Грамматические и лексические особенности перевода

Анализ случаев грамматических расхождений между английским и русским языками в процессе переводческой деятельности. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний. Понятие переводческого соответствия. Особенности перевода безэквивалентной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.01.2016
Размер файла 83,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • 1. Грамматические проблемы перевода
  • 1.1 Грамматические расхождения между английским и русским языками
  • 1.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)
  • 2. Лексические проблемы перевода
  • 2.1 Понятие переводческого соответствия
  • 2.2 Особенности и проблемы перевода безэквивалентной лексики
  • 2.2.1 Причины лексической безэквивалентности
  • 2.2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики
  • 2.2.3 Способы передачи имен и названий
  • 2.3 Роль контекста при переводе
  • 3. Практическое применение знаний
  • Заключение
  • Литература

Введение

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В.А. Жуковского, которого Пушкин называл "гением перевода", занявшие почетное место в русской литературе.

На сегодняшний день перевод отыгрывает еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки.

В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического порядка. Основная задача теории перевода - установить имеющиеся в двух языках соответствия - лексические, грамматические, а также расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Проблемы лексического и грамматического уровней языка условно выделяются в переводоведении с целью анализа наиболее типичных лингвистических трудностей, возникающих в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода. Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления - достаточно условный, ведь в каждом языке грамматическое тесно связано с лексическим, и способ передачи в переводе с английского языка грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Целью данного курсового проекта является рассмотрение и систематизация грамматических и лексических явлений при переводе с английского языка на русский и их дальнейший анализ. Исходя из цели проекта были сформулированы следующие задачи:

1. Рассмотреть и систематизировать грамматические особенности перевода.

2. Изучить случаи грамматических расхождений между английским и русским языками.

3. Изучить и проанализировать лексические особенности перевода.

4. Рассмотреть способы и правила перевода лексической безэквивалентности.

5. Проверить уровень знания обнаруженных проблем учащимися языковых специальностей.

Гипотеза исследования основана на том, что основы грамматических и лексических проблем актуальны в современной теории перевода, как в области образования, так и в переводоведении. Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического выражения может переводиться разными способами. Однако существуют определенные общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций языков оригинала и перевода, потому подробное описание таких соотношений, ориентированное на перевод с английского языка, кажется не только целесообразным, но и необходимым, чтобы достаточно четко представлять, какие возможности имеет переводчик в своем распоряжении для адекватной передачи в переводе грамматических явлений оригинала. Для решения поставленных нами задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: методы теоретического анализа литературы по исследуемой проблеме; методы изучения, обобщения и анализа опыта существующих результатов эксперимента. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, экспериментальной проверки, заключения, списка литературы, и приложения. В первой главе рассмотрены и проанализированы самые важные грамматические проблемы которые встречаются на практике. Во второй главе также рассмотрены и проанализированы лексические проблемы английского языка. В экспериментальной части нашего проекта, рассмотрены практические и теоретические знания студентов и их умения справляться с существующими проблемами. И в заключении подведены общие итоги курсовой работы, изложены основные выводы, и определены наиболее важные проблемы.

перевод безэквивалентная лексика грамматический

1. Грамматические проблемы перевода

Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель - передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций. Считается, что как раз область грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекать основное внимание при переводе. При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единообразные способы их передачи. Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод недопустим стилистически. Поэтому даже для самого точного перевода типичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых словосочетаний, а отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны.

1.1 Грамматические расхождения между английским и русским языками

Ярус грамматических особенностей языка - пожалуй, один из самых "национальных" ярусов. За этим ярусом скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свою особую "физиономию", делающую его не похожим ни на какой другой, это дактилоскопический отпечаток языка". Андрей Венедиктович Фёдоров выделил три типа межъязыковых грамматических расхождений.

