Лексико-стилистический анализ

Ознакомление с классификацией публицистических текстов. Исследование лексико-стилистического анализа газетно-публицистического текста. Изучение морфологических и синтаксических средств. Характеристика основных случаев употребления разговорной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.02.2016
Размер файла 90,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности газеты и журналы, играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории.

Публицистический стиль отличается от других языковых стилей особым проявлением в нем побудительной функции языка, а точнее - функции воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства) Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева, с. 180.. Усилению влиятельности этого стиля способствовало стремительное развитие средств массовой коммуникации: периодической печати, радио, телевидения, электронных средств информации. С другой стороны, специфика массовой коммуникации и отдельных ее видов изменила характер самого публицистического стиля.

Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Попытки сделать содержание как можно более актуальным заставляют журналиста искать актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной. Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы.

По мнению многих языковедов, газетный стиль стал отдельным языковым стилем, или, по крайней мере, сложился в особую функциональную разновидность языка. В языке газеты выработались такие принципы объединения стилистически разнородных языковых средств, которые не представлены в других видах речи. К этому стоит добавить своеобразное сочетание языковых средств с неязыковыми, графическими: приемы верстки, сочетание материалов разного объема, оформление заголовков, иллюстрации.

При этом особый интерес представляет стилистическая окраска текста. "Мы понимаем слово и ощущаем его эмоциональную окраску только благодаря тому, что бессознательно сопоставляем его с другими" Балли, 1961, 24 c.. Так, швейцарский лингвист Шарль Балли предлагает выявлять стилистически окрашенную лексику путем сравнения ее с нейтральными синонимами.

Влияние эмоционального характера человеческой речи на создание экспрессивных средств языка видит и В.Г.Гак, подчеркивая, что всякое высказывание неразрывно связано с эмоциями Гак, 1977, 95 c..

Проблема лексико-грамматического анализа французской прессы прямо и косвенно занимались такие авторы, как: Ю.С.Степанов, Ю.Н.Глухова, Т.М.Грушевская, О.Л.Островский и другие.

Активное изучение свойств медиаречи началось во второй половине ХХ века, когда внимание российских и зарубежных ученых стали привлекать самые различные аспекты использования языка в СМИ: от лингвостилистических и прагматических до функционально-семиотических. Вопросы языкового обеспечения массовых коммуникационных процессов рассматривались в работах Г.В.Степанова, Д.Н. Шмелева, В.Г.Костомарова, О.А.Лаптевой, Г.Я.Солганика, Ю.В.Рождественского, А.Н.Васильевой, С.И.Сметаниной, Т.Г.Добросклонской, Теуна ван Дейка, Алана Белла (The Language of the News), Данута Ри (The Language of Newspapers) и Анджелы Годдар (The Language of Advertising).

Современная публицистика, наиболее полно реализующая себя на страницах газет, является первым письменным источником, отражающим общеязыковые тенденции, в основе которых лежат различные политические, экономические и социальные процессы. Именно язык газеты, отличаясь как лексическим разнообразием, так и использованием выразительных средств, позволяет определить не только изменения, происходящие в языке на всех уровнях, но и перемены, происходящие в общественно-политических и социально-экономических аспектах жизни.

Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публицистическим текстам различной тематики, как в плане выявления их стилистических особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования.

Приоритетное место на страницах прессы отводится общественно значимым событиям, экономическим и политическим новостным поводам. Неудивительно, что язык, лексика, фразеологизмы, стилистические приемы и даже пунктуация могут выработать как позитивный, так и негативный отклик у читателя. В данной работе будет предпринята попытка проанализировать взаимосвязь между форматом издания и его языком. Выдвинута теория того, что язык способен отражать воззрения и политическую приверженность/нейтральность издания, а также формировать или влиять на мнение читательской аудитории. Более того, очевидна тенденция упрощения языка на всех уровнях - облегчаются синтаксические конструкции, употребляется все более упрощенная и доступная лексика.

Динамичное развитие традиционных СМИ - печати, радио, телевидения, появление и распространение Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений. Интернет способствует развитию качественно нового языка. При этом нельзя утверждать, что это влияние глобальной сети исключительно негативное. В данное работе упрощение лексического корпуса качественной прессы рассматривается как логичный этап развития языка. При этом за рабочую гипотезу взята идея о том, что язык качественной британской и французской прессы также претерпевает изменения, становясь более разговорным и сниженным.

