Типологія формально-семантичних змін англо-американських запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах

Мовні та позамовні чинники активізації процесу англомовного запозичення. Становлення тематичних груп англомовних запозичень з формантом –ing. Особливості словотвірного потенціалу форманта -ing в українській, російській, польській та французькій мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 26.09.2015
Размер файла 62,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Французька найбільш консервативно з усіх мов, які ми досліджуємо, ставиться до використання запозичень. Процес модерації, тобто прагнення помірного та збалансованого використання англомовних запозичень, стосується і словоформ на -ing.

Отже, типи формально-семантичних змін у процесі адаптації англомовних запозичень з формантом -ing можуть мати універсальний (моделі переносу значень відповідно до частиномовної характеристики запозичення), фреквентальний (“фузійний тип запозичення” в українській та російській мовах) та унікальний характер (спрощення приголосних у польській мові).

ВИСНОВКИ

Активізація процесу англомовного запозичування мотивована зовнішніми мовними чинниками (глобалізація ключових позицій життя сучасних країн, спільний інформаційний простір, англійська мова - поширений засіб міжнародного спілкування, більшість сучасних технологій надходять з англомовним описом) та внутрішніми мовними факторами (номінація нового предмета або поняття або уточнення чи відмежування від вже існуючого, а також віддзеркалення соціальних, психічних або естетичних міркувань носіїв національних мов).

Запозичення з формантом -ing поділяються на дві нерівні за чисельністю групи (у порядку збільшення): 1) запозичення на -ing неангломовного походження (з німецької, данської, голландської, норвезької, китайської та ін.), 2) англомовні (на сучасному етапі - англо-американські) запозичення на -ing. Тематично вони репрезентовані термінами та професіоналізмами зі сфер бізнесу, спорту, інформатики, комунікативістики, медицини, промисловості, військової та морської справи, біології, будівництва; значно менше екзотизмів та історизмів, а також побутової лексики.

В англійській мові формант -ing входить до морфемного складу слів різних частин мови. За його допомогою оформлюються іменники (відад'єктивні та віддієслівні), прикметники, інфінітиви, прийменники, прислівники, сполучники, займенники, а також граматикалізовані форми: герундій та теперішній подовжений час. Виходячи з цього, ми кваліфікуємо цей формант як сталий, коли він служить для утворення нових слів, та як потенційний, у випадках формотворення.

Фонетичні зміни є першою умовою адаптації запозичення. Особливо це характерно для тих слов'янських мов, де використовується кирилиця, тому що запозичене слово дуже часто функціонує в неадаптованому вигляді, що графічно відображається перемиканням кодів, тобто воно деякий час пишеться латиницею. Отже, на першому етапі запозичене слово з формантом -ing виступає показником іншомовності в усіх мовах дослідження.

З позиції граматичної семантики запозичені похідні характеризуються за такими категоріальними ознаками: 1) абстрактність, коли похідні позначають дію, процес, стан (польськ. monitoring, франц. briefing, укр. серфінг); 2) локальність, якщо запозичення позначають місцезнаходження (польськ. dancing, рос. паркинг); 3) предметність, ? при найменуванні конкретних предметів (франц. building, рос. смокинг); 4) речовинність, ? запозичення позначають матеріал, суміш, речовину (рос. бельтинг, укр. допінг).

В аспекті морфемного складу запозичення на -ing у досліджуваних нами мовах поділяється на три структурних типи: 1) простий, що складається з основи-мотиватора та форманта -ing, наприклад: monitor+ing (польськ./франц.); 2) складний, що частіше за все відповідає моделі: префікс + основа-мотиватор + -ing; найпоширеними префіксами є: auto-, de-, down-, out-, re-, up-, under-, (наприклад: апградинг (укр./рос.); іноді запозичення не має безпосереднього англомовного словникового відповідника, воно утворюється оказіонально, на основі синтаксичного деривата, наприклад, у російській мові (некодифіковане) апвелинг ? “морська течія, що підіймається з глибини моря або океану” утворилося від англійського словосполучення to well up; 3) складений, що первинно був або словосполученням (франц. ? revolving credit), або складався з двох основ (наприклад: похідні від body-building функціонують в усіх досліджуваних нами мовах).

