Речевые акты со значением "обещания" в русском и английском языках
Состав семантического поля "обещания", его описание, построение и признаки на примере английского языка. Сравнительный анализ поля "обещать" в русском и английском языках на основании семантического состава глаголов и на их прагматических особенностях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.01.2016 |
Размер файла | 162,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
`Я Мы не обещаем только отличный сервис, мы ручаемся за него'
4.2.3 Pledge VS. давать слово, клясться
Предыдущие русские глаголы часто не могут в полной мере передать значение pledge , т.к. не допускают управления существительным, выступающим в роли залога выполнения обещания или объекта обещания, не подразумевают торжественной формы речевого акта. Это свойство, по нашему мнению и определяет использование других лексем в качестве перевода.
Давать слово и клясться могут управлять существительным, обозначающим залог выполнения обещания, чего не допускают глаголы обещать и обязываться.
(37) I pledge you the honor of a gentleman, and of a Frenchman, that we intend you no injury. [Edgar Poe. The Murders in the Rue Morgue (1841)]
Даю вам слово француза и порядочного человека: у нас самые добрые намерения. [Эдгар По. Убийство на улице Морг (Р. Гальперина, 1960-1970)]
Клясться и давать слово подразумевают, что речевой акт, так же как и в случае pledge , осуществляется в торжественной форме.
Кроме того, глагол клясться, как и обещать, может управлять существительным со значением объекта обещания, ср.:
(38) We stood in this spot and we pledged our love to each other. [The Sketch Engine: OPUS2]
`Мы стояли на этом самом месте и клялись в любви друг другу'.
Кроме того, данные параллельного корпуса НКРЯ показывают, что существительное pledge чаще всего переводится как клятва.
Однако, клясться предполагает ритуальность речевого акта, что в меньшей мере характерно для pledge . В этом смысле pledge более схож с давать слово.
Последствия невыполнения обещания имеют разную природу. В случае pledge это публичный речевой акт, который подразумевает в случае невыполнения, потерю репутации в обществе. Давать слово в большей мере направлен на конкретного адресата, когда человек не сдерживает свое слово, он чаще не оправдывает надежд какого-то одного человека. Поэтому следствием невыполнения такого обещания является потеря репутации человека чести.
4.3 Give one's word
Глагол give one's word обозначает разновидность `обещания', которая имеет очень близкий аналог в русском - давать слово, ср. вариант авторского перевода на русский:
(39) And, Dolly, I give you my word that when he said that about being ashamed, tears came into his eyes! [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)]
И даю слово, Долли, он сказал, что ему стыдно, со слезами на глазах! [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]
4.3.1 Give one's word VS. давать слово
Глаголы give one's word и давать слово входят во все 3 зоны обещаний и могут иметь одно из трех значений:
1. Первое, комиссивное значение подразумевает, что субъект хочет, чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено; ср.:
(40) I give my word that l will not only not hurt you, but not once touch you. [Thomas Hardy. Far from the Madding Crowd (1874)]
Даю вам слово, что я не только не нанесу вам ни малейшей царапины, но даже ни разу не задену вас. [Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы (М. Богословская, Н. Высоцкая, 1970)]
2. Второе значение подразумевает обязательства, касающиеся будущего действия субъекта. В этом употреблении иллокутивной целью является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие, ср.:
(41) I gave myself my word on it, that I would no longer want anything (F.M.Dostoyevsky, The Idiot)
`Я дал себе слово, ничего уже не хотеть'.
3. Третье, ассертивное значение состоит в том, чтобы заверить адресата, что какое-либо утверждение является верным. В этом употреблении иллокутивной целью является повысить уверенность адресата в истинности события/факта.
(42) That said, I give you my word as commanding officer of the Police Judiciaire that your box, along with your bank's reputation, are in the safest of hands. " [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)]
А стало быть, даю вам слово офицера, начальника судебной полиции Франции, что ваша шкатулка, как и репутация банка, в надежных руках. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]
Give one's word и его русский аналог совпадают и по другим семантическим признакам, релевантным для семантического поля `обещания'; оба глагола предполагают высокую степень важности обещания, такое обещание воспринимается как адресатом, так и самим говорящим как очень обязывающее. В качестве залога оба глагола могут предполагать ценные для говорящего объекты, например, честь или звание ср.(31) и (43).Следствием невыполнения таких обещаний является потеря репутации человека чести.
(43) The commander gives his word of honor that they will be punished [Google]
`Комендант дает слово чести, что преступники будут наказаны'.
Несмотря на большую часть межъязыковых совпадений, обнаруживаются некоторые различия в частотности употребления лексем в том, или ином значении.
Как показывают данные о частотности реализации лексемы в конструкциях, относящихся к определенному значению, give one's word в большей степени, чем давать слово ориентированно на значение `уверения'. Количество ассертивных употреблений доминирует у глагола give one's word (28 против 12), а количество комиссивных у русского давать слово (57 против 45), (см. таблица 9).
Таблица 9. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов give one's word и давать слово.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
Объект |
Факт |
||
В будущем |
в прошлом |
||||||
give one's word |
45 |
8 |
17 |
2 |
- |
28 |
|
Давать слово |
57 |
7 |
14 |
4 |
- |
12 |
Интересно, что для пары глаголов swear и клясться будет характерна такая же корреляция.