Объектом исследования выбраны французские и английские статьи из современных передовых газет The Guardian и Le Figaro за 2010-2013 годы. Данные издания признаны во всем мире авторитетными и являют собой яркий пример «качественной» прессы. Следует уточнить, что используются электронные ресурсы - сайты и электронные архивы указанных изданий. Работа предполагает сравнительный анализ контента изданий. Следует также сказать, что уже существует ряд работ, посвященных анализу данных газет (Ю.Н.Куликова, В.П. Новиков, Е.В. Гнусина, A.Е Окунькова). Тем не менее, актуальность работы обусловлена тем, что каждая рубрика обеих газет ежедневно пополняется новыми статьями. В данном исследовании предполагается анализ контента за последние 2 года - порядка 30-35 статей из каждого издания. Некоторые примеры берутся из более ранних материалов, но датируемых не раньше, чем 2010 годом. Данные временные рамки выбраны в связи с колоссальными объемами исследуемого материала. Тексты интересны для лингвистического исследования особенностями использования в них лексики, а также стилистических средств, подтверждающих правомерность квалификации данных текстов как публицистических и вместе с тем обнаруживающих ряд особых стилистических черт, присущих качественной прессе.

Предметом исследования являются стилистических особенности французских и английских публицистических текстов, а также описание и характеристика лексического компонента данных текстов.

Актуальность исследования состоит в возможности разработки вопросов, связанных с использованием выразительных средств в публицистических материалах.

Новым в настоящей работе является как подход, так и выбор предмета исследования: публицистические тексты современной французской и английской прессы сравниваются между собой, а также сопоставляются с примерами из российских СМИ, проводится контент-анализ, качественный анализ, а также сравнительный анализ языковой картины мира в каждом из выбранных изданий.

Исследование включает в себя следующие аспекты:

* характеристика лексического корпуса публицистических текстов и основных его компонентов;

* описание и анализ стилистических особенностей публицистических текстов;

* выявление отличительных признаков публицистического текста The Guardian и Le Figaro в плане лексики и стилистики в рамках журналистских письменных текстов;

* установление типологических характеристик текста;

* сравнительный анализ контента двух изданий;

Основная цель исследования - посредством лексико-стилистической характеристики французских и английских текстов выявить их специфику и тенденцию к упрощению.

В работе поставлены следующие задачи:

1. Уточнить понятие стиля и место публицистических текстов в общей функционально-стилистической классификации.

2. Рассмотреть особенности публицистического стиля (исследовать газетно-публицистический стиль с целью установления особенностей его структурного построения и функционирования);

3. В лексике и стилистическом оформлении английских и французских текстов выявить особенности, которые отличают их от письменных публицистических текстов в целом.

4. Составить описание и характеристику корпуса лексики, используемой прессой.

5. Выявить главные отличительные черты контента изданий, проведя сравнительный качественный анализ.

6. Оценить изменения стиля иностранной качественной прессы по сравнению с образцами более раннего периода

Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений (в приложении даются статьи Le Figaro и The Guardian за 1980 годы и современные статьи из исследуемых изданий).

Первая глава данной работы посвящена определению понятия «публицистического текста». В этой главе поднимается вопрос о классификации публицистических текстов, их композиционно-текстовой основе, а также об используемых лексических, стилистических, морфологических средствах, стилистических фигурах, некоторых общих закономерностях композиции газетно-публицистического стиля. Среди жанрового разнообразия публицистических текстов выделяются типы тексты, характерные для «электронной прессы», которая и послужила материалом для исследования в данной работе. К ним можно отнести:

- новостную хронику

- комментарии

- аналитический обзор

- интервью

- спортивные новости и репортажи

- рекламные материалы и т.д.

В свете проблемы перевода с целью определения лексико-стилистических особенностей текста верное определение жанровой принадлежности имеет существенное практическое значение. Ведь от жанровой принадлежности зависит коммуникативная функция текста, а, значит, и его языковые/стилевые особенности.

Разные жанры СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, элементов собственно информации и экспрессивных средств.

Среди языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

- высокую степень стандартизации используемых средств (устойчивые выражения и клише, журналистские штампы, стандартные термины и названия и прочее).

- экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.

- насыщенность самыми разнообразными реалиями, аллюзиями, цитатами

- использование разговорной, сниженной лексики

- использование образной фразеологии и идиоматической лексики

- искрометные заголовки, часто построенные на аллюзиях и игре слов

Вторая глава посвящена непосредственно лексико-стилистическому анализу газет Le Figaro и The Guardian. В первую очередь, в ней даются общие сведения об истории, направленности и профиле газет, взглядах, которых они придерживаются. Глава рассматривает лексические и стилистические особенности языка французской английской прессы, все указанные приемы экспрессии подтверждаются примерами из электронных версий изданий. Рассматриваются, в том числе, лакуны, интернационализмы, заимствования, термины, штампы и шаблоны, а также нейтральная лексика полемических статей на общественно-политическую тематику. Посредством лексико-стилистического анализа выбранных статей электронных изданий газет за период 2012-2013 гг делаются соответствующие выводы о языковой картине, созданной изданием, о нейтральности или же ее отсутствии в газете, о соотношении оценки и факта. Следует отметить, что мы не берем в пример разделы, явно выражающие позицию журналиста и/или редакции (типа разделов «Comment & debate» и «Editorials & reply»). Рабочим материалом стали преимущественно статьи из новостных разделов (International News в The Guardian и Actualitй в Le Figaro).