На лексико-семантичному рівні адаптація відбувається відповідно до ступеня прозорості внутрішньої форми: 1) найшвидше адаптуються слова, які для більшості носіїв національної мови є мотивованими через їхні знання англійської мови, тобто повномотивовані, семантично прозорі слова (arm-wrestling); 2) процес уповільнюється при лексикалізації, коли для встановлення внутрішньої форми необхідним є певне домислювання (holding); 3) невідомими широкому загалу залишаються слова, які мають значення, що утворилося на основі ідіоматичного або фразеологічного лексико-семантичного варіанта (айсинг).

Процес адаптації завершує етап, на якому формат -ing функціонує як самостійний словотвірний засіб. Це полісемічний суфікс, який бере участь в утворенні нових слів за двома типами: 1) “аглютинативним”, коли нове слово складається з двох основ, остання з яких з формантом -ing безпосередньо “приклеюється” до попередньої (франц. peau-lifting, circuit-training); 2) “фузійним”, коли запозичується вже сам спосіб словотворення і нові слова, як правило, оказіоналізми, утворюються на базі споконвічних морфемних складових, запозичується лише словотвірний елемент, зокрема суфікс -ing у сукупності його словотвірних значень (рос. втюринг).

Запозичення, в основі яких була англомовна лексична одиниця з формантом -ing, у контрастивно-типологічному аспекті віддзеркалює явище лексико-граматичної інтерференції. Залежно від значення кожної окремої мовної одиниці у мові-донорі, вона: 1) може стати еквівалентною значенню в мові-реципієнті (франц. casting); 2) знаходитися у відношеннях включення, коли лексична парадигма значень у мові-донорі є ширшою, ніж у мовах-реципієнтах (укр. пресинг); 3) перетинатися значеннями, тобто співвідноситися не за головним, а за другорядним значенням (польск. meeting); 4) у відношеннях безеквівалентності перебувають мовні одиниці, які пройшли повну адаптацію, у тому числі й на словотвірному рівні, і замінили формант -ing на споконвічний (питомий) суфікс або будь-який інший дериваційний елемент (рос. сканирование).

Отже, типи формально-семантичних змін у процесі адаптації англомовних запозичень з формантом -ing можуть мати універсальний (моделі переносу значень відповідно до частиномовної характеристики запозичення), фреквентальний (“фузійний тип запозичення” в українській та російській мовах) та унікальний характер (спрощення приголосних у польській мові).

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ АВТОРОМ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

1. Білоусова В.В. Проблема кодифікації англо-американських запозичень на -ing (на матеріалі віддієслівних іменників) / Білоусова В.В. // Українська термінологія і сучасність : Зб. наук. праць НАН України, Інститут української мови, Комітет наукової термінології; Ред. кол. : Людмила Симоненко (відп. ред.) та ін. - К. : 1998. - С.116-119.

2. Білоусова В.В. Явище семантичного зсуву англо-американських запозичень у французькій і російській мовах / Білоусова В.В. // Мови і культура народів Приазов'я : Зб. наук. праць Бердянського державного педагогічного інституту ім. П.Д.Осипенко (Мовознавство). Вип. 1. - Бердянськ, 1999. - С. 113-118.

3. Білоусова В.В. Характер англо-американських запозичень у частиномовному аспекті (на матеріалі російської та української мов) / Білоусова В.В. // Мови і культура народів Приазов'я : Зб. наук. праць Бердянського державного педагогічного інституту ім. П.Д. Осипенко (Мовознавство). Вип. 2. - Бердянськ, 2000. - С. 119-125.

