Художественный текст как аспект межъязыковой и межкультурной адаптации

Место художественного текста в межкультурной и межъязыковой коммуникации. Роль иностранных языков в процессе межкультурной адаптации. Понятие эквивалентности перевода, типы переводческих трансформаций. Особенности перевода художественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2015
Размер файла 79,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как можно догадаться, если есть конкретизация, то есть, соответственно, и генерализация (generalization), то есть смысловое развитие или расширение семантики слова. Например, когда вместо того, чтобы перевести выражение give a glance как взглянуть, переводчик использует более широкое семантически слово - посмотреть.

И еще одна трансформация - целостное преобразование, то есть полное изменение лексических и грамматических характеристик слова или предложения. Используется этот вид намного чаще, чем может показаться на первый взгляд. К примеру, стандартное приветствие Howareyou? мы чаще переводим как Привет!, а не Как дела? Также часто целостное преобразование используется при переводе пословиц и идиом:

dogmycats! - чёрт возьми! вот те на!

Часто применения одной трансформации влечет за собой и другую, такие трансформации называют комплексными. Цель использования различных трансформаций - помочь создать адекватный, грамотный и благозвучный перевод. Поэтому профессиональный переводчик должен в совершенстве владеть навыками их использования.

2.3 Особенности перевода художественного текста

Перевод художественного текста считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.

Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Согласитесь, практически невозможно передать речевую специфику итальянского рабочего на русский язык. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п.

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.

Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.

Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.

Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.

Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.

Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:

Исключение любых дословных переводов. Так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.

Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке.

Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии.

Это значит то, что если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто очень творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста.

Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.

Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений.

Возьмем обычное выражение, howdoyoudo (здравствуйте). Конечно, сейчас вряд ли кто-то, знакомый с английским языком, переведет его как «как у вас дела?». Эта одна из первых фраз, которой обучают в школе. Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом.

Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

Вспомним русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «hungryas a hunter»?

Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.

Один из самых интересных моментов в художественном переводе - когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Что делать в этом случае?

Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков - поставить свое примечание с пометкой «игра слов».

Само собой, обычная пометка не так интересна, как поиск варианта-замены.

Вот одна из английских шуток:

Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I'mlate?

Ему отвечают: Notyou, sir. Sheis.

Рассмотрим смысл данного выражения.

Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она.»

И что следует делать в этом случае?

Вот как вышел из этой ситуации переводчик - мастер своего дела: Всё кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё.

Можно согласиться, что это просто великолепно. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы.

Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.

Наглядный пример:

Возьмемтакуюфразу - «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение - написать просто «метро». Но…

… в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных.

Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д.

Например, тексты арабских стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, намекающими опять же на него. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке.

И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть талантливым. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом.

Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.

Художественный перевод часто противопоставляется техническому переводу, и в противовес техническому, у художественного перевода выделяются некоторые особенности.

Следует отметить, что особенность художественного перевода связана непосредственно с самой личностью переводчика. Дело в том, что стать настоящим мастером художественного перевода может только переводчик, обладающий писательскими способностями. Ведь при переводе художественного текста не так важно, насколько точно и верно переданы все детали (а часто это совсем не важно!), сколько то, какое ощущение оставляет переведенный текст у читателя, какой образ формирует в его сознании.

Художественный перевод в наше время - это не только и не столько перевод художественной литературы, сколько перевод публицистических статей, различных материалов для газет, журналов, телевидения, Интернет. Обмен информацией между источниками на различных языках совершается постоянно, соответственно есть и необходимость в художественном переводе такой информации. Возможно, кто-то возразит, что перевод такого публицистического материала никак нельзя приравнять к переводу художественной литературы, ведь публицистика и литература - это не одно и тоже. Это разумеется так, но поскольку речь идёт о переводе, то нельзя не заметить, что в обоих случаях переводчик имеет дело с очень схожими проблемами и решает очень схожие задачи. А результат работы переводчика, как при переводе художественной литературы, так и при переводе публицистических материалов, зависит не только от профессионализма и знания иностранных языков, но и от писательского таланта.

Заключение

Переводческая деятельность направлена на адаптацию содержания оригинала как обработку текста перевода, касающуюся темы и ее элементов. Адаптация удовлетворяет коммуникативные потребности приемников, а также литературный канон принимающей среды.