Третья глава данной работы посвящена сравнительному анализу статьи из The Guardian за 1980 годы со статьей за текущий 2013 год. А также сравнению статей из Le Figaro за те же, 1980 и 2013 годы. Данный сравнительный анализ проводится с целью выявить современную тенденцию языка к упрощению и подтвердить рабочую гипотезу о том, что даже язык качественной прессы претерпевает изменения, все больше и больше тяготея к разговорному стилю. Дискурс СМИ как коммуникативную систему, где взаимодействуют создатели и потребители информации, можно представить в виде цикла, в котором все составляющие формируют и подпитываю друг друга. Функционирование этого «круговорота информации в природе» создает новую языковую реальность в средствах массовой информации, которую можно характеризовать экспансией лексики разговорного стиля.

Языку российский СМИ традиционно приписывают излишнюю аллюзивность и «особую роль подтекстов». Но может ли качественная европейская пресса похвастаться четким и прозрачным стилем? Возможно, британская и французская пресса не так изобилует аллюзиями, фразеологизмами, разнообразными тропами, как российская. Тем не менее, в данной работе будет произведен лексико-стилистический анализ материалов Le Figaro и The Guardian, который покажет, что все эти средства художественной выразительности присущи и иностранной прессе и не являются типичными лишь для российских СМИ.

Таким образом, мы рассматриваем особенности языка, присущие современной качественной европейской прессе. А также выходим на вопрос о влиянии на взгляды и умы читателей лексическими и стилистическими средствами. Вопрос о том, насколько форма, в которой подается та или иная новость, аспект, в котором рассматривает данную тему журналист, способны выработать позитивную или негативную оценку у читателей.

1. Понятие «публицистического текста»

Сегодня средства массовой информации оказывают огромное влияние на наше сознание, на жизнь людей, всего общества, даже на наш язык и культуру. Проблема оперативности и адекватности передачи информации выходит на первый план. Что же мы подразумеваем под понятием «публицистического стиля»? В широком понимании к нему можно отнести не только газетно-журнальные тексты, творчество «пишущей сферы», но и материалы теле- и радиорепортажей, интервью, ток-шоу и многое другое. Значительно расширилась и вышла на первый план и так называемая «электронная пресса», ведь практически у каждого издания сегодня есть официальная страничка в Интернете. Многие из них и вовсе полностью переключились на электронный формат, распространяя свои издания в pdf-формате.

Так или иначе, именно язык СМИ или медиатексты играет огромную роль в формировании современных языков. Возможно, именно претерпевающий немалые изменения язык британской качественной прессы стал одним из стимулов к созданию новой области языкознания - медиалингвистики Окунькова Е.А, 2012, с 114..

1.1 Классификация публицистических текстов

Среди жанрового разнообразия публицистических текстов мы уделим особое внимание тем типам, которые характерны как для «пишушей», так и для «электронной» прессы:

- новостные материалы

- комментарии

- аналитические обзоры

- интервью

- рекламные материалы и т.д.

Все эти жанрово-тематические разновидности публицистического текста можно встретить как на страницах журнала и газеты, так и в Интернете. Конечно, каждое СМИ имеет собственные отличительные черты и особенности, и каждый из жанров воплощается в них по-разному. Тем не менее, мы можем смело утверждать, что некоторые неотъемлемые жанровые характеристики сохраняются, несмотря на характер и тип СМИ. Например, новостная заметка всегда будет отличаться от аналитического обзора, комментария или же интервью. лексика публицистический синтаксический

Существуют также и те разновидности текстов, которые присущи только определенным типам СМИ. Возьмем редакционную статью, письма читателей и др. - подобные жанрово-тематические типы текстов свойственны, скорее, «пишущей прессе» - газетам и журналам. В этом смысле Интернет - в чисто техническом смысле «электронное» СМИ - по своим жанровым характеристикам тяготеет именно к газетно-журнальной прессе.

Своими особыми жанрами непременно обладают и телевидение, и радио. В телевизионной журналистике наличие видео ряда невероятно расширяет возможности передачи информации, возможности воздействия на аудиторию. Помимо общих для всех СМИ жанров, телевидение обладает жанрами ток-шоу, документального фильма, теледебатов и др.

Верное определение жанровой особенности имеет существенное практическое значение, ведь каждый из жанров несет свою, специфическую коммуникативную функцию. А значит, обладает своими языковыми и стилевыми особенностями.

1.2 Особенности языка массовой коммуникации

«Обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ выполняет в информационном обществе роль своеобразной модели национального языка. Он во многом формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения, оказывает влияние на восприятие политики, идеологии, искусства и литературы». Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, МГУ, 2004, стр.5

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра СМИ и отличающих, например, спортивные новости от аналитической статьи, можно очертить круг тех особенностей, которые присущи языку СМИ в целом.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов собственно сообщения и воздействия (факта и оценки). Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, этот процесс редко бывает абсолютно нейтральным. Зачастую передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, собственного мнения журналиста или редакции. Эта оценка чаще всего передается не напрямую, а при помощи языковых средств и речевых приемов, побуждающих аудиторию к определенной реакции на информацию.

