Функционирование неологизмов в британском газетном дискурсе

Источники возникновения неологизмов, их ключевые признаки и классификация. Дискурсивный подход к исследованию газетного текста. Различные аспекты дискурса. Наиболее частотные способы образования неологизмов, получившие распространение в британской прессе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.10.2015
Размер файла 60,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ»

Факультет лингвистики и международного менеджмента

Кафедра теории и практики перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Функционирование неологизмов в британском газетном дискурсе»

по специальности: 45.03.02 - «Перевод и переводоведение»

КАЧАЛОВА Екатерина Константиновна

Группа ЛТП-д14-11

Научный руководитель: Кутина Т.С.

Москва, 2015

Содержание

Аннотация

Введение

Глава I. Понятие неологизма в современной лексикологии

1.1 Источники возникновения неологизмов

1.2 Ключевые признаки неологизмов

1.2.1 Отличие неологизмов от окказионализмов

1.3 Классификация неологизмов

Глава II. Понятие газетного дискурса

2.1 Дискурсивный подход к исследованию газетного текста

2.2 Различные аспекты дискурса

2.2.1 Прагматические аспекты содержания дискурса

2.2.2 Социокультурные аспекты дискурса

Глава III. Неологизмы в газетном дискурсе британских СМИ

3.1 Наиболее частотные способы образования неологизмов, получившие распространение в британской прессе

3.2 Раскрытие роли неологизмов в британском газетном дискурсе на примерах из современных английских печатных СМИ

Заключение

Словарь сокращений

Библиографический список

Аннотация

В курсовой работе рассматриваются проблемы образования и употребления неологизмов в газетно-публицистических изданиях. В качестве теоретической базы были использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.Г. Костомаров, С.И. Сметанина, Г.Я. Солганик и др.

В Главе I представлен анализ структуры неологизмов, рассмотрены способы их образования, а также контекст, в котором они встречаются. Глава II освещает тему дискурса и его аспектов: прагматических и социокультурных. В Главе III отражена практическая часть курсовой работы: приведены статьи, вышедшие в печать за последнее десятилетие.

Практическим материалом исследования послужили статьи из ведущих газет Великобритании, а именно: The Guardian, The Daily Telegraph, а также англо-русские и английские фразеологические и толковые словари.

неологизм дискурсивный газетный пресса

Annotation

The coursework is dedicated to the problem of newlogisms' formation and their usage in English-language newspapers'articles and magazines' articles. Scientific works of famous philologists such as V.G.Kostomarov, S.I.Smetanina, G.Solganik and others were used as the theoretical basis.

Chapter I includes the explanation of newlogisms' structure, ways of newlogisms' formation and the context they are used with. Chapter II tells about theme of discourse and its pragmatic and social aspects. Chapter III provides examples of and translation of newspapers' articles which are published in the UK.

Practical research is based on articles from leading British Newspapers, such as: The Guardian, The Daily Telegraph, and also English-Russian and English phraseological dictionaries.

Введение

В настоящее время наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство. Интернет открыл новую эру как глобальное средство коммуникации.

Одной из составляющих глобальной коммуникации являются газетно-публицистические тексты. Исследования англоязычных медиа-текстов ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г. Костомаров, Л.М. Майданова, СИ. Сметанина, Г.Я. Солганик и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.

Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, рассматриваются также и в рамках переводческой проблематики. В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода. При этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Для достижения переводческой эквивалентности необходимы различные типы преобразований текста. Межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации. Исследования англоязычных медиа-текстов ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г. Костомаров, Л.М. Майданова, СИ. Сметанина, Г.Я. Солганик и др.). Далеко не последнее место в исследованиях занимает изучение слов и словосочетаний, отсутствовавших ранее, новообразованных в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.

Актуальность исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов в межкультурной коммуникации, на фоне этого освещается публицистическая картина мира. А с другой стороны, проблема средств прагматической адаптации и лингвистический аспект образования новых слов газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью.

Новые слова и словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка.

Новизна данной работы в том, что приведены статьи газет Великобритании, вышедшие в печать за последнее десятилетие.

Объектом исследования являются неологизмы в англоязычных газетно-публицистических текстах, а предметом - способы и средства их образования, а также контекст в котором они употребляются.

