Особенности перевода окказиональных слов с английского языка на русский

Исследования индивидуального авторского словотворчества в современной лингвистике. Факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализма читателем. Влияние характера интерпретации и контекста употребления на выбор способа перевода окказионализмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.09.2015
Размер файла 66,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Окказионализм как объект изучения в лингвистике
  • 1.1 Понятие окказионализма
  • 1.2 Классификация окказионализмов
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализма
  • 2.1 Влияние структуры окказионализма на его интерпретацию
  • 2.2 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа перевода окказионализмов
  • 3.1 Особенности перевода окказионализмов
  • 3.2 Способы перевода окказионализмов
  • 3.3 Анализ перевода окказионализмов
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованных источников

Введение

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей. Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-первых связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное стилеобразующее средство в системе языка. Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, т.к. относятся к области непереводимого или труднопереводимого. В настоящей работе окказионализм рассматривается как объект изучения в лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода.

Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования -окказиональным словом. При наличии обширного корпуса работ, посвященных вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его формо- и смыслообразующие потенции и дает возможность увидеть язык в действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Окказиональное слово, будучи не языковым, а речевым явлением, бесспорно, относится к так называемой области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований.

Объектом данного исследования являются окказионализмы в сказках на английском и русском языках.

Предметом исследования является влияние способов интерпретации окказионализмов на их перевод.

Цель настоящей работы - выявить зависимость переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1. Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионального слова и рассмотреть основные теоретические и практические вопросы, связанные с исследованием окказионального слова: признаки окказионального слова, его определение, функции в тексте.

2. Выявить факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализмов.

3. Путём сопоставления окказионализмов текста оригинала и текстов перевода выделить, описать и проанализировать особенности перевода окказионализмов.

4. Выявить причины, влияющие на выбор переводчиком того или иного способа перевода окказионализма.

Материалом для анализа послужила сказка английского писателя А. Милна "Вини Пух" и его переводы на русский язык, выполненные Б. Заходером и В. Рудневым, а также сказка Л. Кэрролла " Алиса в Стране Чудес" и его переводы на русский язык, выполненные Н. Демуровой и В. Орловым.

Глава 1. Окказионализм как объект изучения в лингвистике

1.1 Понятие окказионализма

Приступая к рассмотрению предмета исследования, перечислим в качестве вводных, установочных сведений основополагающие положения теории окказиональности:

* Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) - "не узуальное", не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления".[Бабенко 1997:3]

* Окказионализм, как факт речи, задан тем не менее системой языка, проявляет и развивает семантические, словообразовательные и грамматические возможности этой системы, прорицает тенденции ее развития. "То, что живет в языке подспудной жизнью, чего нет в текущей жизни, но дано как намек в системе языка, прорывается наружу в... явлениях языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное". [Винокур 1943:4]

* Окказионализмы могут быть созданы по нормативным словообразовательным моделям (так называемые потенциальные слова) и с нарушением в той или иной степени деривационной нормы (собственно окказионализмы).

* Всякое слово (языка или речи) реализует свое значение в контексте, но узуальные (канонические) слова требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные - формирующего, созидающего.

* Анализ окказионализмов разных типов является по преимуществу семантическим и проводится главным образом посредством семного и контекстуального методов с привлечением таких приемов исследования, как анализ словарных дефиниций, словообразовательный анализ, функционально-грамматический анализ.

* Высокохудожественные, эстетически ценные окказионализмы являются важным текстообразующим средством, отличаются исключительной семантической емкостью.

Причины, побуждающие художников слова к созданию индивидуально-авторских образований, таковы: а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно); б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение); в) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку; г) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие; д) потребность избежать тавтологии; е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки. Первые три причины являются основными. Очень часто возникновение новообразования бывает вызвано не одной, а сразу несколькими причинами.

В данной работе в качестве рабочего принят термин окказионализм (от лат. оccasio - "случай"), но в научной литературе по данной проблематике как дублирующие его встречаются следующие: ''писательские новообразования","художественные неологизмы", "творческие неологизмы", "стилистические неологизмы", "индивидуальные неологизмы", "слова-самоделки", "слова-метеоры", "слова-однодневки", "эгологизмы", "индивидуально-авторские новообразования", "произведения индивидуального речетворчества", "эфемерные инновации".

