Факторы дистрибуции двойного маркирования реципрока в языках

Исследование типа реципрока и двойных взаимных конструкций. Характеристика семантических классов глаголов, образованных с помощью -ся. Основные факторы употребления двоякого обоюдного залога. Одновременность и последовательность двусторонних событий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.01.2016
Размер файла 123,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

`Праздник возобновляется и девушки и юноши целуются, одновременно желая друг другу хорошего года.'

b. Et dans les йcoles et maternelles les filles et les garзons s'embrassent souvent sur la bouche pour rigoler [...]. Les enfants [...] sont а peine conscient de la diffйrence entre les sexe, alors connaitre la diffйrence entre hйtйro et gay faut pas pousser! [http://www.public.fr/News/Shakira-blamee-pour-incitation-a-l-homosexualite-elle-repond-506371]

`И в школах и в детских садах девочки и мальчики целуются часто в губы для смеха. Дети вряд ли понимают разницу между полами, так что не нужно продвигать знание о разнице между гетеро и геями.'

В болгарском языке, судя по всему, такого рода конструкция тоже возможна:

вярващ-ите се целув-ат помежду си - мъж-е

верующий-PL REFL целовать-3PL.PRS между собой мужчина-PL

с мъж-е и жени с жени.

с мужчина-PL и женщина.PL с женщина.PL [Google, запрос от 5.04.2015]

`верующие целуются между собой - мужчины с мужчинами и женщины с женщины.'

Для немецкого и русского не нашлось подтверждения этому свойству спецификатора.

Между собой + лексические реципроки

Между собой чаще употребляется с лексическими реципроками, как говорит Недялков (Nedjalkov 2007), что тоже подтверждает русский корпус. Заметим, что в НКРЯ между собой встречается в 7875 случаях, двойных взаимных конструкций из них всего 68 (0,8%). Из этих 68 примеров 29 (43%) представляют собой сочетания с взаимно-возвратными глаголами. Остальные примеры в основном с лексическими реципроками (57%), чаще всех встречается глагол ссориться.

Спецификатор не очень хорошо сочетается с морфологическими реципроками. Это связано с тем, что такие ситуации могут быть и невзаимными, как, например, с целоваться: А целует В, но В может не целовать А.

Но с такими предикатами, которые обозначают очевидную взаимную ситуацию, и, может быть, даже такую, где действия участников не очень разделимы между собой, спецификатор употребляется в первую очередь. Например, играть.

Во втором этапе первые восемь команд играют между собой двухкруговой турнир, и последние восемь команд играют между собой двухкруговой турнир. [Google, запрос от 5.04.2015]

Существуют также предикаты типа совпадать, похожий, идентичный, одинаковый, которые не содержат показателя реципрока, но при этом обозначают взаимность и сочетаются с конструкцией между собой. Мнения информантов по поводу степени употребимости примеров (55)_(58) разошлись, но статистика поисковой системы Google (приведенная в квадратных скобках) говорит о сочетании предикатов похожий, совпадать и идентичный с местоимением друг друга, одинаковый со спецификатором.

Отметим, что спецификатор между собой имеет нетривиальную сочетаемость с лексическими реципроками. Ниже приведена встречаемость конструкций с лексическим и с двойным реципроком (данные системы Google).

Совпадают (8 940 000) - совпадают между собой (1 120 000) / друг с другом (1 360 000).

Похожи (17 100 000) - похожи между собой (1 060 000) / друг с другом (16 400 000) / друг на друга (543 000).

Одинаковые (13 100 000) - одинаковые между собой (118 000) / ??друг с другом (52).

Идентичны (853 000) - идентичны между собой (288 000) / ??друг с другом (57) / друг другу (1 240 000).

Возможно, так происходит из-за большей склонности конструкции между собой маркировать те ситуации, в которых наблюдается высокая степень симметричности или то, что совпадать, идентичный и похожий в большей степени требуют явно выраженного дополнения. Кроме того, как можно заметить во всех случаях, количество примеров с одним лексическим реципроком превосходит количество примеров с между собой или друг другом, кроме двух позиций: похожий и идентичный. На наш взгляд, это может объясняться тем, что семантика предиката похожий говорит о том, что объекты имеют какую-то общую черту, они должны быть похожи чем-то. Вероятно, этот выраженный или невыраженный актант требует наличия взаимного местоимения или спецификатора. Идентичный чаще сочетается с неодушевленными объектами, и, как мы заметим ниже, этот фактор немаловажен при образовании двойной взаимной конструкции.

Контролеры спецификатора

Далее рассмотрим разные контролеры спецификатора и их возможное влияние на дистрибуцию конструкции с двойным маркированием реципрока.

Существует два типа контроля для спецификатора между собой - подлежащный и неподлежащный; отметим, что последний встречается реже. Исходя из классификации (Тестелец 2001), к типам подлежащного контроля (каноническим подлежащим) относится подлежащее переходного глагола:

Все судьи в Российской Федерации обладают единым статусом и различаются между собой только полномочиями и компетенцией.

французский:

Ces trois groupes se distinguent entre eux sur le plan de la (...) diversitй des cultures. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Эти три группы различаются между собой с точки зрения разнообразия культур'

немецкий:

Die Fraktionen unterscheiden sich gegenseitig beim sogenannten Ethos. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Фракции отличаются друг от друга так называемым моральным обликом.'

