Переклад англійських атрибутивних словосполучень

Визначення поняття "словосполучення". Структурно-семантичні типи атрибутивних словосполучень в англійській мові. Способи перекладу англійських атрибутивних словосполучень українською мовою на прикладі роману "Moby Dick, or The Whale" Германа Мелвілла.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 05.11.2015
Размер файла 57,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“Час від часу він підводив голову і зазирав у старі корабельні журнали, високий стос яких лежав біля нього на столі, і дивився у них, о якій порі року і під якою широтою був убитий або побачений хоча б один кашалот.”

Таким є словосполучення “log-books”, яке має сталий відповідник в українській мові та перекладається як “корабельні журнали” і відповідає морській тематиці твору. Кліше “log-books”поширене прикметником “old” - старий, який виконує функцію означення.

Також автор використовує атрибутивні словосполучення для створення художнього образy:

“At last the shank, in one complete rod, received its final heat; and as Perth, to temper it, plunged it all hissing into the cask of water near by, the scalding steam shot up into Ahab's bent face.”

“Нарешті стрижень, уже зварений, нагріли востаннє; Перт опустив його, щоб остудити, у діжку з водою, і струмінь гарячої пари з шипінням вилетів просто в обличчя Ахабу, котрий, схилившись, стояв поруч.”

Субстантивне словосполучення “Ahab's face” складається з двох іменників, пов'язаних між собою зв'язком присвійності, само по собі воно не є складним для перекладу, але у реченні це словосполучення поширене прикметником “bent” (перекл. зігнутий, похилений, вигнутий) і дослівно перекладається як “похилене обличчя Анхаба”. Такий переклад не має жодного логічного та смислового зв'язку, а тому застосовується інший спосіб перекладу цього словосполучення, який передбачає синтаксичну трансформацію речення.

Прикметник bent передається за допомогою підрядної означальної частини речення …обличчя Ахабу, котрий, схилившись, стояв поруч.

Для атрибутивної синтагматики автора характерно вживання інгерентно-конотативних словосполучень, тобто таких, у яких конотація присутня внутрішньо. Іноді до складу таких словосполучень входять складно-похідні прикметники. Наприклад, автор використовує порівняльні епітети із продуктивним суфіксом -like”.

With many other particulars concerning Ahab, always had it remained a mystery to some, why it was, that for a certain period, both before and after the sailing of the Pequod, he had hidden himself away with such Grand-Lama-like exclusiveness; and, for that one interval, sought speechless refuge, as it were, among the marble senate of the dead.”

“Поміж інших дивних деталей, пов'язаних з особою Ахаба, для багатьох завжди лишалося таємницею, чому він протягом досить тривалого часу, до самого відплиття «Пекводу» і потім, ховався від усіх та всього, наче відлюдний далай-лама, - так, немовби шукав безмовного сховища в мармуровому сенаті померлих.”

У цьому реченні словосполучення “Grand-Lama-like” є означенням до особи Анхаба і пов'язане з ним компаративним зв'язком, тобто поведінка Анхабa схожа на спосіб життя Далай-лами. Тому англійське словосполучення Grand-Lama-like перекладається на українську за допомогою порівняльного звороту наче відлюдний далай-лама”.

У романі також зустрічаються конструкції, утворені шляхом розширення двочленних контекстуально-обумовлених словосполучень:

For, it was not so much his uncommon bulk that so much distinguished him from other sperm whales, but, as was elsewhere thrown out--a peculiar snow-white wrinkled forehead, and a high, pyramidical white hump.

“З-поміж інших китів його вирізняли не тільки велетенські розміри тіла, але, як згадувалося вище, сліпучо-білий, поораний зморшками лоб і високий білий горб у формі піраміди.”

У цьому словосполученні типу (A+ A+ A+ N) три прикметника (high, pyramidical, white) є означеннями до іменника “hump”, вони використані послідовно для чіткого опису головного слова “горб”. Слово “pyramidical” перекладається “у формі піраміди”, оскільки в українській мові немає відповідного прикметника, який би описав це явище.

Атрибутивні словосполучення також зустрічаються у складі прийменникових конструкцій.

But wherefore it was that after having repeatedly smelt the sea as a merchant sailor, I should now take it into my head to go on a whaling voyage; this the invisible police officer of the Fates, who has the constant surveillance of me, and secretly dogs me, and influences me in some unaccountable way--he can better answer than any one else.”