Как видно из приведенного терминологического ряда, который и сегодня остается открытым для новых специальных наименований описываемого явления, при создании термина одни ученые стремятся подчеркнуть то, что окказионализмы - авторские слова ("эгологизмы", "слова-самоделки" и др.), другие указывают посредством термина на кратковременность их существования в речи ("слова-метеоры", "слова-однодневки"). Третьи считают возможным использовать термин "неологизм", но с характерными определениями (художественные, творческие, индивидуальные, стилистические), которые все-таки не вполне отграничивают окказионализмы от неологизмов. Что касается термина окказионализм, то он представляется наиболее кратким, содержательно определенным, самым распространенным в научной литературе соответствующего направления.

А теперь рассмотрим более подробно понятие окказионализма. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам, а окказионализмы - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их название - авторские).

Окказионализмы выполняют индивидуально-стилистическую функцию в определенном контексте и обычно не становятся достоянием общего языка. Такие слова, остающиеся в рамках авторской речи, не без основания называют "вечными" неологизмами. Впрочем, по признанию лексикографов, "в момент появления" слова (словосочетания) порой трудно сразу же найти надежные критерии для ответа на вопрос: какое слово (значение, сочетание слов) возникло - общеязыковое или разового употребления?

Вот некоторые примеры. Оригинальное словосложение сиюминутный придумал В. Маяковский. Оно долго не входило в языковой оборот, однако постепенно "вступило в свои права", часто употреблялось и было зафиксировано в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова (22-е изд. М., 1990) вместе с существительным сиюминутность. Характерным примером извлечения из "запасников" ранее созданных слов может быть сложное слово судьбоносный. Впервые зафиксировано в картотеке словарников в 1973 г. (на страницах журнала "Новый мир"). С недавних пор (примерно с 1985 г.) это слово стало активно употребляться политиками, социологами, журналистами, хотя впервые было употреблено Ф.И. Шаляпиным еще в 1932 г.

Но есть и придуманные конкретными авторами слова, которые сразу же вошли в обиход: партийность (впервые слово отмечено у В.И. Ленина); промышленность, будущность (придуманы Н.М. Карамзиным); стушеваться (ранее известный в жаргоне чертежников, этот глагол в литературное употребление ввел Ф.М. Достоевский); головотяп, головотяпство (впервые употребил М.Е. Салтыков- Щедрин), нимфетка (придумано В.В. Набоковым).

Четкого разграничения требуют окказионализмы как речевые новообразования и неологизмы как новые слова языка. Если окказионализмы появляются в речи говорящего или пишущего в данной речевой ситуации, создаются художником слова в данном тексте и не рассчитаны на широкое распространение и закрепление в узусе, то неологизмы создаются для наименования нового предмета или явления внеязыковой действительности и рассчитаны на последующее закрепление в лексической системе языка. Характеризуя функциональные различия окказионализмов и неологизмов, О.И. Александрова определяет неологизмы как "новые слова, возникающие и формирующиеся как номинативные (идентифицирующие) лексические единицы, предназначенные для выполнения интеллектуально-коммуникативной функции". Тогда как окказионализмы - это новые слова, возникающие и формирующиеся как характеризующие (предикатные) единицы" [Александрова 1974:3]

К окказионализмам близки так называемые потенциальные слова - лексические единицы, которых нет в словаре данного языка, но которые легко образуются по тем или иным словообразовательным моделям. Важное различие между окказионализмами и потенциальными словами заключается в том, что окказионализмы - "нарушители законов (правил) общеязыкового словообразования", а потенциальные слова, наоборот, "заполняя пустые клетки словообразовательных парадигм реализуют действие законов словообразования" (Е.А. Земская). Окказиональные слова противостоят узуальным словам (от лат. usus - обычай, привычка).

В отличие от узуальных (обычных) слов, окказионализмы характеризуются следующими признаками:

1. Принадлежность к речи;

2. Невоспроизводимость (творимость);

3. Ненормативность;

4. Функциональная одноразовость;

5. Экспрессивность;

6. Индивидуальная принадлежность;

7. Словообразовательная производимость;

8. Номинативная факультативность;

9. Синхронно-диахронная диффузность

Рассмотрим более подробно эти признаки:

1. Принадлежность к речи наиболее важный признак окказиональных слов. В окказионализмах содержится противоречие между фактом речи и нормой языка. Они выражают в особых языковых формах предельную конкретность соответствующих ситуаций. Факт создания и употребления окказионализмов это факт речи, а не языка.