Адаптация текста осуществляется как на основе адекватного, так и на эквивалентного перевода единиц с исходного языка (ИЯ) на переводной язык (ПЯ). Под адекватным переводом понимаем перевод, при котором изобразительные элементы оригинала и перевода в функциональном и структурном смысле соответствуют друг другу. Под эквивалентным переводом понимаем определенную общность содержания оригинала и перевода, связанные с особенностями языков участвующих в процессе. Общность содержания представляет собой переменную величину в разной степени приближенную к равнозначности (идентичности передаваемой информации) на различных уровнях содержания.

Ни один перевод невозможно выполнить на профессиональном уровне, не используя различные переводческие трансформации. На это существует множество причин, начиная от особенностей строения и структуры разных языков, заканчивая языковыми нормами и традициями. Трансформации, то есть изменение грамматических или лексических характеристик слова, словосочетания или предложения, используют для адаптации текста оригинала к языку перевода.

Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей, мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Список использованной литературы

1. Абрамов, Б.А. Текст как закрытая система языковых знаков // Лингвистика текста: материалы научной конференции. Ч.1. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.

2. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания . - Спб., 1994.

3. Антипов, Г.А., Донских, О.А., Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука, 1989.

4. Астафурова Т.Н., 1997, Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук, Москва.

5. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Филологический анализ текста / под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004.

6. Барт, Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М.: Прогресс, 1989.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973.

8. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Искусство, 1975.

9. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.

10. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979.

11. Беляева, М.И. К вопросу о типологии читателей // Проблемы социологии и психологии чтения. - М., 1975.

12. Беляева, М.И. Типы восприятия художественной литературы (психологический анализ) // Литература и социология. - М.: Наука, 1977.

13. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. - М., 2000.

14. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: МГУ,1988.

15. Бергельсон М.Б., 2004, Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации, Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты, Ростов-на-Дону.

16. Богин, Г.И. Схемы действия читателя при понимании текста. - Калинин: КГУ, 1989.

17. Борев, Ю.Б. Эстетика. - М.: Политиздат, 1988.

18. Бухбиндер, В.А. О некоторых прикладных и теоретических аспектах лингвистики текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. - Киев, 1978.

19. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология. - М., 1982.

20. Виноградов, В.В. Проблемы содержания и формы литературного произведения. - М.: МГУ, 1958.

21. Выготский, Л.С. История развития высших психических функций // Собрание сочинений: в 6 т. - М.,1983. -Т.3.

22. Выготский, Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений: в 6 т. - М., 1982. - Т.2.

23. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988.

24. Гадамер, Г.-Г. О круге понимания / Г.-Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. - М.: Искусство, 1991.

25. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.

26. Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2004, Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика, Москва.

27. Гиндин, С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой связи // Машинный перевод и структурная лингвистика. - М.: Наука, 1979.

28. Горшков, А.И. Русская словесность: От слова к словесности. - М.: Просвещение, 1995.

29. Граник, Г.Г. Психологическая модель процесса формирования умений // Вопросы психологии. - 1979. - № 3.

30. Грейдина Н.Л., 1999, Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование).

31. Гришунин, А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. - М., 1998.

32. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П., 2002, Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов, Москва.

33. Действенность художественного слова / отв. ред. Е.В. Шпилевая. - Киев, 1989.

34. Демьянков, В.З Основы теории интерпретации и её приложение к вычислительной лингвистике. - М., 1985.

35. Домашнев, А.И., Шишкина, И.П., Гончаров, Е.А. Интерпретация художественного текста: немецкий язык. - М.: Просвещение, 1989.

36. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Наука, 1984.

37. Ерасов Б. С., 1997, Социальная культурология, Москва.

38. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982.

39. Жирмунский, В.М. К вопросу о формальном методе // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.

40. Занков, В.В., Тихомиров, О.К. Понимание текста как процесс постановки и решения мысленной задачи // Вестник МГУ. Серия 14. Психология. - 1991. - № 3.

41. Зарубина, Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. - М., 1981.

42. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М., Воронеж, 2001.

43. Злотникова, Т.С. Классический текст и текст классического произведения // Текст в фокусе литературоведения, лингвистики и культурологии. - Ярославль, 2002.

44. Ионин, Г.Н. Школьное литературоведение. - Л., 1986.

45. Ипполитова, Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. - М.: Флинта: Наука, 1998.

46. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990.

