Практическая стилистика русского языка

Предмет, цели и задачи курса практической стилистики русского языка. Функционально-смысловые типы речи. Стилистическое использование однородных членов предложения, вводных и вставных конструкций. Стилистическая сочетаемость, разговорный литературный язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид шпаргалка
Язык русский
Дата добавления 20.01.2016
Размер файла 92,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кодифицированные нормы литературного языка - это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Неважно какая грамматика современного российского литературного языка, хоть какой его словарь есть не что другое, как его модифицирование. Утверждение о том, что существительное дамского рода с окончанием -а в именительном падеже в предложном падеже имеет окончание -г (а не какое-то другое), - это утверждение о норме. Но такие нормы для носителей российского языка естественны, их кодификация максимально проста, с таковой кодификацией справляется хоть какой грамматист, и спецу по культуре речи тут делать нечего. Культура речи начинается там, где язык вроде бы дает выбор для кодификации, и выбор этот далековато не однозначен. Нередко можно услышать километр, но норма - лишь километр, более нередко звучит контракт, но норма - контракт, хотя на данный момент уже не запрещается категорически и контракт, тогда как тридцать годов назад такое ударение запрещалось. Это свидетельствует, не считая всего остального, к тому же о том, что современный российский литературный язык, хотя и может рассматриваться как язык от Пушкина до наших дней, не остаётся постоянным. Он повсевременно нуждается в нормировании. Ежели же следовать раз и навсегда установленным нормам, другими словами опасность, что общество просто закончит с ними считаться и будет стихийно устанавливать свои нормы. Стихийность же в таком деле - далековато не благо, так как то, что кажется применимым для одних, окажется неприемлемым для остальных. Потому неизменное наблюдение за развитием и конфигурацией норм - одна из главных задач лингвистической науки о культуре речи.

16. Публицистический стиль

Публицистический -- характерны отвлечённые слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый). Публицистический стиль. Язык газет, журналов, телевидения, радио, публичных выступлений, бесед на общественно-политические темы. Открытая оценочность, экспрессивность, выраженная авторская позиция. Лексика. Общественно-политические слова и выражения (правовое государство, демократия, партия, либерал, гражданское общество, реформы, вертикаль власти, гуманность, прогресс, миротворчество). Оценочная лексика (акула перен., газет.; вандализм книжн., публ.; веха публ.; коррупция публ., мракобес публ., пенкосниматель публ., ирон.; плутократия книжн., публ.; экзекуция публ. - в Толковом словаре Ушакова). Две группы - позитивная: миролюбивый, свободолюбивый, судьбоносный и негативная: политическая близорукость, махинация, неблаговидный, одиозный, пресловутый, патологический. Газетно-публицистические клише (высокая частотность, регулярность употребления, позволяют быстро оформить любое газетное сообщение): поднять (или поставить) вопрос, в центре внимания, тревожный сигнал, реагировать на критику, политический климат, преступный акт, курс интеграции, реформ, раунд переговоров и др.

Клише - стилистически окрашенный оборот, использующийся как «готовый», устойчивый, регулярно и автоматически употребляемый.

Если клише - необходимый элемент речи (напр., канцелярское клише «предъявленному верить»), то штамп - это клише, переставшее удовлетворять коммуникативным потребностям. Поэтому штамп - избитое слово или выражение, потерявшее первоначальную выразительность.

Метафоризация терминов, или детерминологизация: битва за урожай, новый раунд переговоров, атрофия власти, политическая арена, старт избирательной кампании. Эвфемизмы (напр., конфликт вм. война). Иноязычная, особенно экономическая лексика. Контрастное смешение книжной речи с разговорной (напр., заголовок в «Ведомостях»: «Кто подставил Сбербанк»). Экспрессивный синтаксис: риторические приёмы, анафора (Чудом была Истра. Чудом был Можайск. Чудом была Лозовая. И. Эренбург), эпифора (Нас движет одно слово: вперёд. Слышишь, друг, это как плеск крыльев - это летит над Россией простое бодрое слово: вперёд! И. Эренбург), антитеза, градация (Победа не упала с неба. Мы её выстояли. Мы её выковали. Мы её оплатили горем и кровью. Мы её заслужили стойкостью и отвагой. И. Эренбург), сегментация (Авиация… В неё как в зеркале отражаются труд нашего народа, его рывок в будущее) и др. Таким образом, в публицистическом стиле сочетаются стандартизованность и выразительность.

17. Логичность как коммуникативное качество речи

Логичность как коммуникативное качество речи

- одно из важнейших коммуникативных качеств, характеризующееся как по-следовательность, непротиворечивость высказывания или построение речи в соответствии с законами логики, с отношениями и связями реальной действительности. Иначе говоря, выражение смысловых связей и отношений между частями и компонентами мысли посредством языковых единиц, способствующих организации смысловой связанности и непротиворечивости элементов речевой структуры (Б.Н. Головин). Л., как и точность (см.), характеризует речь со стороны содержания.

Для соблюдения Л. важны условия как экстралингвистические (умение логически мыслить, знание формально-логических законов), так и собственно лингвистические. Одни лингвистические условия могут действовать на пространстве одного высказывания, другие - в пределах объединения высказываний, третьи - лишь на уровне целого текста.

Условием Л. на уровне высказывания является непротиворечивое сочетание слов. Утверждение взаимоисключающих понятий (напр.: Потерпевший поджал под себя ноги и лежал невредим с разбитой головой.), соединение логически неоднородных понятий (напр.: В море плавали спасательные круги, лодки и матросы.) и их сопоставление (Кругом, кроме трупов, ни живой души.) очень часто, как видно из примеров, создают комический эффект.

