Речевые акты со значением "обещания" в русском и английском языках
Состав семантического поля "обещания", его описание, построение и признаки на примере английского языка. Сравнительный анализ поля "обещать" в русском и английском языках на основании семантического состава глаголов и на их прагматических особенностях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.01.2016 |
Размер файла | 162,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Среди этих трех синонимов, наиболее близки по большинству выделяемых признаков речевые акты vouch и guarantee. Во-первых, оба речевых акта предполагают высокую степень уверенности говорящего. Их используют, когда говорящий очень уверен в чем-либо, событие в его глазах является высоковероятным, и он готов предоставить в залог нечто большее, чем свое слово (в случае vouch - залогом является ответственность или некий кредит доверия, который он имеет у адресата, guarantee может подразумевать письменные и материальные гаранты). Однако акцент у vouch и guarantee именно на уверенности, а не на компенсации ср. Do go and see that show -- I guarantee you'll enjoy it; [Google] `Иди посмотри это шоу - я гарантирую, тебе понравится'; Очевидно, что в данных ситуациях говорящий никак не контролирует ситуацию и не может повлиять на гарантируемый результат, но говорящий выбирает именно глаголы vouch и guarantee, чтобы подчеркнуть адресату свою полную уверенность в данном вопросе.
Во-вторых, vouch и guarantee предполагают, что уверенность говорящего в своей способности убедить адресата основана на его прямом или косвенном отношении к событию, т.е. на связи между природой утверждения и авторитетом, опытом в этой области субъекта , As a mother of five, I can vouch for the claim that parents quickly learn what works and what doesn't (Elisa Medhus, Hearing Is Believing) `Как мать пяти детей, я могу поручиться за утверждение, что родители быстро учаться, что работает, а что нет'; As a clinician, I can guarantee you that you are in no way, shape, or form crazy and you can communicate very well (Alice Wexler, Mapping Fate) `Как врач, я могу гарантировать вам, что вы не сумасшедший, и вы можете общаться с другими людьми'.
Из вышесказанного следует, что оба речевых акта подразумеваются как более важные для заинтересованных лиц, а само обещание -- как чрезвычайно обязывающее для субъекта. I can't vouch for his safety. (Ray Banks, Beast of Burden) `Я не могу поручиться за его безопасность'; I personally guarantee total and immediate support in all measures undertaken (www.ozdic.com )`Я лично гарантирую полную и незамедлительную поддержку во всех проводимых мероприятиях'.
Оба речевых акта предполагают публичность, а следствием невыполнения обещания является потеря репутации в обществе или в глазах других людей.
Однако между vouch и guarantee сохраняются существенные различия.
Во-первых, различно содержание речевых актов. Vouch употребляется, чтобы подчеркнуть истинность сообщаемой информации, ручаться в этом случае можно за что-либо( We can vouch for the software - everyone here uses it (www.macmillandictionary.com)`Мы можем ручаться за программное обеспечение - все здесь его используют); или за кого-либо( Are you willing to vouch for him? (www.macmillandictionary.com ) `Готовы ли вы поручиться за него?'. Обычно ручаются за положительные качества. I'll vouch for the boy. He's been true to me and a good friend. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Horse and His Boy (1954) Я за него ручаюсь. Он верен мне, он добрый товарищ. В свою очередь guarantee используется и чтобы гарантировать достоверность сообщаемой информации, и чтобы обещать выполнение некоторых действий. I guarantee it is an item that will tie kept in people's homes for years to come. (Popular Mechanics, Том 164, номер 10) `Я гарантирую эта вещь, которая будет хранится в домах людей долгие годы.'; I guarantee that I will take every action to ensure I build a culture of trust in my organisation (Tony Swainston, The 7 Cs of Leadership Success ) `Я гарантирую, что я буду принимать все меры, чтобы гарантировать, чтобы обеспечить культуру доверия в моей организации'.
Во-вторых, в случае guarantee говорящий выходит за рамки словесных заверений (характерных для vouch), подразумевается вовлеченность говорящего в сам акт выполнения обещания(Wierzbicka 1987: 212), в этом отношении guarantee близко к promise - guarantee и promise подразумевают, что говорящий берет на себя обязательство лично удостовериться в наступление определенного события. How Can I Guarantee My Kids Safety? [Google] `Как я могу гарантировать безопасность моим детям?'; Но, guarantee является более сильным, чем promise. I don't just promise you all these good things -- I guarantee results (Popular Mechanics, Том 53, номер 4) `Я не только обещаю хорошее, я гарантирую результаты'. Guarantee это публичный акт, говорящий связывает себя обязательствами публично, чтобы люди знали, что он это сделал и полагали, что субъект чувствует себя обязанным придерживаться своего слова, из-за страха общественного порицания. I can guarantee you that if the same thing happened on our side, not only the Democrats, but the media and the newspapers would be all over us to return the money [Google] `Я могу гарантировать вам, что если то же самое произошло на нашей стороне, не только демократы, но и средства массовой информации и газеты давили бы на нас, чтобы мы вернули деньги'.
Кроме того, guarantee самое сильное из ряда vouch, guarantee, assure, оно наиболее определенно выражает намерение избавить адресата от сомнений и неуверенности. Этот речевой акт является наиболее обязывающим, может быть выполнен в письменной форме и часто используется в формальных ситуациях. I guarantee that no one will ever be fired or disciplined for their activities in support of the union(Decisions and Orders of the National Labor Relations Board, Volume 334) `Я гарантирую, что никто не будет уволен или наказан за их деятельность в поддержку союза'; Architectural firm guarantees that a building can be constructed for no more than $10 million (Frank A. Stasiowski, Total Quality Project Management for the Design Firm) `Архитектурная фирма гарантирует, что здание может быть построено не более, чем за $ 10 млн'. Guarantee подразумевает возможность потребовать компенсацию в случае невыполнения субъектом обязательства, если такое условие заранее было оговорено. We guarantee success or your money back[Google] `Мы гарантируем успех или мы вернем Ваши деньги'.
