Лексико-стилистический анализ

Ознакомление с классификацией публицистических текстов. Исследование лексико-стилистического анализа газетно-публицистического текста. Изучение морфологических и синтаксических средств. Характеристика основных случаев употребления разговорной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.02.2016
Размер файла 90,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также в языке качественной французской прессы абстрактные существительные часто употребляются во множественном числе, таким образом их значение сдвигается в сторону конкретизации, подчеркивается многократность действия или явления:

Les lutes ouvriйres (конкретизация)

Les responsabilitйs (расширение объема понятия)

Menaces israйliennes (повторяемсоть)

Использование времен глаголов

Ряд времен глаголов приобретают в публицистическом тексте определенную экспрессивно-стилистическую окраску. Наибольшими возможностями в этом плане обладает Presйnt или Present Simple, поскольку настоящее время может означать действие в прошлом, в настоящем и в будущем. Чаще всего настоящее время используется для повествовательной функции. При этом имеет место экстраполяция событий из прошлого в настоящее с целью их более непосредственного восприятия читателем. Prйsent/Present Simple создают эффект репортажа с места событий, эффект присутствия, приближает читателя к героям событий.

Le 6 aout, puis le 9 aout 1945, les USA prennent la responsabilitй devant l'histiore de rayer de la carte Hirosima et Nagasaki. (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 08 mai 2012 а 15h00) Le Figaro. 08/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

«Queen attends cabinet meeting as special guest. The first monarch since George III in 1781 to attend is 'interested but silent' during discussions as jubilee year draws to a close» (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 18 December 2012 20.51 GMT)

В заголовках настоящее время используется для обозначения законченного действия, имевшего место в прошлом, но соотносящегося с настоящим. В заголовках такого типа глагол в Prйsent/Present Simple несет бОльшую композиционную нагрузку и является центральным элементом ремы.

Употребление Prйsent/Present Simple в рассмотренных примерах отражает тенденцию развития публицистического стиля в сторону сближения его с разговорной речью.

Наряду с Prйsent во французском языке прессы в повествовательной функции также может употребляться и Futur Simple. В данном стилистическом употреблении это время становится синонимом прошедших времен. Стилистический эффект употребления Futur Simple в повествовательной функции состоит в том, что мы можем представить факты прошлого как бы в перспективе. Пример из статьи о футбольном матче:

«Et ce que devait arriver arriva. Les deux “йtrangers” de la “Juve а Platini et Bonick, а force de donner le tournis, trouveront la brйche»(http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 19 mars 2013 а 17h00) Le Figaro. 19/03/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

Из этого примера также видно, что Futur Simple в повествовательной функции нередко употребляется вместе с с Passй Simple. Это наблюдение можно подкрепить и примером из репортажа:

«Puis on vint au dйbat… Ils se forseront, ils iront de leur question sur la France, l'emploi. l'йcole libre».(http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 16 septembre 2013 а 17h00) Le Figaro. 16/09/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

Passй Simple в публицистике используется по большей части в повествованиях. Он, хоть и редко, но продолжает употребляться в таких газетно-публицистических материалах, как репортажи (особенно спортивные и новостные сообщения о различных происшествиях. Эти жанры по самой своей тематике связаны с динамизмом повествования.

Пассивные формы и конструкции

Пассивные конструкции характерны, в основном, для английских медиатектов, особенно заголовков:

So many MPs have still not been allocated an office by coalition forces (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 8 June 2010). The Guardian. 08/06/2010. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 10.03.2013).

«Leveson says freedom of press should be enshrined in new legislation»(http://www.guardian.co.uk/, Thursday 29 November 2012 19.06 GMT).

«Crossrail project dragged into blacklist scandal» (http://www.guardian.co.uk/, Monday, 3 December 2012). The Guardian. 03/12/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 10.03.2013).