Нарушения Л. возникают при неправильном порядке слов, напр.: Интересно и содержательно освещают работу выставки по рекламе продукции отечественных предприятий газеты, что также создает комический эффект, напр.: В продажу поступила одежда для детей отечественного производства.

Важным условием создания Л. речи является обозначенность переходов от одной мысли к другой. Пропуск звеньев в развитии мысли приводит к смещению плана изложения (напр.: В семье Татьяну Ларину не понимали. Она часто сидела у окна.) или к нарушению причинных связей (В нашем районе отсутствуют спортивные площадки. Это приводит к тому, что некоторые подростки портят стены, бьют стекла.).

Особую роль в построении логичного текста играют средства внутрифразовой и межфразовой связи (средства связности): лексические (повторы, синонимические замены, антонимы, слова со значением "части и целого"), морфологические (местоимения 3-го лица, указательные местоимения и наречия, наречия времени, порядковые и количественные числительные, предлоги в, к, на, от, по; в отношении и др., союзы и, а, но, не… а…, однако; будто, если, чтобы, хотя, так как, потому что, частицы ведь, вот и, же, ли); синтаксические средства (вводные слова и словосочетания, единство видо-временных форм глаголов-сказуемых, вопросительные и восклицательные предложения). Обычно названные средства в тексте выступают во взаимодействии.

Средства внутрифразовой и межфразовой связи должны ясно и правильно выражать связь частей высказывания или между отдельными высказываниями в тексте. Неправильный выбор средств связи приводит к алогичности: Сейчас в Москве 14-16 градусов, а в Санкт-Петербурге тоже 14-16.

Текстовые средства межфразовой связи, как правило, выполняют двойную функцию: обобщают сказанное ранее и открывают следующую микротему повествования. Существуют два способа межфразовой связи: 1) цепная, 2)параллельная. Большую роль в речи играет цепной вид связи (80-85% объема текстов во всех стилях речи), отражающий последовательное движение мысли, при котором каждое последующее предложение развивается из предыдущего: "…теперь жена казалась в полтора раза старше его. Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная…" (А.П. Чехов).

Речь приобретает эмоциональный, экспрессивный характер при параллельной связи, когда предложения не развиваются одно из другого, а сопоставляются. Каждое последующее предложение развивается по типу предыдущего. Не случайно параллельная связь очень часто дополняется фигурами речи, усиливающими ее выразительность, например анафорой(единоначатием): "Это было в День Победы. Это было в солнечном городе, в сквере, где буйная зелень, яркие цветы и веселые ребятишки - все говорит о весне и жизни. Это было там, где над братской могилой горит вечный огонь" (Из газ.).

Л. речи на уровне текста проявляется в умело построенной композиции (см.). Представление о композиции как логике развития темы возникло в древности. Законы композиции во многом определяются конкретным жанром произведения, но трехчастное построение речи (вступление, основная часть, заключение) - почти универсальный закон конструирования нехудожественного текста.

Вступление предполагает введение в тему, ознакомление с предметом речи. Основная часть содержит развитие основной мысли, намеченное во вступлении. Здесь непосредственно и разносторонне раскрывается тема, решаются поставленные проблемы, сообщаются основные сведения, суть дела. В заключении обычно подводится итог, формулируются со всей определенностью выводы, суммируется сказанное.

Цельность, стройность логической организации текста, выраженные переходы от одной части к другой помогают создать внутренне стройный и завершенный текст. Цельность тексту придает наличие главной мысли. Развитие ее в тексте происходит через развитие микротем (звеньев главной мысли). Показателем перехода от одной микротемы к другой служит абзац (см.). Разделение текста на абзацы облегчает его восприятие и понимание.

Л. как общее коммуникативное качество свойственно текстам любых функц. стилей. Но проявляется это речевое качество весьма специфично - в зависимости от конкретных условий коммуникации. Требования, предъявляемые речи со стороны ее логичности, особенно высоки в науч. стиле, которому свойственна подчеркнутая Л. (см. Стилевые черты). В худож. и публиц. стилях могут использоваться алогизмы в стилистических целях как средство создания комического эффекта, напр.: Был с почтением у губернатора, который, как оказалось, подобно Чичикову, был ни толст, ни тонок собой, имел на шее Анну и поговаривали даже, что был представлен к звезде, впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал по тюлю (Н.В. Гоголь). Алогизмы могут быть положены в основу афоризмов, басен, т.е. целых худож. произведений.

18. Основные подстили письменной научной речи

Выделяются четыре основных подстиля письменной научной речи.

Собственно научный подстиль используется при написании текстов двух типов: первичных и вторичных. К жанрам первичных текстов относятся научные статьи, монографии, диссертации, дипломные и курсовые работы, публикуемые тексты докладов и т.п. Цель этих текстов - доказательство обретенной научной истины. Вторичными текстами называются те письменные и печатные работы, основная цель которых состоит в описании или / и изложении содержания первичных текстов. Жанрами вторичных текстов являются разного рода конспекты, рефераты, аннотации, рецензии. Основным адресатом произведений собственно научного подстиля являются представители той или иной научной специальности.

Научно-учебный подстиль выступает в учебниках, пособиях, учебных справочниках, публикуемых курсах лекций и др. учебных изданиях. Их цель состоит в передаче уже известных научных истин в ходе обучения и самообразования. Адресат данных произведений - лица, обучающиеся или повышающие квалификацию по какой-либо специальности, а также получающие обще-образовательные сведения.

Научно-справочный подстиль представлен в энциклопедических и терминологических словарях и различных справочниках для специалистов и для широкого круга пользователей. Цель это-го стиля - обеспечить читателю возможность быстрого поиска нужной научной информации.