Целью данной работы является выявление наиболее распространенных способов образования неологизмов и их стилистических функций на примере статей из британских газет.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

1. Обобщить имеющихся теоретических данных о специфике способов подачи информации в англоязычной прессе с использованием неологизмов и окказионализмов;

2. Определить различных способов образования новых слов;

3. Рассмотреть особенности использования их в газетно-публицистическом стиле на примере прессы Великобритании.

Методы исследования: теоретический - изучение лингвистической и публицистической литературы, синтез, анализ англоязычных периодических изданий, WEB-сайтов.

Работа состоит из: введения, трёх глав, заключения,словаря сокращений и библиографического списка. В Главе I представлен анализ структуры неологизмов, рассмотрены способы их образования, а также контекст, в котором они встречаются. Глава II освещает тему дискурса и его аспектов: прагматических и социокультурных. В Главе III отражена практическая часть курсовой работы: приведены статьи, вышедшие в печать за последнее десятилетие. Необходимость использования неологизмов в периодических изданиях газет и журналов определена и подтверждается в данном исследовании.

Глава I. Понятие неологизма в современной лексикологии

1.1 Источники возникновения неологизмов

Согласно наиболее общему определению, неологизм - это слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке, новообразованное и отсутствовавшее ранее в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия. Например: Wikipedia -- википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system) -- джи пи эс(система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др. По статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, а конкретно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, работавший над составлением четырехтомного приложения к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном взрыве» («neology blowup»). Различаются неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы - это слова, вновь образованные или заимствованные. К этому разряду недавно относились, например, такие, как внеземной, космопорт, дизайнер. Семантические неологизмы - это известные слова, которые приобрели новые значения (спутник - в значении «искусственный спутник Земли», бомбардир - «член спортивной команды, отлично играющий в нападении»). Эти именования в определенный период прошли стадию необычного, качественно нового употребления, а затем довольно скоро были усвоены говорящими и пишущими. В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами -- тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности. Новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова. Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является словообразование нового слова.

1.2 Ключевые признаки неологизмов

Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны.

Термин «неологизм» применяется к вновь созданному на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д. Например: reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций

по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср., например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как космонавт, космовидение, лазер, ротапринт, транзистор ). Подобные слова «в ранг» неологизмов попадают только в смысле историческом, и, следовательно, в синхронном плане они обычно нейтральны. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. В настоящее время слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование не являются неологизмами. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые.

Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

1.2.1 Отличие неологизмов от окказионализмов

Ряд лингвистов предлагают разграничивать понятия неологизма и окказионализма и предпринимают попытки установить критерии разграничения этих понятий. Например, А.Г. Лыков выделяет следующие основные параметры разграничения неологизмов и окказионализмов (Лыков, 1986: 95):

1) время появления слова;

2) наличие - отсутствие конкретного творца;

3) ощущение - неощущение новизны слова;

4) вхождение - невхождение в язык

Окказионализмы (от лат. occasio - случай) - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их название - авторские).

Например, В. Маяковский любил придумывать новые слова (громадьё, медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинить, легендарь, гросбухнем, бродвеище и др.). Авторские неологизмы можно найти почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубровы , звучно-мерные шаги громокипящий кубок , светлозмейный, стихокрад, свежеобруганный , березь, цветь , звонкокопытый, будетелянин . Окказионализмы выполняют индивидуально-стилистическую функцию роль в определенном контексте и обычно не становятся достоянием общего языка. Такие слова, остающиеся в рамках авторской речи, не без основания называют «вечными» неологизмами. Впрочем, по признанию лексикографов, «в момент появления» слова (словосочетания) порой трудно сразу же найти надежные критерии для ответа на вопрос: какое слово (значение, сочетание слов) возникло - общеязыковое или разового употребления? Неологизм - это факт языка. Окказионализмы - это речевые факты. Окказионализм всегда индивидуален и в своем авторстве принципиально соотносим с конкретным лицом - творцом этого окказионализма.