2.5 Синтаксические средства

Синтаксис обладает не меньшими экспрессивными возможностями, чем лексика и морфология. Ш. Балли показал, что наряду с фонетическими и лексическими средствами «синтаксические явления … могут выражать ту или иную форму чувства» Балли, 1961, с.301.. Он же впервые стал употреблять термин «аффективный синтаксис». Балли придавал столь большое значение изучению экспрессивности синтаксических явлений, что даже полагал, что «между синтаксисом и стилистикой нет принципиального различия или, вернее, что граница между ними очерчена весьма нечетко». Там же, с 302.

Многие исследователи обращают внимание на то, что стилистическая роль синтаксических структур изучена недостаточно, особенно это касается синтаксиса функциональных стилей. Материалом большинства исследований публицистики служат лексические и фразеологические средства.

Выразительность газетно-публицистического стиля достигается путем использования синтаксических средств в зависимости от жанра текста. Роль порядка слов в организации предложения может служить показателем различия между информационными и аналитическими жанрами. В информационных жанрах порядок слов преимущественно «жесткий», в аналитических - преимущественно свободный. В информационных текстах, как правило, преобладают простые предложения.

Синтаксическое построение информационно-публицистических текстов характеризуется двумя тенденциями: с одной стороны, стремлением отразить все информационно-значимые факты события, с другой - достичь этого немногочисленными языковыми средствами. К таким средства относятся и многокомпонентные номинативные словосочетания:

«La dйcision de la CRAM de baisser le contingent d'aide menagerie de 30% met en cause le service rendu а domocole et l'actualitй des personnels en particulier des remplaзantes»».(http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 18 septembre 2012 а 18h08)

В английской прессе также присутствует частота употребления, иными словами, статистически определяемая встречаемость словосочетания. Так, например, словосочетание the official said встречается в газете The Guardian от 8.06.2010 четыре раза.

Также наблюдается большее, по сравнению с другими типами медиатекстов, количество глагольных словосочетаний, например:

Не accused Straw of having a suspicious mind, appealed for all-party unity and pledged to “remove big money from politics for good” (http://www.guardian.co.uk , Tuesday 8 June 2010).

На необходимости изучения «приемов и принципов расстановки и расположении слов», «различия в формах и видах строения, состава и объема даже простого предложения» настаивал еще В.В.Виноградов. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика., с. 297. Для выделения того или иного члена предложения служит так называемый маркированный порядок слов. Во языке качественной французской и английской прессы прессы для выделения зачастую используются реприза и антиципация.

Примеры репризы:

«La crise, зa se soigne, antigalйre matin, midi et soir».(http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 10 septembre 2012 а 10h08) Le Figaro. 10/09/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

«It's been a long day, it's been a long night. For them playing, for you watching/ listening/ refreshing. For England the game is dead» (http://www.guardian.co.uk/ , Saturday 8 March 2010 05.36 GMT) The Guardian. 08/03/2010. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 10.03.2013).(автор комментирует игру в крикет сборной Англии против сборной Новой Зеландии)

Пример антиципации:

«Avec le meme satellite, on peut les йchanger simultenйment, deux programmes de television en coloeur» (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 14 septembre 2013 а 11h07) Le Figaro. 14/09/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

Реприза и антиципация характерны, преимущественно, для разговорной речи. Поэтому использование данного средства логического и эмоционального выделения членов предложения в публицистических газетных текстах свидетельствует о существующей тенденции сближения языка качественных иностранных газет с разговорным стилем.

Другим явлением, свидетельствующим в пользу этой тенденции, является парцелляция. Парцелляция - [фр. parcelle букв. частица] филол. стилистический прием, состоящий в расчленении предложения на ряд самостоятельных частей.

Парцелляция служит средством выделения коммуникативно и экспрессивно значимой части высказывания, достигается эта цель разрывом линейной последовательности высказывания. Сегментированная часть оказывается выделенной уже в силу того, что она представлена как отдельное высказывание:

«La Cour de Comptes relйve des scandals. Aprйs quoi ces scandals retombent. Dans l'oubli» (http://www.lefigaro.fr/, Crйй le 02 juin 2012 а 16h07)

«New York versus Sandy: superstorm prompts mass clean-up. And jogging». (http://www.guardian.co.uk/ Tuesday 30 October 2012 23.42 GMT)

Парцелляция «оживляет» газетно-публицистический текст, а передача сообщения несколькими высказываниями облегчает восприятие текста адресатом.