“Але з якого дива мені, після того як я не раз плавав матросом на торгових суднах, забаглося цього разу попливти на китобійці - це краще за когось іншого зможе пояснити невидимий офіцер поліції Долі, який тримає мене під невсипущим наглядом, потайки шпигує за мною і керує моїми вчинками.”

Спочатку потрібно зазначити, що словосполучення “the invisible police officer of the Fates” - це субстантивне словосполучення, поширене прикметником “invisible”, який виступає в ролі означення до іменника “officer” (невидимий офіцер). За смисловими зв'язками це словосполучення умовно можна поділити на “police officer” і “officer of the Fates”. Так як іменник “officer відноситься і до одного і до іншого означення, перекладач ставить його попереду них і в поєднанні з прикметником invisible робить наступний переклад: невидимий офіцер поліції Долі”.

Деякі конотативні словосполучення побудовані на таких стилістичних прийомах, як метафора та оксиморон:

For, not to hint of this: that it is an inference from certain canonic teachings, that while some natural enjoyments here shall have no children born to them for the other world, but, on the contrary, shall be followed by the joy-childlessness of all hell's despair; whereas, some guilty mortal miseries shall still fertilely beget to themselves an eternally progressive progeny of griefs beyond the grave; not at all to hint of this, there still seems an inequality in the deeper analysis of the thing.”

“Адже навіть якщо не посилатися на те, що, згідно з деякими канонічними віруваннями, природні земні радості не матимуть дітей в іншому світі і, навпаки, обернуться на скорботне безпліддя пекельної безнадії, тоді як деяким тутешнім прикрощам таки судилося лишити по собі поріддя, що невпинно зростає, - навіть якщо про це не згадувати, при детальному розгляді тут можна побачити нерівність ”

В англійській мові ад'єктивне словосполучення an eternally progressive progeny пов'язано насамперед з життям, із продовженням роду, тому що денотативне значення слова eternally - вічно, а progeny - потомство. Але у поєднанні з grief (сум, горе) це словосполучення набуває певного внутрішнього протиріччя та контекстуальної невідповідності.

Ще один прийомом, який часто використовується - контраст. Цікаво відзначити, що контраст будується на взаємодії атрибутивних словосполучень і образів:

“And yet, somehow, did Ahab--in his own proper self, as daily, hourly, and every instant, commandingly revealed to his subordinates,--Ahab seemed an independent lord; the Parsee but his slave.”

“І попри все це, саме Ахаб - яким він удень і вночі, щохвилі, щосекунди поставав перед своїми людьми - був сам собі паном, а парс - його рабом.”

За структурою an independent lord є двокомпонентним словосполученням ад'єктивного типу, тобто граматичних труднощів у перекладі не виникає, але важливо правильно визначити роль означення та зміни, які воно вносить у денотативне значення іменника. Слово “lord” має позитивну конотацію, але у поєднанні з прикметником “independent” воно набуває негативної. Тому у перекладі означення не передається відповідним українським прикметником незалежний, а замінюється на був сам собі паном.

Отже, дослідивши теоретичний аспект способів перекладу атрибутивних словосполучень можна зробити наступний висновок, що широке побутування атрибутивних словосполучень у художньому стилі мовлення пояснюється передусім значною економією мовних засобів, яку дає їхнє використання, а широке розмаїття смислових зв'язків дозволяє англійській мові досягти максимальної стислості вислову. В той же час ця особливість створює певні труднощі при перекладі, пов'язані як з граматичними, так і семантичними особливостями української та англійської мов. Тому для якісного перекладу потрібно керуватися певними зазначеними правилами передачі англійських атрибутивних груп українською мовою, що було продемонстровано у практичній частині курсової роботи.

Способи перекладу атрибутивних словосполучень були проаналізовані на прикладі роману Германа Мелвілла “Moby Dick, or The Whale”.

Варто зазначити, що у своєму творі автор не використовує усіх типів атрибутивних словосполучень, зокрема словосполучень з внутрішньою предикацією, а найбільше зустрічаються двокомпонентні словосполучення типу(A+N), та багатокомпонентні типу(A+A+N+of+N; A+N+of+N). Також особливістю автора є використання конотативних та контекстуально-обумовлених словосполучень. Нерідко зустрічаються словосполучення побудовані на прийомах контрасту, метафори, порівняння та оксиморону.