47. Карабан, В.И. Перцептивные импликации грамматики текста // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / под ред. Ю.А. Жлуктенко и А.А. Леонтьева. - Киев: Вища школа, 1979.

48. Карасик В.И., 2002, Языковой круг: личность, концепты, дискурс, Волгоград.

49. Караулов Ю.Н., 1987, Русский язык и языковая личность, Москва: Наука.

50. Клюканов И.Э., 1999, Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. ...д-ра филол. наук, Саратов.

51. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980.

52. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 1.

53. Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.

54. Леонтович О.А., 2002, Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы, Теория коммуникации и прикладная коммуникация, Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1.

55. Лихачёв, Д.С. Текстология (На материале русской литературы 10-17 веков). - М., 1983.

56. Лосева, Л.М. Как строится текст. - М.: Просвещение, 1980.

57. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.

58. Лотман, Ю.М. Текст и структура аудитории // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1977.

59. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: Ось, 1999.

60. Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. - М.: МГУ, 1975.

61. Лурия, А.Р. Речь и мышление. - М.: МГУ, 1973. - 250с.

62. Маслова, В.А. Филологический анализ художественного текста. - Минск, 2000.

63. Матвеев А.В., 2002, Качественные и количественные исследования процесса коммуникации (на примере изучения межкультурной компетенции российских и американских менеджеров), Теория коммуникации и прикладная коммуникация Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1, Ростов-на-Дону.

64. Матьяш О. И., 2002, Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование, Сибирь. Философия. Образование, №6.

65. Молдавская, Н.Д. Литературное развитие школьников в процессе обучения. - М.: Педагогика, 1976.

66. Москальская, О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981.

67. Мурзин, Л.Н. Текст как интерпретация текста // Выбор и организация текстового материала в системе профессионально-ориентированного обучения. - Пермь, 1985.

68. Мурзин, Л.Н., Штерн, А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд. Уральского ун-та., 1991.

69. Мучник, Б.С. Человек и текст. - М.: Книга, 1985.

70. Никифорова, О.Н. Психология восприятия художественной литературы (психологический анализ) // Литература и социология. - М.: Наука, 1977.

71. Ольшанский Д.А., 2002, Межкультурная коммуникация: насилие перевода, Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах, Ч.2, Пятигорск.

72. Пищальникова, В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. - Барнаул, 1984.

73. Полозова, Т.Д., Полозова, Т.А. Всем лучшим во мне я обязан книгам. - М.: Просвещение, 1990.

74. Радовель М.Р., 2002, Факторы взаимопонимания в межкультурной коммуникации, "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах, Ч.1, Пятигорск.

75. Раппопорт, С.Х. От художника к зрителю. - М., 1978.

76. Рубакин, Н.А. Психология читателя и книги. - М.: Книга, 1977.

77. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. - М., 1940.

78. Рубинштейн, С.Л. Проблемы общей психологии. - М.,1973.

79. Саблина С.Г., 2004, Барьеры коммуникации в межкультурной среде, Актуальные проблемы теории коммуникации, Санкт-Петербург.

80. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику. - Л., 1989.

81. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика. - М., 1973.

82. Солганик, Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта: Наука, 2003.

83. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.

84. Тер-Минасова С.Г., 2000, Язык и межкультурная коммуникация, Москва.

85. Толстикова-Маст Ю., Кейтон Дж., 2002, Коммуникация о коммуникации: исследование развития дисциплины "коммуникация" в России, Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах, Ч.1, Пятигорск.

86. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.

87. Тузлукова В.И., Богуславская В.В., 2002, Термины как средство конструирования предметной области "теория и практика коммуникации" в российской науке, Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах, Ч.1, Пятигорск.

88. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

89. Фурманова В.П., 1993, Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам, Изд-во Мордовского ун-та.

90. Халеева И.Н., 1989, Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика), Москва.

91. Халеева И.Н., 1999, Подготовка переводчика как "вторичной языковой личности" (аудитивный аспект), Тетради переводчика, Вып. 24, Москва.

92. Шмелев А.Д., 2004, Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация, Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты, Ростов-на-Дону.

93. Якобсон, П.М. Психология художественного восприятия. - М.: Искусство, 1964.

94. Ярмахов Б. Б., 2002, Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности, Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах, Ч.1, Пятигорск.

95. http://cito-web.yspu.org/link1/metod/met143/met143.html

96. http://for-ua.com/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.