4. Білоусова В.В. Асиміляція запозичень з формантом -інг (инг) у мові й тексті / Білоусова В.В. // Дискурс у комунікаційних системах: Зб. наук. статей. - К. : КиМУ, 2004. - С. 153-162.

5. Білоусова В.В. Відтворення англомовних запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах / Білоусова В.В. // Мовні явища в аспекті інтерпретацій (Філологічні студії) : Науковий часопис Волинського державного університету ім. Лесі Українки, №2 (26). - Луцьк : Волинський академічний дім, 2004. - С. 44-50.

6. Білоусова В.В. Проблеми формально-семантичного аналізу англомовних запозичень з формантом -ing у різносистемних мовах / Білоусова В.В. // Мова і культура (Філологія) : Наук. вид., Вип.7, т.VI „Національні мови і культури в їх специфіці і взаємодії”. - К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2004 - С. 206-212.

7. Білоусова В.В. Характеристика форманта -ing в англійській мовній системі та у складі запозичень в українську, російську та польську мови / Білоусова В.В. // Актуальні проблеми слов'янської філології (Лінгвістика і літературознавство) : Міжвуз. зб. наук. ст., Вип. X. - К.- Бердянськ, 2005, - С. 77-88.

8. Білоусова В.В. Словотвірне значення англомовної морфеми -инг у російськомовних новоутвореннях / Білоусова В.В. // Мова і культура (Філологія) : Наук. вид., Вип..7, Т.VI „Національні мови і культури в їх специфіці і взаємодії”. - К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2005 - С. 134-141.

9. Білоусова В.В. Формально-семантичний характер англомовних запозичень на -инг у російській мові / Білоусова В.В. // Мова і культура (Філологія) : Наук. вид., Вип.9, т.V(93) „Національні мови і культури в їх специфіці і взаємодії”. - К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2007 - С. 288-296.

10. Білоусова В.В. Семантичні зміни англо-американських запозичень з формантом -ing у різносиcтемних мовах / Білоусова В.В. // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія [Текст] : всеукр. зб. наук. пр. Число 12 : У 2 томах / М-во освіти і науки України, Черкас. держ. технол. ун-т. - Черкаси : ЧДТУ, 2008. - Т.II - С.3-6.

11. Білоусова В.В. Формально-структурні зміни англо-американських запозичень з формантом -ing у різносиcтемних мовах / Білоусова В.В. // Наукові записки. - Випуск 75 (1). - Серія : Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. - С. 223 - 226.

12. Білоусова В.В. Формально-семантичні типи англо-американських запозичень на -ing у різносистемних мовах / Білоусова В.В. // Мова і культура (Науковий журнал). - К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2008. - Вип.10, т.VI(106) - С. 109-116.

АНОТАЦІЯ

Білоусова В.В. Типологія формально-семантичних змін англо-американських запозичень на -ing у різносистемних мовах. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.15 - загальне мовознавство. - Донецький національний університет, Донецьк, 2009.

Дисертацію присвячено дослідженню типології формально-семантичних змін англо-американських запозичень з полісемічним формантом -ing у різносистемних мовах з позицій сучасних мовних універсалій та унікалій.

Визначення типології універсальних, фреквентальних та унікальних формально-семантичних змін англомовних запозичень на -ing базується на зіставленні формальних (структурних і морфо-граматичних) та змістових (лексико-семантичних) виявів дериваційного значення.

У роботі процес утворення похідних з формантом -ing в англійській мовній системі досліджується за типовими сталими (словотворення) та потенційними моделями (формотворення), завдяки чому визначаються підтипи основних словотвірних значень (з предметним, процесним або ознаковим компонентом значення), які запозичуються мовами-реципієнтами у процесі запозичення.

Результатом роботи є встановлення універсальних типів англомовних запозичень на -ing у різносистемних мовах-реципієнтах, а також визначення унікальних формально-семантичних змін англомовних запозичень на -ing, які досліджуються в роботі на підставі структурних та семантичних трансформацій, що відбуваються у таких запозиченнях під впливом міжмовної інтерференції, яка виступає як різна організація лексичних та граматичних значень за відношеннями еквівалентності, включення, перетину та безеквівалентності.

