Факторы дистрибуции двойного маркирования реципрока в языках
Исследование типа реципрока и двойных взаимных конструкций. Характеристика семантических классов глаголов, образованных с помощью -ся. Основные факторы употребления двоякого обоюдного залога. Одновременность и последовательность двусторонних событий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2016 |
Размер файла | 123,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Болгарский язык
Для болгарского языка, как, впрочем, и для остальных, справедливо утверждение, что двойной показатель взаимности служит для разрешения двусмысленности в тех случаях, где нет никакой надежды на то, что взаимность будет понята по смыслу и контексту. Но помимо этой основополагающей черты использования двойной конструкции, в процессе обработки данных, полученных с помощью информантов, выявляются и другие. Для начала приведем обобщающую Таблицу 7:
Таблица 7. Результаты для болгарского языка после анкетирования
Признак |
Двойной реципрок употреблен в среднем по этому признаку/всего предложений с этим признаком |
Двойной реципрок употреблен в n% случаях |
|
Множественность |
7/19 |
37% |
|
Референтность |
3/15 |
20% |
|
Неодушевленность |
6/8 |
75% |
|
Последовательность событий |
3/4 |
75% |
Как выяснилось, особенно характерна для болгарского языка корреляция употребления двойной взаимной конструкции с одушевленностью субъекта ситуации. Практически все предложения с неодушевленным подлежащим имеют двойной реципрок:
(115) Рюмки разбиваются друг о друга.
Чаш-и-те се троша-т едн-а в друг-а.
рюмка.F-PL-DET REC раздавить-3PL.PRS один-F.SG в другой-F.SG
(116) Книги свалились друг на друга.
Книг-и-те се събори-ха едн-а върху друг-а.
книга.F-PL-DET REC бросить-3PL.AOR один-F.SG на другой-F.SG
(117) Стебли растений переплелись друг с другом.
Стъбл-а-та на растени-я-та са се
стебель.N-PL-DET GEN растение-PL-DET быть.3PL.PRS REC
препле-л-и едн-о с друг-о.
переплести-PART.AOR-3PL один-N.SG с другой-N.SG
(118) Пластины трутся друг о друга.
Пластин-и-те се трия-т едн-а в друг-а.
пластина.F-PL-DET REC тереть-3PL.PRS один-F.SG в другой-F.SG
(119) Самолеты сталкиваются друг с другом и падают.
Самолет-и-те се сблъсква-т
самолет.M-PL-DET REC сталкивать-3PL.PRS
един с друг и пада-т.
один.M с другой.M и падать-3PL.PRS
(120) Животные могут проявлять чувства и тоже целуются друг с другом.
Животн-и-те мога-т да проявява-т
животное-PL-DET мочь-3PL.PRS чтобы проявлять-3PL.PRS
чувств-а и също се целува-т едн-и с друг-и.
чувство-PL и тоже REC целовать-3PL.PRS один-PL с другой-PL
Также заметим, что другим фактором, оказывающим влияние на использование конструкции, является неодновременность действий участников
(121) Они встретили друг друга уже два раза на этой неделе: Маша встретила Петю в парке, а Петя встретил Машу в магазине.
Тази седмица те вече два път-и се видя-ха един друг:
эта неделя они уже два раз-PL REC видеть-3PL.AOR один другой
Мими видя Пешо в парка, а Пешо видя Мими в магазина.
Маша видеть.3SG.AOR Петя в парк а Петя видеть.3SG.AOR Маша в магазин
(122) Сестры обнимались друг с другом по очереди: старшая сначала обняла младшую, а потом младшая обняла старшую.
Сестр-и-те се прегръща-ха едн-а друг-а поред:
сестра-PL-DET REC обнимать-3PL.AOR один-F другой-F поочередно
първо голям-а-та прегърна малк-а-та,
сначала большой-F-DET обнимать.3SG.AOR маленький-F-DET
после малк-а-та прегърна голям-а-та.
потом маленький-F-DET обнимать.3SG.AOR большой-F-DET
(123) Петя и Маша ругали друг друга целых два дня подряд: вчера Петя ругал Машу за опоздание, а сегодня -- наоборот.
Пешо и Мими два поредни дн-и се кара-ха
Петя и Маша два подряд день-PL REC ругать-3PL.AOR
един на друг: вчера Пешо се кара на Мими,
один GEN другой вчера Петя REC ругать.3SG.AOR GEN Маша
че бе-ше закъсня-л-а, днес наопаки.