2.6 Стилистические фигуры

Под стилистическими фигурами или фигурами речи понимаются языковые средства, придающие выразительность речи. Стилистические фигуры, являясь узуальным экспрессивным средством, используются во многих функциональных стилях. Прежде всего, в художественном. Каждый функциональный стиль в соответствии со своей природой обуславливает специфику их употребления в тексте. Если в художественной литературе стилистические фигуры выполняют, преимущественно, эстетическую функцию, то в публицистике они являются способом выделения, выразительности и привлечения внимания читателя к определенной информации.

Стилистические фигуры можно разделить на семантические и стилистические. К первым относятся сравнение, аллюзии, антитеза, оксюморон. Эти фигуры, в отличие от тропов, редко носят клишированный характер. Они формируются в процессе речи.

Образное сравнение

Образное сравнение основано на уподоблении одного предмета другому, оно используется для подчеркивания, выделения, наглядного изображения какого-либо признака:

«La France errer comme un canard sans tкte, sans cap et sans cadre» (http://www.lefigaro.fr/ , Crйй le 2 dйcembre 2012 а 18h11) Le Figaro. 02/012/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

В следующей статье, посвященной футбольному матчу, мы можем встретить не только яркое сравнение, но и красноречивую метафору. Оба эти средства выразительности относятся, скорее, к разговорному стилю:

The Frenchman appeared to vent his frustration by aiming a volley of bon mots and a cursory brushing action at the back of the fourth official Martin Atkinson, who subsequently showed why he never made it as a footballer by failing to hurl himself to the ground, clutch his face and shriek like a scalded pig on the very cusp of death. (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 21 September 2010 16.37 BST) The Guardian. 21/09/2010. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 20.02.2013).

Аллюзия

Специфическим стилистическим приемом, который широко используется на страницах качественной английской и французской прессы, является аллюзия. Аллюзия отсылает читателя к историческому событию, литературе, искусству и пр. Аллюзия - это текст в тексте. В этой фразе, например, содержится намек на роман Шадерло де Лакло (Choderlos de Laclos) “Les liaisons Dangereuses”:

«On ne s'йtonnera pas qu'il s'йvertue d'un voile politique ces liaisons dangereuses».(http://www.lefigaro.fr/ , Crйй le 16 dйcembre 2012 а 18h00)

Довольно распространены на страницах французской прессы аллюзии на басни Лафонтена (Jean de la Fontaine). В приведенном ниже примере содержится аллюзия на его басню “Le Rat qui s'est retire du monde”:

«…de clients divers en quete de semeurs et qui sont dans le systйme commedes rats dans le fromage de Hollande» (http://www.lefigaro.fr/ , Crйй le 11 decembre 2012 а 19h02)

В самой же басни есть такие строки:

Les Levantins en leur lйgende

Disent qu'un certain rat, las des soins d'ici-bas,

Dans un fromage de Hollande

Se retira loin du tracas.

Выражение «fromage de Hollande» стало крылатым и обозначает положение, обеспечивающее беззаботную жизнь.

Аллюзия может представлять собой и воспроизведение чужого текста или одного из его элементов. Так, название статьи, написанной в жанре памфлета, «Pour qui sonne le dollar?» является намеком на известной произведение Э. Хэмингуэя «Pour qui sonne le glas» (рус. «По ком звонит колокол»).