Авторство неологизмов разрушено, «размыто» их принадлежностью к языку. Окказионализм как «персональный» факт речи не может быть назван неологизмом. Дифференциация между неологизмами и окказионализмами может быть проведена по линии социальная принадлежность / индивидуальная принадлежность. Социальная целеустановка неологизмов заключается в том, что, появляясь в языке на данном этапе его развития, они обозначают жизненно важные новые понятия, которые возникают в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д.В языке все слова, в том числе и неологизмы, «обезличены» в отношении своей персональной авторской принадлежности». Окказиональным словам присуще свойство закрепленности за определенным автором. Именно поэтому окказионализмы часто называют индивидуальными образованиями. Конечно, мы не всегда можем знать, какому конкретному лицу принадлежит тот или иной окказионализм: хотя письмо значительно облегчает нахождение авторства окказионализма». Авторы окказиональных слов развивают присущие языку словообразовательные рамки, заставляя норму находиться в состоянии почти непрерывного движения и расширяя возможности образования слов. Употребление окказионализма дает, например, автору художественного произведения возможность, во - первых, выразить свое отношение к предмету описания, называемому объекту, во-вторых, оказать необходимое воздействие на адресата, направить его восприятие по нужному руслу. Под пером писателя окказиональное слово - это средство для создания свежего, нешаблонного, оригинального, яркого словесного образа. В смысле вхождения в общеупотребительную лексику неологизмы и окказионализмы характеризуются оппозицией общепринятость / необщепринятость.

Специфика окказиональных слов заключается в том, что, обслуживая определенный контекст, данный частный случай, данную речевую ситуацию, они не претендуют на то, чтобы закрепиться в языке, войти в общее употребление.

Одним из существенных признаков неологизмов следует признать их принятость, закрепленность в общем употреблении. Неологизмы имеют социальную установку на вхождение в разряд общеупотребительной лексики.

1.3 Классификация неологизмов

Неологизмы имеют социальную установку на вхождение в разряд общеупотребительной лексики.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования). Образование неологизмов при помощи преффиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов поминании в английском языке: iconize (from icon) 'reduce (a window on a video display terminal)to a small symbol or graphic'; Новые лексические единицы могут создаваться путем словосложение в его различных вариантах:а) сложения слов: blamestorm (on the pattern of brainstorm)'group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake';б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем)-- affluential (blend of affluent and influential) -- 'rich and socially influential'. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиация, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ICT (information and computing technology); SMS (short message (or messaging) service) и др. Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop) -- purchase or shop for goods and services on a Web site. Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Например, televise - показывать по телевидению от television - телевидение. Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение. Процесс словосложения представляет собой слияние двух основ - омонимичных словоформ. Например, carryback - «перенос убытков на более ранний период», think-tank - «коллективный мозг». Аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Характерной чертой является образование в научных терминах: например, суффикс -on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов. Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль префиксов. Основной источник префиксов - латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т. д. Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней: forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте; Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например: jihadi (from Arabic) -- 'a person involved in a jihad (Islamic holly war). Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся а начале века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и многие другие характеризуются узуальностью. Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н.М. Карамзиным слова промышленность, будущность и др.

В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), плюрализм. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Эти неологизмы возникают как названия новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (космонавт - астронавт), одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными; ср.: луноход, состыковаться, космодром.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений: первопроходец, атомоград, автоград, звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски; ср: звездолет - космический корабль. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. Например, слово здравница, пришедшее в язык как стилистический неологизм, теперь уже воспринимается как нейтральный синоним слов санаторий, дом отдыха.

Словарный состав языка представляет собой открытую систему. Обо-гащение языка -- это появление новых слов, новых значений слов, новых выражений и устойчивых словосочетаний. Появление новых слов и необхо-димость их исследования явились предпосылкой создания особого раздела лексикологии - неологии - науки о неологизмах

Выводы по Главе I

Любой язык - это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении. Английский язык не является исключением. В наше время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц - около 800 слов в год. Это связано с радикальными переменами в действительности - изменились политические условия жизни, наблюдаются значительные успехи экономики, науки и техники. Все это не могло не сказаться на количественном росте современного вокабуляра.

Обогащение языка -- это появление новых слов, новых значений слов, новых выражений и устойчивых словосочетаний. Появление новых слов и необхо-димость их исследования явились предпосылкой создания особого раздела лексикологии - неологии - науки о неологизмах.

Ученые-лингвисты дают различные определения понятию «неологизм». В своем исследовании под неологизмами мы понимаем новые словарные единицы, возникшие в результате развития существующей действитель-ности для обозначения нового понятия или для выражения новыми словами уже существующего понятия.

Очень сложен процесс закрепления неологизмов в языке. Это связано с тем, что появляется трудность в различении таких понятий, как «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово». Для обретения «законного» статуса неологизм английского языка должен пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма английского языка, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов английского языка.