Научно-популярным подстилем пишутся тексты на научные темы для широкого круга читателей: книги, статьи, заметки, рецензии и эссе научных трудов в газетах и журналах, интервью ученых, обзоры научной жизни и научной литературы. Их цель -самым общим образом информировать читателей о тех или иных научных идеях, открытиях и изобретениях [Было бы вполне закономерно отнести научно-популярные произведения к публицистическому стилю, так как с научным стилем их сближает лишь употребление терминологии, да и то в очень ограниченном количестве. Однако отечественная языковедческая традиция относит научно-популярные тексты к научному стилю]. Работая с научными текстами, необходимо помнить, что научные тексты бывают первичными и вторичными. Первичные - это первоисточники, оригиналы. К ним относятся, например, научная статья, монография. Научная статья - сочинение небольшого размера, в котором автор излагает результаты собственного исследования. Монография - научный труд, посвященный изучению одной темы, одного вопроса. Это первичные жанры собственно научного стиля, т.е. они пишутся специалистами для специалистов. В эту группу жанров можно включить курсовую и дипломную работы. Тексты этих жанров должны отвечать требованиям логичности и точности, характеризоваться отвлеченностью и обобщенностью. Язык отличается строгой терминологичностью, сложным и ясным синтаксисом. Вторичные тексты создаются на основе первичных текстов, принадлежащих другому автору. Для научных текстов (первичных и вторичных) характерна стройная композиция. В каждом тексте выделяют следующие части: заголовок, вводная часть (формулируется цель работы и обосновывается выбор темы исследования, описываются методы исследования), основная часть, заключение.

19. Документируемая информация

Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно -- это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования: -~ соблюдение лексических, грамматических, стилистическим норм, характерных для официально-делового стиля, oбеспечивающих точность и ясность изложения; -- однозначность используемых слов и терминов; -- нейтральный тон изложения и др. Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой -- лишает или снижает их юридическую и практическую значимость. Смысловая точность письменного высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотреблений, т.е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы. Например: представить (предъявить, показать: Представить отчет- справку) -- предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-либо: Предоставить отпуск, квартиру); проводишь (осуществлять что-либо: Проводить совещание) -- производить (вырабатывать, изготавливать: Производить товары). Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синонимов также может приводить к смысловым нарушениям в текстах документов. Так, например, слова построить (стилистически нейтральное), возвести (стилистическая окраска -- «высокое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значительное высокое) различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, имеют разную сочетаемость. Например, словосочетания построить склад, соорудить мост, воздвигнуть арку составлены правильно; сочетания возвести склад, соорудить киоск, воздвигнуть жилой дом стилистически некорректны.Следует обращать особое внимание на употребление слов с эмоционально-оценочной окраской. Например, в предложении Суд принял решение о дележе имущества допущена стилистическая ошибка. Слово дележ относится к разговорному стилю речи, означает неодобрительную оценку и поэтому неуместно в официально-деловом тексте. Следовало написать: Суд принял решение о разделе имущества. Нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов (например, пересадка вместо трансплантация; кардан вместо карданное устройство и др.). Область применения профессионализмов -- это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой. Например: дострой вместо завершение строительства; незавершенка вместо незавершенное строительство; студенты-дневники вместо студенты дневного обучения; безнал, безналичка вместо безналичный расчет. Термины, употребляемые в документной коммуникации, должны быть понятны как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует дать пояснение либо заменить термин общеупотребительным словом. Например: факторинг -- продажа права на взыскание долгов; невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом). Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка -- немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже известных, давно существующих в языке для обозначения одних и тех же понятий, например: паблисити вместо реклама; эксклюзивный вместо исключительный; апеллировать вместо обращаться. В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления(архаизмы и историзмы). Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем; не настоящий акт составлен, а акт составлен. При употреблении числительных в текстах документов следует помнить, что однозначные числа воспроизводятся словом, а в случае, если есть указание меры -- цифрой (не более пяти рейсов, но 9 кг). Составные числительные записываются цифрами, за исключением тех случаев, когда числительное стоит в начале предложения (Сто наименований компакт- дисков, но комиссия забраковала пять объектов). Порядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний (до 16-го разряда). В финансовых документах наряду с цифровой записью дается словесная расшифровка. К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, наименования организаций, известные правовые акты, своды законов и т.д. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:. 1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно. 2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения. 3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы. 4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др. В традиции русского делового письма предпочтительным является употребление страдательных конструкций вместо действительных. Например: не мы выполним, а нами будет выполнено; не Вы предлагаете, аВами предложено. Страдательный залог, как правило, используется при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется, предложение одобрено). Однако для придания тексту большей убедительности, и также в случае, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности, более предпочтительной является форма действительного залога. Например: Завод «Металлист» срывает поставку сырья. Руководитель кооператива не обеспечил технику безопасности. При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. Например: глагольные сочетания: приказ -- издается; контроль -- возлагается; цена -- устанавливается; задолженность -- погашается; рекламация (претензия) -- предъявляется; платеж -- производится; счет -- выставляется (оплачивается); оплата -- производится (гарантируется); именные сочетания: доводы -- веские; цены -- низкие, высокие; скидки -- значительные, незначительные; необходимость -- настоятельная; сотрудничество -- взаимовыгодное, плодотворное, успешное и т.п. Нарушение сочетаемости слов официально-деловой окраски воспринимается как лексические и стилистические ошибки и недочеты. Так, в текстах документов не должны появляться словосочетания типа: дешевые цены, командированные расходы, осуществить оплату, представить справку (лексические ошибки). Недопустимы в текстах документов сочетания типа: дать кредит, большие скидки, так как они соответствуют разговорной норме делового общения, а их появление в письменной речи является стилистической ошибкой. При выборе устойчивого языкового оборота следует учитывать особенности фразеологии, сложившейся в официально- деловой речи. При употреблении сравнительной степени предпочтительнеесложная форма: менее важный, более сложный (а не важнейший, сложнейший). При выражении превосходной степени наиболее употребительна форма с приставкой: наибольший эффект, наименьший результат или сочетание положительной степени с наречием «наиболее»: наиболее важный21. Выбирая слова для построения высказывания, говорящему следует учитывать их значение (оно должно точно соответствовать называемым предметам), эмоциональную окраску высказывания, его доступность слушающему (адресату) и многие другие условия (например, функциональный стиль, жанр, индивидуальный замысел и др.). Сущность же процесса выбора слова можно свести, по Р. Якобсону, к двум основным операциям: селекции, которая производится на основе эквивалентности, и комбинации, которая основывается на смежности. Иначе говоря, адресат выбирает из лексикона единицы (селекция), эквивалентные понятиям, которые ему необходимо выразить, и располагает их в линейном порядке (комбинирует по смежности).