болгарский:

Флуорит-ът CaF2 и антифлуорит-ът (Na2O) се различава-т

флюорит-DET CaF2 и антифлюорит-DET (Na2O) REC различать-3PL.PRS

помежду си. [Google, запрос от 5.04.2015]

между собой

`Флюорит CaF2 и антифлюорит (Na2O) различаются между собой.'

Контролер-пациенс при непереходном глаголе, по нашему мнению, не формирует двойную взаимную ситуацию со спецификатором, так как глагол одновалентный. Контролер-Агенс при непереходном глаголе возможен при лексическом реципроке (так как все взаимно-возвратные глаголы образуются от переходных глаголов).

Все говорили на разных языках и часто ссорились между собой. (Степан Тимохин (Тим. Собакин). Эсперанто // «Трамвай», 1990)

французский:

Mes chiens se battent entre eux.

`Мои собаки дерутся между собой.'

немецкий:

Die Lцwenkinder raufen sich miteinander. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Тигрята дерутся между собой.'

болгарский:

Куче-та-та се боричка-ха помежду си.

собака-PL-DET REC бороть-AOR между собой

`Собаки подрались между собой.' [Google, запрос от 5.04.2015]

Употребление подлежащего-контролера при пассивном залоге ограничено классом предикатов (в основном лексические реципроки) со взаимным значением. В частности, это предикаты со значением `равный', `распределить' и `соединить' (с приставкой с- типа склеить(ся), соединить(ся), связать, скрепить и т.д.):

Панели Roteiro были скреплены между собой принципиально новым методом -- технологией термального соединения. [Google, запрос от 15.03.2015]

Листы бумаги, изготовленные из коры фикуса, имеют размер, примерно, 20,5 на 10 см, и были склеены между собой в виде лепорелло. [Google, запрос от 15.03.2015]

Для французского языка к вышеупомянутой группе глаголов добавляется глагол comparer `сравнивать', который для русского носителя в данном контексте звучит не так уместно.

французский:

Les rйsultats des demi-finalistes ont йtй comparйs entre eux pour dйterminer deux finalistes. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Результаты полуфиналистов были сравнены между собой, чтобы определить двух финалистов.'

немецкий:

Die Vorher-Nachher Fotos werden miteinander verglichen und ausgewertet. [Google, запрос от 5.04.2015]

`Фотографии до и после были сравнены и оценены между собой врачом.'

болгарский:

Уникалн-и-те постройк-и са били свързан-и помежду си.

уникальный-PL-DET постройка-PL быть.PL подключенный-PL между собой

`Уникальные постройки были соединены между собой.' [Google, запрос от 5.04.2015]

Можно сказать, что в большинстве случаев при пассиве используется именно такой класс предикатов, как обозначенный выше, и подходит он для всех рассмотренных языков (хотя конструкция также может употребляться и с другими лексическими реципроками).

Реже встречаются другие виды контролеров - актанты, которые не являются каноническими подлежащими. Также в большинстве случаев при контроле неканонического подлежащего в конструкции употребляются не взаимно-возвратные глаголы, а лексические реципроки.

Рассмотрим сначала пример контроля со стороны ИГ-экспериенцера в дательном падеже (здесь контролирует исходный S при номинализации общения):

Им достаточно общения между собой.

французский:

?Il leur suffit de la communication entre eux.

`Им достаточно общения между собой.'

Насколько можно судить, такого рода конструкции с взаимным значением в немецком и болгарском языках не встречаются. Конструкция с таким контролем выглядит необычно не только будучи выраженной на русском языке, хотя именно русская конструкция наиболее естественна из всех представленных языковых вариантов.

ИГ в дательном падеже при инфинитиве:

Вестники, совершенные слуги Бога, которым открыта воля Его, наставники человеков, а для чего бы им общаться между собой?

французский:

Il leur interdit de communiquer entre eux.

`Он запретил им общаться между собой.'

Er verbot ihnen sich miteinander zu unterhalten. [Google, запрос от 12.04.2015]

`Он запрещает им общаться между собой.'

кухня-та цели да им помогне да

кухня-DET цель чтобы они.3PL.DAT помочь чтобы

поддърж-ат връзка помежду си.

поддержать-3PL.PRS связь между собой [Google, запрос от 12.04.2015]

`Кухня нацелена на то, чтобы помочь им поддерживать связь между собой.'

В болгарском языке инфинитива нет, основной формой глагола считается форма 1-го лица единственного числа настоящего времени.

В принципе, с контролем в виде ИГ в дательном падеже во всех языках двойная конструкция почти не встречается и носителями воспринимается не совсем как грамматичная. Сочетание двойного реципрока и непрямого дополнения в качестве контролера вызывает вопросы у нас и у носителей языков.

Далее убедимся, что конструкция сочетается с прямым дополнением в качестве контролера:

Так это же комбинация готовых звуков. Я их записал и выложил в первом посте, а мой соавтор лишь склеил их между собой в слова. [Google, запрос от 12.04.2015]

французский:

Une longue chaоne les lie entre eux. [Google, запрос от 12.04.2015]

`Длинная цепочка (событий) связывает их между собой.'

er hat sie miteinander gekoppelt. [Google, запрос от 12.04.2015]

`Он их соединил друг с другом.'