Говоря о стилистических функциях неологизмов, в рамках данного ис-следования мы рассматриваем две основные функции:

1. Раскрытие дополнительной черты явления, предмета или человека.

2. Выявление своего отношения к фактам объективной действительности.

Данные стилистические функции неологизмов будут рассмотрены на примере англо-американской прессы в практической части нашей работы.

Глава II. Понятие газетного дискурса

2.1 Дискурсивный подход к исследованию газетного текста

Дискурсом (от франц. discours - речь) в настоящее время считается связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами - психологическими, социокультурными и др. Дискурс - это текст, взятый в событийном аспекте как социально направленное «действо». Метафорически дискурс - это речь, погруженная в жизнь. Поэтому термин «дискурс» в настоящее время представляется некорректным в применении к древним текстам, так как дискурс целиком обращен к прагматической ситуации. Газетный дискурс характеризует явление эксплицитной и имплицитной модальности. Модальные слова представляют ядро дискурсивной лексики и выражают авторскую интенцию. Эксплицитная модальность предполагает наличие модальных средств в «открытом» тексте сообщения. К эксплицитным модальным средствам газетного текста относятся лексические единицы, апеллирующие к эмоциональному фактору восприятия. Оценка того или иного события, высказанная автором общения и апеллирующая не только к разуму, но и к чувствам получателя сообщения (читателя), делает процесс убеждения в массовом информационном воздействии более эффективным. В языке англоязычной газеты используются следующие модальные слова: наречия - possibly, likely, clearly, indeed, however, probably, really, truly, definitely, certainly, exactly и др.; глаголы - seem, should/ would/could, can, must, may (might), be able to. Дискурс как процесс интенционально обусловлен авторским намерением создать некий целостный продукт, который на «выходе» может считаться текстом. Реализуя собственную интенцию на уровне речевой стратегии, автор текста / дискурса стремится (порой неосознанно) добиться максимального эффекта в достижении своей цели. Ни один адресант сознательно не идет на заведомое «ухудшение» своего вербального продукта, а пытается максимально эффективно (со своей точки зрения) реализовать авторскую экспектацию. Основные свойства и качества газетного дискурса обусловлены ролью «регистратора» общественного мнения, связанного с социальной ориентацией людей в окружающем мире. Именно это является ключом к пониманию публицистики как особой творческой формы. Поскольку «публицистика берет на себя - в точном смысле этого слова - ответственность за нормальное функционирование общественного мнения» и таким образом определяет адекватную социальную активность людей, то круг ее интересов неограничен. Сюда входят политика, экономика, наука, образование, спорт и другие сферы современной жизни и сознания.Газетному дискурсу свойственны те универсальные качества, которые дают ему возможность активно вмешиваться в процессы нормализации и обработки литературного языка. Это, прежде всего его массовость, регулярность, способность быстро проникать в самые отдаленные районы, территориальная неограниченность, актуальность, информативность и разнообразие тематики, позволяющие апеллировать к самой широкой аудитории, отсутствие социальных ограничений и заинтересованность в упорядоченности языка. При наличии высокой престижности печатного слова эти качества делают публицистические тексты в журналах и газетах чрезвычайно важными и необходимыми. С помощью «технических» посредников - газет, журналов, телевидения, радио и т.д. - осуществляется речевое воздействие на большую и недифференцированную (социально - демографически) аудиторию. Увеличение эффективности газетного дискурса происходит двумя путями: во-первых, постоянно совершенствуются «технические посредники», т.е. улучшаются средства передачи и приема.

Газетный дискурс характеризуется как «особый род социальной деятельности, основной функцией которого является распространение знаний, идей, художественных ценностей и иной информации в целях формирования определенных взглядов, представлений и эмоциональных состояний, а через них оказание влияния и на поведение людей». Этой деятельности принадлежит своя социальная роль в обществе, именно на основе этой роли формируются газетные статьи. Другой особенностью газетной статьи как рода познавательно-творческой деятельности, отличающей ее от других способов познания современности, является «умение видеть действительность от имени и в интересах общественного мнения. Все газетные тексты направлены на выявление и осмысление общесоциального смысла и значения любого исследуемого явления действительности». При рассмотрении дискурса газет значимость приобретают речевые акты, где коммуникативная интенция играет значительную роль.