2. Творимость окказионализмов противопоставлена воспроизводимости узуальных слов. Под воспроизводимостью понимается функциональная повторяемость слова в готовом виде. Так как окказионализмы явление речевое, то они не воспроизводятся, а творятся заново всякий раз для каждого конкретного случая их употребления. Существует принципиальная разница между подлинной воспроизводимостью узуальных слов и мнимой воспроизводимостью окказиональных, которая называется повторяемостью. Окказионализмы не воспроизводятся, а повторяются, цитируются с определенной целью, например, при чтении какого-либо произведения, содержащего окказионализмы.

3. Ненормативность характерная особенность окказиональных слов. Окказиональные слова мотивированно неправильные слова, являются одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле). Создание окказионализмов это сознательное отклонение от нормы и, если оно достаточно осознается, обязательно несет в себе дополнительную информацию, т.е. выступает как образное средство, как средство показа какой-либо характеристики речевой, социальной, диалектной, профессиональной, возрастной и т.д.

4. Важнейшим свойством окказионализмов является их одноразовость. Это свойство выражается в том, что окказионализмы создаются для того, чтобы употребить в речи всего один раз. Окказиональные слова передают особенность ситуации, ее предельную конкретность, которую не может выразить узуальное слово.

5. Под экспрессивностью понимают выразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность. Обязательная экспрессивность характерная черта окказиональных слов. Это их сквозной признак, в отличие от узуальных слов, большей части которых не свойственна экспрессивность. Кроме того, экспрессивность окказионализмов носит ингерентный характер (в отличие от адгерентной экспрессия только в определенном контексте). Ингерентная экспрессия означает, что окказиональные слова экспрессивны сами по себе, в силу особенностей своего строения. Степень окказиональности и соответственно экспрессивности разных окказиональных слов неодинакова: чем меньше формальных и семантических нарушений, тем меньше окказиональности (а вместе с нею и экспрессивности) содержится в этом слове, и наоборот.

6. Еще один важный признак окказиональных слов их принадлежность к определенному лицу. Для окказионализма его авторская принадлежность является принципиальным условием пребывания в окказиональном статусе.

7. Словообразовательная производность.

Окказиональное слово по самой своей сути обязательно должно быть произносимым словом поскольку окказиональное слово представляет собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух словообразующих морфем, что неизбежно ведет к производности окказионального слова. Факты речи - всегда творческие, а творчество окказиональных слов - это свободная комбинация единиц на морфемном уровне. Именно поэтому фонема как "точечная", односторонняя единица в принципе вообще не может быть окказиональной, поскольку она, будучи элементарной единицей, не может являться результатом комбинаций других, более простых единиц. По той же причине и морфема не может выступать в речи в окказиональном статусе.

Правда, многофонемная морфема в окказиональном виде может выступать в том случае, когда она сознательно фонологически искажается, то есть произвольно деформируется как звуковая константность, и своей искаженностью каламбурно напоминает другую морфему, создавая тем самым игру значений и намеков.

8. Номинативная факультативность.

Это признак, указывающий на характер номинации окказионального слова в отличие от номинации канонического слова Окказиональное слово не является необходимым фактом с точки зрения номинации в указанном выше смысле, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплен ни один из её "кусочков". Именно поэтому индивидуальные новообразования в огромном своём большинстве так и остаются в самой периферийной сфере речи.

9. Синхронно-диахронная диффузность.

Сущность её заключается в местонахождении окказионального слова в точке пересечения синхронной и диахронной осей координат языковой системы. Следовательно, окказионализм является живым воплощением связи между синхронией и диахронией. Окказионализмы и синхронны, и диахронны. Синхронны потому, что, подобно каноническим словам в их системном отношении друг к другу, окказионализмы ассоциативно связаны с ними словообразовательными, семантическими, грамматическими и другими отношениями и потому в речи, в самого процессе общения, творятся из уже существующих морфем и понимаются носителями языка. Диахронны потому, что окказионализмы это чисто речевые и невоспроизводимые слова. Таким образом, окказиональное слово это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.