Анализира подробно всички свидетелск-и

анализировать-PTCP.AOR подробно все.PL свидетельский-3PL

показани-я, съпостави-л ги помежду си.

показание-PL сопоставить-PTCP.AOR они.3PL.ACC между собой

`Анализируя подробно все свидетельские показания, сопоставил их между собой.' [Google, запрос от 12.04.2015]

Также нам представляется интересным, что приемлемость употребления двойного реципрока может зависеть от выражения агенса, можно сказать, что контроль не-Агенсом облегчён, когда нет Агенса. Рассмотрим случай с агентивным дополнением в творительном падеже при пассивном залоге на примере измененного предложения (67), (69)-(71):

(67') Панели Roteiro были скреплены *мной / ?им / ??мастером между собой *мной/ *им / ?мастером принципиально новым методом -- технологией термального соединения.

(69') Les rйsultats des demi-finalistes ont йtй comparйs *(par *moi / *lui / ?les juges) entre eux par *moi / *lui / ?les juges.

`Результаты полуфиналистов были сравнены мной / судьями между собой / мной судьями.'

(70') Die Vorher-Nachher Fotos werden von dem *mir/ ??ihm / Arzt miteinander ??(von dem *mir/ ??ihm / Arzt) verglichen und ausgewertet.

`Фотографии до-после были сравнены мной / им / доктором между собой мной / им / доктором.'

(71') Уникалн-и-те постройк-и са били свързан-и

уникальный-PL-DET постройка-PL быть.PL подключенный-PL

с ??мен / *те / тунел помежду си с ??мен / *те / тунел.

INS я.GEN он.GEN тоннель между собой

Такого рода конструкция, как представлена в (68')-(72'), в принципе вызывает вопросы у носителей и у нас. Мы определили два следующих фактора, влияющих на употребление двойной конструкции: 1) агенс в роли существительного или местоимения и 2) позиция агенса в предложении.

Большинство носителей русского языка определило, что тот вариант, где агенс представляет собой личное местоимение в роли дополнения, точно невозможен. С существительным пример выглядит немного лучше. Но самым оптимальным вариантом, наверное, будет существительное-дополнение в постпозиции спецификатора.

Носители немецкого и французского говорят о невозможности позиции агенса перед спецификатором и о том, что существительное-агенс для них более естественно, чем местоимение.

Кажется, что для болгарского языка позиция перед или после спецификатора не важна, но так же существительное в роли агенса считается оптимальным вариантом.

Для наглядности приведем вышеизложенные данные о контролерах спецификатора с точки зрения типов кореферентости и зависимости формирования двойного реципрока от них в Таблице 1. Расшифруем таблицу: «+» обозначает возможность формирования двойной конструкции с взаимно-возвратными глаголами; «-» говорит о невозможности формирования в принципе никакой двойной взаимной конструкции; «Лекс. рец.» сообщает о том, что формирование двойного реципрока возможно только с лексическими реципроками.

Таблица 1. Типы кореферентности двойного реципрока со спецификатором.

Язык

S=DO

S=IO

IO=IO

IO(при инфинитиве)=IO

DO=IO

Русский

+

Лекс.рец.

Лекс.рец.

+

Лекс.рец.

Французский

+

Лекс.рец.

Лекс.рец. / -

+

Лекс.рец.

Немецкий

+

Лекс.рец.

-

+

Лекс.рец.

Болгарский

+

Лекс.рец.

-

+

Лекс.рец.

Русское между собой и его аналоги в других языках, как показано выше, способны иметь не только подлежащный контролер, как, например, они ругаются / играют между собой, но и неподлежащный - познакомил их между собой.

Рассмотрим подробнее природу дополнения, контролирующего спецификатор, представленную в Таблице 2 и Таблице 3. Поясним, что в последних колонках представлено количество результатов поискового запроса по каждому из приведенных ниже примеров в системе Google. Также примеры, приведенные на иностранных языках, являются переводом двух русских предложений, которые в таблицах идут на первом месте, и расположены в соответствующем порядке. Отметим также, что глагол познакомиться из Таблицы 2 является декаузативом и лексическим реципроком. реципрок семантический глагол залог

Таблица 2. Результаты выдачи поисковых запросов на Познакомил их между собой и Познакомились между собой соответственно на четырех языках по состоянию на 30.04.2015

Язык

Предложение

Кол-во

Русский

А. Познакомил их между собой.

19 800

Б. Познакомились между собой.

176 000

Французский

А. Les prйsente entre eux/ l'un а l'autre.

8/89

Б. Prйsentent entre eux/ l'un а l'autre.

23 900/96

Немецкий

А. hat sie miteinander bekannt gemacht.

14

Б. machten sich miteinander bekannt.

38

Болгарский

А. Ги запозна помежду си.

0

Б. Се запознаха помежду си/ един с друг.

74/413

Таблица 3. Результаты выдачи поисковых запросов на Различал их между собой и Различались между собой соответственно на четырех языках по состоянию на 30.04.2015

Язык

Предложение

Кол-во

Русский

А. ?Различал их между собой.

16 800

Б. Различались между собой.

728 000

Французский

А. ?Les distingue entre eux.

74 100

Б. Se distinguent entre eux.

173 000

Немецкий

А. hat sie (voneinander) unterschieden.

1

Б. sie haben sich unterschieden.