2.2 Различные аспекты дискурса

Любой дискурс имеет смысл рассматривать с позиций прагматики, психолингвистики, социолингвистики и собственно лингвистики, описывая его лингвостилистические, структурно-лингвистические, лингвокультурные и когнитивно-семантические особенности. Синтаксис и лексика в дискурсе интересны не сами по себе, но в качестве средств выражения говорящим разнообразных сложных значений, которые воспринимаются слушателями. Не случайно при проведении дискурс-анализа выступления или статьи предметом исследования выступают чаще всего отдельные слова и выражения , так как в них заключены те значения, которые «расшифровывает» и интерпретирует слушатель, соотнося со своими жизненными ценностями и убеждениями. Множество таких слов и выражений - неологизмы, выбранные автором в качестве средств, наиболее точно и полно отражающих определенные явления или предмеы, их свойства и качества или их действия и действия с ними.

«Лингвокультурное изучение дискурса имеет целью установить специфику общения в рамках определенного этноса, определить формульные модели этикета и речевого поведения в целом, охарактеризовать культурные доминанты соответствующего сообщества в виде концептов как единиц ментальной сферы, выявить способы обращения к прецедентным текстам для данной лингвокультуры» [Арапова Н, 2002: 290]

Говоря об общей характеристике теорий дискурса в отечественной школе на современном этапе можно отметить определенное смещение в сторону критической лингвистики. Во многом это оправдано структурными изменениями в политическом процессе, а также в парадигмальном мышлении исследователя. Здесь ключевой проблемой становится использование языка как средства власти и социального контроля [Шейгал, 2004: 24-26]. Безусловно, трансформация в лексической и стилистической системах имеет прямое отношение к оформлению моделей политического дискурса. Например, можно говорить о семантических сдвигах, влиянии официально-деловой речи и одновременно просторечия, диффузии политического языка на разных уровнях коммуникации. С этой точки зрения, абстрактного общения не существует, однако есть сферы человеческой деятельности, в которых общение происходит. Несмотря на очевидную сложность создания адекватной модели «метаполитического» дискурса, можно выявить его специфику и особенности, отличительные от других дискурсивных областей

Большая часть парадигматических изменений, произошедших в различных языковых дисциплинах, существенно расширила возможности теоретического осмысления политического дискурса. Тем самым были созданы условия для качественного скачка в анализе данного феномена.

2.2.1 Прагматические аспекты содержания дискурса

Прагматический анализ текста вытекает из функционального, логически продолжает и развивает его. Греч. pragmatos (дело, действие) - область науки (семиотики, языкознания), в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. В прагматику лингвистическую включаются вопросы, связанные с субъектом (автором текста), адресатом (читателем) и - главное - с их взаимодействием в акте коммуникации.

Субъект речи (автор текста) определяет: - цели и задачи сообщения (например, информирование, волеизъявление, инструктирование и т.д.);

- тип речевого поведения;

- отношение к сообщаемому, его оценку (или отсутствие таковой);

- акценты при конструировании текста сообщения.

Адресат речи (читатель текста):

- интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы;

- испытывает воздействие - интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое.

Прагматический анализ вскрывает эти взаимодействия автора и читателя, устанавливает меру полезной информации в тексте, ориентируясь на типологию читательского адреса. Прагматический анализ лежит в основе теории дискурса.

Большая часть парадигматических изменений, произошедших в различных языковых дисциплинах, существенно расширила возможности теоретического осмысления политического дискурса. Тем самым были созданы условия для качественного скачка в анализе данного феномена.

В ходе изучения любого дискурса важно учитывать пласты исторических знаний, составляющих его контекст. В этой связи был разработан дискурсивно-исторический метод , суть которого - в раскрытии дискурсной истории каждого структурного компонента дискурса.

Синтаксис и лексика в дискурсе интересны не сами по себе, но в качестве средств выражения говорящим разнообразных сложных значений, которые воспринимаются слушателями. Не случайно при проведении дискурс-анализа предметом исследования выступают прежде всего отдельные слова и выражения, ибо именно в них заключены те значения, которые «расшифровывает» и интерпретирует слушатель, соотнося со своими жизненными ценностями и убеждениями.

2.2.2 Социокультурные аспекты дискурса

Дискурс и социокультурная реальность взаимообусловливают друг друга: дискурс формирует общество и культуру, так же как и сам формируется ими; их взаимосвязь диалектична. Это означает, что каждый факт применения языка делает свой небольшой взнос в процесс воспроизводства или трансформации общества и культуры. Именно в этом, считают многие лингвисты, и заключается сила дискурса.