1.2 Классификация окказионализмов

Окказиональную лексику можно рассматривать с многих точек зрения. Вот возможные подходы и параметры классификации:

1.Степень окказиональности. По этому признаку окказионализмы различаются в широких пределах: от слов, практически уже не воспринимающихся как окказиональные ("бластер", "космолет", вспомним также классический пример со словом "робот", ставшим теперь уже общеупотребительным, нейтральным словом), до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному автору, произведению и даже определенному контексту ("алаец", "капес", "левиум"). Следует различать разные степени окказиональности:

а) окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного русского литературного языка (поливатель, смотрелка).

б) окказионализмы второй степени - частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации.

в) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов.

2. Окказионализмы, созданные на материале того языка, на котором произведение написано, и образованные путем заимствования слов (или морфем) из других языков.

3. Структурная классификация НФ окказионализмов:

1). Фонетические окказионализмы - слова, представляющие собой не зарегистрированные в языке сочетания фонем - "массаракш", "слег";

Фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих.

2). Лексические (словообразовательные) окказионализмы создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней. Менее частотно образование лексических окказионализмов лексико-синтаксическим и морфолого-синтаксическим способами. При образовании лексических окказионализмов действует исторически сложившийся механизм словопроизводства. Новообразование компонуется из морфем, уже существующих в языке, при этом "...истинно новым... в слове, которое только что создалось, является скрещение координат, а не координаты как таковые".

3). Грамматические (морфологические) окказионализмы представляют собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма. Невозможное в системе языка оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому развитию лексического значения слова.

4). Семантические окказионализмы являются результатом появления семантических приращений (иначе говоря "обертонов смысла", "контекстуальных значений", "эстетических значений"), которые существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в художественном контексте. Заметим, что круг семантических окказионализмов очертить значительно труднее, чем лексических или грамматических, поскольку практически каждое эстетически нагруженное слово образного текста характеризуется смысловыми приращениями, но работать с ними необходимо, так как они - "неотъемлемая часть идиолекта писателя, текстов художественных произведений...".

5). Окказиональные (необычные) сочетания слов представляют собой стечение лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия общих сем в их лексических значениях. Благодаря возникновению контекстуально-обусловленных семантических сдвигов в зависимом компоненте словосочетания общие семы появляются.

6). Графические окказионализмы отличаются (характеризуются) выделением более крупным шрифтом какой-либо части слова. За этим техническим процессом скрыты важные семиологические процессы. Графические окказионализмы часто используются в прессе (заголовках). При образовании таких заголовков на одну метафорическую цепочку накладывается другая, что способствует приобретению словом символического смысла.

Выводы по главе 1

1. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам, а окказионализмы - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте. Окказионализмы выполняют индивидуально - стилистическую функцию в определённом контексте и обычно становятся достоянием общего языка.

Окказионализмы характеризуются следующими признаками: - принадлежность к речи;

- творимость;

- ненормативность;

- функциональная одноразовость;

- экспрессивность;

- индивидуальная принадлежность;

- словообразовательная производимость;

- номинальная факультативность;

- синхронно-диахронная диффузность.

Следует различать такие понятия, как окказиональная и неологическая лексика, окказиональная и потенциальная лексика, узуальная и окказиональная лексика.

Окказионализмы в отличии от неологизмов, не являются фактом системы языка, они свободно образуются в речи всякий раз, когда в них возникает необходимость. В отличие от потенциальных слов, окказионализмы создаются с нарушением законов общеязыкового словообразования. В отличие от узуальных слов, окказионализмы противоречат традиции и норме употребления.

2. Окказиональные слова бывают разных видов: словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические, синтаксические (необычные сочетания слов).

Также различают разные степени окказиональности: окказионализмы первой степени (стандартные, потенциальные образования, созданные в соответствии с деривационными нормами языка), окказионализмы второй степени (отступления от деривационной нормы не порождают трудностей семантической интерпретации) и окказионализмы третьей степени (полностью нестандартные образования).

Глава 2. Факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализма

Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин "интерпретация", следует обратиться к его толкованию. Помимо термина "интерпретация" в лингвистической литературе часто встречаются термины "восприятие", "понимание".

Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его сущность заключается в создании у реципиента образа содержания.

Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре содержания. Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего состояния устройства.

