С. 498) ті ін.; 7) дій, напр., маркетинг - (екон.) “організація збуту товарів на ринку” від англ. marketing - “торгівля, продаж” (С.М. Морозов, СІС, 1999, С. 342); лізинг - (екон.) “довгострокова оренда” від англ. leasing, яке у свою чергу утворилося від to lease - “здавати (брати) в оренду” (Т.П. Мартиняк, РУСІС, 1999, С. 169); пресинг - (спорт.) “тиск, натиск” від англ. pressing, відповідно - від to press - “тиснути” (Морозов С.М., СІС, 1999, С. 459) та ін.; 8) дієслівні (як правило) ознак предмета, напр., холдингова компанія “акціонерне товариство з контрольним пакетом акцій”, що утворено від англ. holding < hold - “тримати, затримувати” (Коломієць М.П., СІС, 1998, С. 181.); рекрутингова агенція (некодифіковано) - “агенція з пошуку та найму працівників” від англ. recruiting agency, відповідно - від to recruit: to find new people to join a company, an organization etc. + agency - an organization providing a specified service - (HOALD, 1995, P.976, P.23); рекордінгова студія (некодифіковано) - “студія звукозапису” - від англ. recording studio - “a studio etc. used for recording music or sounds (LDCE, 2000, P.1184) та ін.

Отже, наведені номінативні групи віддзеркалюють традиційний розподіл іменників, що характеризуються на основі категорій, з одного боку, одиничності та збірності, з іншого, - конкретності та абстрактності.

Як зазначає Л.В. Назаренко, “процесні” й “предметні” імена на -ing майже однаково представлені у словниковому складі англійської мови. На нашу думку, це не зовсім так. Це положення було коректним для опису англомовних запозичень середини ХХ ст. Наприкінці минулого століття змінюються соціально-економічні, політичні умови життя людства тощо. Актуалізуються запозичення, які утворилися від дієслів, можливо, тому, що вони позначають динамічну ознаку, яка надзвичайно важлива для характеристики сучасного світу. Отже, у дериваційному аспекті, за нашими спостереженнями, вихідною основою частіше за все виступають дієслова, наприклад: франц. parking - „місце для стоянки автомашин” утворилося від дієслова to park - „паркуватися”; польськ. spinning - “риболовне знаряддя” - від дієслова to spin - „крутити”; франц. dancing - “місце для танців у кафе чи ресторані” - від дієслова to dance - “танцювати”.

Підсумовуючи викладене вище, можна стверджувати, що у запозиченнях дериваційний формант -ing виступає полісемічним словотвірним елементом, який може вказувати на категоріальну (частиномовну) приналежність імен, а також додавати до семантичної характеристики створюваного значення співзначень “предметності”, “збірності”, “матеріалу” і т. ін. Він визначається нами як афікс, що здатний приєднуватися до основ різних частин мови й мотивуватися процесуальною чи непроцесуальною ознакою та предметністю, внаслідок чого і створюються імена різного категоріального змісту.

За даними Р.Д. Єлисєєвої, Л.П. Назаренко, А.В. Широкової та ін., кількість афіксів в англійській мові так само, як і в інших мовах, обмежена. Це призводить до полісемічності форманта -ing, який виступає в ролі суфікса.

У лексико-тематичному плані англомовні запозичення на -ing представляють собою передусім терміни та професіоналізми, які у свою чергу можна поділити на більш дрібні субсфери, що розташовані в порядку зменшення: 1) бізнес, біржа, банківська справа, страхування, юриспруденція, економіка, фінанси, маркетинг, менеджмент; 2) спорт, фізкультура, туризм, розваги; 3) комунікативістика, масмедіа, шоу-бізнес; 4) загальнонаукова та міжпрофесійна термінологія; 5) промисловість; 6) інформаційні системи і технології; 7) медицина, косметологія, психотерапія; 8) біологія, біотехнологія, зоологія, зоотехніка, кінологія, екологія, рослини, хімічні речовини; 9) суспільство (політика, суспільний рух, різноманітні явища суспільного життя); 10) будівництво, ріелтерство; 11) морська справа; 12) зброя, військова справа.

