Грамматические и лексические особенности перевода
Анализ случаев грамматических расхождений между английским и русским языками в процессе переводческой деятельности. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний. Понятие переводческого соответствия. Особенности перевода безэквивалентной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2016 |
Размер файла | 83,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам;
в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений;
если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка;
при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия.
2.3 Роль контекста при переводе
Немало важной проблемой при переводе является контекст и его роль. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Еще раз подчеркнем, что слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические (и речевые) единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются не в изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть все основания говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение). В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст").
Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. The candle burns - Свеча горит, но Не burned the papers - Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. sink - тонуть (неперех.), топить (перех.); drive - ехать (неперех.), гнать, веспи (перех.) и пр. Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European - вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it - способ или метод и т.д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude: Не has a friendly attitude towards all. Он ко всем относится по-дружески.
Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под "ситуацией" имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий) - О том, какую роль играют эти три экстралингвистических фактора для понимания речевого произведения участниками коммуникативного процесса, речь уже шла выше. Сейчас нам важно подчеркнуть, что учет этих факторов во многих случаях является необходимым условием для правильного выбора соответствия той или иной единице ИЯ в процессе перевода. Яркий пример такого случая дает Я.И. Рецкер в книге "Теория перевода переводческая практика" Иногда в этом случае говорят в "внеязыковом (экстралингвистическом) контексте" или о "контексте ситуации" (термин Дж. Ферса). Мы предпочитаем применять термин "контекст" лишь при обозначении языкового окружения той или иной лингвистической единицы, пользуясь для обозначения экстралингвистических факторов термином "ситуация".
В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован как "the oldest abolitionist in the House of Commons". "Большой англо-русский словарь" под ред. И.Р. Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия:
1. сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.);
2. (амер. ист.) аболиционист, сторонник аболиционизма. Второе значение (сторонник аболиционизма, то есть отмены рабства негров) здесь явно не подходит. Остается первое значение: очевидно, С. Силвермен относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963 г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его оживленно дебатировался вопрос к отмене смертной казни. Стало быть, здесь abolitionist следует переводить как 'сторонник отмены смертной казни'. С другой стороны, если бы речь шла об Америке 20-х - начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'. Пример этот убедительно говорит о важности учета экстралингвистических факторов при переводе, на что уже неоднократно обращалось внимание в ходе предыдущего изложения. Итак, в процессе перевода "снятие" многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макро лингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения.
3. Практическое применение знаний
В ходе работы над проектом нами была осуществлена экспериментальная проверка. Проходившие проверку учащиеся - учащиеся группы ПД-03 специальности "Переводческое дело" Рудненского Социального-гуманитарного колледжа им.И. Алтынсарина. В ходе неё мы попытались обнаружить и проанализировать типичные ошибки, связанные с проблемами лексического и грамматического перевода.
В эксперименте принимали участие студенты, состоявшие из 16 человек. Для исследовательской проверки я разработала специальные карточки с небольшими текстами на английском языке с техническим и научным материалом, и дала 15 минут на перевод, и анализированние этого текста, и выявления трудностей создаваемые при переводе.
Согласно полученным данным, можно сделать вывод что, наиболее важной и самой сложной проблемой является грамматическая. Однако имели место случаи возникновения трудностей при переводе сложных языковых терминов. Сложные термины являют собой постоянное словосочетание, за которым закрепленное определено терминологическое значение, например термины которые встретились в одном из технических текстов: traffic control computer - компьютер для управления дорожным движением, background impurity concentration - фонова концентрация примесь, vacuum - brake cylinder - цилиндр вакуумного тормоза. Подавляющее большинство терминов представляют препозитивные атрибутивные словосочетания, то есть такие словосочетания, где есть определение и обозначаемый компонент и определение занимает в словосочетании начальную позицию.
Перевод сложных терминов состоит из двух основных процедур - аналитической и синтетической. Большую роль при переводе словосочетаний играет именно аналитический этап - перевод отдельных его компонентов. А для этого необходимо правильно определить компоненты сложного срока, поскольку ими могут быть не только слова, но и словосочетания, которые входят в состав сложного термина. Важно также установить, в каких семантических отношениях находятся компоненты между собой и с главным компонентом термина-словосочетания. Характер этих отношений и определяет порядок и само содержание перевода сложного термина. Синтетический этап перевода предусматривает построение компонентов в зависимости от отмеченных семантических отношений и получения окончательного варианта перевода сложного термина.