4.4 Swear
Широкая сфера употребления и высокая частотность swear позволяет говорить о центральной роли этого концепта в семантической зоне `обещания'.
4.4.1 Swear VS. клясться
Данные параллельных русско-английских и англо-русских корпусов (НКРЯ и Sketch Engine) показывают, что практически в 100% случаев переводом swear является глагол клясться.
Глаголы swear и клясться входят во все три зоны обещаний и могут иметь одно из трех значений: комиссивное (44), значение обязательства (45) и значение уверения (46); ср.:
(44) I swear by my own life that I will not communicate any information to any law-enforcement official (S.P. Griffin, Philadelphia's Black Mafia: A Social and Political History)
`Клянусь моей жизнью, не передавать информацию в правоохранительные органы'
(45) Never again, she swore to herself, would she let a prophet trick her (J. G. Betancourt, The Dragon Sorcerer)
`Она поклялась себе, что никогда больше она не позволит пророку обмануть ее'
(46) But I swear, it wasn't so bad. [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)]
`Клянусь, там было не так уж плохо'.
Swear и его русский аналог совпадают и по другим семантическим признакам; оба глагола предполагают высокую степень важности обещания, такое обещание воспринимается как адресатом, так и самим говорящим как очень обязывающее. В качестве залога оба глагола могут предполагать ритуальные или иные ценные для говорящего объекты, например, жизнь субъекта ср. (32) и (44).Следствием невыполнения таких обещаний является кара со стороны высшей силы.
Swear и клясться могут подразумевать использование ритуальных средств:
(47) The priest made her swear on the Bible that she would never tell anybody that she had this child [Google].
`Священник заставил ее поклясться на Библии, что она никогда не скажет никому, что она родила этого ребенка'.
Несмотря на большую часть межъязыковых совпадений, обнаруживаются некоторые различия в частотности употребления лексем в том, или ином значении.
Таблица 10. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов swear и клясться.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
Объект |
Факт |
||
В будущем |
в прошлом |
||||||
swear |
12 |
15 |
2 |
16 |
- |
39 |
|
клясться |
31 |
17 |
8 |
10 |
- |
30 |
Swear в большей степени, чем клясться ориентированно на значение `уверения'. Хотя сдвиг употреблений не сильно выражен, количество ассертивных употреблений доминирует у глагола swear (16 против 10: в ситуации подтверждения истинности какого-то события и 39 против 30: для ситуации подтверждения факта), а количество комиссивных у русского клясться (31 против 12: в ситуациях обещания выполнения будущего действия), (см. таблица 10).
4.5 Vow и его эквиваленты в русском языке
В английском существует разновидность `обещания', не имеющая точного аналога в русском языке, глагол vow. Самым близким эквивалентом является клясться. Однако, русский глагол имеет гораздо более широкий круг употреблений, нежели английский глагол vow.
В качестве иллюстраций употребления vow, приведем пример в английском оригинале и авторском переводе на русский, ср.:
(48) She vowed never to speak to anyone about what she had seen. [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)]
Она поклялась никому не говорить о том, что видела. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]
Реже vow переводится с помощью глагола обещать в сочетании с наречием торжественно <клятвенно>, чтобы подчеркнуть недостающий компонент формы обещания - т.к. vow подразумевает именно торжественный характер речевого акта, ср.:
(49) I vowed to look into this a little more [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)
Я дала себе торжественное обещание развить эту мысль; [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)]
Таким образом, наиболее близким эквивалентом глагола vow является русский глагол клясться. Однако эти глаголы не являются полными эквивалентами, об их сходствах и различиях в мы поговорим следующем разделе.
В таблице 11 показана общая концепция возможных переводов и конструкций в которых они употребляются.
Таблица 11. Vow: переводы на русский и ситуации их употребления
Vow |
|||
Перевод |
Конструкции |
Примечания |
|
клясться |
Комиссивные конструкции: будущее действие I vow to continue to be dedicated to student government факт (редко) I vow to Heaven it is true |
Прототипическое комиссивное значение, значение обязательства |
|
Обещать (реже) |
Комиссивные конструкции: будущее действие I vow to change |
Часто с наречием торжественно <клятвенно> |
4.5.1 Vow VS. клясться
Для обоих глаголов преобладают конструкции с комиссивным значением (обещание будущих действий). Корпусные данные по частотности реализаций лексем в определенной конструкции показывают, что круг употребления глагола vow ограничен только комиссивным значением, ассертивные конструкции являются достаточно редкими; так, в 100 случайно отобранных примерах зафиксированно 96 употреблений в конструкциях с комиссивным значением и 4 с ассертивным (см. таблица 12).
Таблица 12. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов vow и клясться.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
Объект |
Факт |
||
В будущем |
в прошлом |
||||||
клясться |
31 |
17 |
8 |
10 |
- |
30 |
|
vow |
96 |
- |
- |
- |
- |
4 |
Кроме того, детальный анализ примеров показывает, что в комиссивном употреблении vow в большей степени ориентирован на самого говорящего; цель речевого акта - возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие, обычно конструктивное. Клясться также может иметь такую цель высказывания, однако гораздо реже, ср.:
(50) He silently vowed vengeance on them all [http://oxforddictionary.so8848.com/search1?word=vow]
`Он молча поклялся им отомстить'.