Легко угадывается и название книги Кэролла (Lewis Carroll) ,в заголовке The Guardian: «Malice in wonderland»

Dubbed "the Vanity Fair of terrorism", Inspire features prominently in professional literature on the "self-radicalisation" of extremists who find their way to al-Qaida or like-minded groups via computer screens in their bedrooms, rather than fighting kuffar ("infidels") in Afghanistan or Iraq.( guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 11.20 BST)

В этом отрывке без труда угадывается отсылка к «Ярмарке тщеславия» (англ. Vanity Fair: A Novel without a Hero) -- классическому роману Уильяма Мейкписа Теккерея (William Makepeace Thackeray) об эпохе Наполеоновских войн.

В современной прессе встречаются аллюзии на популярные песни, спектакли, кинофильмы, то есть на произведения массового искусства, являющимся в данный момент расхожим репертуаром. Так, в заголовке “Par la Lorraine, avec ces sabots” содержится интерполяция строки из популярной французской песни “En passant la Lorraine avec ces sabots”.

Аллюзия может комбинироваться с другими экспрессивными средствами, так, в заголовке “La vie en blue” Le Figaro. 29/10/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.05.2013)., содержащим аллюзию на известную песню Эдит Пиаф “La vie en rose”, присутствует и игра слов. В статье речь идет о рабочих, которые носят спецовку “blue de travail”. Жизнь представляется им далеко не в розовом цвете. Таким образом, мы видим одновременное употребление двух стилистических приемов - игры слов и аллюзии.

«DIMANCHE 8 JANVIER 2012 : HOLLANDE, LE COUP DE JARNAC» (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 16/01/2012 а 11:44)

Coup de Jarnac - излюбленное выражение французских газетчиков. Французский полководец Жарнак в 1547 году во время дуэли убил своего противника неожиданным ударом. Сегодня выражение обозначает «вероломный, нечестный поступок» http://fr.wikipedia.org/wiki/Coup_de_Jarnac.

Антитеза

Антитеза строится на противопоставлении сравниваемых понятий, во французских газетах нередко можно прочесть такие устойчивые словосочетания-антитезы:

Peser le pour et le contre

Fais et dits

Entre la vie et la mort

Примеры антитезы в британских медиатекстах:

«Peter Preston: good news on a bad day for one polio victim» (guardian.co.uk, 22 Jun 2012) The Guardian. 22/06/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 25.05.2013).

Широкое использование антитез в публицистике обусловлено критической направленностью газетных материалов, прежде всего таких жанров, как передовица, полемическая статья, памфлет.

Оксюморон

Созданию экспрессивности на страницах прессы также могут служит оксюмороны - лексические единицы, взаимоисключающие друг друга, сочетание несочетаемого. Оксюморонами нередко бывают заголовки статей:

«L'eloquent salience» (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 16/01/2012 а 11:00)

«Diable d'ange. Le Diable en personne, ou ange dйchu, renvoyant le spectateur а ses propres vices et angoisses, tout en faisant pleuvoir de l'йcran un arsenal d'armes а vous couper le souffle» (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 10/09/2012 а 11:49) Le Figaro. 10/09/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.03.2013).

«Tragic comedy. Bernard Manning has sustained a racist popular culture on and off our screens for many years. His 'comic timing' should not exonerate him».( guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 11.20 BST)

К стилистическим фигурам речи относятся повтор, антитеза, риторический вопрос и восклицание.

Повтор

В газетно-публицистических текстах повтор используется в качестве средства экспрессивного выделения. Повторяться может одно слово, целая фраза или часть фразы.

«Le moindre cinglй, le moindre mot de travers, la moindre bagarre dans un bar sont prйtextes а des amalgames, des victimisations, des comparaisons odieuses avec le statut des juifs sous l'occupation, etc». (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 22/04/2013 а 13:34)

«En pays sidйrurgique, quand on abandonne, on abandonne» (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 20/03/2013 а 19:30)

«Bourne again. And again and again and again and ...» (guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 10.20 BST)

«Grindhouse is brilliant, brilliant, brilliant» (guardian.co.uk, Friday 20 May 2012 10.20 BST)

Повторяться могут и однокоренные слова (частичный повтор):

«L'histire est riche en йvйnements qui ont bouleversй la vie des hommes. Mais aucun siиle n'a йtй aussi bouleversant que le nфtre». (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 10/04/2013 а 19:30)

Риторический вопрос и восклицание

В отличие от других функциональных стилей, прежде всего разговорного, где вопросительные предложения выражают прежде всего вопрос о предмете, в газетно-публицистическом они служат для оформления утвердительного, а не вопросительного сообщения - риторического вопроса.

