Способи відтворення метафори при перекладі англійських публіцистичних текстів
Теоретичні аспекти вивчення публіцистичного дискурсу та метафори. Специфіка функції метафори в публіцистичному дискурсі, її явища та класифікація. Практичний аналіз способів перекладу метафори з англійської мови на українську на матеріалі публіцистики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.12.2015 |
Размер файла | 149,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Когнітивними механізмами осмислення метафор під час перекладу є сприйняття, розпізнання, тлумачення, оцінка та розуміння процесу й результату метафоризації. Їх застосування при перекладі нової публіцистичної метафорики уможливлює появу влучних суспільно-політичних метафор міжмовного і міжкультурного значення.
Якщо метафори ще не мають (усталених) відповідників перекладу, засоби перекладу можуть визначатися за концептуально-мовною моделлю перекладу, складовими якої вважаємо:
1) визначення макроконцепту як контексту для форми вираження метафори оригіналу, зокрема з'ясування, чи не є метафора алюзією;
2) аналіз структурних та лексико-граматичних особливостей метафори оригіналу;
3) встановлення лексико-семантичного підґрунтя наданої метафори;
4) визначення доречного лексико-семантичного наповнення макроконцепту в мові перекладу;
5) узгодження лексико-граматичного оформлення метафори з функціонально-семантичним змістом та макроконцептом, концептуальною метафорою в перекладі.
Найхарактернішим способом перекладу англомовних публіцистичних метафор українською мовою є калькування, оскільки воно зберігає лексико-семантичний зміст метафори, передає її соціокультурний, експресивний потенціал і є можливим, якщо компоненти метафоричного неологізму мають питомі чи запозичені відповідники у мові перекладу; значна кількість неометафор є розширеними аналогами вже існуючих і перекладається за аналогією.
Переклад є як способом повідомити представникам цільової мови про реалію іншомовної культури, так і засобом адаптації універсально значущих неологізмів у мові перекладу. Тому потрібно враховувати при перекладі як мовні, так і концептуальні особливості метафоротворення. Якщо вербалізація концептуальної метафори є контекстуально вдалою, лексично виражена метафора схильна закріпитися в мові оригіналу й адаптуватися в мові перекладу, становлячи етноспецифічну чи універсальну назву певної соціальної реалії.
Список використаної літератури
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. - 304 с.
2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры : сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. - М. : Прогресс, 1990. - С. 5 - 43. 3. Лакофф Дж.
3. Баранов А. Н. Русская политическая метафора : Материалы к словарю / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. - М. : Ин-т русского языка РАН, 1991. - 193 с.
4. Баранов А.Н. Спорметафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия/ А.Н. Баранов // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. - 2000. - 270 с.
5. Белоусенко П.И. Обучение метафорическому употреблению слов / П.И. Белоусенко // Русский язык и литература в школах УССР. - 1983. - №6.
6. Бойчук К.В. Мова газетних текстів як засіб впливу на читача // Наукові записки. - Вип. 11. - Острог, 2009. - С. 135-139.
7. Василик Л. Є. Номінативний та метафоричний концепти в публіцистичному тексті / Л. Є. Василик // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Сер. Філологія. - 2007. - № 766. - Вип. 51. - С. 249 - 252.
8. Вінарєва О.В. Структурний, семантичний і прагматичний аспекти англомовних торгових назв (на матеріалі веб-сайтів мережі Інтернет): дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / О. В. Вінарєва. - К., 2005. - 327 с.
9. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 5. - Орел, 2007. - С. 191-201.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: СОЮЗ, 2002. - 320 с.
11. Калько В. Концептуальна метафора війни в сучасному українському політичному дискурсі / В. Калько // Українська журналістика: умови формування та перспективи розвитку : [зб. наук. пр.] - Черкаси, 2007. - С. 170 - 173.
12. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Ч. 1 / В. І. Карабан. - К.: TEMPUS, 1997. - 317 с.
13. Кіс Т. Є. Еволюція художньої метафори. Лінгвокультурний аспект: Автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 / Ін-т мовознавства ім. О. Потебні НАН України. - К., 2001. - 19 с.
14. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте
15. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры : сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. - М. : Прогресс, 1990. - С. 358 - 386.
16. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры : сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. - М. : Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.
17. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. - К.: Вища школа, 1984.
18. Офіційний сайт газети New Pathway Ukrainian Weekly Newspaper Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.infoukes.com/newpathway/
19. Офіційний сайт газети Observer [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://observer.guardian.co.uk/
20. Офіційний сайт газети The Times [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
21. Приходько А.Н.. Таксономические параметры дискурса // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. - Вып. 7. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. -С. 22-30.
22. Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы / Т. Н. Романова // Лингвистика, 2001. - № 3 - С. 32-38.
23. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія / О. О. Селіванова. - Полтава : Довкілля-К, 2006. - 716 с.
24. Смирнов С.А. Философия игры (пролегомены к построению онтологии игры) / С.А. Смирнов // Кентавр. - 1995. - №2. - С. 22-23.
25. Тимошенко Ю. В. Метафора в структурі художньої свідомості: Автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.01.06 / НАН України; Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка. - К., 2001. - 17 с.
26. Українська мова: Енциклопедія / Редкол.: В.М. Русанівський, О.О. Тараненко, М.П. Зяблюк та ін. - 2-ге вид., випр. і доп. - К.: Вид-во «Українська енциклопедія» ім. М.П. Бажана, 2004. - 824 с
27. Худолій А.О. Динаміка функціональних змін у мові американської публіцистики кінця ХХ - початку ХХІ століття: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський національний лінгвістичний університет. - К., 2004. - 20 с.
28. Newmark P. About Translation / P. Newmark. - Clevedon: Philadelphia Multilingual Matters, 1991. - 184 p.
Додаток
Приклади, що характеризують способи перекладу метафори з англійської мови на українську
1. We've invested a lot of time in this matter. - Ми вклали багато часу у роботу над цим питанням.
2. We need to combat inflation. - Нам необхідно боротися з інфляцією.
3. My mind isn't operating today. - У мене сьогодні не працює голова.
4. They were glad to observe those green shoots. - Вони були раді спостерігати за тими зеленими паростками економіки.
5. Basically, it means that means that Ukraine wants to pursue a course of integration into NATO. - В основному це означає, що Україна тримає курс на інтеграцію до НАТО.
6. I felt like being at a festival - bright colors, cheerful people, everything looked so different and stood in striking contrast to the dullness and grayness of the then Soviet life. - Я відчував себе так, ніби я на фестивалі, - яскраві кольори, веселі привітні люди, все виглядало якось по-інакшому на фоні сірості і похмурості радянського життя.
7. The festival is a good tool for children to show their abilities and talents. - Фестиваль - гарна можливість для дітей показати свої здібності і таланти.
8. The men were also accorded applause for playing the roles of models - for the first time in their life - so well. - Аплодисментами зустріли гості сміливих чоловіків, які вперше виступили в ролі моделей.
9. The face of the country is changing fast. - Обличчя країни швидко змінюється.
10. Here you find the roots, the foundation of which both the Ukrainian and Russian cultures are based. - Тут до сих пір живе коріння, на якому тримається культура України та Росії.
11. The more you learn about these roots, the more actually you begin to feel the rhythm of today city. - Дослідивши і осягнувши це коріння, ти по-іншому починаєш відчувати ритм сучасного міста.
12. He lives with gusto. - Він живе з апетитом.
13. Every epoch has its own colour. - У кожної епохи є свої особливості.
14. Strategic aim within the framework of realization of this program is effective integration of questions, connected with the risk of catastrophes. - Стратегічною ціллю даної програми є ефективна інтеграція питань, пов'язаних з ризиком катастроф.
15. The Russian Orthodox Church is in the forefront of Russia's battle for Ukrainian hearts and minds. - Російська православна церква знаходиться на передовій у боротьбі за серця та прихильність українців.
16. According to media reports and Ukrainian Week, the Moscow Patriarchate is waiting for the green light. - Згідно з інформаціє мас-медіа та «Юкрейніа Вік», Московський Патріархат чекає на зелене світло.