В литературе можно найти также и разграничение таких понятий, как понимание и интерпретация текста; например, Е.С. Кубрякова разграничивает:

Понимание

Интерпретация

- осмысление текста по его компонентам

- соотнесение языковых форм с их значениями

- выведение общего смысла текста на основе непосредственно данных в нем языковых единиц и установления отношений между ними

- переход в восприятии текста на более глубинный уровень понимания, связанный с:

1) процедурами логического вывода и получением знаний выводного типа

2) соотнесением языковых знаний с неязыковыми

Интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на язык, поскольку интерпретация есть 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как не данности, в рамках которой человек остается при простом осмыслении высказывания.

В своей работе мы будем использовать термин "интерпретация", так как на принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые знания.

В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний, окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

1) Явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре.

Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста, т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения между их конституентами легко считываются; они "явные", то есть локально интерпретируемы (ср. мямлик, съездюк).

2) Контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы, семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (ср. адвокангел, юбочники).

3) Культурно обусловленные окказионализмы: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового "фонового" знания (ср. марксюк, бровеносец).

2.1 Влияние структуры окказионализма на его интерпретацию

Авторские окказионализмы в литературе охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, то есть таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Здесь особое значение приобретает проблема номинации: соотношение предмета, понятия или явления с его значением и звуковой и графической формой, поскольку слово представляет собой двустороннюю сущность, единство звуковой формы и значения.

Среди средств, используемых для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях. Очень часто название заклинания - английское, а слова, которые его вызывают - взяты из латыни (Disarming Charm - Expelliarmus). Иногда происходит сочетание латинского компонента с каким-либо другим (Alohomora Charm: aloho (гавайское "goodbye") + mora (латинское "препятствие").

Можно предположить, что латинский язык привлекает писателей потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Часто писатели любят играть с формой. Они могут использовать другие буквы, чтобы написать слово (riddikulus), могут зашифровать фразу в, казалось бы, ничего не значащем наборе звуков (peskipiski pesternomi - pesky pixie pester no me- Don"t pester me-pesky pixie), или написать целую фразу наоборот (Erised stra ehru oyt ube catru oyt on wohsi - I show not your face but your heart's desire).

Языковая игра - один из способов создания новых слов, достаточно популярный в наше время, особенно при написании фантастических романов. Однако большинство окказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс -er, а действие чаще всего заканчивается на -ing.

Итак, новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. Перечислим основные из них:

Словосложение

Одним из наиболее древних универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Например, star-run - "межзвездный полет", Hyperspace- "гиперпространство" и т.д. Наиболее распространенной моделью является: N+N N или А+N N, например: back-life - "задворки жизни"; mоonday - "лунные сутки" ; suntiger - "солнцетигр" и т.п.

Другую группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели: V+PP. Например: to space thrоugh - "путешествовать в космосе", to roсket off- "покинуть планету на ракете" и т.п.

Встречаются и многокомпонентные комбинации, например: We-Made-It - "наше достижение".

Можно встретить и более сложные модели, например:

Participle + N A - off-the Mars - прибывший с Марса.

N +Participle A - hands-on - практический.

Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Toughnecks - слово, придуманное Дж. Джойсом ("Поминки по Финнегану"), Окказионализм тoughnecks состоит из двух частей: tough "упрямый, несговорчивый" и neck "шея". Причём суффикс -S указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, воспользовались приёмом генерализации и заменив слово "шея" на "человек", в результате получаем "упрямый человек" - "упрямец".

Аффиксация - один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически.

Для правильного понимания значения образованных таким путём окказионализмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: offworlder - "пришелец с другой планеты". (ср. off world - "иная планета", используется с 1956г.).

Очень часто при подобном способе образования авторские новообразования имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: ...that they taste the same in Peking as do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald`s. (The Independent, 1998).

В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сети ресторанов "Макдональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или в Нью-Йорке, вот так "Макдональдс" создала мировую гамбургерномику.

Конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

К конвертированным окказионализмам можно отнести следующие слова: to planet - "приземлиться на данной планете".

Фонетические окказионализмы

Подобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков, например: grok, slan, kzin. Значение таких слов часто можно уяснить только из контекста.

Сращение

Сращение, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, - сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии.

Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней: Organlegger - слово, придуманное Лари Нивеном из оrgan (орган) и bootlegger (спекулянт) - спекулянт органами, т.е. человек, продающий и убивающий, чтобы достать человеческие органы. (Ларри Нивен, Человек - мозаика// Легенды освоенного космоса). Этот окказионализм может быть переведён как, "оргалянт" (орган+спекулянт).