В роботі представлено аналіз словотвірної потенції англомовного полісемічного форманта -ing та описано мовні та позамовні чинники, що сприяють активізації англомовної експансії.

Ключові слова: англомовне запозичення, полісемічний формант, різносистемні мови, універсальний формально-семантичний тип, унікальний формально-семантичний тип, словотвірне значення.

Белоусова В.В. Типология формально-семантических изменений англо-американских заимствований на -ing в разносистемных языках. - Рукопись.

Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.15 - общее языкознание. - Донецкий национальный университет, Донецк, 2009.

Диссертация посвящена исследованию типологии формально-семантических изменений англо-американских заимствований с полисемным формантом -ing в разносистемных языках с позиций современных языковых универсалий и уникалий.

Активизация процесса англоязычного заимствования мотивирована внешними языковыми факторами (глобализация ключевых позиций жизни современных стран, общее информационное пространство, английский язык как средство международного общения и др.) и внутренними языковыми факторами (номинация нового предмета или понятия, уточнение или отмежевание от уже существующего и др.).

Заимствования с формантом -ing делятся на две неравные по численности группы (в порядке увеличения): 1) заимствование на -ing неанглоязычного происхождения (из немецкого, датского, голландского, норвежского, китайского и других языков); 2) англоязычные (на современном этапе ? англо-американские) заимствования на -ing. Тематически они представлены терминами и профессионализмами из сфер бизнеса, спорта, информатики, коммуникативистики, медицины, промышленности, воинского и морского дела, биологии, строительства; значительно меньше экзотизмов и историзмов, бытовой лексики.

В английском языке формант -ing входит в морфемный состав слов разных частей речи. С его помощью оформляются существительные (отадъективные и отглагольные), прилагательные, инфинитивы, предлоги, наречия, союзы, местоимения, а также грамматикализированные формы: герундий и соответствующее настоящее продолженное время. Исходя из этого, мы квалифицируем этот формант как константный, если он служит для образования новых слов, и как потенциальный, в случаях формообразования.

Фонетические изменения являются первым условием адаптации заимствования. В особенности это характерно для тех славянских языков, где используется кириллица, так как заимствованное слово очень часто функционирует в неадаптированном виде, оно графически отображается переключением кодов, то есть некоторое время пишется латиницей. Итак, на первом этапе заимствованное слово с формантом -ing выступает показателем другого языка.

С позиции грамматической семантики заимствованные производные характеризуются за такими категориальными признаками: 1) абстрактность, если производные обозначают действие, процесс, состояние (польськ. monitoring, франц. briefing, укр. брифінг); 2) локальность, если заимствования обозначают местонахождение (польськ. dancing, рус. паркинг); 3) предметность, при наименовании конкретных предметов (франц. planning, рус. планнинг); 4) вещественность, заимствования обозначают материал, смесь, вещество (рус. бельтинг, укр. допінг).

В аспекте морфемного состава заимствования на -ing в исследуемых нами языках делятся на три структурных типа: 1) простой, состоит из основы-мотиватора и форманта -ing, напр.: monitor+ing (польськ./франц.); 2) сложный, что чаше всего отвечает модели: префикс + основа-мотиватор + -ing; наиболее распространенными префиксами являются: auto-, de-, down-, out-, re-, up-, under-, (напр.: апградинг (укр./рус.); иногда заимствование не имеет непосредственного англоязычного словарного соответствия, оно образуется окказионально, на основе синтаксического деривата; 3) усложненный, который первично был словосочетанием (франц.?revolving credit) или состоял из двух основ (напр., производные от body-building функционируют во всех исследуемых нами языках).