17. This decision is a move that will undermine social tolerance and the Church-State dialogue. - Це рішення є кроком, що підірве соціальну толерантність та діалог між церквою та державою.
18. There is an idea that the Moscow Patriarchate is the commander and ideologist. - Існує думка про те, що Московський Патріархат є командиром та ідеологом.
19. This has already moved from mere a struggle over jurisdiction to a struggle for identity. - Питання вже перейшло від звичайної боротьби в рамках окремої юрисдикції до боротьби за ідентичність.
20. The Democratic Party is defeated in the US Congress elections. У США відбулися вибори до Конгресу. Демократична партія зазнала поразки.
21. According to market analysts, in 2007 the growth of foreign trade, especially import, will become faster. - На думку аналітиків ринку, у 2007 році розвиток зовнішньої торгівлі, особливо імпорту, буде відбуватися більш швидкими темпами.
22. All these led to enhancement of the information flow, allowed us to clearly define the course of action in many areas of the Company's activities through the development of procedures, instructions and other relevant documents. - Все це призвело до зростання інформаційного потоку і дозволило нам чітко визначити курс дій у багатьох напрямках діяльності Компанії шляхом зміни певних процедур, інструкцій та інших документів, що у даному випадку мають відношення до справи.
23. The challenge was to make up for this deficit by attracting long-term capital flows from abroad and use them effectively both to modernize the economy and to increase its competitiveness. - Важкою роботою було компенсувати цей дефіцит шляхом залучення довготривалих капіталопотоків з-за кордону та ефективно використати як для модернізації економіки, так і для покращення її конкурентноздатності.
24. That was the hit below the belt. - Це був удар нижче пояса. Це приклад спортивної метафори.
25. The candidate was on a sticky wicket during those debates. - Кандидат був у скрутному становищі протягом тих дебатів.
26. Such a situation made him ling on the ropes. - Ця ситуація змусила його залишатися у слабкій позиції.
27. Two points tell against this outrageous comparison. - Два моменти свідчать проти такого неприпустимого порівняння.
28. The global economy is healing but policymakers can't take the situation for granted. - Глобальна економіка одужує, однак політичні діячі не можуть сприймати цю ситуацію як належне.
29. Britain is committed to playing its part in “nurturing” the global recovery. - Британія відіграє свою роль у реалізації глобального оздоровлення.
30. This has improved outlook in some of our economies. - Це покращило стан економіки у деяких наших країнах.
31. Another day, another sign that the economy is continuing to grind out a recovery. - Ще один день і ще одна ознака того, що економіка з муками одужує.
32. Recovery remains tantalising - so interest rates are left at record low. - Одужання все ще вабить, а відсоткові ставки вже рекордно впали.
33. They followed in the footsteps of Greeks and Italians who settled in the city after the World War One or Two War Two. - Вони йшли по слідам греків та італійців, які оселилися в місті після Першої та Другої світових війн.
34. Recent years have seen Antwerp besieged by an army of building contractors. - Протягом останніх років Антверп був оточений натовпами будівельників-підрядників.
35. The city has welcomed foreigners since the 16th century. - Місто зустрічало іноземців починаючи з 16 століття.
36. The city also boasts the old town's park. - Місто також пишається парком, що знаходиться у старій частині міста.
37. Russia and the world were shocked by a series of violent explosions of apartment buildings in Moscow and other cities. - Росія та світ були шоковані низкою вибухів багатоквартирних будинків у Москві та інших містах.
38. Hunting for terrorists in Ukraine would be funny if it did not concern the lives and fates of the real people. - Буде смішно шукати терористів в Україні, якщо це не стосуватиметься життя та долі реальних людей.
39. Meanwhile, the consumer basket is growing more and more costly. - Тим часом споживчий кошик стає все більш дорогим.
40. This means that other economic factors will play no role. - Це означає, що економічні фактори не зіграють ніякої ролі.
41. These people are treading the path to a democratic world. - Ці люди ідуть стежкою до демократичного світу.
42. The path to real political freedom lies in the intellectual and spiritual independence of individuals. - Стежка до реальної політичної свободи лежить в інтелектуальній та духовній незалежності окремих людей.