Сокращение

Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.

Eetee - произнесённое Е.Т. - сокращение от extraterrestrial. Используется с 1956 года для краткого именования инопланетян.

Подмена компонента

Выделяют следующие типы подмен:

- примерное созвучие элементов (oatsmobile - oldsmobile)

- полное созвучие (bawlroom)

- инициальное наращение букв до необходимого слова (Scaandal monger. A rattlesnake (prattle))

- инициальное отсечение буквы (A triptiaase (strip))

- опущение буквы в середине слова (go widdow - shopping)

- наращение базового слова до композиты, в котором это слово является второй основой (a jailbird`s - eye view of life)

Переразложение

Переразложение - один из способов окказионального словообразования, которое подразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическое переразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента. Семантическое переразложение представляет собой вовлечение слова в новые семантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто не объединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений. Рассмотрим следующий пример семантического переразложения:

When one woman talks, it is a mono-logue;

When two women talk, it is a cat-alogue.

Cat - sl. woman.

В качестве примера морфологического переразложения рассмотрим следующее предложение.

A gigolo is a fee - male.

2.2 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма

Окказиональные слова являются своего рода концентрацией того, что мы называем "фоновыми знаниями". Понятие "фоновые знания" чрезвычайно широко. К области фоновых знаний можно отнести, например, знание тех культурных и социальных условий, в которых не только создавался, но и воспринимается и интерпретируется данный окказионализм. Фоновые знания включают в себя различные ассоциации, связанные с множеством предыдущих употреблений слов (или основ слов), входящих в состав окказионализма. Ассоциации могут возникнуть в связи со словообразовательной моделью, по которой был создан данный окказионализм.

Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма рассмотрим на примере так называемых культурно обусловленных окказионализмов. Как уже говорилось раньше, одни окказионализмы вполне независимы в коммуникативном плане, так как составляющие их компоненты образуют общее значение окказионализма и делают его прозрачным. Значение других окказионализмов может быть выведено только из контекста. И, наконец, существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фонового знания (культурно обусловленные окказионализмы).

Границы между перечисленными группами окказионализмов весьма условны и размыты: часто трудно разделить контекстуально и культурно обусловленные окказионализмы, т.к. фоновые знания - основа мироощущения художника слона, неотъемлемый компонент языкового сознания. Прозрачность значения и коннотаций окказионализма определяется системой языка, семантикой его корневых и служебных аффиксов.

Культурно обусловленные окказионализмы вбирают в себя особенности культуры и истории носителя языка. Такие окказионализмы представляют собой концентрацию "фоновых знаний", т.е. комплекса культурно-исторических ассоциаций, без которых их интерпретация невозможна. Исследователи рассматривают "фоновые знания" как систему прецедентных текстов, каждый из которых представляет собой единицу "осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти". Таким образом, прецедентные тексты служат кодом для распознавания культурно обусловленных окказионализмов при условии информированности получателя. Прагматика такого окказионализма складывается из коннотаций составляющих её словообразовательных элементов и коннотации культурных компонентов, обусловленных фоновыми знаниями. Окказионализм нельзяин - примета времени: денотат поясняется контекстом, однако общая оценка складывается из информированности получателя текста о бюрократической машине советской эпохи и ассоциации с узуальным словом хозяин. Окказионализм представляет собой мощную конденсацию смысла: нельзяин - это бюрократ, который имеет полномочия отвечать отказом на любые просьбы и поэтому чувствует себя хозяином положения.

Ср.: "нельзя", "не положено". Нельзяиным может заделаться самый рядовой служащий. "Нельзя" даёт в его руки власть. (Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988).

Интересное грамматическое оформление окказионализма, использование флексии -ым в творительном падеже единственного числа позволяет предположить, что слово нельзяин употребляется в данном тексте не как нарицательное, а как собственное имя существительное (ср. хозяин - хозяином, но нельзяин -нельзяиным). Грамматическая форма нельзяиным имеет прагматическую функцию: окказионализм присваивает ярлык, квалифицирует бюрократа, наделяя его "говорящей" фамилией. Многие исторически обусловленные окказионализмы образованы от имен собственных. Контекст необходим здесь лишь для уточнения деталей, поскольку роль денотата выполняет имя собственное, выступающее корневой морфемой, а прагматическую функцию, как правило, выполняют служебные морфемы.