При изучении языка очень важно осваивать именно те слова и фразы, которые отражают актуальное состояние языка и культурной жизни, связаны с конкретными состояниями людей. Качественный перевод может сделать только тот, кто хорошо понимает как культурные, так и лингвистические особенности текста. Очень важно убедиться, что переводчик не только знает язык, но и понимает жизнь страны, на язык которой он переводит.
Разные слова по-разному обнаруживают постоянство своего значения в тех или тех микроконтекстах, то есть в непосредственном окружении. Перевод некоторых слов может почти не зависеть от контекста и быть одним и тем же в разных сообщениях такого слова с другими словами, как, например, в случае в котором столкнулись студенты, scholarly ihypothesis:
1) scholarly literature - научная литература; scholarly manuscript - научная рукопись; scholarly paper - научная статья; paper - научный доклад; scholarly society - научное общество; scholarly inquiry - научное исследование; scholarly exchange - научный обмен; scholarly dispute - научная дискуссия; scholarly apparatus - научный аппарат в книге (но в сложном слове scholarly literature "учебная литература" слово scholarly имеет все же отличное значение);
2) compatible hypotheses - совместимые гипотезы; competing (concurring) hypotheses конкурирующие гипотезы; contradictory hypotheses - противоречивые гипотезы; dependent hypotheses - зависимые гипотезы; incompatible hypotheses - независимые гипотезы; nested hypotheses - вложенные гипотезы; related hypotheses - взаимоувязанные гипотезы. Однако большинство слов, в том числе и достаточно значительное количество загаль-нонаукових и общетехнических (меньше, специальных) терминов есть полемические.
Например, термин range имеет значение "диапазон", "интервал, промежуток", "область изменения", "полигон", "пределы" и в соответствующих контекстах или соединениях соответственно переводиться: область применения, интервал прогнозирования, range of patent - объем патентной защиты.
Значительно чаще в зависимости от сочетаемости слово (срок) может иметь разные значения и переводиться по-разному. Да, обычным переводом срока abnormal в научно-технических текстах "аномален", однако в некоторых сложных терминах abnormal может переводиться по-другому: аномальное затухание; аварийное прекращение (выполнение) задания; нештатный режим; ненормальные условия эксплуатации; обработка неисправным инструментом, обработка (детали) на неоптимальных режимах, особенные случаи выполнения полета; abnormal steel - малоуглеродистая сталь, которая не поддается цементации, сталь с перлитною структурой; abnormal termination - аварийное завершение; нерасчетный переходный режим; abnormal wood - креневая древесина, крень. Поэтому переводя такие сложные термины, следует уточнять его перевод в словаре (если он там) или же учитывать особенности обозначенного понятия и сочетаемости слов в терминах.
Заключение
Подводя итог, можно сказать, что в своей практической работе переводчик может опираться на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. При переводе газетно-публицистических статей, а тем более при переводе художественной литературы, от переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т.п. Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но переводчик должен всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным. Исследуя переводы, мы накапливаем знания о сложностях, с которыми столкнулись другие переводчики, учимся на их удачах и ошибках. И возможно, когда-нибудь мы наберемся достаточно опыта и накопим достаточно знаний, чтобы найти ответ на любой вопрос и справиться с любой переводческой проблемой. Нет и быть не может одинаковых переводов, даже если они созданы в одной стране и переводчиками, принадлежащими к одной переводческой школе. Каждый переводчик дает свою интерпретацию оригинала, и за подобной интерпретацией стоит его индивидуальность, талант, вкус и литературный опыт. Мы считаем, что цель курсового проекта была полностью достигнута, а полученные знания станут существенным помощником в дальнейшей системе образования и работе связанные с языком.
Литература
1. Беляев Б.В. К характеристике зарубежной (западноевропейской и американской) психологии обучения иностранным языкам // ВП*. - 2010. - №1
2. Бенсон М. Основные проблемы методики преподавания иностранных языков в США // ИЯШ. - 2014. - №2
3. Возгова З.В. Использование международных телекоммуникационных проектов в процессе обучения иностранным языкам. Методы и рекомендации. - Челябинск, 2010
4. Воловикова M.Л. Историко-педагогические аспекты развития теории и практики многокультурного образования в США Текст. / M.Л. Воловикова. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2012. - 126 с.
5. Гез Н.И. К вопросу об истории развития интенсивных методов за рубежом // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. - М., 2007. - Вып.3.
6. Гез Н.И., Фролова Г. М История зарубежной методики преподавания иностранных языков. - М., 2011
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006