Такова теоретическая сущность процесса выбора слова. В действительности последний осложняется множеством стилистических нюансов (выразительность, эмоциональность, звуковая сторона и др.). Всеми этими проблемами и занимается практическая стилистика. Смысловая точность речи -- одно из самых необходимых ее качеств. Неясность речи ведет к неясности мысли. Это важнейшее условие сохраняет свою силу для любого функционального стиля.

При употреблении слова надо учитывать его лексическое значение во всех его функциях.

С точки зрения точности выбора слова нужно оценивать весь комплекс возможных значений данного слова. И только тогда употребление слова будет точным, если все оттенки его смысла, все нюансы значения гармонируют и взаимодействуют с другими словами внутри этого контекста и их значениями, особенностями. Когда мы говорим об учете лексического значения, как главного компонента точности выбора слова, подразумевается, что все компоненты значения должны соответствовать употреблению.

Если какой-либо компонент лексического значения слова противоречит семантике контекста, возникает семантический конфликт. В процессе формирования высказывания слово вступает во взаимодействие с другими единицами различных уровней, т.е. с контекстом. Контекст выполняет роль семантического ограничителя в процессе производства и восприятия высказывания, что проявляется во взаимообусловленности единиц высказывания. Контекст снимает многозначность, присущую единицам в системе языка . Если же контекст не снимает многозначности, возникает ошибка -- рассогласование слова и контекста.

Нередко причиной неточного употребления становится элементарное незнание значения слова пишущим или говорящим. Тогда и появляются так называемые журналистские ляпы (Lapsus Linguae).

В статье, опубликованной в «Медицинской газете», рассказывается о вызове врача к больному. Врач спешно едет издалека, поскольку на месте диагноз установить не могут. И далее читаем: «Здесь уверенности не чувствовалось. Это было видно по тому, как стоял, отрешенно уставясь в окно, главный врач, как прятали глаза друг от друга солидные метрессы в белых халатах...»

Слово метресса означает `любовница'. Журналист, по-видимому, хотел сказать «матроны».

Неточное употребление может быть связано с тем, что не учитывается оценочная окраска слова, оценочный компонент значения: «Между тем надвигались радостные события» (Из газет). «Надвигаться» сочетается с отрицательными понятиями.

Точность употребления важна не только в нормативном, но и в экспрессивном плане. Художественная выразительность не сводится к образности, к специальным экспрессивным приемам. Это во многом и точность выбора слова, которая имеет эстетическое значение.

20. Язык художественной литературы и функциональные стили речи

Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие:

1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом;

3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств. Безусловно, язык художественной литературы и литературный язык понятия не тождественные. Взаимоотношения между ними довольно сложные. В языке художественной литературы наиболее полно и ярко отражаются лучшие качества литературного языка, это его образец, на который равняются в отборе и употреблении языковых средств. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит за пределы литературного языка в область языка национального, общенародного, используя все его стилистические ресурсы, от самых "низких" до самых "высоких". Он может включать в себя языковые черты и даже целые фрагменты различных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, разговорного). Однако это не "смешение" стилей, так как употребление языковых средств в художественной литературе обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения, т.е. стилистически мотивировано. Элементы других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции, а не в той, которую они выполняют в стиле-источнике.

Использование языка в эстетической сфере одно из высших достижений литературного языка, и от этого ни литературный язык не перестает быть таковым, попадая в художественное произведение, ни язык художественной литературы не перестает быть проявлением литературного языка"

Язык художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, несмотря на то, что в нем ярко проявляется авторская индивидуальность, все же отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля.

Специфика: 1) Многостильность худ. речи. Использование языковых средств разных стилей. Активное использование элементов разговорной речи, эл-ты делового стиля. Их отбор обусловлен темой и стилем автора.

2) Худ. произведения могут использовать лексические средства, находящиеся за литературным языком: жаргон, диалект. Вплоть до нарушения лит-ной нормы. Это используется для создания портреты персонажей.

3) Все языковые средства выполняют определенную эстетическую функцию

4) Худ. речь обладает особой, специфической стилевой чертой - худ. образная речевая конкретизация

Принцип худ. речи: перевод слова-понятия в слово-образ: образность, эмоциональность, эстетически-направленная экспрессивность

21. Стилистическая сочетаемость

Стилистическая сочетаемость рассматривается обычно в рамках стилистики текста и связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова, имеющие книжные и разговорные синонимы, свободно сочетаются только с нейтральными, книжные - с книжными; разговорные - с разговорными. Сочетания же слов, обладающих разной стилистической окраской, ограничены в употреблении.