Разные жанры текстов СМИ отличаются разным соотношением оценки и факта, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств.

Проанализировав подборку статей из электронных версий Le Figaro и The Guardian за 2010-2013 годы, мы можем назвать следующие языковые и стилевые особенности языка СМИ:

1) Высокая степень стандартизации: большое количество устойчивых и клишированных выражений, штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия (это, прежде всего, относится к новостным рубрикам, где автору важно подчеркнуть абсолютную объективность изложенного).

2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания аудитории, выражения отношения к передаваемой информации, наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю

3) Широкое употребление реалий (общественной, политической и культурной жизни), аллюзий (из литературы, истории, кино), цитат.

4) Использование разговорной, сниженной лексики

5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, игр слов, каламбуров, пословиц и поговорок

6) Использование иных фигур речи, таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия и др.

7) В отдельную группу следует выделить заголовки, зачастую построенные на игре слов, каламбурах, аллюзиях

1.3 Трудности перевода

Зачастую нельзя судить о смысле слова, исходя из его первоначального значения. Так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой.

Простым и очевидным примером этого может служить пара «стол»/ «une table». Практически только в одном значении - «предмет мебели» - значение и употребление этого слова в русском и французском полностью совпадают. И то с оговоркой, что во французском существуют «письменный стол» - «table a ecrire» и «bureau». Мало общего это имеет с производными: «une table vegetarienne», «bureau d'adresses» и пр.

В свою очередь, французское слово «table» обладает собственными производными значениями - «table de multiplication» (таблица умножения), «table des matieres d'un livre» (оглавление/содержание).

Очень важно понимать и чувствовать разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, не допускать буквализм или же вольность перевода.

Публицистические тексты отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания. Это, несомненно, сказывается и на языковых особенностях данного стиля.

Среди самых освещаемых тем следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, партийных мероприятиях, выборах, заявлениях политических лидеров. В подобных темах регулярно встречаются:

Le candidat/ a candidate

Le chef / a leader

Le projet do loi / a bill

Les democrats/ the democrats

L'opposition / an opposition

Сниженная же лексика публицистического стиля приобретает здесь особую функцию - создание реальной картины событий, эффекта репортажа, передать впечатление журналиста буквально «с места событий».

Для публицистического стиля в целом характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской. Вспомним примеры из русскоязычной прессы: энергичный старт, позитивные перемены, твердая позиция, тяжелейший кризис, нравственная холера, политический спектакль и многие другие.

Многообразие стилистических черт неодинаково представлено в различных жанров анализируемых газет. Одни (теоретические, научно-популярные, аналитические статьи) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стилю, близкому к научному, но с непременно публицистической, экспрессивно воздействующей окраской. Другие (очерки, зарисовки и памфлеты) близки по стилю к художественному стилю, но непременно сохраняют в себе черты публицистики.

2. Лексико-стилистический анализ газетно-публицистического текста на примере газет Le Figaro и The Guardian

2.1 The Guardian: общие сведения

The Guardian -- ежедневная газета Великобритании, основанная в Манчестере в 1821 году под названием The Manchester Guardian. В 1959 году обрела свое современное название. Электронная версия газеты отличается от печатной, впрочем, на официальном сайте The Guardian находится бесплатный архив всех выпусков за прошедшие годы, в точности повторяющие печатные версии газеты. Сайт theguardian.co.uk в этом году вновь номинирован Online Media Awards 2013 на звание «Website of the year». В прошлом году интернет-версия газеты выиграла гран-при конкурса и была названа лучшим online media сайтом 2012.

По политическим взглядам издание относят к леволиберальным, считается, что редакция при этом состоит в достаточно близких отношениях с Лейбористской партией.

Газету традиционно относят к «качественной прессе» наряду с такими изданиями, как «The Times», «Financial Times», «The Daily Telegraph».

Рассмотрим электронную версию английской газеты The Guardian. На уровне формата выделим следующее: на главной странице вверху дается название газеты и тематическая рубрикация. Объем статьи определяется установленным количеством знаков (обычно не более 1000-2000 слов). Также в электронной версии газеты можно посмотреть мультимедийные записи с выступлениями политических деятелей. К некоторым новостям, особенно Top News, прилагаются иллюстрации. Так, в газете The Guardian от 9 июня 2010 г. к статье под названием Cracking the Tintoretto code (раскрытие кода Тинторетто) прилагается электронное изображение описываемой картины, что дает возможность читателю с помощью щелчка по ней наглядно увидеть, в чем же именно заключалась загадка этого шедевра.

На уровне содержания мы видим следующие особенности газеты The Guardian: на первой полосе в начале расположены главные политические и экономические новости (так называемые Breaking news - «громкие новости»), чуть ниже - новости культуры и спорта, за ними идут блоги; коллективная доска обсуждений, comment is free - свободные комментарии читателей; статьи о науке и технологиях, о путешествиях и бизнесе, также имеются объявления о работе (browse all jobs).