(51) Never again, she swore to herself, would she let a prophet trick her. (J. G. Betancourt, The Dragon Sorcerer)
`Она поклялась себе, что никогда больше она не позволит пророку обмануть ее';
Кроме того, vow, в отличие от клясться, не предполагает конкретного адресата.
И vow и клясться могут быть религиозно ориентированными, в качестве залога выполнения обещания может выступать, не только слово человека, даваемое адресату, но и сакральные или другие дорогие говорящему предметы, подчеркивающие серьезность его намерения выполнить обещанное, ср.:
(52) I vow on my life never to drive like my mother [Google]
`Я клянусь моей жизнью никогда не водить машину, как моя мама';
(53) I vow by the name of the Lord (Joel Osteen, Hope for Today Bible)
`Я клянусь именем Господа'.
4.6 Guarantee и assure и их эквиваленты в русском языке
Для начала следует указать, что глаголы, рассматриваемые в этом разделе, с точки зрения содержания комиссивного значения, не являются центральными лексическими единицами, которые принадлежат полю `обещания'. Эта группа глаголов хоть и может выступать в комиссивном значении, однако, гораздо в меньшей мере, чем предыдущие, рассмотренные нами глаголы.
Семантическое поле `обещания' имеет центр и периферию. Центральное значение - комиссивное, глаголы, у которых данное значение выражено наиболее сильно (частотность комиссивных конструкций см. Часть 2, таблица 1), являются доминирующими в этом семантическом поле.
На периферии же находятся глаголы, у которых прототипическое значение осложнено другими значениями. Их сфера действия покрывает лишь малую часть поля `обещания'. Примечательно, что эти глаголы уже не могут выступать в значении обязательства (см. таблица 13, 14). Центральным значением для этих глаголов является значение уверения, цель речевого акта - повысить уверенность адресата в истинности события/факта.
Таблица 13. Распределение значений в английском языке.
Зона `заверения' |
Зона `обещания' |
Зона `обязательств' |
|
- |
pledge |
pledge |
|
- |
vow |
vow |
|
swear |
swear |
swear |
|
give one's word |
give one's word |
give one's word |
|
promise |
promise |
promise |
|
guarantee |
guarantee |
- |
|
assure |
assure |
- |
|
vouch for |
- |
- |
Таблица 14. Распределение значений в русском языке.
Зона `заверения' |
Зона `обещания' |
Зона `обязательств' |
|
- |
сулить |
- |
|
- |
обещать |
обещать |
|
- |
обязываться |
обязываться |
|
давать слово |
давать слово |
давать слово |
|
клясться |
клясться |
клясться |
|
гарантировать |
гарантировать |
- |
|
уверять |
уверять |
- |
Мы описали guarantee и assure в синонимическом ряду `обещания' для английского языка. Русские аналоги этих глаголов не входят в описание синонимического ряда обещания в НОССе. По составу семантических компонентов и их параметров, русские глаголы во многом пересекаются с английскими, основные различия наблюдаются в распределении типов содержания обещания. Поэтому отдельно описывать русские глаголы по каждому семантическому признаку мы не будем. Перейдем сразу к их сравнению в русском и английском языках.
4.6.1 Guarantee VS гарантировать
Глаголы guarantee и гарантировать очень сближаются по семантическим признакам. Это может иметь этимологическое объяснение: оба глагола восходят к французскому существительному гарантия, из франц. garantie из ст.-франц. guarantir [Фасмер 1986: 352] и наследуя от этого слова общие семантические компоненты.
Во-первых, глаголы guarantee и гарантировать могут иметь одно из двух значений: комиссивное и ассертивное ср.(54) и (55):
(54) I guarantee that I'll kill anybody who does. [The Sketch Engine: OPUS2]
` Я гарантирую, что я убью любого, кто это сделает';
(55) How much will you give me for her? I guarantee she' s in excellent condition. [The Sketch Engine: OPUS2]
`Сколько дадите за нее? Я гарантирую, что машина в превосходном состоянии';
Во-вторых, оба глагола подразумевают высокую степень уверенности субъекта.
Как видно из примеров, степень уверенности говорящего связана с наличием опыта в области обещаемого события (Wierzbicka 1987: 211):
(56) As a clinician, I can guarantee you that you are in no way, shape, or form crazy and you can communicate very well (Alice Wexler, Mapping Fate: A Memoir of Family, Risk, and Genetic Research)
`Как врач, я могу гарантировать вам, что вы не сумасшедший, и вы можете общаться с другими людьми'
(57) Я знаю местечки, где можно славно поохотиться, успех гарантирую! [Майя Валеева. Кусаки, рыжий бес // «Наука и жизнь», 2008]
Кроме того, уверенность субъекта подчеркивается еще и его готовностью предоставить в залог нечто большее, чем свое слово (некий гарант доверия));
(58) I guarantee, under my personal responsibility, the submission to order (Harriet Martineau, The hour and the man)
`Я гарантирую порядок, под мою личную ответственность'.
(59) Он вникал в проблему, обещал помочь, но никогда не гарантировал успеха. [Сергей Романов. Парламент (2000)] [Говорящий осознает, что обещание подразумевает большую степень ответственности за свои слова].