Аналіз словосполучень виконано за наступними критеріями: структурна типологія словосполучень, типологія відносно того, що виступає в ролі атрибута, смислові зв'язки між компонентами словосполучення, способи їх перекладу та власне авторські прийоми використання словосполучень.

Висновки

В результаті дослідження англійських атрибутивних словосполучень, їх структурно-семантичних типів та способів їх перекладу українською мовою було сформовано наступні висновки:

Встановлено, що поняття “словосполучення” в англійській мові вивчали багато мовознавців, зокрема: А. Смирницький, Т. Заражевська, М. Удовиченко, Л. Шитик, К. Шульжук та ін.. Незважаючи на це, залишилось багато спірних питань, які сприяють подальшому, більш детальному вивченню цього поняття.

Так, наприклад, у процесі дослідження було виявлено, що вченні досі не можуть дати чітке визначення словосполученню, а також актуальними є дискусії з приводу того, чи словосполучення виокремлюються тільки з речення, чи вони існують і поза ними.

У курсовій роботі ми визначаємо “словосполучення” як групу виразів, утворену за нормами мови з двох або більше синтаксично пов'язаних між собою повнозначних слів, яку використовують як лексично-семантичний матеріал номінативної (знакової) функції в реченні й поза ним.

Ще одним важливим кроком стало дослідження типології англійських словосполучень. В результаті чого було визначено, що в англійській мові розрізняють синтаксичні (вільні) та фразеологічні типи словосполучень.

Зі структурного погляду словосполучення можуть бути двочленними, тричленними і чотиричленними. Відповідно до властивостей, що ґрунтуються на синтаксичному зв'язку між словами, виділяють сурядні та підрядні словосполучення. А за характером вираженого в них зв'язку підрядні поділяють на атрибутивні, об'єктні і релятивні.

Велику увагу було спрямовано на вивчення атрибутивних словосполучень, які представляють найбільш розповсюджений тип вільних словосполучень в англійській мові.

Відповідно до другого завдання було досліджено атрибутивні словосполучення та розглянуто їх структурні і семантичні типи в англійській мові. Це дозволило сформувати наступні висновки щодо цього питання.

Отже, атрибутивні словосполучення - це такі словосполучення, в яких залежне слово називає ознаку. Їм властива певна семантико-синтаксична організація, а тому перекладач повинен виконувати значну аналітичну роботу, щоб правильно передавати смислові зв'язки між елементами словосполучення.

Для кращого розуміння та подальшого аналізу атрибутивних словосполучень було розглянуто їх типологічну базу. Поділ атрибутивних словосполучень розглядався відносно двох аспектів: структури словосполучення та його атрибутивної основи.

Щодо першого, то атрибутивні словосполучення поділяють на двокомпонентні та багатокомпонентні. А залежно від того, що виступає в ролі атрибута, виділяють чотири типи словосполучень: конструкції з ад'єктивним, дієслівним, субстантивним атрибутами, та конструкції з внутрішньою предикацією.

Одним з основних питань, які розглядалися, стали способи перекладу атрибутивних словосполучень українською мовою. Було виявлено певні особливості англійських атрибутивних груп, які часто створюють труднощі при перекладі. Так, наприклад, розмаїття смислових зв'язків у атрибутивних сполученнях дозволяє англійській мові досягти такої стислості вислову, яка навряд чи можлива в інших європейських мовах. Це спричиняє труднощі, пов'язані як із особливостями граматичної будови англійської та української мов, так і з низкою семантичних чинників. Для здійснення якісного перекладу було зазначено етапи роботи над ним. Вони мають на увазі аналіз тексту на всіх рівнях його організації, який передбачає поділ групи на дві частини: означувану й означальну.

На цьому етапі дослідження розглядались і основні граматичні заміни, що відбуваються при перекладі з англійської на українську мову. Типовим для структури англійського речення є функціонування в атрибутивній функції іменника, який в українській мові найчастіше передається прикметником, і навпаки прикметник може замінюватись іменником. Крім того, синтаксичну роль означення може виконувати й герундій, який не має відповідника у граматичній системі української мови, і часто перекладається підрядною означальною частиною речення.