Крім вище зазначеної лексико-тематичної групи, серед запозичень ще виділяються: 1) історизми й екзотизми та 2) загальновживана лексика.

У процесі запозичення англомовні елементи з формантом -ing зазнавали як фонетичних, так і морфолого-семантичних та лексико-семантичних змін.

Фонетичні зміни є першою умовою адаптації запозичення. Особливо це характерно для тих слов'янських мов, де використовується кирилиця, тому що запозичене слово, як пишуть багато дослідників (Б.М. Ажнюк, С.П. Денисова та ін.), функціонує в неадаптованому вигляді, що графічно відображається перемиканням кодів, тобто воно деякий час пишеться латиницею. Отже, на першому етапі запозичене слово з формантом -ing виступає показником іншомовності в усіх мовах дослідження. Однак, у французькій мові також існують лексеми на -ing, які утворені в процесі власного історичного розвитку, але в них, на відміну від англомовних, -ing завжди передує голосна фонема, напр.: shampooing, parpaing, poing etc. [ФРС,1979, С.783,609,650].

У французькому усному мовленні сполучення -ing передається через назалізацію звука [?] ? [], на відміну від англомовних запозичень на -ing в інших мовах. Вихідне звукосполучення [і?] у польській мові трансформовано у звукосполучення [nk], у російській [н?/нг], в українській - через [ng], оскільки для неї не властивий процес оглушення кінцевих приголосних. Транслітерована кирилицею фонемна інновація передається через -инг/-інг, а латиною залишається незмінною у складі запозичених мовних одиниць на -ing.

Специфіка фонетичної адаптації аналізованих англомовних запозичень полягає в тому, що вони тісно пов'язані не лише з лексичним або граматичним рівнем мови, але передусім з графікою та орфографією, що у свою чергу обумовлене фонетичною системою, орфоепічними нормами, граматичним ладом та лексичним складом мови.

За нашими спостереженнями, регулярні орфографічні зміни відбуваються в українській, польській та російській мовах, на відміну від французької. Так, для польської мови англомовні запозичення на -ing є незручними для вимови. Вони створюють певні труднощі, і польські філологи не радять читати їх "literowo". Більшість користувачів ігнорує "tej obcej wymowy", отже читає англомовне запозичення за правилами своєї мови, напр.: siding замість saiding, trening замість treining і т.ін. За свідченням А. Марковського, значна частина англомовних запозичень вимовляється так, як вони пишуться, незважаючи на їх англомовну вимову, бо остання вимагає доброго знання цієї мови або принаймні уміння орієнтуватися у правилах вимови. З рекламного дискурсу поляки знають brushing, layering, roaming і т.ін., з публіцистичного (мова газет, радіо та телебачення) ? ranking, briefing, dumping і т.ін. Такі запозичення для більшості поляків "s№ postrzegane jako trudne". З позицій відповідності нормам вимови та запису (транслітерування) велику кількість цих запозичень "spolszczano". Існують регулярні моделі, за якими здійснюється асиміляція англомовних запозичень у польській мові. Передусім вони стосуються спрощення, як у групах голосних, так і приголосних. Такі правила розповсюджуються і на запозичення з формантом -ing.

Слід відзначити, що в межах одного алфавіту транслітерація не застосовується, напр.: англ. booking > франц. booking, англ. brainstorming > франц. brainstorming [ФРРФСБ, 2002, С. 39, С.41] та ін.

Морфолого-семантичні зміни відображають як трансформацію морфемної структури слова, так і граматичних категорій відповідно до граматичного ладу мови, що запозичує, тобто це 1) морфемні та 2) семантико-граматичні зміни.