Стилистические ограничения сочетаемости слов, по сравнению с грамматическими и лексическими, не имеют характера абсолютных, «жестких» норм. В данном случае многое зависит не только от стилистической маркировки слов, но и от конкретных условий и целей их употребления. Соединение стилистически неоднородных слов нередко служит средством художественной выразительности, оправданно в шутливом или ироничном контексте. Здесь стилистические ограничения намеренно нарушаются с целью создания определенного художественного эффекта. Но немотивированное нарушение границ стилистической сочетаемости нередко приводит к стилистическим ошибкам. Является ли ошибкой или стилистическим приемом соединение стилистически неоднородных слов, можно определить лишь на основании анализа конкретного текста

22. Полисемия

Полисемия -- многозначность, наличие у слова (единицы языка) двух или более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений. Например: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия -- это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство). Например: рукав -- рукав («часть рубашки» -- «ответвление реки»). Между значениями слова могут быть установлены следующие связи: : конь -- конь («животное» -- «шахматная фигура») : блюдо -- блюдо («вид посуды» -- «порция пищи»)

Следует различать полисемию и омонимию. В частности, слово «ключ» в значениях «родник» и «музыкальный знак» -- два омонима.

Стилистически полисемия может использоваться для придания речи выразительности. Мастера художественной литературы в своих произведениях раскрывают семантические оттенки многозначных слов, часто незаметные в повседневном употреблении. Б) Омонимы -- разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова. Омонимы бывают: Полные. Полные лексические омонимы представляют собой слова одного грамматического класса, у них совпадает вся система форм. Например: коса -- «вид прически», коса -- «сельскохозяйственное орудие» и коса -- «мыс, отмель»; заставить -- «загородить чем-либо поставленным» и заставить -- «принудить кого-то что-то сделать» и т.д. Неполные. Явление частичной (или неполной) омонимии характеризуется тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах. Не следует путать с омофонами, омографами и паронимами. -- слова, совпадающие во всех или отдельных формах, но не совпадающие в звучании и имеющие разные значения (орган -- орган).

омографы -- нормативное и ненормативное произнесение слова с разными ударениями. -- слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах в звучании, но с различным написанием (компания -- кампания) Омофоны бывают:Полные (все формы);

Неполные (не во всех формах): грипп -- гриб.

-- слова одной или нескольких частей речи, совпадающие в звучании и написании в отдельных грамматических формах (мой друг -- мой руки)

23. Синонимы

Синонимы в речи выполняют несколько функций: 1) номинативную функцию, т.е. по-новому называют уже известное понятие о предмете, явлении, качестве и т.д. Например, выносливый - крепкий, закаленный, неутомимый, стойкий и др. 2) функцию восполнения смысла (смыслоразличительную, идеографическую), т.к. основу их семантики составляет наличие оттенков в значении, например, «блестеть» - ровное отражение света, «сверкать» - прерывистое отражение света.

3) стилеразличительная или экспрессивно-оценочная функция, например, незначительный - ничтожный, мизерный, жалкий, пустяковый, пустячный (разгов.), чепуховый (простореч.). 4) функция замены друг друга в тексте.

Синонимы - близкие или тождественные по значению лексемы, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значения или стилистической окраской. Понятийные синонимы имеют уточнительную функцию, например, работать - трудиться; умный - мудрый. Стилистические синонимы различаются сферой употребления: просить (нейтр., межстил.) - ходатайствовать (офиц-дел.) - взывать (худож.) - клянчить (разг-быт.). Синонимы образуют синонимический ряд, в котором выделяется основное слово (доминанта), являющееся только наименованием, без оценочного компонента. Синонимический ряд - это упорядоченное множество, одно из проявлений системных отношений в лексике. В синонимические отношения вступают не все слова языка, например, не имеют синонимов имена собственные, названия жителей стран, городов. Синонимический ряд - открытое множество, о нем нельзя сказать, что ряд закрыт и синонимов больше нет. В один синонимический ряд могут входить:

1) только слова одной части речи; 2) разнокорневые: взгдяд - воззрение; однокорневые: мыслить, размышлять, помышлять; 3) непроизводные и производные: добрый - добросердечный; 4) слова разных стилей: казаться (нейтр.) - мерещиться (разговор.) - мниться (припод.);

5) общеязыковые (узуальные) и контекстно-речевые (окказиональные): «Офицер прищурил глаза и воткнул их на секунду в рябое, неподвижное лицо». Антонимы - слова, являющиеся одной и той же частью речи, противоположные по значению и выражающие логико-контрастные, но соотносительные понятия, например, действие (веселиться - грустить); состояние (годность - непригодность); время (временно - постоянно); пространство (вверх - вниз); признак (добрый - злой). По своей логиек антонимы исключают друг друга. Антонимы могут быть разнокоренными: подсудимый - потерпевший; алиби - улики и однокоренными: донесение - недонесение; возмездно - безвозмездно. Различаются словарные антонимы, которые относятся к одной и той же части речи, закреплены в словарях, имеют относительно постоянные экспрессивно-стилистические признаки, и контекстуально-речевые антонимы (авторские): «… я глупая, а ты - умен. Живой - а я остолбенела» (М. Цветаева).

24. Использование в речи паронимов

Слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значении, называют паронимами. Одни учёные относят к ним только родственные слова: одеть - надеть, подпись - роспись, лексический - лексикографический.

Паронимы, объединяемые родством корней, близки по значению, но все они различаются смысловыми оттенками: желанный - желательный, дипломатичный - дипломатический. Кроме особенностей в значении, эти слова могут различаться сочетаемостью(наследие - наследство, выполнять - исполнять),а также иметь разную стилистическую окраску(пошив - шитье, работать - сработать).