Загалом дослідження способів перекладу англійських атрибутивних словосполучень послугувало базою для подальшого практичного аналізу цих словосполучень у художньому творі Германа Мелвілла “Moby Dick, or The Whale”. Цей аналіз показав, що атрибутивна синтагматика твору представлена різними типами атрибутивних словосполучень. Найчастіше автор використовує дво- та трьохкомпонентні конструкції з ад'єктивним атрибутами, також часто використовуються багатокомпонентні атрибутивні словосполучення субстантивного типу з різними смисловими зв'язками.

Цікавими прикладами для перекладу послугували кліше, контекстуально-обумовлені і конотативні словосполучення, а також конотативні синтаксичні синтагми, що будуються на прийомах метафори, метонімії, оксиморону, контрасту та порівняння. Варто відзначити, що атрибутивні словосполучення виступають в якості ознаки індивідуального стилю письменника і допомагають глибше зрозуміти авторський задум, а тому потрібно володіти максимальними навиками та знаннями в перекладацькій діяльності для того, щоб передати не лише синтаксичну структуру словосполучення, а й не втратити її стилістичних особливостей та смислових зв'язків. Речення, представлені у практичній частині роботи, були перекладені різними способами, а саме: дослівно, із застосуванням граматичних трансформації, з додаванням та вилученням слів (іменників, прикметників, займенників), зі структурними перетвореннями словосполучення та за допомогою підрядної частини речення.

Перелік використаних джерел

1. Андросова М. А. Практика перевода / М. А. Андросова. - Ульяновск: УлГТУ, 2009. - 81 с.

2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для 2-3 курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. - М., Высшая школа, 1977. - 96 с.

3. Борисова О. В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук: спец. 10.02.16 „Перекладознавство” / О. В. Борисова. - К., 2005. - 20 с.

4. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В. В. Бурлакова. - М.: Просвещение, 1984. - 111 с.

5. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - 559 с.

6. Заражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т. Заражевская, Л. Беляева. - М.: „Международные отношения”, 1972. - 123 с.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - Л. : Союз, 2002. - 320 с.

8. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В. І. Карабан. - В. : Нова Книга, 2001. - 263 с.

9. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І. В. Корунець. - Вінниця: Нова Книга. 2001, - 446с.

10. Мелвілл Г. Мобі Дік, або Білий Кит / Г. Мелвілл. - К.: Дніпро, 1984. - 320 с.

11. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / А. Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 1976. - 187 с.

12. Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и диалектическом аспектах / С. Г. Минасова. - М., 1981. - 231 с.

13. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: учеб. пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 255 с.

14. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: София, 2001. - 203 с.

15. Прошина З. Г. Теория перевода / З. Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - 235 с.

16. Раєвська Н. М. Теоретична граматика сучасної англійської мови / Н. М. Раєвська. - К.: Вища школа, 1979. - 301с.

17. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. - М.: Высшая школа,1981. - 81 с.

18. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. - М .: София, 2007. - 67 с.

19. Смольянинова Е.Н. Основы синтаксической связности: Автореф. дис. д-ра филол. наук: спец. 10.02.01. „Филология” / Е. Н. Смольянинова. - Л., 1982. - 32 с.

20. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. / Г. В Терехова. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.

21. Туліна Т.А. Функціональна типологія словосполучень / Т. А. Туліна. - К.: Просвіта - 1976. - 165 с.

22. Фоменко Ю.В. Проблема словосполучення в сучасній англійській мові / Ю. В. Фоменко. - К.: 1988. - С. 10 - 12.

23. Ханах Д. Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно типологический анализ): дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.01, 10.02.20 „Филология” / Д. Р. Ханаху. - Майкоп, 2007. - 29 с.

24. Melville Н. Moby Dick, or The Whale / H. Melville. - Classic American Literature Тype Рress, 1902. - 369 р.

25. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса [Электронный ресурс] /

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.

    статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.

    статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018

  • Словосполучення як синтаксична одиниця, що утворюється поєднанням двох або більшої кількості повнозначних слів на основі підрядного зв’язку. Будова і види словосполучень за способами вираження головного слова. Способи зв'язку слів у словосполученні.

    реферат [178,3 K], добавлен 01.11.2011

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Розгляд синтаксичної синонімії на прикладі асиндетичного субстантивного словосполучення. Огляд лінгвокогнітивного обґрунтування причин синонімії. Визначено ступінь значеннєвої близькості та структурно-семантичної подібності синонімічних словосполучень.

    статья [21,4 K], добавлен 14.08.2017

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.