Так само, як і у вихідній мові, запозичення на -ing у досліджуваних нами мовах з позицій їхнього морфемного складу поділяється на три структурних типи: 1) простий, що складається з основи-мотиватора та форманта -ing, напр.: monitor + ing (польськ./франц.), моніторинг (укр.), мониторинг (рос.); 2) складний, що частіше за все відповідає моделі: префікс + основа-мотиватор + -ing; найпоширеними префіксами є: auto-, de-, down-, out-, re-, up-, under-, напр.: remarketing (польськ./франц.), апгрейдинг (укр./рос.); іноді запозичення не має безпосереднього англомовного словникового відповідника, воно утворюється оказіонально, на основі синтаксичного деривата, наприклад, у російській мові (некодифіковане) апвелинг - “морська течія, що підіймається з глибини моря або океану” утворилося від англійського словосполучення to well up; 3) складений, що первинно був або словосполученням (франц. - revolving credit) або такий тип складався з двох основ (напр., похідні від body-building функціонують в усіх досліджуваних нами мовах).

У граматичному аспекті англомовні запозичення на -ing, як і в мові-джерелі функціонують з основними категоріальними ознаками (предметності, процесності, ознаковості), за якими відбувається формування частин мови, тобто вони також розподіляються на: назви предметів: конкретних (англ. smoking ? франц. smoking; польськ. smoking: укр. смокінг; рос. смокинг) або абстрактних; назви процесів (станів, дій, тощо) (англ. surfing ? франц. surfing; польськ. surfing: укр. серфінг, рос. серфинг); найменування ознаки (динамічної або статичної) (англ. clearing bank ? франц. clearing bank; польськ. bank kliringowy, укр. кліринговий банк; рос. клиринговый банк від англ. clearing - безготівковий розрахунок).

Слід також додати, що доволі часто зустрічаються запозичення, у лексико-граматичному значенні яких сполучаються предметна та динамічна ознаки, наприклад: doping у таких значеннях функціонує в усіх досліджуваних нами мовах.

Так само на лексико-семантичному рівні адаптація відбувається відповідно до ступеня прозорості внутрішньої форми. Ми дозволяємо собі припустити, що найшвидше адаптуються слова, які для більшості носіїв національної мови є мотивованими через їх знання англійської мови, тобто повномотивовані, семантично прозорі слова. Особливо часто це відбувається з тими запозиченнями, до складу яких входять широковідомі англійські лексеми. Наприклад, запозичення на основі англійського arm-wrestling („боротьба рук”) існує в усіх чотирьох мовах, тому що чітко виокремлюється внутрішня форма: arm - “рука” і to wrestle “боротися”.

Аналогічно процес уповільнюється при лексикалізації, коли для встановлення внутрішньої форми необхідне певне домислювання, напр., лексема holding у значенні “головна компанія, якій належить контрольний пакет акцій” функціонує як іменник в усіх досліджуваних у дисертації мовах, однак мало хто пов'язує його з англійським дієсловом to hold - “тримати”.

Майже незрозумілими широкому загалу залишаються слова, які мають значення, що утворилося на основі ідіоматично-фразеологічного лексико-семантичного варіанта, наприклад, у російській мові у складі спортивної термінології функціонує іменник айсинг ? ”кидок хокейної шайби через усі зони супротивника”, який утворився від англ. дієслова to ice - „покривати глазур'ю”.

Якщо запозичується словосполучення (що представлено одиничними фактами), то воно, як правило, набуває термінологічного або професійного характеру. У таких випадках одне із слів з позицій внутрішньої форми є достатньо прозорим для носіїв мови-реципієнта. Наприклад, похідні від recruiting company („компанія з найму робітників”) актуалізовано в українській та російській мовах, missing link („артефакт, якого бракує”) - у польській, camping site (“місце для кемпінгу”) - у французькій.