Проблема социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры, являясь одной из основных проблем социолингвистики, рас- сматривается и в рамках современного дискурса. Структура социальной дифференциации языка многомерна, что обусловлено разнородностью самой социальной структуры и многообразием социальных ситуаций. На основе исследования рекламного материала можно утверждать, что одной из типологических черт рекламного дискурса является направ- ленность на имитацию, отображение изменений развития языка и общества, которые проявляются на всех уровнях языковой структуры (фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексико-семантическом).

Данная имитация считается достаточно действенным способом приближения рекламного социума к объективно существующему. Таким образом, мы разделяем точку зрения ряда лингвистов о том, что в углубленном социолингвистически ориентированном изучении нуждаются местные говоры и городское просторечье, профессионально и социально ограниченные подсистемы - профессиональные языки и социально-групповые жаргоны, которые достаточно активны в коммуникативном отношении (E. Bliss, J. Wells, D. Rosewarne, S. Mufwence, G. Smitherman, J. Rickford, B. Ward, Л. Крысин, Д. Кристал, С. Дечева, Т. Аниховская и др.). Сленг, сокращенные и просторечные формы активно используются в газетноном дискурсе в качестве приема приближения к разговорному типу речи для реконструкции реальной коммуникативной ситуации.

Социальная дифференциация языка включает и вопросы, которые связаны с исследованием влияния на процесс речевого общения возраста коммуникантов, уровня их образования, принадлежности к различным социальным группам, и ряд других характеристик.

Понятие «социальная роль» представляет определенный интерес для выявления особенностей оформления коммуникативного акта, по- скольку обусловливает выбор языковых средств, их сочетаемость и способы фонетического оформления высказывания. Создание социолингвистических портретов можно рассматривать в качестве достаточно перспективного направления социолингвистических исследований, поскольку речь отдельного человека может аккумулировать особенности, являющиеся типичными для языковых привычек данной социальной среды [Арнольд И.В., 2010: 401].

В рамках социолингвистики рассматриваются проблемы описания типовых ситуаций речевого общения, формулирования правил речевого поведения носителей языка в различных ситуациях в зависимо- сти от целей коммуникативного акта. [Шейгал Е.И. 2000: 380с.] предлагает рассматривать речевую ситуацию в качестве структурированного объекта, который состоит из ряда переменных, а именно адресант и его социальная роль; адресат и его социальная роль; отношения между адресантом и адресатом; тональность; цель; средство, причем изменение значения каждой из переменных ведет к изменениям в лингвистических характеристиках речевой ситуации.

Поэтому контекст дискурсивного события включает не только социокультурные параметры, но и интертекстуальность или интердискурс. К примеру, статья или выступление могут содержать отсылки к тому, о чем говорили ранее. Она связана с другими речами и заявлениями, с принятыми ранее законами, с репортажами в СМИ, а также с определенными действиями, предпринятыми правительством.

Дискурс, отмечают авторы, не создается вне контекста и не может быть понят вне контекста. Высказывания имеют смысл только тогда, когда мы рассматриваем их в контексте определенной ситуации, если мы понимаем основные условия и правила социальной и языковой игры, если мы соотносим их с определенной культурой и идеологией. И, что самое главное, если мы знаем, с каким событием в прошлом и с какими предшествующими дискурсами соотносится данный дискурс.

Выводы по Главе II

Дискурс, в особенности газетный, не создается вне контекста и не может быть понят вне контекста. Высказывания имеют смысл только тогда, когда мы рассматриваем их в контексте определенной ситуации, если мы понимаем основные условия и правила социальной и языковой игры, если мы соотносим их с определенной культурой и идеологией. И, что самое главное, если мы знаем, с каким событием в прошлом и с какими предшествующими дискурсами соотносится данный дискурс.

Контекст дискурсивного события включает не только социокультурные параметры, но и интертекстуальность или интердискурс. К примеру, статья или выступление могут содержать отсылки к тому, о чем говорили ранее. Она связана с другими речами и заявлениями, с принятыми ранее законами, с репортажами в СМИ, а также с определенными действиями, предпринятыми правительством.

Газетный дискурс характеризуется как «особый род социальной деятельности, основной функцией которого является распространение знаний, идей, художественных ценностей и иной информации в целях формирования определенных взглядов, представлений и эмоциональных состояний, а через них оказание влияния и на поведение людей». Этой деятельности принадлежит своя социальная роль в обществе, именно на основе этой роли формируются газетные статьи.