На лексико-семантическом уровне адаптация происходит соответственно степени прозрачности внутренней формы: 1) быстрее адаптируются слова, которые для большинства носителей национального языка являются мотивированными благодаря их знанию английского языка, то есть они полномотивированы, семантически прозрачны (arm-wrestling); 2) процесс замедляется при лексикализации, если для установления внутренней формы необходимо определенное домысливание (holding); 3) непонятными широкой массе остаются слова, которые имеют значение, образовавшееся на основе идиоматического или фразеологического лексико-семантического варианта (айсинг).

Процесс адаптации завершает этап, на котором формат -ing функционирует как самостоятельное словообразовательное средство. Это полисемантический суффикс, принимающий участие в образовании новых слов двух типов:

1) “агглютинативного”, если новое слово состоит из двух основ, последняя из которых с формантом -ing непосредственно «приклеивается» к предшествующей (франц. peau-lifting, circuit-training); 2) “фузийного”, если заимствуется уже сам способ словообразования, и новые слова, как правило, являються окказионализмами, образуясь на базе первычних морфемных составляющих; при этом заимствуется лишь словообразовательный элемент, в частности суффикс -ing в совокупности его словообразовательных значений (рус. втюринг).

Заимствование, в основе которого была англоязычная лексическая единица с формантом -ing, в контрастивно-типологическом аспекте отражает явление лексико-грамматической интерференции. В зависимости от значения каждой отдельной языковой единицы в языке-доноре она: 1) может стать эквивалентной значению в языке-реципиенте (casting); 2) находиться в отношениях включения, если лексическая парадигма значений в языке-доноре является более широкой, чем в языках-реципиентах (pressing); 3) пересекаться значениями, то есть соотноситься не по главному, а по второстепенным значениям (meeting); 4) в отношениях безэквивалентности находятся языковые единицы, которые прошли полную адаптацию, в том числе и на словообразовательном уровне, и заменили формант -ing на этноязыковой суффикс или любой другой деривационный элемент (рус. сканирование).

Итак, типы формально-семантических изменений в процессе адаптации англоязычных заимствований с формантом -ing могут иметь универсальный (модели переноса значений соответственно частеречной характеристике заимствования), фреквентальный (“фузийный тип заимствования” в украинском и русском языках) и уникальный характер (упрощение согласных в польском языке).

Ключевые слова: англоязычное заимствование, полисемный формант, разносистемные языки, универсальный формально-семантический тип, уникальный формально-семантический тип, словообразовательное значение.

Belousova V.V. Typology of Structural and Semantic Changes of Anglo-American Borrowings with -ing-forming element in Different Systems Languages. - Manuscript.

Thesis to qualify for the Academic Degree of Candidate of Philology in specialty 10.02.15 - General Linguistics. - Donetsk National University, Donetsk, 2009.

The dissertation covers typology of structural and semantic alteration in Anglo-American borrowings with polysemic -ing-forming element in different languages from the position of modern universal and unique language changes.

Analyses of universal structural, frequental and unique changes of formal and semantic -ing-borrowings constructions is based on the comparing of both formal (structural and morphological) and connotational (lexico-grammatical) phenomena of derivation meaning.

Herein, the creation of derivations with -ing-forming element is studied on typical stable (word-forming) and potential models (form-building). Consequently, the subtypes of essential word-forming meaning (with a noun, gerund and adjective-like meaning) are borrowed by different recipient languages.

Eventually, universal types of English -ing-borrowings have been discovered in the languages with various systems of arranging lexical and grammatical meanings.

The typology of unique structural and semantic changes of -ing-borrowings has been stated and defined on the basis of structural and semantic transformations that arise under the influence of cross-language interference that exits in various types of languages according to principles of equivalency, involvement, crossing and non-equivalency.

The work represents the analyses of word-forming potential of the English -ing-forming element and describes language and extra-language factors that currently affect the English language expansion.

Key words: English borrowings, polysemic -ing-forming element, different systems languages, universal structural and semantic type, unique structural and semantic type, word-forming meaning.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.

    реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.