Наряду с паронимией учёные выделяют явление парономазии. К последнему относят похожие в звучании слова: боцман - лоцман, ланцет - пинцет, инъекция - инфекция. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных парах ничего общего не имеют. Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. Хотя в языке есть немало схожих в звучании слов, их сопоставление является результатом индивидуального восприятия. Один человек увидит сходство слов тираж - типаж, другой - витраж - типаж, третий - втираж - вираж. Объединяет паронимию и парономазию их употребление в речи как сходных по звучанию слов. Паронимы отличаются от омонимов тем, что при омонимии наблюдается полное совпадение фонетического облика при совершенно различных по смыслу словах.

От синонимов паронимы также отличаются. Расхождение значений паронимов настолько велико, что замена одного слова другим невозможна. Синонимы, хотя имеют смысловые оттенки, часто допускают взаимозаменяемость. В публицистике и в художественном тексте паронимы используются для выделения соответствующих понятий, значений. Когда автор текста ставит их рядом, лучше видны их смысловые различия при кажущемся подобии. Паронимы употребляются как средство усиления действенности речи: Сменив, не заменили Вас? (Пушкин)

В ней больше красивости, чем красоты. (Станиславский)

Запел и запил от любви к науке. (Высоцкий)

Перестройка грозит перерасти в перестрелку. (из газет)

Не надо делить Европу на НАТО и не-НАТО. (из газет)

Немотивированная подмена близких по значению, но разных по смыслу слов часто бывает причиной логических ошибок. Например:

Аппендицит ему вырезали ещё в прошлом году (вместо аппендикс)

Мы не можем обсуждать Наташу (вместо осуждать)

Жилой фонд за последний год увеличился в полтора раза (вместо жилищный).

Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости: красивая и практическая обувь (вместо практичная), напрягая последние усилия (вместо силы), преклонить голову (вместо склонить).

Ошибки в употреблении паронимов могут привести к комизму и абсурдности высказывания: Когда я зашёл к начальнику в кабинет, он повернулся ко мне пафосом (вместо анфас);

Мужчинам с голым торцом пиво не отпускается (из объявления на пляже -торсом); Освежеванные головы не роскошь, а гигиена (реклама в парикмахерской -освежение).

25. Главная причина заимствования

Главная причина заимствования -- необходимость назвать новые реалии, понятия, выразить оттенки смысла, которых не было в родном языке. Заимствованные слова приходят вместе с новыми реалиями и понятиями. По степени освоенности обычно выделяют три группы иноязычной лексики: заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные выражения. Заимствованные слова представляют собой факты языка. Они освоены, тесно связаны с системой заимствующего языка, вызваны к жизни коммуникативной потребностью. Другое дело экзотизмы и иноязычные выражения. Они в гораздо большей степени иноязычны и в заимствующем языке морфологически нечленимы, слабо связаны или совсем не связаны с системой заимствующего языка. Употребление их обусловлено либо тематикой -- описание обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т. п. того или иного народа (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего (пишущего) с иностранным языком (иноязычные вкрапления).

К иноязычным вкраплениям относятся слова и словосочетания (по преимуществу латинские) типа alter ego (второе Я), post factum (после свершившегося, задним числом), terra incognita (неведомая земля). Сюда же относятся слова и выражения, принадлежащие живым языкам -- английскому, французскому, немецкому: happy end, c'est la vie, о'кэй, гуд бай, бон- жур, пардон, мерси. Все эти слова и выражения могут быть употреблены в текстах любого языка и представляют собой межъязыковой словесный фонд. Одни из них используются в книжной речи (научной, публицистической, художественной), другие свойственны шутливому, непринуждённому употреблению.

Иноязычные вкрапления используются для создания определенного колорита, выделения какой-либо черты, специфика которой утратится, если заменить соответствующее слово его переводным эквивалентом, например: Этот Genosse, конечно, совсем не Genosse, а только сочувствующий (JI. Рейснер) Для практики речи (особенно журналистского творчества) очень важен нормативный аспект функционирования заимствованных слов. Ведь если журналист неверно употребляет заимствованное слово, он вводит в заблуждение тысячи, если не миллионы, читателей, слушателей, зрителей.

«Бывший министр временно оккупированной гитлеровскими захватчиками территории, -- читаем в одной из центральных газет, -- он фигура из царства теней, политический труп, а некрофилия и реалистическая политика исключают друг друга». Автор не знал значение слова некрофилия (`болезненное влечение к мерт¬вому телу, вид полового извращения') и употребил его вместо некромантия (`гадание на трупах').

Чтобы не попасть впросак, журналист должен знать значение употребляемых им слов. Это, казалось бы, элементарное, естественное условие, к сожалению, часто нарушается. Незнание или «приблизительное» знание значения заимствованных слов приводит к плеоназмам: «До сих пор, -- пишет одна из ведущих газет, -- предлагать правила игры... считалось исключительной прерогативой президента». Но прерогатива -- это и есть `исключительное право государственного органа или должностного лица'.

Но особенно избыточны всевозможные факты и моменты. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для смысла: «Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния, ср.: Но не сама неудача привела его в отчаяние. Другая важная сторона проблемы -- употребление заимствованных слов, непонятных читателям: «Весь сапиенс джеймсовского романа держится на недоговорённостях».

Как же определить оправданность, уместность иноязычного заимствования?

Можно назвать три условия уместности заимствования, оно оправданно:

1) когда в заимствующем языке нет соответствующей необходимой реалии;

2) когда заимствуемое слово имеет новое значение или оттенок смысла, отсутствующие у исконного слова;

3) когда у заимствуемого слова иная стилистическая окраска по сравнению с русским синонимом.