Другой особенностью газетной статьи как рода познавательно-творческой деятельности, отличающей ее от других способов познания современности, является «умение видеть действительность от имени и в интересах общественного мнения. Все газетные тексты направлены на выявление и осмысление общесоциального смысла и значения любого исследуемого явления действительности». При рассмотрении газетного дискурса особую значимость приобретают речевые акты, где коммуникативная интенция играет значительную роль.

Глава III. Неологизмы в газетном дискурсе британских СМИ

3.1 Наиболее частотные способы образования неологизмов, получившие распространение в британской прессе

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнози-ровать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова. Примерами слов этого типа являются:

ride-in -- протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

apply-in -- требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in -- сидячая забастовка.

В последнее время в языке прессы стали появляться имена сущест-вительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in -- состязание чтецов;

recite-in -- конкурс декламаторов;

lobby-in -- конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения:

buy-in -- выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

trade-in -- скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый телевизор, и это учитывается при покупке нового);

break-in -- вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны пе-реписки, подслушивание телефонных разговоров), например:

«…Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing doc-uments».

Аналогичная модель используется для образования имен сущест-вительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

Over: take-over -- захват власти;

switch-over -- переход (на другую тему);

push-over -- легкопреодолимое препятствие.

Out: drop-out -- молодой человек, бросивший учебу;

walk-out -- забастовка;

lay-out -- человек, потерявший работу.

On: sign-on--регистрация;

signing-on time -- время, когда на бирже труда производится регистрация безработных.

Up: build-up -- накопление военных сил;

pile-up -- большое количество;

break-up -- распад.

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойст-венных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралинг-вистических факторов, например:

sit-down protest -- сидячий протест;

shut-down -- закрытие, ликвидация (предприятия), например: «...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media... ; ...300 demonstrators quickly won City coun-cil support against the shut downs».

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например: has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире -- для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание.

Аффиксация -- это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неоло-гизмов с определенным набором аффиксов, а так же необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные [Нелюбин, 2007:230].

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреб-лялся для образования отвлеченных имен существительных со значением со-стояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с

морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

brinkmanship -- балансирование на грани войны;

oneupmanship -- стремление быть первым;

showmanship -- умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship -- мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdom-- организованный бандитизм;

bogdom -- жизненный тупик;

officialdom -- официальные круги;

suckerdom -- тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

fictionalize -- выдумывать;

itemize -- рассматривать по пунктам;

institutionalize -- узаконить;

unionize -- быть членом профсоюза. Например: «…Newspapers staff members were unionized».

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:

school leaver -- выпускник школы;

schooler -- школьник;

primary schooler -- учащийся начальной школы;

senior (junior) graders -- ученики старших (младших) классов;

marcher -- демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое исполь-зование также характерно для газетного языка. С помощью префиксов обра-зованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization -- remilitarization, nazification -- denazification -- renazification (возрож-дение нацизма).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом non-:

non-affiliated union -- американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country -- страна, не участвовавшая в войне;

non-content -- голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan -- не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist -- не состоящий членом профсоюза.

Конверсия -- это переход слова из одной части речи в другую, приво-дящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по кон-версии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии -- одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой [Антюфеева, 2004; 19].

Например, в паре to hit -- a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print -- a print; из следующего словосочетания видно, что в су-ществительном print развилось значение тираж, то есть все количество напечатанных экземпляров: the total print of editions -- общий тираж изданий;

to cut -- a cut; существительное приобрело значения сокращение, уре-зывание, отмена.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к поли-тическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова -- это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

casuals -- удобные туфли на каждый день;

home beautifuls -- домашние вещи (халат, шлепанцы и так далее);

the coloureds -- цветное население;

locals -- местные профсоюзы и их представители.

Сокращение -- еще один тип словообразования, также являющийся ис-точником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встреча-ющихся в заголовках -- характерная черта языка газеты.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распро-странение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний спо-собствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе [Нелюбин, 2007:250].

...

Подобные документы

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Методы создания бинарных оппозиций: использование неологизмов и расщепление понятий. Создание экспрессивно окрашенных неологизмов в музыкальных текстах в Третьем рейхе. Однородность как средство конструирования идеологемы в дискурсе СССР и Третьего Рейха.

    реферат [426,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.