В публицистике риторические вопросы служат трем целям:

1) реализации воздействующей функции

2) установлению контакта с адресатом

3) побуждения адресата к определенным действиям

Выступая в качестве экспрессивно-логического средства выделения наиболее важной информации в тексте, риторические вопросы играют важную роль в композиционно-смысловой и архитектонической организации текста.

Примеры риторических вопросов:

«So, why are we so loyal to a president who is not loyal to us?» (The Guardian, 5 May 2013)

«Shingles vaccination: should I have the jab or not?» (The Guardian, 5 May 2013) The Guardian. 05/05/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 25.05.2013).

«Et il faudrait accepter cela? Et il faudrait meme l'encougager, dire: contiduer,… briser l'espoir pour des annes, assurer le retour de la droite… Et crier bravo peut-etre?» (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 12/04/2013 а 13:16)

Еще Ш. Балли обратил внимание на то, что ряд вопросов сближаются по своей семантике, по выражаемому или экспрессивному содержанию с восклицанием. Он указывал на переходный характер вопросов типа «Que voulez-vous?», иначе говоря «Il n'a rien faire, it faut resigner». «Переход от вопросительной интонации к восклицательной - вполне естественный процесс. В обычной практике почти невозможно задать вопрос, который имел бы чисто рассудочный характер…»

Конструкция, которую Балли приводит в пример, встречается с восклицательной интонацией:

«Que voulez-vous! On double peu de film en arabe, ce ne serait pas rentable et la rentabilite est la loi supreme: aux homes de s'y plier!» (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 15/04/2013 а 13:00) Le Figaro. 15/04/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 20.04.2013).

Зыбкие границы между вопросом и восклицанием - результат функционирования языка. Транспозиция вопросительной интонации в восклицательную происходит в силу общности эмоционально-оценочного содержания ряда вопросительных и восклицательных конструкций.

Хоть восклицательные предложения и не являются стилистической фигурой, они заслуживают внимания, ведь являются чрезвычайно выразительным средством экспрессивного синтаксиса и активно взаимодействуют с риторическим вопросом.

В состав восклицаний нередко входят междометия, служащие для усиления эмоционального содержания предложения, например, иронии:

«Ah! Le sort de la mashine, quelle йmouvante illustration du respect patronal de la dignitй de la personne mйcanique!» (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 15/04/2013 а 18:50)

«South Carolina primary: 'wow wow wow, it's a southern brawl'. Election coverage on the TV news networks relies on the carefully choreographed pseudo-excitement of such devices» (guardian.co.uk, Sunday 22 January 2012 05.33 GMT)

Междометия субъективной оценки служат для выражения отрицательных эмоций, в частности сожаления, сопровождающегося восклицательной интонацией:

«Les cooperatives de consummation ont crйй un laboratorie, hйlas! Insuffisant…» (www.lefigaro.fr, Mis а jour le 17/03/2013 а 12:10)

«Alas, the British care more about symbols than reality» (guardian.co.uk, Monday 22 April 2013 05.33 GMT) The Guardian. 22/04/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 25.05.2013).

3. Сравнительный анализ

Третья глава данной работы посвящена сравнительному анализу статей из The Guardian за 1980 год со статьями за текущий 2013 год. А также сравнению статей из Le Figaro за те же, 1980 и 2013 годы. Данный сравнительный анализ проводится с целью выявить современную тенденцию языка к упрощению и подтвердить рабочую гипотезу о том, что даже язык качественной прессы претерпевает изменения, все больше и больше тяготея к разговорному стилю.