что быть-3PL.IMPERF опоздать-PART.AOR-F сегодня наоборот
Примечательно также, что информанты практически не использовали другой показатель взаимности - взаимный спецификатор помежду си. По объяснениям носителей болгарского языка, это более книжный и стилистически окрашенный вариант. Хотя его употребление вполне возможно, оно является менее естественным показателем взаимности при двойной конструкции.
Итог раздела 6
Как выяснилось, большее влияние на формирование двойной взаимной конструкции оказывают неодушевленность и последовательность действий, нежели множественность и референтность.
Впрочем, для немецкого языка референтность контролера взаимной ситуации оказывает сопоставимое влияние на образование двойного реципрока вместе с неодушевленностью и последовательность действий.
По показаниям французских информантов определяющим фактором все же является последовательность действий.
Для болгарского языка прослеживается зависимость двойного реципрока от неодушевленности и последовательности действий более явно, чем для других языков.
Заключение
В разделе 5.1.1 нам удалось выяснить, что двойной реципрок с русским местоимением друг друга сочетается с сочинительной конструкцией, определяющей неразрывную связь между двумя взаимными ситуациями. В других языках мы наблюдаем аналогичное использование конструкций с двойным маркированием взаимности. Можно сказать, что единственное отличие - это то, что сочинительная конструкция с двойным реципроком скорее не встречается, а если и встречается, то намного реже, чем в русском языке. В итоге можно сказать, что сочетаемость двойного реципрока с сочинительной конструкцией обусловлена тем, что второй участник ситуации, который равен первому, должен быть выражен. С ним как раз осуществляет взаимодействие третий участник, который связан с первыми двумя отношением сочинения.
В разделе 5.2 мы обсудили, что конструкции со спецификаторами в болгарском и французском языках имеют одну семантическую особенность. Спецификаторы часто обозначают некую замкнутость участников в одной группе, связанных взаимными или невзаимными отношениями. Это явление хорошо демонстрирует конструкция типа мужчины и женщины целуются между собой. Во французском и болгарском, такого рода конструкция может означать, как и однополый поцелуй, так и поцелуй женщины и мужчины.
Также, в разделе 5.2.2, мы установили, что употребление подлежащего-контролера взаимной ситуации при пассивном залоге ограничено классом предикатов (в основном лексические реципроки) со взаимным значением, что справедливо и для русского, и французского, и немецкого, и болгарского. В частности, это предикаты со значением `равный', `распределить' и `соединить' (с приставкой с- типа склеить(ся), соединить(ся), связать, скрепить и т.д.).
При обсуждении одного из факторов употребления двойного реципрока в разделе 5.4 - множественности, мы обратили внимание на существенность более обширного понятия, как (не)определенное количество участников, а не просто участников 2 или более. Проиллюстрировав это наблюдение примерами со словами семья-семьи и пара, мы пришли к выводу, что при использовании конструкции необходимо четко понимать о каком количестве участников идет речь: или оно конкретное, определенное или оно настолько огромно, что не представляется почти возможным его подсчитать.
В почти самом начале работы мы сформулировали ряд факторов, которые, по нашему мнению, могут влиять на употребление двойной взаимной конструкции. Это множественность, референтность, неодушевленность, последовательность событий и тип кореферентных связей. Подтвердилась ли наша гипотеза?
Как нам удалось выяснить, каждый из перечисленных факторов в той или иной степени определяет использование двойного реципрока. Информанты, исследования корпусов и сегмента Интернета соответствующего языка позволили с уверенностью говорить о наличии всех 5 факторов при формировании конструкции.
В начале работы нам казалось, что определяющими факторами окажутся множественность и референтность, но данные анкетирования показали прямо обратное. Таким образом, мы выделяем неодушевленность и последовательность событий как одни из главных признаков. За ними следует множественность и затем референтность, которая, на наш взгляд, несет в себе тенденцию правила, но не само правило. Эти четыре фактора практически одинаково используются во всех изученных нами языках: русском, французском, немецком и болгарском. Хотя для болгарского языка первые два признака, определенные нами как одни из основополагающих, выделяются особенно ярко.
