Особенности перевода окказиональных слов с английского языка на русский

Исследования индивидуального авторского словотворчества в современной лингвистике. Факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализма читателем. Влияние характера интерпретации и контекста употребления на выбор способа перевода окказионализмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.09.2015
Размер файла 66,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово.

Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века.

Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна, и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи окказионализмов.

"Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве строительного материала для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только окказионализмы сложного слова. К примеру, слово precrime состоит из pre и crime, оба по отдельности могут быть переведены как "до" и "преступность", при их сложении получается "допреступность".

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы И Я (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''. Схематически это различие можно представить в виде графиков, где Фия и Фпя - форма слова, 3 - инвариантное значение:

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

Слово humanoidist может быть переведено на русский язык при помощи транслитерации - гуманоидист. Однако такой перевод не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Так перевод слова humanoidis будет звучать так: борец за права гуманоидов.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом.

Например, слово uplift обозначает действия любой разумной расы по изменению генофонда вида животных или "предразумной" расы для создания на их основе новой расы сапиенсов. Оно может быть переведено как "возвышение".

К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда необходимо передать значение окказионального слова, но описанные выше способы не применимы.

3.3 Анализ перевода окказионализмов

На примере сказки Алана Милона "Winnie-the-Pooh", а также Л. Кэрролла "Alice's Adventures in Wonderland".

Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий.

Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом.

Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные, передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный) перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чего переводчику необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить в текст перевода соответствующие изменения.

В своей работе я попыталась сравнить два перевода знаменитой сказки А. Милона, "Winnie-the-Pooh" выполненные Б. Заходером и В. Рудневым. Известно, что сказки изображают мир, отличающиеся от реального мира; характерны изобилующие реалиями и коллизиями, несвойственными обычной жизни.

Естественно, это влечёт за собой создание автором текста новых понятий - новых лексических единиц. Такие "окказиональные" слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода (ПЯ). Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в ПЯ, либо придумывать свой собственный "окказионализм". Таким образом, я попыталась проанализировать, как два переводчика справились с проблемой интерпретации окказионализмов в сказке "Вини-Пух". Перевод имён собственных осуществляется разными способами. Остановимся подробнее на Woozle. Если перевести его на русский язык, как сделал Заходер - Буки и Бяки, - то получается забавно, но пропадает эффект загадочности, а главное, семантическая глубина. Слово Woozle, которое ничего не значит, обладает тем не менее богатой коннотативной сферой. Это прежде всего puzzle (загадка); weasel (ласка - животное); далее, по мнению составителей книги [Milne 1983], bamboozle (обманывать, мистифицировать); waddle (ходить, переваливаясь); waul (кричать, мяукать); whale (нечто огромное, колоссальное); wheeze (тяжелое дыхание, хрип); whelp (детеныш, отродье); whezz (свист, жужжание); wild (дикий, буй-ный, необузданный); wolf (волк); wool (шерсть). В результате, если суммировать эти семантические составляющие, получится следующее: "нечто загадочное, обманчивое, хо-дящее вразвалочку, с тяжелым дыханием; огромное, кричащее или мяукающее; покрытое шерстью; дикое; может быть, детеныш волка или ласки'. Это описание как нельзя более подходит к тому, что, вероятно, себе представляли Пух и Поросенок, когда говорили про "настоящего" Woozl'a. Этот окказионализм образован способом сращение (соединение двух усеченных корней), Tigger мы транслитеровали буквально -- как Тиггер (по ассоциации с nigger, так как Тиггер в определенном смысле цветной). Имена собственные Winnie-Pooh и Christopher Robin переводятся с помощью транслитерации (фонетическими окказионализмами). Они не несут в себе смысловую нагрузку, и главное значение придается их звуковой форме. Имя собственное Piglet.

В сказке встречаются различные способы перевода окказионализмов.

Кроме имен собственных, в романе присутствуют и другие авторские новообразования. Здесь уже наблюдаются значительные расхождения в переводах.

"What about meals?"

"I'm afraid no meals," said Christopher Robin, "because of getting thin quicker. But we will read to you."

"Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?.