На примере культурно обусловленных окказионализмов мы видим, что исходной фразой для переосмысления окказионального слова является ассоциативное знание. Аллюзия - стилистический приём, намёк на известный исторический, легендарный, бытовой факт или аналогично звучащее слово - используется автором с целью вызвать у читателя определённую реакцию на окказиональное слово.

Выводы по главе 2

1. Знание основных способов словообразования в английском языке может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма. Для образования окказиональных слов в английском языке характерны такие способы как: словосложение, аффиксация, конверсия, сращение, сокращение, подмена компонента, переразложение и др.

2.. Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Это означает, что для любого окказионализма, созданного автором в рамках своего произведения, контекст содержит полную информацию о сематической и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретации окказионализма.

3. Существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фонового знания (культурно-обусловленные окказионализмы). Они вбирают в себя особенности культуры и истории носителя языка. Такие окказионализмы представляют собой концентрацию "фоновых знаний", т.е. комплекса культурно-исторических ассоциаций, без которых их интерпретация невозможна.

Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа перевода окказионализмов

3.1 Особенности перевода окказионализмов

Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определённым сложностям при переводе.

Значение окказионального слова, как правило, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма. Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка. Изучая окказиональное словообразование, мы изучаем отдельный аспект языка - его творческую сторону. Оно ориентировано не на общие языковые правила, а на языковые возможности, на способность говорящего реализовывать их в речи. Окказионализмы - своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов. В то же время на уровне формы окказиональных слов проявляется и стереотипность. Точнее, стереотипность проявляется на уровне словообразовательной модели. Окказиональные слова, как известно, образуются по моделям, уже существующим в языке или потенциально возможным в данной языковой системе. Так проявляется действие универсального закона аналогии (выражение неизвестного через известное). Можно предположить, что взаимодействие творческого и стереотипного проявляется не только при порождении окказиональных слов, но и при их восприятии и понимании и переводе на другой язык. Автоматизм и творчество при переводе присутствуют как на стадии восприятия и понимания исходного текста, так и на стадии порождения текста перевода. Перефразируя мысль В. фон Гумбольдта о круге, который описывает язык вокруг человека, по поводу перевода окказиональных слов можно сказать, что точно такой же круг описывает вокруг переводчика форма слова. Как правило, варианты интерпретации и перевода окказиональных слов задаются формой (например, unwish - нежелание, teleputers -телепьютеры). Как правило, пытаясь дать объяснение "новому", переводчики отталкиваются от уже известного - формы окказионального слова, точнее, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено. Слово можно расчленить на составляющие компоненты и, используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своего рода "грамматическую гипотезу", то есть гипотезу о значении слова, исходя из его грамматической структуры. Наблюдается своего рода покомпонентное понимание и перевод окказиональных слов. Следует отметить, однако, что данное замечание касается, главным образом, окказионализмов с, "прозрачной", четко членимой структурой. Более сложные образования, как правило, вызывают более разнообразные варианты перевода (они, впрочем, также исходят из предполагаемой словообразовательной модели окказионализма).

Итак, проявление стереотипности при понимании и переводе окказионального слова, прежде всего, ведет к воспроизведению словообразовательной модели слова.

Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова, так и слова, присутствующие только в одном произведении.

Такие лексические единицы могут быть трех видов: фонетические, представляющие собой незарегистрированные в языке сочетания фонем (grok, slan, kzin); морфологические - необычные сочетания морфем (wirehead, corpsicle, hidinged, lowtechs) и синтаксические - необычные сочетания слов (touchsculture, flashcrowd).

Порождение "окказиональных" слов автором текста связано с той картиной мира, которую он пытается описать. Появление новых лексических единиц, в том числе "окказиональных", помогает читателю "вжиться" в реальность произведения.

Например, Ларри Нивен в рассказе Flash Crowd говорит, что его герой по профессии roving newstaper. Слово newstaper призвано сказать читателю, что главный герой журналист, использующий телекамеру, а значит, место газет заняли телевизионные новости. В противном случае слово бы не возникло. Что касается названия самого рассказа, то смысл его становится понятен только после прочтения произведения. В мире, в котором существует мгновенная транспортировка (общественный транспорт заменили телепортационные кабины) и по городу постоянно снуют roving newstaper, способные дать новости в эфир мгновенно, на месте происшествия мгновенно же собирается толпа зевак (кому интересно смотреть происходящее по телевизору, если можно увидеть все воочию!), карманников и всяких асоциальных элементов. Известно, что такая стихийно возникшая толпа взрывоопасна. Именно это и пытался показать автор словосочетанием flash crowd. Такие "окказиональные" слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода (ПЯ). Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в ПЯ, либо придумывать свой собственный "окказионализм".