0

Болгарский

А. Ги разграничава помежду си/ едни от други.

0/35

Б. Се различават помежду си.

7 730

В примерах с индексом А можно наблюдать в качестве контролера спецификатора неподлежащее - дополнение, в примерах с индексом Б - контролер подлежащный. Семантика глаголов различать и познакомить подразумевает трех прототипических одушевленных (в данном случае) участников: тот, кто различает или знакомит, тот, кого различают или знакомят (но может быть, что в ситуации знакомства отсутствует каузатор - тот, кто знакомит, тогда мы подразумеваем двух прототипических участников), и тот, с кем проводят различие или с кем знакомят. В примерах типа Б все эти три роли выражаются одним участником - они. В примерах типа А участников двое - он и они (их); отметим еще, что контролер между собой в этих примерах изначально является сочетанием косвенного и прямого дополнения (исходя из модели управления глаголов, изложенной выше).

Заметим, что в поисковой системе Google конструкции, представленные в примерах А, почти не встречаются по сравнению с конструкциями типа Б. В примерах А контролер спецификатора занимает место косвенного дополнения, так как место прямого дополнения уже заняло их. Можно предположить для конструкций типа А, что если спецификатор при переходном глаголе занимает место непрямого дополнения, то такого рода конструкции выглядят сомнительно.

Сравним примеры, приведенные выше, со следующим типом подлежащного контроля, где подлежащее не выражено - PRO при инфинитиве:

?Он попросил их шептаться между собой потише.

Они шептались между собой еще тише.

В примере (82) контролер между собой формируется сочетанием подлежащее + косвенное дополнение (`кто-то шепчет кому-то'). На наш взгляд, пример (82) выглядит немного хуже, нежели (83), но мы бы не стали считать его неправильным. Посмотрим еще на один пример контролера PRO при инфинитиве:

??Он попросил их ругаться между собой потише, в соседней комнате спали дети.

Здесь контролер спецификатора изначально подлежащее + прямое дополнение (`кто-то ругает кого-то').

Таким образом, можно предположить, что если контролером спецификатора между собой при переходном глаголе является дополнение, в свою очередь сформированное сочетанием подлежащего и прямого дополнения (исходя из модели управления глагола), то образование двойного реципрока при помощи спецификатора между собой сомнительно.

Факторы употребления двойного реципрока

Мы считаем, что использование двойной взаимной конструкции определяется рядом факторов. Один из них - коммуникативная значимость взаимного компонента семантики, который определяет употребление в норме языка двойного реципрока в целом. Если говорящий хочет каким-то образом подчеркнуть взаимность ситуации - что действие происходит именно между данными участниками, то он скорее употребит двойной показатель. Одной из основных функций двойного реципрока является разрешение проблемы двусмысленности, так как во многих языках мира показатель взаимности совпадает с маркером рефлексива.

Другие, более конкретные факторы таковы - множественность, тип кореферентности, референтность, одушевленность, и одновременность или последовательность событий. Первые два фактора будут обсуждаться подробно в разделе 5.4. Множественность и третий фактор соответственно в разделе 5.5. Референтность. Последним же двум мы уделим внимание ближе к концу работы, говоря о материале, собранном в результате анкетирования, в главе 6. Анкеты. Мы не настаиваем на конечности этого ряда факторов, но полагаем, что именно они оказывают наибольшее влияние на дистрибуцию двойного реципрока.

Множественность

Теперь проверим конструкцию еще на несколько факторов, которые могли бы влиять на ее употребление. Это влияние могут оказать референтность и множественность.

Напомним, что мы имеем в виду под множественностью. В данном случае мы говорим о количестве участников, разделяя их на две группы: участников двое (пример (85a)) и участников больше двух (пример (85b)), иначе это можно выразить как определенное количество участников и неопределенное. Теперь взглянем на следующие примеры с позиции множественности:

a. ??Брат и сестра ругаются между собой/ друг с другом.

b. Братья и сестры ругаются между собой/ друг с другом.

французский:

a. ?Un frиre et une sњur se disputent entre eux.

`Брат и сестра ругаются между собой'

b. On est une famille unie mais il arrive que les frиres et les sњurs se disputent entre eux. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Мы дружная семья, но иногда братья и сестры ругаются между собой.'

немецкий:

a. *Bruder und Schwester streiten sich miteinander.

`Брат и сестра ругаются друг с другом.'

b. ??Brьder und Schwestern streiten sich untereinander.

`Братья и сестры ругаются друг с другом.'

болгарский:

a. *Брат и сестра се кар-ат един с друг-а/ помежду си.

брат.SG и сестра.SG REC ругать-3PL.PRS один с друг-F между собой

b. Брат-я-та и сестр-и-те се карат помежду си/ *един с друг.

брат-PL-DET и сестра-PL-DET ругаются между собой/ друг с другом

Примеры, где контролер обозначает только двух участников, выглядят хуже и реже встречаются в языке, чем те ситуации, в которых участников больше двух. В случаях, когда контролер не подразумевает постоянного участника, а обозначает все множество участников этого типа, двойной реципрок выглядит более осмысленно, подробнее об этом в разделе 5.5. Референтность. Также заметим, что данное свойство множественности поддерживает по большей части спецификатор типа между собой, нежели взаимное местоимение.