43. This certainly explains the confidence of priests that “the decision was made upstairs”. - Це, звичайно, пояснює впевненість священнослужителів в тому, що «рішення було прийнято наверху».
44. History tells that this church was the last bastion against the hordes from the east. - Історія говорить про те, що церква була останнім бастіоном у боротьбі проти орд зі сходу.
45. This cost has not disturbed Russia, then, nor now. - Дана ціна не турбувала Росію ні тоді, ні зараз.
46. The steel industry witnessed real ore wars. - Сталева промисловість переживає справжні рудні війни.
47. Ukraine's commodity wars are not likely to end. - Схоже на те, що споживчі війни в Україні не скінчаться.
48. This could lead to yet more restructuring of assets in favour of the resource kings. - Це може призвести до більшої реструктуризації активів на користь ресурсних королів.
49. As part of our package, you will receive The American Express Card for free. - В якості частини нашого пакету ви безкоштовно отримаєте картку American Express.
50. This country is a treasury of traditions. - Ця країна є скарбницею традицій.
51. Vasile Avramenko is the iconic father of Ukrainian dance who emigrated to Canada in 1925. - Василь Авраменко був культовим батьком української танцювальної культури, який емігрував до Канади у 1925 році.
52. Canada has welcomed immigrants from Ukraine for over 100 years. - Канада зустрічає іммігрантів з України вже більше 100 років.
53. Those were two waves of immigrants. - Це були дві хвилі іммігрантів.
54. Without this administrative backbone, the other sections of the Embassy could not do their work. - Інші підрозділи Посольства не зможуть виконувати цю роботу без даної адміністративної основи.
55. Tunisia also benefits from programs in the higher education sector. - Туніс також отримає користь від програм із сектору вищої освіти.
56. The project foresees the organization of a Russian-European volunteer renovation work. -
57. Drip marketing has become very popular in this sphere. - “Зрошувальний” маркетинг став дуже популярний у цій сфері.
58. Blue dog Democrat could not win in this campaign. - Консервативний демократ, (“синій пес” “фінансово зацікавлений демократ і, як правило, прибічник політики південних штатів”) не зміг перемогти у цій кампанії.
59. That was the fume date for the Company Presidnet. - Це був день останнього подиху для Президента Компнії.
60. The results of the post-crash realism can hardly be underestimated. - Результати пост-руйнаційного реалізму важко недооцінити.
61. Only red states were involved in that campaign. - Лише червоні штати (“консервативні/республіканські штати США”) були залучені до цієї кампанії.
62. The country is characterized by multiple melting pots. - Країна характеризується численними національними змішуваннями.
63. All of them are afraid of the beasty face of capitalism. - Всі вони бояться страшного обличчя капіталізму.
64. The latter is the path Europe chose in its time. - Останнє питання є стежкою, якою Європа вирішила йти свого часу.
65. And so, the sharks of capitalism organize cooperatives. - І, таким чином, акули капіталізму організують різні форми кооперації.
66. The Tax Code “authorizes” the Cabinet of Ministers to set all kinds of procedures and standards, related to taxes. - Податковий Кодекс надає важелі управління Кабінету Міністрів для встановлення всіх видів процедур та стандартів, які стосуються податків.
67. These provisions cut profit tax down to 23% in 2011. - Ці положення скоротили податок з прибутку до 23% у 2011 році.
68. These new tax policies are likely to hit the middle class the most. - Від цих нових податкових норм більш за все постраждає середній клас.
69. That was the old cocktail of guilt and gratitude. - Це був старий коктейль з вини та вдячності.
70. Germany's eastern neighbors have long memories and short fuses. - Східні сусіди Німеччини характеризуються гарною пам'яттю та запальним характером.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу. Мовозначні аспекти метафори. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Основні моделі утворення метафоричних неологізмів в літературному тексті.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.01.2013Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.
статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу, аспекти лінгвістичної теорії. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Моделі утворення неологізмів (на прикладі літературних текстів).
курсовая работа [73,6 K], добавлен 13.12.2012- Метафора як образно-функціональна одиниця німецької друкованої реклами та її відтворення у перекладі
Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.
дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011 Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013