2.2 Le Figaro: общие сведения

Le Figaro -- ежедневная французская газета, основанная в 1826 году. Название получила в честь Фигаро -- героя пьес Бомарше. Из его же пьесы «Женитьба Фигаро» взят девиз газеты, напечатанный прямо под её названием: «Где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна» (фр. «Sans la libertй de blвmer, il n'est point d'йloge flatteur»).

Считается, что газета отражает точку зрения умеренно правых партий.

Электронная версия, конечно, отличается от печатной. Впрочем, за отдельную плату читатель сайта может получить доступ к полному архиву статей Le Figaro за предшествующие годы. На уровне формата можно выделить: вверху страницы (над ее заголовком) расположены ссылки на различные порталы (либо собственные проекты Le Figaro, либо партнерские сайты), посвященные конкретной тематике (Santй, Etudiant, Bourse, Nautisme, Golf, TVmag, Scope, Enchиres, Vin, Evene, Sport24, La chaine mйtйo, Mйtйo consult, Le particulier, Cadremploi, Keljob). Каждый сайт располагается по адресу типа: http://golf.lefigaro.fr/

Далее, под заголовком, следуют тематические рубрики: Actualitй, Ecinomie, Sport, Culture, Lifestyle, Madame.

Статьи, обыкновенно, не бывают свыше 1000-1500 знаков, но большинство их красочно визуализировано: материалы часто снабжаются таблицами, инфографикой и пр.

На уровне содержания отметим следующее: на первой полосе мы видим так называемую рубрику Le Flash («Коротко о главном»), Actu (Актуальные, последние новости (аналог Breaking news в The Guardian), Economie, Sport.

2.3 Лексические средства

Среди множества текстов, ежедневно производимых и распространяемых средствами массовой информации, четко выделяются отдельные функционально-жанровые типы текстов, обладающие устойчивыми признаками на уровне формата и на уровне содержания языка. Так, уровень формата газеты предполагает соединение таких внешних признаков, как размер полосы, количество страниц, тематическая рубрикация, наличие иллюстраций, системное расположение материала на полосе, используемые шрифты и т. п. Уровень содержания отражает в первую очередь масштабность и объемность информационного материала. На уровне языка стиль новостного вещания, как правило, ближе к официально-деловому. Однако в настоящее время во многих средствах массовой информации можно встретить и обиходный стиль изложения. Окунькова Е.А. 2012, с. 115.

Итак, два главных, стилеобразующих признака газетно-публицистического текста - стандарт и экспрессия. С одной стороны, это лексические единицы, служащие для точного и безоценочного определения предметов и явлений, а с другой - эмоционально-оценочная лексика.

Терминологическая лексика составляет ядро лексико-фразеологического фонда публицистического стиля. Эту лексику составляют названия явлений и понятий из различных сфер общественно-политической жизни:

- Opignon publique/public opinion

- Grands problemes de l'heure/ great problems of today

Слова, не содержащие в своей семантике оценки (mandate, production), могут приобретать окраску в контексте в зависимости от приверженности к тому или иному блоку (крылу) газеты.

Стремление сделать читателя своим сторонником приводит к употреблению в газетно-публицистическом тексте значительного количества эмоционально-оценочных лексических средств. Оценочный фонд публицистической лексики складывается из качественно-оценочных существительных и прилагательных, фразеологических единиц, разнообразных тропов и их употреблением в соответствии с “имиджем” газеты.

Оценочность выступает в качестве главного принципа, объединяющего различные разряды лексики газетно-публицистического стиля.

Разговорная речь

В качестве стилистического приема интимизации, снижения официального тона, используется разговорная речь:

“Ce sont les firmes Boeting at Lockheed qui ont recu les contrats les plus juteux”. (http://www.lefigaro.fr/, 14/07/2012) Le Figaro. 14/07/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 02.04.2013).

Слово «juteux» имеет во французских словарях пометку «fam» (фамильярный, сниженный стиль).

Традиционно сдержанно-официальный стиль деловых британских изданий также претерпевает изменения, подстраиваясь под Интернет-аудиторию. На страницах качественной английской прессы, газеты The Guardian, часто встречается сниженная лексика:

«But according to many economists, the last thing the US economy needs now is a dose of austerity. If anything, there has been too much already». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 1 January 2013) The Guardian. 01/01/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 12.04.2013).

«The IRS denies their motives were political and has portrayed it instead as an organisational mess-up». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 21 May 2013) The Guardian. 21/05/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 23.05.2013).

«Anger at the Internal Revenue Service scandal boiled over at a congressional hearing on Tuesday when a senior Republican senator accused one of the former heads of the agency of "lying by omission".

After senator grilled the two IRS former bosses, Steven Miller, who was fired last week, and Doug Shulman, who was in charge at the time of the scandal and was giving evidence for the first time since the row broke». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 21 May 2013) The Guardian. 21/05/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 23.05.2013).