26. Устаревшие слова

Устаревшие слова в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические функции. Архаизмы, и в особенности старославянизмы, пополнившие пассивный состав лексики, придают речи возвышенное, торжественное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей! (П.). Старославянская лексика использовалась в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэзии классицизма, выступая как главная составная часть одического словаря, старославянизмы определяли торжественный стиль "высокой поэзии". В стихотворной речи XIX в. с архаизирующей старославянской лексикой стилистически уравнялась устаревшая лексика иных источников, и прежде всего древнерусизмы: Увы! куда ни брошу взор - везде бичи, везде железы, законов гибельный позор, неволи немощные слезы (П.). Архаизмы явились источником национально-патриотического звучания вольнолюбивой лирики Пушкина, поэзии декабристов. Традиция обращения писателей к устаревшей высокой лексике в произведениях гражданско-патриотической тематики удерживается в русском литературном языке и в наше время. Архаизмы и историзмы используются в художественных произведениях об историческом прошлом нашей страны для воссоздания колорита эпохи; ср.: Как ныне сбирается вещий Олег, отмстить неразумным хозарам, их селы и нивы за буйный набег обрек он мечам, и пожарам; с дружиной своей, в цареградской броне, князь по полю едет на верном коне (П.). В этой же стилистической функции устаревшие слова употреблены в трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов", в романах А.Н. Толстого "Петр I", А. П. Чапыгина "Разин Степан", В. Я. Шишкова "Емельян Пугачев" и др. Устаревшие слова могут быть средством речевой характеристики персонажей, например служителей культа, монархов. Ср. стилизацию речи царя у Пушкина:

Архаизмы, и особенно старославянизмы, используются для воссоздания древнего восточного колорита, что объясняется близостью старославянской речевой культуры к библейской образности. Примеры также легко найти в поэзии Пушкина ("Подражания Корану", "Гавриилиада") и у других писателей ("Суламифь" А. И. Куприна).

Высокая устаревшая лексика может подвергаться ироническому переосмыслению и выступать как средство юмора, сатиры. Комическое звучание устаревших слов отмечается еще в бытовой повести и сатире XVII в., а позднее - в эпиграммах, шутках, пародиях, которые писали участники лингвистической полемики начала XIX в. (члены общества "Арзамас"), выступавшие против архаизации русского литературного языка.

В современной юмористической и сатирической поэзии устаревшие слова также часто используются как средство создания иронической окраски речи: Червяк, насаженный умело на крючок, восторженно изрек: - Как благосклонно провидение ко мне, я независим, наконец, вполне (Н. Мизин).

Анализируя стилистические функции устаревших слов в художественной речи, нельзя не учитывать и того, что их употребление в отдельных случаях (как и обращение к иным лексическим средствам) может быть и не связано с конкретной стилистической задачей, а обусловлено особенностями авторского слога, индивидуальными пристрастиями писателя. Так, для М. Горького многие устаревшие слова были стилистически нейтральны, и он использовал их без особой стилистической установки

27. Стилистические ресурсы словообразования

Основу стилистических ресурсов составляют суффиксы и приставки субъективной оценки, или эмоционально-экспрессивные. Оттенок уменьшительности сопровождается экспрессией ласкательности, иногда шутливости и ироничности. Оттенок увеличительности - экспрессией грубости, иногда пренебрежения, иронии. Суффиксы субъективной оценки более свойственны устной разговорной речи, чем книжной. Оттенок уменьшительности у существительных могут придавать суффиксы: -ок- (-ек-): огонек, снежок; -очек- (-ечек-): пенечек, лепесточек; -чик-: трамвайчик; -ец-: морозец; -ушк- (-юшк-): батюшка; -оньк- (-еньк-): косонька, зоренька. У имен прилагательных это суффиксы:

-оньк- (-еньк-): большенький, плохонький; -ехоньк- (-охоньк-): скорехонький; -ехонек- (-охонек-), -ешенек- (-ошенек-): близехонек, легошенек. Суффиксальные образования со значением пренебрежительности, презрительности происходят при помощи суффиксов: -ишк-: коришко; -онк- (-енк-): душонка.

Суффиксы, придающие словам значение увеличительности, чаще всего сопровождаются эмоциональными оттенками неодобрения, презрения, но могут выражать и восхищение, удивление, например: вот это красотища!

Приставки, вносящие в слово экспрессивно-стилистические оттенки (добрый - предобрый), часто употребляются в сочетании с другими средствами словообразования (суффиксами и сложениями слов): злой - презлой, хорошенький - прехорошенький.

Аффиксы придают словам функционально-стилистические окраски, которые характеризуют слово по его отношению к книжной или разговорной речи, к тому или иному функциональному стилю. Существует ряд суффиксов книжного происхождения и соответствующей функционально-стилевой окраски: -ств-, -ость-, -изм-, -ани-, -тель, -ист, -изм.

Например: авторство, оптимизм, гуманист. Оттенок разговорной речи придают словам следующие суффиксы: -як- (свояк); -ун-(болтун); -овк- (спецовка); -яг- (бедняга).

Для научно-технической и профессиональной речи характерно образование слов с помощью суффиксов: -ость- (емкость); -ств-(учительство); -изм- (материализм); -аци-(аргументация); -ит- (плеврит).

В публицистической речи употребляются слова с суффиксами: -ость- (сбалансированность); -ан- (политикан). Функционально окрашенными приставками книжного происхождения, характерными для научных и официально-деловых терминов и публицистической лексики, являются следующие: а- (аморальный); анти- (антивирусный); интер-, ультра- (ультразвуковой); экстра- (экстравагантный).