Оба глагола предполагают вовлеченность субъекта в выполнения обещания - говорящий берет на себя обязательство лично удостовериться в выполнении действия ср.(60) и (61);
(60) I guarantee, under my personal responsibility, the submission to order (Harriet Martineau, The hour and the man)
`Я гарантирую порядок, под мою личную ответственность';
(61) Весело ли проведем вместе время? Это Ї да, гарантирую… Все! [Анатолий Мельник. Авторитет (2000)];
Несмотря на то, что по составу семантических компонентов глагол guarantee достаточно точно совпадает с русским гарантировать, частотность конструкций по типам содержания обещания имеет существенные расхождения.
Таблица 15. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов guarantee и гарантировать.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
Объект |
Факт |
||
в будущем |
в прошлом |
||||||
guarantee |
10 |
- |
60 |
4 |
4 |
17 |
|
гарантировать |
3 |
- |
19 |
- |
60 |
7 |
Для guarantee в большей мере характерно употребление в типичном комиссивном значении - обещании будущего действия (ср. 10 против 3, см. таблица 15).
Кроме того, основной сферой употребления guarantee являются ситуации типа I guarantee you will not regret it (мы это называем событием в будущем), для русского глагола такие употребления менее характерны (ср. 60 против 19)
В свою очередь гарантировать чаще употребляется в конструкциях, где глагол управляет существительным, выступающим в роли объекта обещания - 60 употреблений для русского, и всего 4 употребления для guarantee. Примечательно, что в подавляющем большинстве таких примеров в корпусе русский глагол используется в ситуациях, предполагающих отношения обмена. Говорящий, обещая что-то адресату, часто рассчитывает получить от него что-то взамен.
(62) За информацию о пропавшем гражданине гарантируем крупное денежное вознаграждение. [Андрей Троицкий. Удар из прошлого (2000)].
Интересно, что то же самое свойство характерно для глагола сулить, главной сферой употребления которого являются именно такие конструкции. (80 из 100 таких употреблений, подробнее см. таблица 5).
Другое различие guarantee и гарантировать касается частотности перформативного употребления глаголов. Гарантировать реже встречается в таких употреблениях (таблица 16). В то время как общая частотность употребления глаголов очень близка по своему значению (таблица 17).
Таблица 16. Частотность перформативных употреблений глаголов guarantee и гарантировать в русском и английском языках по корпусам ruTenTen2011 и enTenTen2012 на ресурсе Sketch Engine.
Английскийpromise,191,860,036enTenTen [2012] |
Частотность, per million |
Русский14,553,856,promise3ruTenTen [20promise] |
||
guarantee |
19,709 (1.5) |
5,911(0.3) |
гарантировать |
Таблица 17. Общая частотность употреблений глаголов guarantee и гарантировать в русском и английском языках по корпусам ruTenTen2011 и enTenTen2012 на ресурсе Sketch Engine.
Английскийpromise,191,860,036enTenTen [2012] |
Частотность, per million |
Русский14,553,856,promise3ruTenTen [20promise] |
||
Query (guarantee)-v |
703,390 (54.2 per million) |
782,315 (42.8 per million |
Query (гарантировать)-v |
Таким образом, близкие по составу семантических компонентов, глаголы guarantee и гарантировать, только на первый взгляд кажутся претендентами на почти полную переводную эквивалентность, однако при ближайшем рассмотрении, в языках обнаруживаются существенные различия.
4.6.2 Уверять VS. assure
Глаголы assure и уверять могут употребляться в комиссивном и ассертивном значении, ср.(63):
(63) I assure you there is no hoax," he said stiffly. [Walter M. Miller, Jr.. A Canticle For Leibowitz (1960)]
Я уверяю вас, что это не мистификация, - сказал он холодно. [Уолтер Миллер. Страсти по Лейбовицу (С. Борисов, 1999)]
Assure и уверять не предполагают высокой степени уверенности говорящего ср.(64) и (65):
(64) I assure you that I will do my best to help, but I can't guarantee anything at this time (Errol St. John Stephenson, Roots Radical)
`Уверяю вас, что я сделаю все возможное, чтобы помочь, но сейчас я не могу ничего гарантировать'.
(65) Они не только уверяют, но и уверены в том, что заберут Венгера в Париж.[Google]
Залогом такого обещания является только слово говорящего и соответственно важность данного обещания и обязательность его выполнения ниже, чем в случаях с guarantee и его аналогом.
В целом, данные частотного распределения лексем assure и уверять в конструкциях, описывающих типы обещания (см. таблица 18), свидетельствуют о том, что возможности и ограничения употребления данных глаголов очень схожи. Оба глагола практически не допускают употреблений в конструкциях, описывающих прошедшее действие, а также конструкций с существительным в роли содержания обещания (таблица 18). Кроме того, числовые показатели употребления очень близки по своему значению.
Таблица 18. Основные типы содержания обещания и частотность их распределения среди глаголов assure и уверять.