Спостережено, що у флективних мовах формант -ing при запозиченні ідентифікується з формою іменника чоловічого роду, тому достатньо швидко адаптується до граматичного ладу. Проте на лексико-семантичному рівні, як правило, запозичується лише один лексико-семантичний варіант, який функціонує переважно у якій-небудь професійній сфері, тобто в мові-реципієнті він також перебуває на периферії лексико-семантичної системи. Це слова типу укр. брифінг у значенні “коротка нарада для представників засобів масової інформації”, яке походить від англ. briefing букв. “інструктаж” (Л.О. Пустовіт СІС, 2000, C.186; Т.П. Мартиняк, РУСІС, 1999, С.55). Отже, запозичується лише один лексико-семантичний варіант - “information or instructions that you get before you have to do something” (LDCE, 2000, P. 156). Російське андерайтинг означає “покупку ценных бумаг новых выпусков с целью продажи” (Н.Г. Комлев, СНИС,1995, С.3; Н.Т. Богодевич ФИАРРАС, 1995, C.1), в основу його значення покладений один з лексико-семантичних варіантів дієслова underwrite - “to support an activity, business plan etc. with money, so that you are financially responsible for it” (LDCE, 2000, P.1569). Польське dressing у значенні “rodzaj majonezu z przyprawami, uїywanego do zimnych potraw, glуwnie saіatek” (SWO, 1995,Str. 247) утворилося від англійського іменника dressing - “a mixture of liquids, usually made of oil and vinegar, that you put on raw vegetables” (LDCE, 2000, P. 421). Французький іменник brainstorming у значенні “recherche d'idйes originales dans un groupe” (DU, 1993, P.69) вихідною основою має англійське brain-storming, що означає “the act of meeting with a group of people in order to try to develop ideas and think of ways of solving problems” (LDCE, 2000, Р. 148).

На нашу думку, процес адаптації англомовних запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах прискорюється, коли нове запозичення вже має однокореневі відповідники в мові-реципієнті. У таких випадках словотвірне значення форманта -ing актуалізується. Відтінок значення передається безпосередньо через нього. Наприклад: укр. тренінг (від англ. training - „система вправ підібраних з певною метою”) корелює зі словами тренер, тренування, „тренуватися” як елемент словотвірного ланцюжка, отже, словотвірне значення новотвору визначається передусім завдяки форманту -ing. Зазначене похідне у тому ж значенні функціонує в польській та російській мовах.

Про словотвірну адаптацію свідчать ті похідні, які утворюються на власне національному ґрунті. До їх оформлення залучаються ресурси національної мови. Наприклад: рос./укр. пудинг (предмет) > пудинговий (предметна ознака); виндсерфи(і)нг (процес) > виндсерфи(і)нговый (процесуальна ознака) > виндсерфи(і)нги(і)ст (агентивний іменник); прес(с)инг (назва процесу) > прес(с)инговий (процесуальна ознака) > прессинговать / пресингувати (назва дії).

Слід зазначити, що в процесі адаптації англо-американських запозичень тривалий час можуть функціонувати слова-дублети переважно як кальки або напівкальки. На формальному рівні це супроводжується варіативністю суфіксів, оскільки форманту -ing притаманна постпозиція щодо кореневої морфеми. Напр.: у франц. marketing > marcheage; польськ. casting > „obsadzanie aktorуw”, lifting -"wygtadzenie skory"; укр. scanning > сканування; рос. mixing > микширование. Аналогічно в польській мові при найменуванні видів діяльності можуть використовуватися суфікси -епіе, -апіе, які можна вважати співвідносними за значеннями, що містяться у форманті -ing, напр.: mailbombing - "zasypywanie skrzynki e-mailowej [...] duї№ iloњi№ listуw ..." [ЈSTS, 2000, Str.154].

На нашу думку, до моменту свідомого виділення мовцем форманта -ing зі складу англомовного запозиченого похідного словотвірне значення форманта залишається невиявленим, але зберігає свій словотвірний потенціал як значення запозиченої моделі.