- Наличие в исходном языке грамматического явления, которое не имеет в переводящем языке формального грамматического соответствия;

- Наличие в исходном языке грамматического явления, которое не имеет в переводящем языке формального соответствия;

- Наличие в исходном языке грамматического явления, имеющего в переводящем языке формально-грамматическое соответствие, но отличающееся по своей функции;

Первое - передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке: передача функций артикля, герундия, конструкций сложного дополнения и сложного подлежащего, неличные формы глагола, абсолютные причастные обороты (АПО), некоторые словообразовательные суффиксы.

Немало важным является перевод абсолютных причастных оборотов. Для которого необходимо:

1. Распознать конструкцию;

2. Определить ее значение и функцию в предложении;

3. Найти способ ее перевода.

Чаще всего абсолютные причастные обороты переводят придаточным предложением, используя трансформацию членения предложения, самостоятельным предложением, деепричастным оборотом (грамматическая замена):

How can you play with you brother lying sick in bed?

Как ты можешь играть с братом, который лежит в кровати и болеет.

Следующий тип расхождения связан с артиклем. Артикль - это служебное слово, являющееся одним из основных формальных признаков существительного. Он не имеет самостоятельного/отдельного значения и не переводится на русский язык. В английском языке есть два артикля - неопределенный и определенный. В русском языке артиклей нет.

1. Неопределенный артикль имеет две формы: a и an.

Форма a употребляется перед словами, которые начинаются с согласного звука: a man человек, a table стол, a big apple большое яблоко, a woman, a good engineer. Форма an употребляется перед словами, которые начинаются с гласного звука: an answer - ответ, an apple - яблоко, an old man-старик, an uncle, an hour, an old woman, an engineer. Неопределенный артикль произошел от древнеанглийского числительного an один, поэтому он употребляется лишь перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Во множественном числе он опускается (так называемый "нулевой артикль"), а иногда заменяется неопределенными местоимениями some несколько, any любой, всякий. Неопределенный артикль в английском языке может иметь три значения: классифицирующее, обобщающее и численное. То есть существительное с классифицирующим артиклем причисляет предмет к определенном классу, но не ссылается на него прямо. К этому значению также относится использование неопределенного артикля в восклицательных предложениях со словом what:

What a tall man!

Какой высокий человек!

Артикль в обобщающем значении означает, что существительное является представителем некоего класса, и всё, что о нем сказано в предложении, можно отнести и к другим предметам этого класса:

A limerick is a short comic verse consisting of five lines.

Лимерик - это короткий юмористический стишок из пяти строк.

В численном значении неопределенные артикли выражают свое исходное значение числа "один":

We could stay in Prague for only a day.

Мы могли оставаться в Праге только один день.

2. Определенный артикль имеет одну графическую форму the, которая произносится перед словами, которые начинаются с согласного звука the book книга, the woman, the good engineer, и перед словами, которые начинаются с гласного звука the author - автор, the apple - яблоко, the old house, the engineer, the old woman. Определенный артикль происходит от указательного местоимения that тот и употребляется перед существительными в единственном и множественном числе. Артикль, как правило, бывает безударным и произносится слитно со следующим за ним словом. Приведем несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.

Не had not an enemy on earth.

У него не было ни единого врага на свете.

В данном случае неопределенный артикль выступает в своем исторически первоначальном значении "один".

She is a Mrs. Erlynne.

Это некая миссис Эрлинн.

В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении - "некий".

В большинстве случаев при переводе артикль опускается.

He was the best student in his class. - Он был лучшим учеником в своем классе

Если определенный артикль используется в эмфатической функции для смещения акцента, а неопределенный артикль используется для выделения ремы и смещения смыслового центра высказывания, тогда при переводе необходимо передавать эти значения.

"On the 25-th minute of the second half Ronaldo scored the goal of the champioship". -

На 25 минуте второго тайма Рональдо забил лучший/самый эффектный/ключевой гол чемпионата.

Второй тип расхождений связан с наличием в русском языке специфических элементов грамматического строя, которые отсутствуют в английском языке - деепричастия, категории рода у существительного, категория вида глагола.