- Ну, уж вы тогда хотя бы читайте мне какую-нибудь удобоваримую книгу, которая может поддержать и утешить несчастного медвежонка в безвыходном положении...(Заходер).

Может, тогда читайте мне какую-нибудь калорийную книгу, которая могла бы поддержать Медведя, которого заклинило в Великой Тесноте".(Руднев)

Первый окказионализм, встретившийся в этом отрывке - a Sustaining Book. Слово sustaining переводится как "поддерживающий". В виду того, что это прилагательное никак не сочетается со словом "книга", переводчики заменили его своими собственными окказионализмами - "удобоваримая" и "калорийная" по-видимому, представляя себе, что чтение книги, в которой говорится о приготовлении различных вкусностей, смягчит страдания Пуха.

Heffalum - загадочный персонаж сказки. Это фонологический окказионализм, искажен от elephant. Это не единственный пример фонологического окказионализма, есть и другие примеры: missage от message, expotition от expedition, Busy-Backson от busy, back soon, twy-stymes от twice-times, instigorate от investigate и invigorate. Искаженные слова переводятся искаженно и на родной язык (expotition - искпедиция (Заходер), - экспотиция (Руднев); missage- спаслание (Заходер), - писка (Руднев), Busy-Backson- Щасвирнусь, twy-stymes- "Ждыдва" и "Юпять" (Заходер), - Дважды-два лапы (Руднев).

В сказке "Винни-Пух" также встречаются синтаксические окказионализмы (необычное сочетание слов) - An OH-Rabbit-I-am-glad-to-see-you Tigger (Тигра, который говорит: " Милый Кролик, как я рад тебя видеть!"), Thoughtful Spot (задумчивое место), it was a biscuit cough (Это был Бисквитный Кашель), in a what-shall-we-do-now kind of way(так беззаботно, как только мог), felt motherly (было хозяйственное настроение - Заходер, почувствовала прилив комплекса хозяйки - Руднев).

Грамматические окказионализмы - формы, недопустимые с точки зрения современной нормы. Словоформы squose и squze представляет собой грамматические окказионализмы, поскольку глагол to squeeze имеет следующую форму прошедшего времени squeezed. Этот глагол имеет следующие значения: 1. сжимать; 2. выжимать; 3. протискиваться. Squeezed…squoze…squze в контексте сказки переводятся как "…протискивал себя…протаскивал себя, совершив последний натиск на щель.."(Заходер) "…он протискивался и протискивался и… протиском вылез наружу.." (Руднев).

Squeezed-squoze-squze - гласные становятся более краткими, что отображает само действие. Протискиваясь через эту щель тело Вини-Пух сжималось.

Морфологические окказионализмы создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней. Такие окказионализмы могут образовываться различными способами. Одним из самых распространенных является словосложение. Рассмотрим окказионализм Poohsticks, он образован при помощи соединения двух основ Pooh (имя медвежонка) + sticks (веточки, прутики). В оригинальном тексте Александра Милна говорится про то, как Винни Пух изобрел игру под названием "Пуховы палочки". При переводе Борис Заходер нашел для этого названия русское слово Пушишки, а Руднев - Пухалки. Это слово как бы подчеркивает несерьезный характер игры. Следующий способ образования морфологических окказионализмов- конверсия(переход слова из одной части речи в другую). Например, heffalumping (слонопотамил) от Heffalump, to hunny (делать мед) от honey, to pooh (вести себя как Пух) от Pooh .

Такие окказионализмы как boffed (кашкочил) и spudge (клякса, губяка) переведены на русский язык с помощью калькирования. Они образованы при помощи сращения (соединение двух усеченных основ). Окказионализм boffed образован от сочетания bounce+ coughed. Глагол bounce переводится как подпрыгивать, отскакивать. Существительное cough переводится как кашель. В результате получился окказионализм кашкочил. Окказионализм spudge образован от сочетания sponge(губка) + sludge (гряз (бяка)).

Сказка " Алиса в Стране Чудес" также насыщена окказионализмами.