«Семья» и «пара»

Интересно было бы также проверить корреляцию употребления двойной конструкции со словами, которые в своем значении подразумевают заведомо определенное количество участников. Это такие слова, как семья и пара.

Поясним, как в данном случае мы понимаем слово семья. Мы рассматриваем только те ситуации, где под семьей подразумеваются родственные связи между людьми, а не те, где семья может означать близкие отношения между друзьями, коллегами и т.д. Семья обычно подразумевает под собой двух родителей и как минимум одного ребенка, то есть минимум возможных участников `нахождения в семье' - трое, но в то же время в семью не может входить бесконечное число людей. До этого мы оперировали двумя типами количества участников ситуации - определенное количество (чаще два участника) и неопределенное количество. Понятие семья традиционно не включает в себя только мужа и жену, и количество детей может варьироваться; соответственно, в категорию «определенное количество участников» семья не входит, так как бывает, что детей больше одного. И другая категория - «неопределенное количество участников» - тоже не подходит, так как само понятие семья ограничивает число участников. Можно сказать большая семья, но все равно количество ее участников будет конечно. Если мы говорим о предложении типа две семьи ругаются друг с другом / между собой, то в этой ситуации находятся два участника - первая семья и вторая. Получается, что во сколько бы раз мы ни увеличивали количество семей, ругающихся между собой, количество участников будет определенным. Ведь мы оперируем одной семьей как одним участником, а не считаем членов каждой семьи как отдельных участников. Проследим конструкцию со словом семья на следующих примерах:

*Самое ужасное чувство тогда, когда твоя семья ругается между собой / друг с другом.

Бывает, что семьи ругаются между собой / друг с другом и даже разводятся.

Возможно, пример (89) вызывает вопросы из-за семантики слова семья. Пример (90) демонстрирует, что, когда контролер между собой соответствует одной из категорий количества возможных участников, предложение выглядит вполне нормально. Считаем важным отметить, что, если в примере (90) с семьями во множественном числе заменить между собой местоимением друг с другом, смысл предложения изменится. Тогда мы будем говорить о ругани между отдельными семьями, а не их членами, но и в таком случае наша гипотеза будет верна.

В болгарском, французском и немецком языках семья скорее не употребляется в качестве субъекта взаимной ситуации. Благодаря выдаче поисковой системы Google для французского языка, можно было увидеть, что в подавляющем количестве примеров субъектом были des membres de la famille `члены семьи' (91). С familles (93) (во множественном числе) дело обстоит чуть лучше, но все равно объективно больше примеров, где familles делятся на членов семьи.

...les membres de ma famille se disputer entre eux ... [Google, запрос от 16.04.2015]

`члены моей семьи ругаются между собой'

??Un bon exemple dans ce cas serait lorsqu'une famille se parlent entre eux. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Хороший пример в этом случае, когда семья разговаривает между собой'

?Deuxiиmement : ...les familles se sont jalouses entre eux. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Во-вторых, семьи ревнуют (друг друга) между собой'

В немецком языке скорее приходится говорить об отсутствии двойной взаимной конструкции со словом семья (94), как, в принципе, и во всех языках. Можно допустить теоретическое ее употребление, но для носителя такого рода сочетание совсем не естественно. В том случае, если используется семья во множественном числе (95), конструкция выглядит немного лучше для носителей, хотя по-прежнему безоговорочным вариантом является конструкция с одним взаимным показателем.

Die Familie streitet sich ( ?miteinander) um das Erbe des verstorbenen Schauspielers. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Семья спорит друг с другом за наследство покойного актера.'

Beide Familien versцhnten sich miteinander erst an den Grдbern ihrer Kinder. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Обе семьи примирились (помирились) между собой только на могилах своих детей.'

В болгарском языке слово семья в единственном числе скорее не употребляется с двойной взаимной конструкцией. Язык предпочитает формально делить это понятие на членов семьи, как и во французском, и в этом случае предпочтительней смотрится помежду си (96), взаимное местоимение едно друго не встречается в таком контексте. Гораздо лучше конструкция выглядит с употреблением семьи во множественном числе (97) - (98), где также сохраняется преимущество в употреблении помежду си.

член-ове-те на това семейство чудесно се разбир-ат

член-PL-DET GEN это.N семья чудесно REC понимать-3PL.PRS

помежду си. [Google, запрос от 16.04.2015]

между собой

`Члены этой семьи чудесно понимают друг друга.'

Весел-о-то е, че точно тези семейств-а се

веселый-SG.N-DET это что точно это.PL семья-PL REC

съд-ят едн-и друг-и.

судить-3PL.PRS один-PL другой-PL

`Счастлив, что эти семьи судятся друг с другом.' [Google, запрос от 16.04.2015]

На територия-та на Румъния няколко

на территория-DET GEN Румыния несколько

кралски семейств-а се бие-л-и помежду си

королевский семья-PL REC бить-PART.AOR-PL между собой

за това кой ще управлява страна-та.

за это.N кто FUT управлять.3SG страна-DET

`В Румынии несколько королевских семей боролись между собой за то, кто будет управлять страной.' [Google, запрос от 16.04.2015]

С группами формально единственного числа типа пара (то есть здесь мы говорим об определенном количестве участников) конструкция русского языка сочетается, но такого рода сочетание нечастотно как со спецификатором, так и с местоимением.