Глагол |
Будущее действие |
Прошедшее действие |
Событие |
Объект |
Факт |
||
в будущем |
в прошлом |
||||||
assure |
12 |
- |
21 |
10 |
- |
60 |
|
уверять |
3 |
- |
21 |
9 |
- |
65 |
Однако, конструкции с комиссивным значением в большей мере свойственны глаголу assure (12 вхождений для английского языка , 3 для русского). Кроме того, хотя сдвиг употреблений не сильно выражен, количество ассертивных употреблений доминирует у глагола уверять (65 против 60: в ситуации подтверждения истинности какого-то факта). Можно предположить, что, хотя для обоих глаголов ассертивные употребления являются доминирующими, assure имеет чуть большее отклонение в сторону комиссивного значения.
Заключение
В рамках данного исследования было проанализировано семантическое поле `обещания' в русском и английском языках. Сравнительный анализ состава семантического поля позволил описать принципы организации семантико-прагматических особенностей содержания речевого акта рассматриваемого типа, а также выделить общие принципы его построения в исследуемых языках.
Несмотря на кажущуюся однородность описываемого признака, его семантическое поле представляет собой сложную многокомпонентную структуру, содержащую несколько пересекающихся зон значений.
Было обнаружено, что семантическая область `обещания' устроена несимметрично. Если периферия семантического поля `обещания' в русском и английском имеет значительные сходства, то центральная часть пересекается в гораздо меньшей степени. Так, в обоих языках существует основной нейтральный тип обещания. Однако в английском языке глагол promise покрывает более широкое концептуальное поле `обещания', в то время как русский язык для этого использует большее количество языковых средств, семантика которых имеет более узкое значение. Русский глагол обещать различает значения `обещания' и `уверения', кроме того, для русского языка релевантен признак оценки обещания говорящим. В русском существует отдельная лексема, которая указывает на возможное наличие отрицательной оценки обещания - сулить, для которой нет межъязыковой пары в английском языке. Таким образом, в семантическом поле `обещания' русская лексема обещать занимает малую часть английского глагола promise, она соответствует promise только в его комиссивном значении. Ассертивное значение promise передается другими русскими лексемами.
Английский язык оказывается несколько более специализированным в области разграничения торжественных и религиозно ориентированных обещаний, ср. pledge для торжественных обещаний, и два глагола vow и swear, которые на русский переводятся, как `клясться', подразумевающие связь с высшей силой.
Кроме того, лексические единицы, близкие по составу семантических компонентов, обнаруживают существенные различия в частотности употребления типов обещания. Так например, основной сферой употребления guarantee являются ситуации типа: I guarantee you will not regret it `Я обещаю, что ты не пожалеешь'. Для русского гарантировать - это конструкции с существительным в роли содержания обещания: гарантирую вознаграждение.
Как показывают данные о частотности реализации лексем в конструкциях, относящихся к определенному значению, в английском языке существует сдвиг в пользу ассертивного значения. Количество ассертивных употреблений доминирует, например, у английских глаголов give one's word и swear, а количество комиссивных у русских аналогов.
Таковы в общем виде семантические особенности семантического поля `обещания'.
Интересным представляется расширение языкового состава исследования. Методологический аппарат исследования, в частности набор типов обещания, может использоваться при анализе поля `обещания' в новых языках.
Мы также надеемся, что результаты исследования могут быть полезны для двуязычной лексикографии и практической сферы изучения иностранных языков.
Литература
Апресян 1986 -- Ю.Д. Апресян. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45, № 3.
Апресян 1995 -- Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1995.
Апресян 1995а -- Ю.Д. Апресян. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995.
Апресян 2003 -- Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева, и др. Англо-русский синонимический словарь. Изд. 8, стереотипное. М.: Русский язык, 2003.
Апресян 2005 -- Ю.Д. Апресян. О Московской семантической школе. Вопросы языкознания, № 1, 2005. С. 3-30.
Апресян 2009-- Ю.Д. Апресян. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М., 2009.
Апресян 2010-- Ю.Д. Апресян. (ред). Проспект активного словаря русского языка. М.: Языки славянских культур. 2010.
Гловинская 1993 -- Е. И. Гловинская, Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект Рос. АН, Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1993 С. 158-217.
Галлямова 2010-- Н.Ш. Галлямова Речевой акт «обещание, клятва» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический, функционально-прагматический аспекты // Язык и культура. - 2010. - №3. - С. 16-32.
Гашева 2007-- О.В. Гашева Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты. Дис. канд. филол. наук / О. В. Гашева. - Екатеринбург, 2007
Гловинская 1993 -- Е. И. Гловинская, Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект Рос. АН, Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1993 С. 158-217.
НОСС 2004 -- Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д., Бабаева Е. Э., Богуславская О. Ю., Галактионова И. В., Гловинская М. Я., Григорьева С. А., Иомдин Б. Л., Крылова Т. В., Левонтина И. Б., Птенцова А. В., Санников А. В., Урысон Е. В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное. Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. -- Москва; Вена, 2004
НБАРС -- Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. Новый большой англо-русский словарь. Т. I--II. М., 1993; Т. III. М., 1994.
Падучева 2004 -- Падучева 2004 -- Е. В. Падучева. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
Фасмер 1986 - М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I-IV
Austin 1962-- Austin, J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon. 1962
Lawlor 2013 -- Lawlor K. The speech act of assurance. In: Assurance: An Austinian View of Knowledge and Knowledge Claims. Oxford University Press; 2013.