В последнем примере помимо сниженной лексики прослеживается и интересная метафора: скандал «вскипел», сенатор «зажарил» (допросил с пристрастием) отстраненных от дел начальников, которые «погорели» на работе (были уволены). Все три глагола стилистически окрашены и явялются ярким примером экспрессивной лексики.

«The social security budget is being butchered» (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 16 May 2013) The Guardian. 16/05/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 23.05.2013).

В этом примере бюджет не просто «убивают», но кровожадно разрубают топором мясника. Этот пример содержит в себе не только сниженную лексику, но и довольно красноречивую метафору.

Неологизмы и заимствования (англицизмы) во французской прессе

Волошин Ю.К. говорил, что неологизмы - это «любые современные слова, образовавшиеся в языке на данном этапе его развития. Так же неологизмы могут обозначать новые понятия, возникшие вследствие прогресса науки и техники, изменения повседневного быта людей, социально-политических изменений или выражать более ярко и эмоционально уже существующие понятия» Волошин Ю.К., 1971..

Отчетливо экспрессивно-стилистчиескую окраску имеют многие неологизмы, возникающие в языке публицистики для обозначениях новых явлений общесвтенно-политической жизни. Ярким примером российских медиа можно считать пресловутых «бандерлогов» и «хомячков».

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Кратко разберем каждый из этих способов.

Ахманова О.С. определила словосложение как тип словообразования, заключающийся в слиянии двух или более основ для образования нового слова Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004.. В Английском языке наиболее распространено сложение глаголов с предлогами (sit-in - сидячая забастовка, stay-in - пикетирование), а также существительных с предлогами (take-over - поглощение, захват власти, lay-out - человек, потерявший работу, drop-out - студент, вылетевший из университета/школы/колледжа, follow-up - дополнительное сообщение; дополнительное мероприятие, следующее после основного).

Paul Fletcher, director for youth engagement with Rathbone, a training organisation that works with older teenagers, said he could see the merit in picking up potential drop-outs at an early age (The Guardian, Tuesday 13 October 2011) The Guardian. 13/10/2011. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 10.03.2013).

Children can use these role-play templates to transform themselves into character, from supermarket owners to consumers to fairtrade cocoa farmers, in preparation for an informed debate. Find some additional information on the chocolate trade in Ghana and prompts for a follow-up discussion to extend and clarify learning. (The Guardian, Monday 11 February 2013 18.30 GMT) The Guardian. 11/02/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 10.03.2013).

Образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов называется аффиксация. Используются и те аффиксы, которые в других стилях были бы непродуктивными. Муругова Е.В. в своей книги отмечает, что зачастую аффиксы приобретают новые, не свойственные им ранее значения Муругова Е.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие для студентов 4-го курса. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. .

Например, суффикс -ship- ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения: friendship, partnership, relationship. Суффикс перестал быть репродуктивным, ведь, казалось бы, все возможные слова с ним были образованы, Тем не менее, в газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship (балансирование на гране войны), showmanship (умение произвести эффект, показать товар в самом выгодном свете):

Though indifferent to showmanship, Dorothy found herself to be an academic grandee - a member of advisory committees and governing bodies. In 1980 she was elected principal of Bedford College, University of London, retaining her link with Imperial as senior research fellow (The Guardian, Friday 21 September 2012 18.44 BST) The Guardian. 21/09/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 17.03.2013).

Еще одним источником неологизмов является сокращение. Огромное количество сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты. Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), H-bomb (hydrogen bomb)

Широко используется аббревиатура: WHO - World Health Organization; NASA - National Aeronautics and Space Administration, RBS - Royal Bank of Scotland, NHS - National Health Service. Обычно, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Что касается французской прессы, то уже с начала 60-х годов субстантивированное прилагательное «affreux» стало употребляться для обозначения белых наемников, находящихся на службе в южно-африканской армии.

Довольно экспрессивным значением обладает словосочетание «politique de corde raide» - «политика на гране войны», появившееся на страницах французской прессы и в частности Le Figaro относительно недавно.

Общеизвестный факт, что языковая политика Франции ориентирована, как правило, на поддержку только французского языка как единственного государственного и официального; языки меньшинств государством практически не поддерживаются.

Единственным официальным языком Франции, согласно статье 2 конституции Пятой Республики, является французский. Франция не является участником Европейской хартии региональных языков -- Конституционный совет счёл, что присоединение к ней нарушило бы конституционные положения о статусе французского языка Решение Конституционного совета № 99-412 DC .

Знаменитый закон Луи Тубона (который имеет ироничное прозвище Мистера Олгуда) так или иначе не писан электронной французской прессе. Ведь здесь особое место занимает использование в качестве экспрессивных средств слов иностранного происхождения. В первую очередь, англицизмов. Привлекательность иностранных слов связано с их непонятным широкой публике содержанием.