Молодая пара ругается между собой.

Что касается французского языка, entre eux с группами формально единственного числа сочетается хуже, чем в русском. Примеры находятся в основном с лексическими реципроками, но видно, что более естественно для языка делить такого рода группы на формальных участников. Также не видно особой разницы в сочетании с l'un l'autre или с entre eux.

?...ce premier couple se sont mariйs entre eux et sont les ancкtres des DifaI. [Google, запрос от 16.04.2015]

`Первая пара жената (между собой) и является предками Дифал'

В болгарском языке более натурально выглядят конструкции с парой в обычной взаимной конструкции, а не двойной. По количеству найденных примеров можно сделать вывод, что болгарская двойная взаимная конструкция скорее не употребляется с группами формально единственного числа.

Друг-а-та двойка също се забавлява-ха помежду си.

другой-F.SG-DET пара тоже REC развлекать-AOR между собой

`Другая пара тоже развлекалась между собой (друг с другом).' [Google, запрос от 16.04.2015]

Звездн-а-та двойка се наслаждава един на друг.

звездный-F.SG-DET пара REC наслаждаться один INS другой

`Звездная пара наслаждается друг другом.' [Google, запрос от 16.04.2015]

Немецкий язык не является исключением в этой ситуации - картина со словом пара очень похожа, если не сказать идентична вышеописанным картинам в других языках.

Das Ehepaar arrangiert sich miteinander. [Google, запрос от 17.04.2015]

`Эта пара помирилась между собой (друг с другом).'

Итак, можно сделать следующие выводы о роли параметра «Множественность», можно сделать. Для употребления двойной взаимной конструкции необходимо, чтобы количество формальных участников ситуации было четко определено, либо же мы подразумевали бы под участниками целый класс этих участников и в таком случае говорили бы о неопределенном количестве, которое в принципе трудно установить. По сути, неважно, сколько конкретно объектов принимает участие в ситуации. Как раз это утверждение иллюстрирует пример со словом семья, которое не подходит ни к одному типу количества участников.

Группы формально единственного числа типа слова пара исходя из нашего принципа в отношении семьи должны хорошо сочетаться с двойным реципроком. Так как пара обозначает всегда определенное количество участников - два. Но такого рода сочетание очень сомнительно, скорее даже невозможно. Предположительно в этой ситуации можно говорить о том, что язык использует слово пара преимущественно в таких контекстах, где она определена, то есть под парой подразумеваются вполне конкретные люди.

Что касается дистрибуции конструкции по языкам, то с одинарным показателем реципрока язык ведет себя естественней, что с семьей или парой. Но, что показательно, русский и болгарские языки почти одинаково хорошо могут использовать двойную взаимную конструкцию с семьями во множественном числе и при делении семьи на членов. Примечательно также, что французский язык в обоих случаях выбирает деление на формальных участников. Немецкий язык предпочитает в обоих случаях с семьей и парой одинарный показатель реципрока, а не двойной. Итак, пара как было изложено ранее и видно по Таблице 4, практически не употребляется с двойной взаимной конструкцией.

Таблица 4. Употребление конструкции `семья + двойной реципрок' и `пара + двойной реципрок'

Язык

семья + двойной реципрок

пара + двойной реципрок

Русский

Мн. число / члены семьи

Приемлемо

Французский

Члены семьи

Делить на участников

Немецкий

Одинарный показатель

Одинарный показатель

Болгарский

Мн. число / члены семьи

Одинарный показатель

Референтность

Нам показалось интересным и важным проследить еще один фактор, влияющий на дистрибуцию двойной взаимной конструкции, - референтность. Когда мы говорим о референтности, мы говорим об «отнесённости актуализованных (включённых в речь) имён, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности» (Арутюнова 1976). Референция может выражаться различными языковыми средствами. Подразделяясь на три типа: синтаксическую, логико-семантическую и прагматическую, референция может обслуживаться разными способами. Например, это могут быть, по Н.Д. Арутюновой: 1) дейктические (и личные) местоимения, выполняющие указательную функцию; 2) имена собственные, выполняющие номинативную функцию; 3) субстантивные выражения, которые состоят из имен нарицательных, выполняющих денотативную функцию (или функцию обозначения) (Арутюнова 1976). Таким образом, идентифицирующая референция опирается на три вида отношений -- указание, именование и обозначение. Указание обеспечивает референцию в ситуации присутствия предмета. Именование обеспечивает референцию, когда речь идёт о предмете, о котором известно обоим собеседникам. Обозначение обеспечивает референцию к предмету, о котором известно только говорящему, а не адресату.

Посмотрим на следующие примеры и выясним, оказывает ли противопоставление референтных и нереферентных подлежащих какое-то влияние на дистрибуцию конструкции.

нереф. Все (любые) сестры все время ругаются между собой/ друг с другом.

реф. ?Маша и Люда / ?мои сестры все время ругаются между собой/ друг с другом.

французский:

нереф. Des enfants se disputent entre eux.

`Дети ругаются между собой.'

Il invente des personnages qui se disputent les uns avec les autres. [Google, запрос от 17.04.2015]

`Он создал персонажей, которые борются (ругаются) друг с другом.'

реф. ?Pierre et Jean se disputent entre eux.

`Пьер и Жан ругаются между собой.'