Тяжело дыша, он подбежал к нам - Breathing heavily he ran up to us.

Формально близкие или тождественные грамматические явления английского языка и русского языка имеют различные смысловые или стилистические функции: не совпадает употребление пассивных конструкций, средства выражения модальности, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, использование личных местоимений (2-лица) и т.д. Несовпадение Passive Voice и страдательного залога:

He is said to . - Говорят, Известно, и пр.

He was sent only 2 copies of the book. - Ему прислали только 2 экземпляра книги.

Несовпадение категории модальности:

I can speak English. - Я говорю по-английски.

Полифункциональность модальных глаголов:

1. - "I won't go without Simon" (сильное нежелание что-либо делать) Я не пойду без Симона

2. - "I can't go without Simon" (то же нежелание, но определены его особые причины) Я не могу пойти без Симона

3. - "I couldn't go without Simon" (выражение нежелания ввиду аморальности данного действия) Я не мог пойти без Симона

Также в русском языке все же чаще используются уменьшительно-ласкательные (деминутивные) суффиксы. Носители английского не создают уменьшительно-ласкательных форм, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и оскорбительно.

У целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или Billie, вместо имени James - Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните, если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться. Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog - doggie, cat - kitty, но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми - в отношении к любимым домашним животным. Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить англичанина, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как "милая, дорогуля, ласточка, солнышко" или "лапочка" в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем - уничижительно. Если назвать англичанку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех. Вследствие того, что в Англии сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами - разве что при интимном общении. Со словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам, подобные формы лучше не употреблять. Конечно же, в разговорной речи они используются - влюбленными, супругами, родителями в обращении к маленькому ребенку, хотя в других ситуациях оказываются чуждыми не только феминисткам, но и прагматическому мышлению американцев вообще. Если говорить о языке интимного общения, то влюбленные, разумеется, называют друг друга sweetheart, darling, honey и пр.

Например, добавление деминутивного суффикса: - y, ling, - let, - kin, - et, - ette, - icle: Солнышко - sunny; кухонька - kitchenette

Экспликация: рыбка моя - my darling

Добавление слов: ружьишко - a little gun

Транскрипция с элементами транслитерации: Оленька - Olienka

1.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)

Наиболее сложный тип расхождений связан с атрибутивными конструкциями. Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают "целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции "За мир без бомб"; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д. Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год. Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks)"sinister". Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - "контрольный план' или 'план контроля над. '? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое "схватывание" общей идеи вполне удовлетворяет читателя.

Среди особенностей английский препозитивных словосочетаний можно выделить следующие:

1. Большая широта семантических связей между их компонентами:

war heroes - герои войны, war prisoner - военнопленный, war prosperity - процветание, обусловленное военными действиями.

2. Многозначность

London conspiracy - Лондонский заговор

(В Лондоне или против Лондона?)

3. Многочленность

A differential pressure type specific gravity measuring instrument - Измеритель удельного веса, работающий на перепаде давления

4. Внутренняя предикация

She is my-might-have-been-wife. - Она должна была стать моей женой.

5. Наличие ПАС с так называемым "переставленным" эпитетом (N+of+N).

She was a round-faced woman with a shapeless tub of a body. - Она была круглолицей женщиной с бесформенной фигурой, похожей на бочку.

6. Способы перевода атрибутивных конструкций:

Прилаг. +сущ Christmas cake - Рождественский пирог

Сущ. В И. п. + сущ. в Р. п. University student - студент университета

Сущ. +предлог+сущ Scanning aberration - аберрация при сканировании

7. Перестановка членов атрибутивной группы:

"Rose Tattoo" - не "Розовая татуировка", а "Татуированная роза".

8. Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.

beached fish - рыба, выброшенная на берег

9. Целостное преобразование всего словосочетания

Deer Tragedy

Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road. - Олень - виновник трагедии

Проблема расстановки нескольких препозитивных атрибутов ставилась во многих работах, неоднократно делались попытки выявить принципы расположения прилагательных в атрибутивных цепочках, но пока еще не удалось выявить все существующие закономерности, и выводы лингвистов не всегда одинаковы. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают "целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач". Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе - введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

2. Лексические проблемы перевода

Как правило, уровень слова не является достаточным для реализации перевода. Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода. Проблемы лексического уровня представляют большой интерес для осмысления теоретических аспектов перевода и для переводческой практики. Нередко в практике перевода наблюдается тенденция к механической замене лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка. Такой подход может быть объяснен представлением о языках как своеобразных хранилищах слов, одни из которых можно заменять другими в процессе перевода. Опытный переводчик хорошо знает, что обращение к словарю не решает переводческих проблем, поскольку выбор зафиксированного в словаре эквивалента возможен лишь потенциально, перевод возможен благодаря универсальности смысла и относительности системы выражения. Из этого следует принципиальное положение о том, что переводу подлежат не слова и выражения, но смыслы, обозначаемые с помощью тех или иных лексических единиц и опосредованные контекстом осуществления коммуникации.

Необходимо учитывать специфику организации и функционирования лексики языков, вступающих в контакт при переводе. При этом важно уточнить, что соотношения между единицами разных языков являются предметом рассмотрения не теории перевода, а сопоставительных исследований в области лингвистики. Теорию перевода интересуют не виртуально выделяемые характеристики языковых единиц, а актуализируемые в речевом сегменте смыслы. Вместе с тем, имеются такие специфические черты, характеризующие ту или иную языковую систему, которые накладывают отпечаток на комбинаторику языковых единиц в речи и не могут не учитываться при переводе.

2.1 Понятие переводческого соответствия

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам исходного языка, поэтому близость значений единиц исходного языка и переводящего языка является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами исходного языка и переводящего языка, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы исходного языка и переводящего языка, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые может предоставить словарь. В подобных случаях переводчик прибегает к поиску подходящего соответствия в языке перевода с целью передачи содержания высказывания. Иными словами в случае, когда простая подстановка не срабатывает, переводчик старается найти контекстуальное соответствие, задача которого заключается в наиболее полной передаче смысла, заложенного в оригинале. Для качественного выполнения подобной задачи, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки. Проблеме нахождения переводческих соответствий посвящены многие работы известных учёных теоретиков перевода. Среди наиболее заметных работ следует отметить труды М.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, "карусель" - merry-go-round; "бездельник" - ne'er-do-well) и наоборот: to stare - "пристально смотреть". Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, - это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет - лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова. Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и "стол"-совпадает. Но в русском языке слово "стол" имеет еще значение "питание", "полный пансион", тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table - "таблица" - отсутствует в русском языке. Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles - "иголки и булавки" - свободное значение слов; связанное значение этих слов - колотье в конечностях (после онемения). Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.

a young man - молодой человек; a young child - маленький ребенок;

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.

She was very brave about it.

Слово brave переводится в словаре В.К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами - отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: "Она очень мужественно перенесла это". При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.

News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action.

Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.

Словарь В.К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом "требование". Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.

2.2 Особенности и проблемы перевода безэквивалентной лексики

Случай, когда для слова исходного языка (ИЯ) нет лексического соответствия в системе переводного языка (ПЯ) и переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к другим специальным приемам. Лексические единицы ИЯ, не имеющие в ПЯ соответствующего эквивалента, именуются без эквивалентной лексикой. При этом "безэквивалентность" не следует понимать как полное отсутствие в ПЯ средств для передачи значения данной лексической единицы ИЯ. Такие средства, как правило, имеются. Под безэквивалентностью лексической единицы ИЯ мы понимаем лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, т.е. такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

2.2.1 Причины лексической безэквивалентности

1. Первая возникает тогда, когда лексическая единица ИЯ обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему ИЯ, однако оно не известно или очень мало известно носителям ПЯ и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других.