Процес адаптації завершує етап, на якому формат -ing функціонує як самостійний словотвірний засіб. У нашому випадку це полісемантичний суфікс, оскільки він займає постпозицію щодо кореня. Новоутворення у мовах-реципієнтах відбувається за двома типами: 1) “аглютинативним”, коли нове слово складається з двох основ, остання з яких з формантом -ing безпосередньо “приклеюється” до попередньої, наприклад, у французькій мові: peau-lifting, circuit-training, у польській ? liftingowy crem, в українській - ліфтинговий крем; 2) “фузійним”, коли запозичується вже сам спосіб словотворення і нові слова, як правило, оказіоналізми, утворюються на базі споконвічних морфемних складових, запозичується лише словотвірний елемент, зокрема суфікс -ing у сукупності його словотвірних значень: рос. откатинг (“сплата “комісійних” за нелегальну послугу”) - від рос. жаргонного откат; втюринг (“продаж неякісного товару”) ? від рос. розмовного втюрить, объегоринг (“обман”) ? від рос. розмовного объегорить, свалинг (“зникнення”) с “бабками” (“з грошима”) ? від рос. жаргонного свалить; жабинг (“невдала косметична операція” ? невдалий ліфтинг) ? від рос. іменника жаба в переносному значенні; гадалкинг (“жартівлива назва езотеричної практики”) ? від рос. дієслова гадать; дебилинг (“нерозумне поводження”) ? від рос. іменника дебил; Дедморозинг (“корпоративні новорічні вечірки”) від рос. фразеологізованого словосполучення Дед Мороз; “Попинговый шлёпинг как средство воспитания детей” (жартівлива назва книги неіснуючого видавництва “Блондинка”); “Матросинг и бросинг” (назва статті в журналі MAXIM, квітень, 2008), “профессиональный клининг: швабринг ? від рос. іменника швабра, щёткинг ? від рос. іменника щётка, тряпкинг ? від рос. іменника тряпка”; укр. автоскелешкрябінг (“тест-драйв позашляхового автомобіля”), а також на рівні терміноутворення, наприклад: рос. икаэринг (“ИКР - идеальный конечный результат” - авторський термін російського тренера-консультанта Віталія Ільїнського); франц. сouponing (“купівля товарів зі знижкою за умов пред'явлення “купона” - маркетинговий прийом).

Запозичення, в основі яких була англомовна лексична одиниця з формант -ing, у контрастивно-типологічному аспекті віддзеркалює явище лексико-граматичної інтерференції. Залежно від значення кожної окремої мовної одиниці у мові-донорі, вона: 1) може стати еквівалентною значенню в мові-реципієнті, наприклад, англійські запозичення pudding (блюдо), casting (відбір акторів) існують в усіх досліджуваних нами мовах, 2) знаходитися у відношеннях включення, коли лексична парадигма значень у мові-донорі є ширшою, ніж у мовах-реципієнтах, напр., англійське jogging (“підштовхування, біг підтюпцем і т. ін.”) було запозичене українською, російською та польською мовами тільки у значенні “повільний тренувальний біг”; 3) перетинатися значеннями, тобто співвідноситися не за головним, а за другорядними значеннями, наприклад: англійське meeting (“будь-яка зустріч”) запозичено українською та російською мовами переважно у значенні “політичні збори”, а польською - “спортивні заходи”, 4) у відношеннях безеквівалентності знаходяться мовні одиниці, які пройшли повну адаптацію, у тому числі й на словотвірному рівні, і замінили формант -ing на споконвічний суфікс або будь-який інший дериваційний елемент, напр.: англ. scanning > рос. сканирование; англ. dubbing > укр. дублювання; англ. marketing > франц. marcheage, commercialisation; англ./польськ./укр./рос. consulting firm > франц. la firm-conseil; англ./польськ./укр./рос. billing > франц. facturation і т. ін.

...

Подобные документы

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.

    реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.