Тип кореферентных связей, при которых возможно употребление двойной конструкции, также почти полностью совпадает во всех этих языках. При подлежащем, кореферентном прямому объекту, и при непрямом объекте при инфинитиве, кореферентном непрямому объекту, формируется конструкция с двойным маркированием реципрока. Однако в случае непрямого дополнения в роли экспериенцера возможность употребления двойной конструкции с лексическим реципроком существует только в русском языке и теоретически во французском, немецкий и болгарский языки такой возможностью не располагают. Также при кореферентной связи между субъектом и прямым объектом с непрямым объектом двойная взаимная конструкция может быть сформирована только с помощью лексических реципроков.
Библиография
1. Арутюнова 1976 -- Арутюнова Н. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - 1976.
2. Летучий 2009 -- Летучий А. Б. Двои?нои? реципрок в русском языке: значение и употребление. Корпусные исследования по русской грамматике. / Ред.-сост. К. Л. Киселева, В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина, С. Г. Татевосов. М.: Пробел, 2009. С. 335-361
3. Князев 2013 -- Князев Ю. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. - Litres, 2013.
4. Краткая грамматика болгарского языка (электронный документ). http://kolko-struva.com/uroki/grammatika
5. Пешковский 2003 -- Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки русской культуры, 2003 (1927).
6. Тестелец 2001 -- Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. - М. : РГГУ, 2001. - С. 323-326.
7. Abecassis 2010 -- Abecassis M. et al. Les voix des Francзais. Volume 1, AМ travers l'histoire, l'eмcole et la presse. - 2010.
8. Dalrymple, Nikolaeva 2005 -- Dalrymple M., Nikolaeva. Non-Subject Agreement and Discourse Roles. Oxford University Working Papers in Linguistics, Philology and Phonetics, 10. - 2005.
9. Guentchйva, Riviиre 2007 -- Guentchйva, Zlatka and Riviиre, Nicole. 2007. Reciprocal and reflexive constructions in French. In Nedjalkov, Vladimir (with the assistance of Emma Geniusiene and Zlatka Guentcheva) (eds.), Typology of reciprocal constructions, 561-608. Amsterdam: Benjamins.
10. Halevy 2011 -- Halevy R. The Grammaticalization of Bipartite Reciprocal Markers in Hebrew //Hebrew Studies. - 2011. - Т. 52. - №. 1. - С. 7-18.
11. Lyutikova, Bonch-Osmolovskaya 2006 -- Lyutikova E., Bonch-Osmolovskaya A. A very active passive: Functional similarities between passive and causative in Balkar //Case, Valency and Transitivity. - 2006. - С. 393-416.
12. Kemmer, S. The middle voice. Amsterdam: Benjamins. 1993.
13. Knjazev 2007 -- Knjazev, Yu. P. Reciprocal constructions in Russian. V. P. Nedjalkov et al. (eds). 2007. 673-708.
14. Kulikov 1993 -- Kulikov L. I. et al. The “second causative”: A typological sketch //Causatives and transitivity. - 1993. - Т. 23. - С. 121.
15. Marchese 1986 -- Marchese, Lynell. 1986. The Pronominal System of Godie. In Wiesemann, Ursula (ed.), Pronominal Systems, 217-255. Tьbingen: Gunter Narr.
16. Maslova 1999 -- Maslova, E. Reciprocals and set construal. Z. Frayzinger and T. S. Curl (eds). Reciprocals: form and function. 1999. 161-178.
17. Maslova, Nedjalkov 2013 -- Elena Maslova, Vladimir P. Nedjalkov. 2013. Reciprocal Constructions. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at http://wals.info/chapter/106, Accessed on 2015-05-26.)
18. Nedjalkov 2007 -- Nedjalkov, Vladimir P. 2007. Overview of the research. Definitions of terms, framework and related issues. In Nedjalkov, Vladimir P. et al. (eds). Reciprocal constructions. Volume 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3-114.
19. Penchev 2007 -- Penchev J. Reciprocal and reflexive constructions in Bulgarian. V. P. Nedjalkov et al. (eds). 2007. 609-633.
20. Wiemer, Nedjalkov 2007 -- Wiemer B. O., Nedjalkov V. P. Reciprocal and re?exive constructions in German //Reciprocal Constructions. - 2007. - Т. 71. - С. 455-513.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Примеры употребления в предложениях формы страдательного залога глаголов. Глаголы в условном наклонении и определение их временной формы. Определение типа причастия и его функции в предложении. Составление сообщения на тему "Was ist Wirtschaft".
контрольная работа [21,3 K], добавлен 22.05.2012Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.
презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.
дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.
реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013