Холодец - Kholoudets/Russian holodets/ Jellied minced meat, царь - tzar

На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины. А также неологизмы - языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке.

speaker - спикер (говорун)

ride-in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in - протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

apply-in - требование равных возможностей при найме на работу

2. Вторая причина лексической без эквивалентности обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническими сообществами. Это проявляется, в частности, в том, что ПЯ не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в ИЯ. То, что для последнего уже стало отграниченным определенными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости (когда о нем заходит речь) с помощью "спорадических" речевых средств.

2.2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики

Способ передачи без эквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе. Существует несколько способов перевода без эквивалентной лексики. При переводе без эквивалентной лексики соответствия могут частично совпадать по значению с единицей ПЯ, также при переводе довольно часто используют контекстуальные замены и окказиональные соответствия. Их существует несколько типов:

1. Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация - передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Пример: Impeachment - импичмент

Андрей Малахов - Andrey Malakhov

Весенняя улица - Vesennyaya ulitsa

Красноярский край - Krasnoyarskiy krai

2. Калькирование-Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

Пример: Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды

Edward I Longshanks - Эдуард I Длинноногий (он получил свое прозвище за высокий рост);

Edward the Confessor - Эдуард - Исповедник;

Bloody Mary - Мария Кровавая.

3. Объяснительный перевод свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

drive-in - кинотеатр под открытым небом

4. Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

muffin - кекс

5. Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

He died of exposure - Он умер от простуды - Он погиб от солнечного удара. - Он замерз в снегах.

2.2.3 Способы передачи имен и названий

Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе над текстом - это передача т. н. без эквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка - фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом. Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация. Первая есть передача звуковой формы слова, вторая - передача его буквенной структуры. При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и других следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу.

Louis de Broglie - Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar - Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann - Иоганн, а не Иван, Paul - Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg - Георг (нем.) - George - Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus - Николай Коперник.

Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, dona, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени.

Leonardo da Vinchi - Леонардо да Винчи, von der Stolz - фон дер Штольц.

Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву.

O'Neill - О'Нилл, Van de Graaf - Ван-де-Грааф, Laplace - Лаплас.

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Сан-та-, Мак-, Сен - и пишут в переводе с прописной буквы

Например: McClain - Мак-Клейн, Saint Lawrence - Сент-Лоуренс, Saint-Simon - Сен-Симон, San Marino - Сан-Марино, Santa Cruz - Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и заключают в кавычки; (перед названием ставится обобщающее слово "фирма", "компания", "акционерное общество", "концерн", "корпорация" и т.п. - в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе)

Экспресс-почта DHL (вместо экспресс почта "Ди Эйч Эл")

Flowers, LLC - "Флауэрс, Эл Эл Си".

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать.

United Technologies Corporation - Юнайтед Текнолоджиз

В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод наименования организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения.

Flowers, LLC - Общество с ограниченной ответственностью "Флауэрс" (США);

ООО "Цветы" - ООО "Сvety" (Limited Liability Company) или Сvety, LLC (Russia).

Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах). Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами - транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы.

В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян. В случае обратного перевода, когда, например, нужно перевести англоязычный вариант документа, в котором фигурирует название российской фирмы, написанное по-английски, всегда возвращайтесь к точному оригинальному названию.

MVG Automatik - система "МГВ Аутоматик"

В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

JEM-100CX Electron Microscope - Электронный микроскоп JEM-100CX фирмы Джеол

Из рассматриваемых проблем задача перевода географических названий, пожалуй, наиболее простая. В первую очередь это связано с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речушек и прочего. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями

River Thames - река Темза

Географические названия городов США следует приводить с указанием штата

St. Paul, MN - г. Сент-Пол, шт. Миннесота

Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, "North Carolina" следует переводить как "Северная Каролина". Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом. Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие. Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:

...

Подобные документы

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.