Примеры заголовков:

«Kingdom Rush : la stratйgie au bout des doigts» (http://www.lefigaro.fr/, 26/01/2012)

«Agnel, viva America (http://www.lefigaro.fr/, 18/05/2013)

Пример употребления англицизмов в статье «L'Inde malade de son sexisme envers les filles»:

Elle l'embrasse tendrement et l'assoit sur ses genoux pour dйguster un fresh lime soda (boisson citronnйe) а la terrasse du Taj Hotel а New Delhi. (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 10 avril 2013 а 10h53)

«Cheveux lвchйs, tee-shirt, blue-jean et tennis» (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 10 avril 2013 а 10h53)

В реализации воздействующей функции медатекста часто участвуют такие тропы, как метафора, литота, метонимия, олицетворение, перифраза.

Метафора

Метафора способствует наглядности передачи содержания, вызывая у читателя конкретно-чувственное представление о фактах и явлениях общественно-политической жизни:

«Twitter: baromиtre de l'humeur» (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 30 avril 2013 а 20h22)

«Jouanno "trиs rйservйe" sur le possible parachutage de l'homme d'affaires Charles Beigbeder dans cette partie de Paris pour les lйgislatives de juin» (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 11 janvier 2012 а 12h10)

Reviewing Nigel Hamilton's American Caesars, Peter Preston describes covert negotiations between Richard Nixon and Vietnamese communists as "a pact with the devil" (http://www.guardian.co.uk/, Wednesday 28 July 2010)

«Game boy: Will the incoming president of the Football Association (Letters, June 10) be able to march his men to the top of the hill, or will it be decided on a penalty shootout - as usual?» (http://www.guardian.co.uk/ , Thursday 29 November 2012 18.45 GMT) The Guardian. 11/06/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 12.04.2013).

«The government is not being invited to take over the press. All those full-page advertisements linking Lord Justice Leveson to Robert Mugabe and Bashar Assad, all that high-octane coverage in the Sun and the Mail about his report "imposing a government leash on papers" and threatening "state regulation of Britain's free press" has proved to be no more than froth on the lips of propagandist» (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 11 June 2012) The Guardian. 29/11/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 12.04.2013).

Олицетворение

Олицетворение состоит в том, что неодушевленному предмету приписываются качества или действия, присущие живым существам, обычно человеку. Олицетворение также может служить средством эмоционально-экспрессивного выделения явлений и событий общественно-политической жизни:

«Londres sous le choc aprиs un meurtre barbare» (http://www.lefigaro.fr/, Publiй le 23/05/2013 а 10:40)

«London gets its first shot at an elected mayor and the Guardian stays silent rather than endorse the egomaniacal breakaway independent or the bearded» (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 11 May 2012)

Cyprus makes frantic effort to prevent run on its banks (http://www.guardian.co.uk/ , Thursday 21 March 2013 21.45 GMT)

Метонимия

Метонимия особо широко распространена во французской прессе. Не секрет, что Франция зачастую называется шестиугольником (hexagone). Практически утратили живую образность довольно регулярно употребляющиеся обозначения должностных лиц по их местоположению:

L'Elysйe - Президетн Республики

Le Matignon - Премьер-министр

Le Palais Bourbon - Национальное собрание

Le Luxembourg - Сенат

И др.

Перифраза

Средством оценочной характеристики какого-либо значимого признака предмета, понятия, явления общественно-политической жизни является перифраза. Перифраза представляет собой использование описательного выражение вместо прямого названия предмета или явления. Значительная часть перифраз является установившимися словосочетаниями. Двести крупнейших акционеров французского Банка, символизирующих собой финансовое могущество, называют не иначе как Les «deux cent familles».

Ирония

Важное место в аналитических жанрах газетно-публицистического стиля занимает ирония:

«La proportion semblait parfait pour rйaliser la synthиse du capital et du travail» (Статья говорит о том, что в списках кандидатов был очень незначительный процент представителей рабочего класса). (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 17 mai 2012 а 14h12) Le Figaro. 17/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

In the Great Portland Street office of Democrats Abroad, men with perfect teeth are explaining how to vote to expats down the phoneline who apparently have never used the internet before. (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 2 November 2012) The Guardian. 02/11/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 12.04.2013).

Иронически автор делает замечание об «идеальных зубах». Зубы эти, конечно, никакого отношения к роду деятельности героя не имеет. Он объясняет по телефону экспатам, которые, вероятно, никогда не пользовались Интернетом, как проходит процесс голосования.

«Les patrons de l'industrie pharmaceutique avaient conscience d'oeuvrer pour la santй des franзais et de tout la population du monde, sans exceptions. C'est ce qu'on appelle un bel exemple d'amour filial». (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 28 mai 2012 а 13h15) Le Figaro. 28/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

Речь идет о том, что основные предприятия поставляют сырье дочерним компаниям по завышенным ставкам. Ирония основана на игре слов: filiale (сущ) - филиал, и filial,-e (прил.) - сыновий, дочерний.

В основу иронии может быть положено неожиданное сближение разнородных понятий и явлений:

Un Grand restaurant connu pour la qualitй de la carte et sa proximitй de la Bourse. (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 16 mars 2012 а 14h10) Le Figaro. 16/03/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

Литота

Литота - умаление или отрицание качественного признака предмета - нередко встречается в газетных заголовках.