Assure с одной стороны близко по значению к vouch и guarantee.
Признак, объединяющий assure с vouch и guarantee это цель - заверить адресата, повысить степень уверенности адресата в истинности события. I can assure you, MrMason, with every ounce of sincerity I possess, that I have her best interests at heart». [Erle Stanley Gardner. The Case of the Blonde Bonanza (1962)] Я заверяю вас, мистер Мейсон, что очень глубоко переживаю за Дайанн и все, что я делаю, я делаю в ее интересах.
Однако в отличие от vouch и guarantee, assure не предполагает высокой степени уверенности говорящего. I want to assure everyone we will get the project done on time (Charles W. Cook, Successful Contract Administration ) `Я хочу заверить всех, мы сделаем работу вовремя'; But I want to assure you that our God is faithful, if you look unto Him, he will speak. However, if he chooses to be silent, it does not mean that he is not with you or will not see you through the path (Sunday Irri, Impact ) `Но я хочу вас заверить, что наш Бог верен, если вы обратитесь к Нему, он будет говорить. Однако, если он молчалив, это не значит, что он не с Вами и не сопровождает Вас на Вашем пути'.
Залогом такого обещания является только слово говорящего и соответственно важность данного обещания и обязательность его выполнения ниже, чем в случаях с vouch и guarantee. We can't guarantee a delivery time sorry but I assure you the items are being processed as quickly as possible [Google] `Извините, мы не можем гарантировать время доставки, но я уверяю вас, что материалы будут обработаны как можно быстрее'; I assure you that I will do my best to help, but I can't guarantee anything at this time (Errol St. John Stephenson, Roots Radical ) `Уверяю вас, что я сделаю все возможное, чтобы помочь, но сейчас я не могу ничего гарантировать'. Следствие невыполнения обещания является утрата доверия адресата, в этом отношении assure сближается с promise.
Содержание assure сходно с содержанием заверения в случае guarantee, они используются и чтобы гарантировать достоверность сообщаемой информации, и чтобы обещать выполнение некоторых действий. She assured me of her support(www.macmillandictionary.com). `Она заверила меня в своей поддержке'; President assured me that he would sign the bill as amended [Google] `Президент заверил меня, что он подпишет законопроект с поправками'.
Assure может быть использован, как и guarantee в официальных и публичных ситуациях. I want to assure the committee that the Government remain fully committed to the implementation of the UNCRC (Great Britain. Parliament. Joint Committee on Human Rights,Stationery Office ) `Я хочу заверить, что комитет правительства по-прежнему полностью привержен осуществлению КПР'.
Все синонимы ряда имеют валентности субъекта содержания обещания. Все синонимы ряда, кроме vouch, vow имеют валентность адресата, которая выражается прямым или предложным дополнением smb/ to smb.;Валентность содержания может выражаться следующими способами: 1) Все синонимы ряда, кроме vouch, give one's word, assure управляют прямым дополнением, обозначающим содержания обещания: vow silence, pledge <swear> allegiance, promise<guarantee> results; кроме того, assure может управлять предложным дополнением of smth., с тем же значением содержания обещания; assure person of one's love; 2) Все синонимы ряда, кроме vouch могут употребляться с придаточным дополнительным предложением: I promise /pledge/ vow/ swear/ guarantee (you) that; assure you that, he assured us that he would come. 3) Все синонимы, кроме vouch и assure управляют инфинитивом, обозначающим обещаемое действие. Синоним swear (и реже promise, pledge и vow) в соответствии с особенностями своего значения, может иметь предложное дополнение, обозначающее залог обещания, которое выражается формой by /on smth.I swear <promise, vow > on my life [mother's soul], I swear <promise,pledge, vow > by Lord [mother's soul];I swear on my honour and conscience , my loyalty to the Czechoslovak Socialist Republic. I swear by my mother's soul that as I was walking, I saw that there was not a single leaf left on the trees; I swear by Almighty God to tell the truth. Глагол give one's word в этом случае управляет формой of smth. I give my word of honour. Синоним swear управляет формой on smth., обозначающей средство или залог осуществления обещания; swear on the Bible
Все синонимы сочетаются с названиями людей в роли субъекта речевого действия (примеры см.
У синонимов promise, pledge, vow, guarantee валентность субъекта может заполняться также названиями социальных институтов -- учреждений, коллективов:
The government promised help to those who lost their jobs or businesses. The French Government Pledged against Intervention. Government pledges to strengthen efforts to ensure conviction of drug suspects. After imposing a protectorate in 1890, colonial officials vowed to modernize the city. Government vowed today to intensify efforts to ensure that those charged for illegal drugs get convicted. China's Constitution guarantees freedom of religious belief . Глагол promise в сочетании с наречием solemnly `торжественно' образует фразему со значением, близким к 'swear'; ср. I solemnly promise that I will perform the duties of the President (Vice-President) of the Republic of Indonesia to the best of my ability and as justly as possible.
| АНТ | break a promise, go back on, renege, cry off, duck out of , dishonour
| ДЕР | promise(n), promiser; pledge(n), vow(n), vouch(n) guarantee(n), assurance(n)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014