Таким образом, благодаря различным стилистическим возможностям русского языка возможно более полно и эмоционально выражать свои мысли.

28. Имена существительные

В художественной речи имена существительные выполняют не только информативную, но и эстетическую функцию. Употребление их может быть обусловлено экстралингвистическими факторами, поскольку тема произведения обращает автора к существительным тех или иных лексико-грамматических разрядов. Вещественные, собирательные, отвлеченные, конкретные существительные, употребительные в любом из функциональных стилей, находят применение и в художественной речи. При этом стилистически нейтральные существительные вовлекаются в систему выразительных средств языка и обретают соответствующую экспрессивную окраску. Например, имя собственное обретает новое символическое значение в названии повести Н.С. Лескова, использовавшего прием антономасии - «Леди Макбет Мценского уезда» и т.д.Важно подчеркнуть, что употребление имен существительных в эстетической функции может быть и не связано с их метафорическим переосмыслением. В автологической речи (т.е. в речи, свободной от тропов) имена существительные также могут играть важную стилистическую роль, выступая как яркий источник экспрессии. Грамматические нормы. Имя существительное выделяется из всех других имен тем, что его грамматические категории - род, число, падеж - способны получать особые стилистические значения. Стилистическая активность этих категорий обусловлена их функционально-стилевой специализацией и экспрессивным применением в художественной речи. Род склоняемых имен существительных

Каждое имя существительное в русском языке принадлежит к одному из трех родов: стол, воробей (муж. род), ручка, тетрадь (жен. род),окно, поле (средн. род).

Как мы определяем и выражаем род существительного?

На род имени существительного (кроме его падежного окончания) указывают:

а) формы прилагательного: большой стол, красная ручка, широкое окно;

б) формы глагола: мальчик читал книгу; девочка изучала язык.

У многих слов трудно определить род. К ним относятся существительные:

а) мужского рода: толь, тюль, ботинок, табель, занавес, комментарий, корректив, овощ, погон, рельс, рояль, санаторий, профилакторий, зал, сленг;

б) женского рода: бандероль, бакенбарда, туфля, тапка, простыня, мозоль, просека, расценка;

в) среднего рода: полотенце, повидло, чучело, щупальце.

Запомните данные слова! Употребление их в другом роде является грубым нарушением нормы!

Двуродовые формы

Всегда ли род существительного определяется однозначно? Нет! Для некоторых имен существуют двуродовые формы. Это объясняется:

а) традицией: вольер - вольера, манжет - манжета, банкнот - банкнота;

б) существованием различных стилей речи, в частности разговорной и научной (профессиональной терминологии): георгин (разг. речь) -георгина (ботан. термин), клавиш (техн. термин) - клавиша (муз. термин).

...

Подобные документы

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Стилистика как наука, ее объект, предмет, цели и задачи. Направления современной стилистики, лингвистические и экстралингвистические факторы. Связь стилистики с другими лингвистическими дисциплинами. Экспрессивность, эмоциональность и оценочность.

    шпаргалка [84,5 K], добавлен 21.06.2011

  • Функциональные стили и смысловые типы современного русского литературного языка, возможность выразить различные оттенки и значения речи. Профессиональная и терминологическая лексика, культура научной и деловой речи, художественный характер описания.

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 19.02.2011

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Смысловое и стилистическое сходство и различие между словами с помощью словарей русского языка. Нарушение языковых норм в речевой структуре. Функциональный стиль, реализованный в тексте. Служебный документ, относящийся к группе распорядительных.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Создание русского литературного языка. Виды литературного нормированного языка (функциональных стилей): научный, публицистический, официально-деловой, художественный и разговорный. Нелитературные типы речи: просторечие, жаргон, сленг, нецензурные слова.

    презентация [247,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Функциональные стили русского языка и принадлежность текста к определенному стилю. Ошибки, связанные с неправильным управлением словами. Согласование сказуемого с подлежащим. Иноязычные слова и эквивалентные им русские. Лексическая сочетаемость слов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 23.07.2009

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Понятие предмета и задачи стилистики, проблема смысловой точности при редактировании текста. Стилистические нормы. Функциональные стили языка, их особенности, применение и жанровые разновидности. Применение стилистической умеренности в деловой речи.

    реферат [22,7 K], добавлен 17.10.2010

  • Сущность речевой деятельности, ее значение для человека, этапы осуществления и свойства. Положение русского языка в мире. Понятие и признаки литературного, научного и разговорного языка, нормы и современные тенденции. Культура устной и письменной речи.

    учебное пособие [325,5 K], добавлен 08.05.2009

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Теоретические основы стилистики как учения о функциональных стилях и основы учения о культуре речи как системе ее коммуникативных качеств. Системное представление о нормах современного русского литературного языка. Приемы устранения речевых ошибок.

    учебное пособие [291,9 K], добавлен 07.05.2009

  • Особенности, история происхождения и развития русского языка. Сущность и особенности культуры речи, как фактор развития русского языка. Грамматика и лексика, основные понятия, виды, значение. Трудности русского ударения. Согласование членов предложения.

    реферат [53,8 K], добавлен 04.12.2008

  • Предмет и задачи стилистики. Эпитетные формулы русского языка, их морфологические и синтаксические характеристики. Отличие эпитета от логического определения. Классификация современных эпитетов-атрибутов. Простые, слитные, составные и сложные эпитеты.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.

    реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013

  • Положение русского языка в современном мире. Характер восприятия устной и письменной речи. Территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргоны. Признаки, нормы и особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.05.2015

  • Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.

    реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014

  • История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.

    реферат [26,8 K], добавлен 13.02.2014

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.