Searle 1969-- Searle, J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press. 1969.
Searle 1975-- Searle, J.R. A Taxonomy of Illocutionary Acts. In Gьnderson, K. (ed.), Language, Mind, and Knowledge, Minneapolis, vol. 7. 1975
Searle 1979-- Searle, J.R. A Classification of Illocutionary Acts. In Andy Rogers Bob Wall and P. Murphy (ed.s), Proceeding of Texts Conference on Performatives. Prepositions and Implicatures. Washington, Dc: Center for Applied Linguistics. 1979
Searle 1989-- Searle, John R., How performatives work. In Linguistics and Philosophy 12, 1989. P. 535-558.
Wierzbicka 1985-- Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma. 1985.
Wierzbicka 1987 -- Wierzbicka, A. English speech act verbs: a semantic dictionary. Oxford University Press, Oxford, 1987.
Wierzbicka 1988-- Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam: Benjamins. 1988.
Webster 1968-- Webster's New Dictionary of Synonyms.1968.
The Sketch Engine: http://www.sketchengine.co.uk/
Corpus of Contemporary American English: http://corpus.byu.edu/coca/
Russian National Corpus: http://www.ruscorpora.ru/
OPUS (an open source parallel corpus) opus.lingfil.uu.se/
Приложение 1
Статья PROMISE
PROMISE, PLEDGE, VOW, SWEAR, VOUCH, GUARANTEE, ASSURE
X promise <pledge, vow, swear, guarantee, assure>Y that P
X promise <pledge, vow, swear, guarantee>(Y) to INF
X vouch for P
'Считая, что Y заинтересован в Р и может сомневаться в том, что X сделает Р или что Р истинно, X говорит Y-у, что, сделает Р или что Р истинно, причем X понимает, что в случае обмана, ему перестанут верить'.
Обещать, обязываться, клясться, ручаться, гарантировать, заверять.
I promise I will pay you back, every cent of it. I pledge you that all of your just demands will be granted. Soon he is going to look into his bride's eyes and pledge his everlasting love to her. She vowed that she would take the matter to court. They vowed revenge. He swore to stay out of politics when he retired. They must be filed promptly, and chief executives and financial officers must vouch for their accuracy. He guaranteed they would be paid on time. The president assured me that he would sign the bill as amended.
ПРЕАМБУЛА.
Все синонимы являются речевыми актами. Все синонимы предполагают, что адресат имеет некую степень неуверенности (сомнения) в совершении говорящим действия, в котором адресат заинтересован. Все синонимы, предполагают передачу адресату некоего нематериального объекта -- слова, которое рассматривается как залог того, что сказанное будет обязательно выполнено, хотя степень обязательности и, следовательно, возможность невыполнения обещания в разных случаях разные. Все синонимы допускают перформативное употребление.
| 3 | Синонимы различаются по следующим смысловым признакам:
1) Каково содержание обещания (все синонимы ряда, кроме vouch for, могут использоваться для обещания будущих действий; все синонимы ряда, кроме vow и vouch for могут использоваться для обещания/подтверждения будущих событий; promise, swear и give one's word могут использоваться для подтверждения истинности действий в прошлом(X сделал P); promise, pledge и guarantee могут управлять существительным в роли объекта обещания; give one's word, swear, guarantee и assure могут использоваться для подтверждения прошедших событий (Р имело место быть); все синонимы ряда, кроме pledge используются для подтверждения истинности какого-то факта (Р истинно); vouch используют, чтобы ручаться за человека или подтвердить истинность какого-то факта); 2) Насколько важны для участников ситуации обещанные действия и насколько обязательно выполнение обещанного (в более важных случаях используется give one's word, pledge, vow , swear, в менее важных --promise и assure; promise и assure -- наименее обязывающие речевые акты); 3) Что является «залогом» выполнения обещания (все синонимы ряда предполагают, что залогом выполнения обещания является слово субъекта. Promise и pledge могут подразумевать еще и ценные для говорящего объекты. В случае vow и swear - это могут быть ценные или священные объекты. В случае vouch и guarantee - субъект, кроме своего слова, предлагает адресату еще и некоторый залог, в виде ответственности или определенного гаранта); 4) Каковы возможные следствия невыполнения обещанного (в случае использования глаголов - promise и assure - потеря доверия со стороны адресата; в случае vow и swear --кроме потери доверия подразумевается еще и кара со стороны высшей силы; give one's word, pledge, vouch, guarantee -- потеря репутации и даже наказание со стороны людей); 5) Каковы ожидания адресата или других людей относительно действий субъекта (в случае pledge, vow - адресат хочет, чтобы субъект нечто сделал; vow предполагает, что адресатом является сам говорящий; promise, give one's word, swear, guarantee и assure - адресат хочет, чтобы нечто произошло или нечто было правдой; vouch - адресат хочет, чтобы нечто было правдой); 6) Какова цель речевого акта (в случае pledge и vow -- целью является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие; promise, give one's word, swear, guarantee и assure -- чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено или чтобы подтвердить достоверность некоторого факта, в котором заинтересован адресат; vouch - чтобы подтвердить достоверность некоторого факта, в котором заинтересован адресат); 7) В какой форме осуществляется речевой акт (pledge, vow и swear могут осуществляться торжественно, причем swear часто предполагает использование ритуальных средств; vow в большей степени религиозно и его употребление