Своеобразное литотой можно назвать следующий заголовок:

«L'intervention policiйre n'est pas une bonne mйthode» (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 21 aoыt 2012 а 10h10)

Здесь автор крайне сдержанно отзывается о вмешательстве полиции, мягко и осторожно называя их действия «не самым лучшим методом».

«War blows a tiny Ј12bn hole in Budget» (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 23 March 2011)

Дыра в бюджете и впрямь крохотная - всего каких-то 12 миллионов фунтов стерлингов.

Фразеологизмы

Фразеологизмы нередко служат средством художественной выразительности в публицистическом стиле качественной европейской прессы:

Pourquoi parler de la rentrйe scolaire alors que nous ne sommes pas tout а fait en vacances? Parce que la situation de septembre se met en place des l'йtй. Et lа, la bвt blesse, alors que dans un dossier dйtaillй la Municipalitй a fait le point des besoins de la villeon lui rйpond fermitures de classes, postes bloquй ou supprimйs. (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 10 aoыt 2012 а 15h11)

В газетно-публицистических текстах часто встречается упущение (как в данном примере) элементов фразеологизма. Полностью он звучит как: «C'est lа que le bвt blesse». И переводится на русский как: «Вот где собака зарыта».

Также широко используется замена одного из лексических компонентов фразеологизма:

Il йtait non seulement tout oeil, mais aussi tout bouche. (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 12 mai 2012 а 14h08) Le Figaro. 12/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

Используется узуальный фразеологизм «кtre tout oeil/tout yeux/ tout oreille» (рус. «во все глаза/во все уши»)

В английском The Guardian метафоры также встречаются довольно часто:

«American tactics all up in the air» (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 23 March 2011).

Фразеологизм «It's still all up in the air» дословно переводится как «Это все еще висит в воздухе» и имеет русский эквивалент «Вилами по воде писано».

Oxford hits the biotech jackpot. Behind the dreaming spires, university is rolling in money after healthcare shares boom» (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 13 March 2012).

В этом примере помимо метафоры про Джэкпот, который выиграл Оксфордский университет, присутствует и фразеологизм «rolling in money» - рус. «кататься в деньгах». Русским эквивалентом можно назвать фразеологизм «Денег куры не клюют».

2.4 Морфологические средства

Артикль. Артиклю свойственна определенная специфика употребления в функциональных стилях. В публицистическом стиле артикль выступает в роле стилеобразующей морфологической категории. Специфика употребления артикля, как в английском, так и во французском языках заключается в следующем:

- выделительная функция неопределенного артикля

- типичные случаи опущения артикля

- употребление артикля при именах собственных

Так, в следующем примере артикль подчеркивает важность принятого документа:

La conference adoptй un Message adressй aux peoples du monde entire. (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 10 mai 2012 а 10h08) Le Figaro. 12/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

В примере из The Guardian артикль обращает наше внимание на некое предложение, которое скажется на налоге на финансовое предложение:

Reuters is reporting that European officials are planning to scale back their proposed financial transactions tax drastically, following lobbying from the banking sector and a legal challenge from the UK.

Under the new proposal, the FTT would be rolled out more slowly, and would only raise one-tenth as much as previously expected. (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 13 May 2013) The Guardian. 13/05/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 15.03.2013)..

Во французских текстах артикль регулярно опускается в именных темо-реманических заголовках:

«Auto: production en baisse» (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 12 juin 2012 а 11h09) Le Figaro. 12/06/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

«Manifestation de femmes а Washington: halte а la folie nuclйaire»(http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 27 septembre 2013 а 12h06) Le Figaro. 27/09/2019. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

Но артикль употребляется в заголовках глагольного типа:

«La communautй international s'incline» » (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 17 juin 2012 а 13h09) Le Figaro. 17/06/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

В англоязычных текстах артикль в заголовках также зачастую опускается:

«NewBuy mortgage scheme for first-time buyers to expand to 'second-steppers'» (http://www.guardian.co.uk , Tuesday 12 March 2013 21.03 GMT)

«Crossrail project dragged into blacklist scandal» (http://www.guardian.co.uk/ ,Monday 3 December 2012)

Употребление артикля при собственных именах во французском языке свидетельствует об их семантическом сближении с именами нарицательными. Характер символизации определенных качеств, присущих известным историческим деятелям, писателям, литературным героям и пр, зависит от их социально-групповой оценки. В следующем примере оценка носит уничижительным, презрительный характер:

«Ce n'йtait pas des Pйtain ou des Laval qui pouvaient rйunir les volontйs patriotiques sous l'occupation hitlйrienne» (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 28 juin 2012 а 19h02)

...

Подобные документы

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Значение диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, слов с книжной и разговорной окраской. Анализ текстов разных стилей. Библиографическое описание книги, статьи, документа. Составление аннотации и рецензии. Примеры употребления фразеологизмов.

    контрольная работа [39,1 K], добавлен 25.10.2013

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.