Les principaux musйes se disputent les uns les autres pour avoir la plus importante collection. [Google, запрос от 17.04.2015]

`Главные музеи борются друг с другом за важнейшую коллекцию.'

немецкий:

нереф. Aber auch Mдnnchen und Weibchen streiten sich miteinander. [Google, запрос от 17.04.2015]

`Но мужчины и женщины тоже ругаются между собой.'

реф. Die Brьder streiten sich miteinander. [Google, запрос от 17.04.2015]

`Эти братья ругаются между собой.'

болгарский:

нереф. Президент и изпълнителн-а власт да

президент и исполнительный-F.SG власть чтобы

се кара-т помежду си.

REC ругать-3PL.PRS между собой

`Президент и исполнительная власть ругаются между собой.' [Google, запрос от 17.04.2015]

Хората предпочита-т да се

люди предпочитать-3PL.PRS чтобы REC

кара-т един друг.

ругать-3PL.PRS один другой

`Люди предпочитают ругаться друг с другом.' [Google, запрос от 17.04.2015]

реф. Деца-та и внуци-те на халиф-а

ребенок.3PL-DET и внук3PL-DET GEN халиф-DET

започна-л-и да се кара-т помежду си.

начать-PART.AOR-3PL чтобы REC ругать-3PL.PRS между собой

`Дети и внуки халифа стали ругаться между собой' [Google, запрос от 17.04.2015]

Член-ове-те на група-та започва-т да се

член-PL-DET GEN группа-DET начать-3PL.PRS чтобы REC

кара-т един с друг.

ругать-3PL.PRS один с другой

`Члены группы начали ругаться друг с другом' [Google, запрос от 17.04.2015]

В русском языке, как мне кажется, более явно прослеживается сочетаемость двойного реципрока и нереферентного подлежащего (104), чем в других языках. Тем не менее трудно однозначно говорить о прямой зависимости употребления русской двойной конструкции от референции, так как практически в равной степени встречаются оба варианта конструкции. То же самое утверждение справедливо и для остальных языков. Следует отметить, что для французского l'un l'autre оказалось больше примеров с референтным подлежащим, нежели наоборот.

Итак, можно сказать, что связь между референтностью подлежащего и использованием двойной взаимной конструкции состоит в следующем. Более естественно на всех языках выглядит конструкция с нереферентным подлежащим, нежели с референтным. Но употребление последнего также возможно, так что, вероятно, в этом случае мы говорим о тенденции, а не о строгом правиле.

Другие факторы употребления двойного реципрока

Как говорилось в самом начале работы, мы полагаем, что на дистрибуцию двойной взаимной конструкции могут влиять четыре фактора. Про множественность и референтность мы подробно говорили ранее, но ничего не сказали про оставшиеся два. На наш взгляд, с неодушевленным субъектом взаимной ситуации двойной реципрок будет использован с большей вероятностью, что во многом подтверждают данные анкетирования, изложенные ниже. Про одновременность взаимных событий стоит поговорить немного подробнее.

Одновременность и последовательность взаимных событий

Некоторые взаимные глаголы подразумевают одновременное участие референтов в ситуации, в то время как остальные реципроки не требуют этого. Это явление не зависит от конкретного языка, но оно формируется с помощью внелингвистических факторов, чаще по физическим причинам. Например, если знать о таких ситуациях, как `он целует её' и `она целует его', то тогда `они целуются' является примером одновременности событий, справедливым для большинства языков, ели не для всех. По-другому толковать данную фразу не представляется возможным.

Существуют также и такие ситуации, которые можно трактовать и как одновременные, и как последовательные. Взглянем на ситуацию `стрелять друг в друга'. Если мы подразумеваем, скажем, подситуации `они стреляют в нас' и `мы стреляем в них', то тогда ситуация `мы и они стреляем друг в друга' может трактоваться двояко. Либо и они и мы стреляем одновременно, либо же кто-то раньше.

И наконец, ситуации последовательные. Для примера рассмотрим конструкцию `красить друг друга'. Конечно, теоретически можно представить, что два человека сидят напротив друг друга и одновременно красят волосы друг друга или делают макияж, но, согласитесь, это, мягко говоря, нетипичная ситуация. Скорее здесь идет речь о регулярном и неодновременном событии.

5. Анкеты

В предыдущей главе мы рассматривали в большей степени сами факторы употребления двойного реципрока и то, как они отражаются в русском, французском, немецком и болгарском языках. В главе же 6 мы постараемся сделать акцент на различии самих языков между собой, в связи с формированием двойного реципрока. Также проанализируем полученные данные после анкетирования и в качестве итога сформулируем особенности каждого языка.

Напомним, что одним из способов получения материала для настоящего исследования было анкетирование иностранцев. Было опрошено по 10 носителей каждого языка: немецкого, французского, болгарского и иврита.

Хотя анкета составлялась на базе русского языка, мы принимали во внимание то обстоятельство, что не все взаимные русские глаголы будут являться таковыми же в других языках. Соответственно, некоторые конструкции не могли быть переведены как двойные.

Например, в следующем немецком предложении (108) глагол tuscheln `шептаться' не может образовывать рефлексивную форму с sich, так как глагол непереходный.

(108) Petja und Mascha tuscheln miteinander: als erster flьstert er ihr etwas ins Ohr, darauf sie ihm.