часто подразумевает обращение к Богу); 8) Предполагаются ли свидетели речевого акта, и какие именно (pledge, vow, swear, vouch, guarantee обычно публичны и происходят при свидетелях, причем pledge часто предполагает много людей в качестве свидетелей; vow - не требует присутствия людей в качестве свидетелей,а vow и swear подразумевает, что в качестве свидетеля выступает высшая сила; акты promise, give one's word, pledge, vow и swear могут быть личными и произносится молча); 9) Степень уверенности говорящего и авторитетность обещания (vouch и guarantee используются, когда говорящий очень уверен в чем-либо и готов предоставить в залог нечто большее, чем свое слово (некий гарант доверия)). Уверенность говорящего напрямую связана с авторитетностью обещания. Чтобы использовать vouch и guarantee необходимо иметь какой-то опыт в области, связанной с обещаемым событием); 10) Степень вовлеченность субъекта в выполнения обещания (promise и guarantee подразумевают, что говорящий берет на себя обязательство лично удостовериться в выполнении обещания); 11) Какова оценка обещания говорящим (для всех глаголов английского ряда положительная, глаголы со значением обещания в английском языке по этому признаку не противопоставляются);
Promise предполагает, что адресат хочет, чтобы субъект нечто сделал или что нечто являлось правдой, но сомневается в том, что субъект это сделает или что это првда. Субъект, в свою очередь, хочет, чтобы адресат ему поверил; в качестве содержания такого обещания может предполагаться выполнение любых действий; Цель речевого акта - чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено или чтобы подтвердить достоверность некоторого факта, в котором заинтересован адресат.Наконец, promise предполагает обязательнойсть выполенния и, по крайней мере, следствием невыполнения обещания является утрата доверия адресата.
Наиболее близки по большинству выделяемых нами признаков, глаголы promise и give one's word. Оба предполагают в качестве содержания обещания выполнение любых действий или чтобы гарантировать достоверность сообщаемой информации. Глаголы имеют одинаковые цели обещания. I give you my word. I will protect your reputation with everything I have `Я даю Вам слово. (Tara Pammi ,The True King of Dahaar )Я буду защищать вашу репутацию всем, что у меня есть'; I give you my word that he is of no more danger[Google] `Я даю Вам слово, что он не опасен';
Однако между синонимами существуют существенные различия. Носители отмечают, что give one's word более обязывающее, чем promise и может быть приравнено к письменному обязательству. Кроме того, give one's word подразумевает, что в качестве залога выполнения обещания является не только слово говорящего, но и его честь. Because, my boy, I've given my word of honor. I promised not to fight. To break that trust would be second only to treason (Day Of Honor Omnibus) `Потому что, мой мальчик, я дал честное слово. Я обещал не воевать. Хуже, чем нарушить слово может быть только государственная измена'; Еще одно различие между promise и give one's word связано с возможными последствиями их нарушения. Если обещание, данное с помощью give one's word, не выполняется, субъект рискует потерять не только доверие адресата, но и репутацию человека чести. Поэтому give one's word более серьезно, чем promise, и в большей мере рассчитано на то, чтобы вызвать доверие адресата. He gave his word that he would marry her and she had no cause to doubt him (dictionary.cambridge.org) `Он дал слово, что он женится на ней, и у нее не было причин в нем сомневаться'; Promise может означать «пустое обещание», ср.: She only promises but does no work [Google] `Она только обещает, но не делает никакой работы'. Для give one's word значение «пустого обещания» нехарактерно.
Pledge противопоставлен promise по многим признакам. В отличие от promise, pledge подразумевает сложности в выполнении будущего действия, речь идет о достаточно важных для субъекта, выполнить которые трудно. I pledge that I shall always be the kind of man you'll wish to see (Gene Nay, Hold a Gentle Thought) `Я обещаю, что я всегда буду тем человеком, которым ты бы хотела меня видеть'. Говорящий понимает, что в будущем у него могут возникнуть сомнения по поводу своей решимости выполнить данное действие, поэтому, в отличие от promise, целью pledge, является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие.
Pledge связывает говорящего большими обязательствами, чем promise, а его невыполнение может повлечь не только потерю доверия людей, но и наказание со стороны тех, перед кем принималось обязательство. I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. [Arthur Conan Doyle. A Case of Identity (1891)] Я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание. В обоих случаях promise и pledge залогом выполнения обещания служит слово субъекта, однако при pledge залогом могут также служить дорогие для говорящего объекты - жизнь, честь и тд. Ср.I will pledge my life on it. [Bram Stoker. Dracula (1897)] `Ручаюсь своей жизнью!'
В отличие от promise, pledge подразумевает совершение какого-либо акта в поддержку общественных целей. Такое действие обычно выполняется не одним человек, а группой людей. The library is very dear to our hearts, and I pledge that we shall continue to work on its behalf. (Joan Medlicott, Come Walk with Me ) `Библиотека очень дорога нам, и я обещаю, что мы будем продолжать работать на ее благо'; В качестве свидетелей выступают люди или общество, а следствием невыполнения такого обещания является потеря репутации в обществе.