Во втором случае проблема не сводится к одной только безэквивалентности "окказиональных" слов и словосочетаний. Важным фактором при их восприятии является контекст. Как видно из приведенного примера, только прочитав все произведение целиком можно правильно понять значение термина flash crowd. Не менее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и словосочетаний в научно-фантастическом тексте является общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Переводчик, не представляющий себе иной картины мира, чем его собственная, не знакомый с атрибутами научно-фантастического текста, не способен предложить читателю текст ПЯ, эквивалентный по воздействию тексту ИЯ. Так в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна ("Бег иноходца", СП-Б, "Сверо-запад", 1994) newstapers назван репортером, а название рассказа "переведено" как "Безумная толпа". Тогда как "окказиональные" слово и словосочетание "телепортер" и "взрыв-толпа" гораздо лучше передали бы замысел автора.

Творческое начало активизируется благодаря ситуации "неуверенности". Не будучи уверенным в правильности своего понимания значения того или иного окказионального слова, и не имея возможности проверить свои догадки по словарю (окказиональные слова, как правило, не могут иметь словарных эквивалентов), переводчик уточняет гипотезу с помощью контекста и своих собственных экстралингвистических знаний. Переводчик оказывается в своеобразной ситуации выбора, где ему приходится принимать решение в пользу того или иного варианта значения окказионального слова.

Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий.

Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом.

Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные, передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный) перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чего переводчику необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить в текст перевода соответствующие изменения.

Следует различать переводимость текстов в целом и отдельных их элементов. В любом художественном произведении есть неподдающиеся формальному переводу элементы текста. Отсутствие эквивалентов в ПЯ не означает невозможность передачи значения ЛЕ в тексте перевода. Для этого создаются окказиональные соответствия. Действительно непереводимыми элементами можно считать отклонения от общей нормы языка. Текст может стать непереводимым, если количество коммуникативно существенных элементов содержания, не поддающихся воспроизведению в переводе, больше количества воспроизводимых элементов.

Задача переводчика невероятна сложна. Разделим условно процесс перевода на два этапа. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик соотносит значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них получатель текста. И, наконец, он соотносит смысл получателя со смыслом автора. Но это только первый этап перевода - понимание текста.

Далее переводчик переносит текст из одной культурной среды в другую. Смысл получателя текста оригинала он соотносит со значением знаков языка перевода.

Затем значение языковых знаков соотносится со смыслом получателя текста перевода, который, в свою очередь, соотносится со смыслом получателя текста оригинала. Это второй этап процесса перевода.

Перевести, таким образом, значит соотнести и привнести. Сложность процесса перевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело не одним смыслом, а с несколькими, которые носят скорее субъективный, нежели объективный характер. Субъективность процесса перевода связана также и с профессионализмом переводчика. Кроме того, невозможно (или, по крайней мере, очень сложно) безболезненно (и для самого переводчика, и для текста, и для получателя перевода) перенести текст литературного произведения с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер.

Возвращаясь к окказиональным словам, заметим, что это как раз тот случай, когда объективные и субъективные факторы объединяются и делают "диалог культур" (почти) невозможным.

С точки зрения, межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказионального слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода. С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его "культурный фон".

Н.М. Нестерова и В.Л. Соболев говорят о наличии нескольких зон во взаимодействии двух языков, двух культур, двух национальных картин мира: "область исходных языка и культуры, которые остаются непереводимыми (они не транслируются в новый порождаемый текст), область принимающих языка и культуры (они становятся дополнительными по отношению к исходному тексту) и область соответствий взаимодействующих языков и культур". [Нестерова, Соболев, 1987, 243-244]. Очевидно, что окказиональные слова относятся к двум первым областям взаимодействия языков и культур.

3.2 Способы перевода окказионализмов

Транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи окказионализмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Транскрипция или транслитерация обычно необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую кратность обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.