Окказионализм с которого я хочу начать Hatter (Шляпник, Болванщик). Способ образования аффиксация, к основе добавляется суффикс -er (обозначение лица). Болван - это закругленный деревянный обрубок, на который выставляются шляпы и парики. В переводе Заходера он так и называется - Шляпник. Аффиксальным способом образован и такой окказионализм как Uglification от uglify- уродовать.

Окказионализм "Jabberwocky" (Брандашмыг) - название стихотворения. Оно почти целиком построено на придуманных словах, которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным, действующие лица - абстрактными…" [Задорнова, с.106].

`Twas brilling, and the slithy toves - Варкалось,

Did gyre and gimble in the wabe; - Хливкие шорьки

All mimsy were the borogoves, - Пырялись по наве,

And the mome raths outgrabe. - И хрюкотали зелюки как мюмзики мове…

Владимир Орлов в своем переводе первой строфы следует следующим объяснениям: "brilling" - "варкалось" (восемь часов вечера, когда пора готовить ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловие; "toves" - " шорьки" = помесь хорька, барсука и штопора; "gyre" - "пыряться" = прыгать, нырять, вертеться; "wabe" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" = зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др.

……….and their names were Elsie, Lacie, and Tillie;and they lived at the bottom of a well

Жили-были три сестрички, - быстро начала Соня. - Звали их Элси, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца...

Три сестрички - это Алиса и ее сестры. Элси - так произносятся инициалы Лорины Шарлотты по-английски (L. C., то есть Lorina Charlotte); Тилли - сокращенное от Матильды, а Лэси (Lacie) - не что иное, как анаграмма имени Алиса (Alice) ...

Выводы по главе 3

1. Сложность передачи окказионализма на другой язык заключается в понимании окказионализма и в отсутствии его эквивалента в языке перевода.

2. Основными способами перевода окказионализмов являются:

- транскрипция и транслитерация;

- калькирование;

- описание;

- перевод с помощью узуального слова;

- опущение окказионального слова в переводе

3. Сравнительный анализ перевода показал, что преобладающее число окказионализмов относится к фонетическому и словообразовательному типу.

Причём наиболее часто употребляемыми способоми окказионального словообразования, к которому прибегают как сам автор, так и переводчики, является словосложение и аффиксация. Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что большая часть встретившихся нам окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования. Что же касается факторов, влияющих на интерпретацию и перевод окказионализмов, то на первом месте стоит структура слова, затем контекст и, наконец, фоновые знания.

Заключение

авторский словотворчество окказионализм перевод

Окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, экспрессивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления.

В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента. Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.

Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода. Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:

- транскрипция и транслитерация;

- калькирование;

- описание;

- опущение;

- замена окказионализма узуальным словом.

Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть собранных нами окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому и словообразовательному типу.

Список использованных источников

1. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского современного словообразования, лексика и стилистика. Нуачн. тр. Куйбышевского Государственного пединститута. Куйбышев, 1974.

2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно- семантический анализ: Учебное пособие/ Калининград.1997.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

4. Винокур Г.О. Маяковский - новатор языка. М., 1943.

5. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.

6. Земская Е.А. Словообразование и текст// Вопросы языкознания. 1990.

7. Зубова. А.И. Способы окказионального словообразования в английском и русском языках и их соответствие при переводе.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. 1990Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М. Наука, 1973.

9. Красных. В.Н. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М, 2001.

10. Лопатин Н.М. Рождение слова. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.

11. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976.

12. Нуков С.Ж. Языковая игра в словообразовании. Докторская диссертация. М, 1997.

13. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века// Материалы науно практической конференции "Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие" Ростов н/Д, РГЭУ, 2003.

14. Поздеева. Е.В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод. Автореферат кандидатской диссертации. Пермь, 200

15. Торопцев. И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж, 1980.

16. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Н:1992.

17. Milne A. A. The World of Winnie.the.Pooh. Poems. . М., 1982.

18. Lewis Carroll. Through the Looking Glass. . М., 1999.

19. Льюис Кэрролл. Приключение Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (перевод Н. Демуровой). . М., 1992.

20. Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. (перевод Вл. Орлова). . М., 1982.

21. Милн А.А. Вини. Пух и все-все-все (перевод Б.Заходера). . М., 1985

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.