Цель обещания у vow, как и у pledge - возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие. Как и в случае с pledge, говорящий предвидит возможные сложности, связанные с выполнением обещания и связывает себя обязательствами, чтобы трудности, которые могут возникнуть в будущем, не ослабили его решимости. I vow to do my best to ignore my current unpleasant reality and focus on the reality I choose to create in the near future (Joe Rapisarda, Awaken Your Power!: The Secret of Life Revealed ) `Я обещаю сделать все возможное, чтобы игнорировать мой досадную реальность и сосредоточиться на будущем'.
Однако между pledge и vow существуют существенные различия. Pledge и vow различаются наличием адресата и свидетелей. В то время как pledge является социализированным речевым актом, для которого характерно присутствие на заднем плане какой-то организованной группы людей, vow не требует адресата, является личным актом и даже может быть выполнен молча, He silently vowed vengeance on them all [Google] `Он молча поклялся им отомстить'.
Vow подразумевает, что в качестве свидетеля часто выступает Бог.The audio recording hailed the executed men as “brothers and brave lions” and vowed revenge. “By God, we will seek vengeance for our brothers […],” it said[Google] ` На аудиозаписи казненные провозглашались, как «братья и отважные львы" и клялись отомстить: "Клянемся Богом, мы будем мстить за наших братьев[…]"'.And I vowed to let God take responsibility for our marriage [Google] `И я поклялся, чтобы Бог взял на себя ответственность за наш брак'. Из представления о высшей силе как свидетеля обещания вытекают все остальные семантические особенности vow. Они состоят в следующем.
Vow может подразумевать в качестве залога выполнения обещания, не только слово человека, даваемое адресату, но и сакральные или иные дорогие говорящему предметы, подчеркивающие серьезность его намерения выполнить обещанное. I vow on my life never to drive like my mother [Google] `Я клянусь моей жизнью никогда не водить машину, как моя мама'; I vow by the name of the Lord (enTenTen [2012] ) `Я клянусь именем Господа'. Cледствием невыполнения такого обещания является кара со стороны Бога.
Цель речевого акта swear может быть разной. В первом типе ситуаций целью речевого акта является возложить на говорящего обязательство совершить некоторое действие. Never again, she swore to herself, would she let a prophet trick her. (J. G. Betancourt, The Dragon Sorcerer) `Она поклялась себе, что никогда больше она не позволит пророку обмануть ее'; That's when she swore that one day Lowell would pay for what he'd done to her (enTenTen [2012] ) `Вот когда она поклялась, что однажды Лоуэлл заплатит за то, что он сделал с ней'. В этом случае swear наиболее схож с vow. Swear так же как и vow - не требует присутствия людей в качестве свидетелей и такое обещание может быть произнесено про себя. He to swore to himself that as long as he lives, no one will harm her (enTenTen [2012] ) `Он поклялся себе, что пока он жив, никто не навредит ей'. В качестве свидетелей выступает высшая сила. Залогом выполнения обещания, является не только слово человека, даваемое адресату, но и сакральные предметы или другие дорогие для него объекты (его честь, жизнь, могила и т. п.), которыми он клянется. I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes , by the life of my father (Alexandre Dumas, The Count of Monte Cristo ) `Клянусь честью моряка, клянусь моей любовью к Мерседес, клянусь жизнью моего отца'; Часто swear подразумевает использование ритуальных средств. The priest made her swear on the Bible that she would never tell anybody that she had this child [Google] `Священник заставил ее поклясться на Библии, что она никогда не скажет никому, что она родила этого ребенка'. Несмотря на представления о высшей силе как о свидетеле и в случае swear, vow является более религиозно ориентированным. I vow to God I shall be once revenged (John Knox, The History of the Reformation of the Church of Scotland) `Я клянусь Богом, я буду отомщен'. Поэтому, следствия невыполнения обещаний будут также различаться. В случае swear ожидается, что наказание последует со стороны высших сил, однако при этом не обязательно при участии божественных сил. Vow подчеркивает, что говорящий в большей мере ответственен именно перед богом.
Во втором типе употреблений цель обещания, чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено. She swore to come to me at nightfall, and she swore by holy Demeter; but she hasn't come (Robert G. Eisenhauer, Parables of Disfiguration: Reason and Excess from Romanticism to the Avant-garde ) `Она поклялась прийти ко мне в сумерках, она поклялась святой Деметрой; но она не пришла'. В данном случае swear схоже с promise, только сила обещания гораздо выше. При этом сами физические или иные действия, которые субъект берется выполнить, могут ничем не отличаться от действий, предпринимаемых в рамках таких обещаний, которые предполагает promise. I promise <swear> I won't lie. Однако обстоятельства, заставляющие субъекта вместо обычного обещания прибегать к клятве, придает этим действиям особый статус. Они представляются как более трудные для субъекта и более важные для заинтересованных лиц, а само обещание -- как чрезвычайно обязывающее для субъекта.
Глаголы vouch, guarantee и assure имеют два основных круга употребления. Первое, значение подразумевает, что субъект хочет, чтобы адресат поверил, что обещанное будет выполнено. Второе, значение состоит в том, чтобы заверить адресата, что какое-либо утверждение является верным. В этом употреблении иллокутивной целью является повысить уверенность адресата в истинности события, факта.
...Подобные документы
Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014