`Петя с Машей шепчутся друг с другом: сперва он ей что-то нашепчет, потом она ему.'

Но синонимичный и переходный глагол zuflьstern `шепнуть', может, в свою очередь, образовывать двойную взаимную конструкцию - Sie flьstern sich gegenseitig etwas ins Ohr `Они шепчут(ся) друг другу что-то на ухо'.

Также считаю нужным отметить, что анкеты информантов не дали исчерпывающих результатов, так что предположения ниже носят предварительный характер и являются приблизительными.

Немецкий язык

Как говорилось выше, двойная взаимная конструкция в языках мира рассматривается носителями как избыточная и возможная скорее при каких-то особенных обстоятельствах коммуникации. Немецкая двойная конструкция по сравнению, например с русским языком, практически не встречается ни в разговорной речи - по заверениям информантов, ни в письменной - по результатам выдачи поисковой системы Google. Большинство немецких информантов, принявших участие в опросе, настаивали на неправильности двойной конструкции, хотя в некоторых ситуациях и признавали теоретически ее употребление. Итак, анализ переводов, сделанных немецкими информантами, а также анализ их ответов на уточняющие вопросы позволили судить о следующей ситуации в немецком языке, приведенной в Таблице 5.

Таблица 5. Результаты для немецкого языка после анкетирования

Признак

Двойной реципрок употреблен в среднем по этому признаку/всего предложений с этим признаком

Двойной реципрок употреблен в n% случаев

Множественность

3/19

16%

Референтность

4/15

26%

Неодушевленность

2/8

25%

Последовательность событий

1/4

25%

Далее обратим внимание на несколько замеченных информантами особенностей. NB: все предложения, приведенные ниже, сформированы носителями языка и являются переводом к соответствующему русскому предложению. Рассмотрим следующее предложение:

(109) Die alten Freunde umarmten sich.

`Старые знакомые обнялись друг с другом.'

Здесь sich umarmen `обниматься' не позволяет сформировать двойную конструкцию с наречиями *miteinander/*zueinander. Но вариант Die alten Freunde umarmten sich gegenseitig `Старые знакомые обнялись друг с другом' кажется информантам более приемлемым, хотя в то же время не совсем уместным и излишне маркированным. Дело в том, что sich gegenseitig umarmen `обняться друг с другом' подразумевает два отдельных действия «обнимания», что не подходит под семантику рассматриваемого предложения. Также возможна следующая конструкция, выражающая тот же самый смысл, что и предыдущая, Die alten Freunde umarmen einander.

Теперь посмотрим на предложение (110):

(110) Auch Tiere kцnnen Gefьhle empfinden und kьssen

`Животные могут проявлять чувства и тоже целуются друг с другом.'

Данное русское предложение требует от переводчика использовать неопределенную конструкцию со словом животные. При таком контексте мы говорим не о каких-то определенных специфических животных, а обо всех животных в целом как о классе. Но двойная взаимная конструкция, как, например, einander kьssen/ sich gegenseitig kьssen `целоваться друг с другом', в свою очередь требует определенного участника. Таким образом, предложение типа Diese Tiere kцnnen einander / sich gegenseitig kьssen `эти животные могут целоваться друг с другом', где речь идет об определенных животных, лучше, чем просто Tiere kцnnen einander / sich gegenseitig kьssen, где мы не подразумеваем кого-то конкретно.

Французский язык

Французский язык не стал исключением и тоже в основном использует синтаксические показатели взаимности для разрешения двусмысленности между реципроком и рефлексивом. Данные, полученные от анкетирования носителей, несколько разнятся с нашим предположением о двух главных факторах: множественности и референтности, о которых мы подробно говорили выше. Носители определили последовательность действий и неодушевленность, как основополагающие при образовании двойного реципрока. Хотя признак неодушевленности не так ярко выражен, как, например, в болгарском языке. Но определенная связь между использованием двойного реципрока и неодушевленностью его субъекта прослеживается и во французском языке.

Таблица 6. Результаты для французского языка после анкетирования

Признак

Двойной реципрок употреблен в среднем по этому признаку/всего предложений с этим признаком

Двойной реципрок употреблен в n% случаев

Множественность

3/19

16%

Референтность

2/15

13%

Неодушевленность

3/8

37,5%

Последовательность событий

2/4

50%

Приведем несколько примеров на неодушевленность:

(111) Рюмки разбиваются друг о друга.

Des verres se cassent en se heurtant les uns aux autres.

(112) Книги свалились друг на друга.

Les livres se sont йcroulйs les uns sur les autres.

(113) Пластины трутся друг о друга.

Les plateau se frottent l'un contre l'autre.

И пример на последовательность действий:

(114) Петя и Маша ругали друг друга целых два дня подряд: вчера Петя ругал Машу за опоздание, а сегодня -- наоборот.

Pierre et Macha se grondaient les uns des autres pendant deux jours а tour de rфle : hier Pierre grondait Masha pour le retard, aujourd'hui c'est bien le contraire.

...

Подобные документы

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Примеры употребления в предложениях формы страдательного залога глаголов. Глаголы в условном наклонении и определение их временной формы. Определение типа причастия и его функции в предложении. Составление сообщения на тему "Was ist Wirtschaft".

    контрольная работа [21,3 K], добавлен 22.05.2012

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.

    презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

    дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.

    аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.

    дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.