Исследуемые материалы помещены в приложения. Материалы проанализированы на количество употреблений сниженной лексики, жаргонизмов и англицизмов во французских текстах. Полученные находятся в сводной таблице. Следует отметить, что все статьи имеют конкретного автора, а не пописаны «редакция газеты …». Так как в авторских материалах более вероятно встретить яркие обороты речи и сниженную лексику.

The Guardian 33 года спустя

В данном анализе используется выпуск The Guardian от 2 января 1980, а также выпуск за январь 2013.

В статье «Bentley makes his move» есть только два случая употребления сниженной лексики. Во-первых, мистер Бэнтли назван «whizz kid». Oxford dictionary дает нам следующее описание этого слова:

noun

· 1 a whistling or buzzing sound made by something moving fast through the air.

· [in singular] informal a fast movement or brief tour:a quick whizz around the research-and-development facility

· 2 (also wiz) informal a person who is extremely clever at something:a computer whizz

[ early 20th century: influenced by wizard]

· 3 North American informal an act of urinating.

· 4 [mass noun] British informal amphetamines http://oxforddictionaries.com/.

Нас интересует третье значение с пометкой informal - очень смышленый, умный.

Во-вторых, Бэнтли назван «asset stripper». Обратившись к Оксфордскому словарю, мы найдем следующее:

noun

· 1 a device used for stripping something:a wire stripper removes insulation from flex

· [mass noun] solvent for removing paint:paint stripper

· 2 a striptease performer:the stripper gyrated on the tiny stage

Поскольку речь явно не идет ни о каком специальном девайсе, мы делаем вывод о том, что автор статьи Raflq Mughal называет Бэнтли человеком, в буквальном смысле обнажающим свои активы.

В статье об экономическом спаде американской экономики «America heads for sharp economic slowdown in 1980» Алекса Брумера (Alex Brummer) употреблено лишь одно слово разговорного стиля: «dismal»:

adjective

· (of a person or their mood) gloomy:his dismal mood was not dispelled by finding the house empty

· informal pitifully or disgracefully bad:he shuddered as he watched his team's dismal performance Там же.

Также к сниженной лексике можно отнести и оборот «the trigger for the slowdown». «Trigger» дословно переводится как спусковой крючок и в данном контексте означает причину, по которой происходит рецессия. Но вместе обыкновенного reason/cause автор употребляет более образный оборот.

В следующей статье «England take pride from Palace spectacular» Питера Бола (Peter Ball),описывающей встречу баскетбольных команд, мы встречаем следующие обороты:

«Dash of controversy» - дословно «dash» означает «тире, черточка, штрих», но имеет и переносное значение:

noun

· figurative a small amount of a quality that adds piquancy or distinctiveness to something else:a casual atmosphere with a dash of sophistication Там же.

Далее можно встретить такое популярное сегодня прилагательное «awesome», которое, тем не менее, согласно оксфордскому словарю является разговорным:

«It provided a display of awesome power by their forward Earl Williams…»

adjective

· informal extremely good; excellent:the band is truly awesome!

Итак, все три статьи написаны в официально-деловом стиле. Здесь практически нет места средствам художественной изобразительности и разговорному стилю. Исключение составляют лишь немногие лексему сниженного стиля. В основном лексика абсолютно нейтральна.

Далее будут рассмотрены три статьи из январского The Guardian за 2013 год.

В статье от 9 января «Cameron's audit of pledges dismissed as nasty party PR move by Miliband» присутствует следующее неожиданное сравнение:

«A lot of the pledges are still, to put it politely, works in progress. The government put me in mind of a disaffected teenager, whose mum says: "On Monday, you promised to tidy your room after tea. On Tuesday you said you'd do it after breakfast. Now you say you'll do it before lunch. When on Earth are you going to do it?"

Teenager: "After I get back from football."

Mum: "Oh, all right."»

Трудно представить, чтобы подобные «сценки» присутствовали на страницах The Guardian за 1980 год.

К сниженному стилю также можно отнести:

«triple-dip recession»

«David Cameron twitched with excitement and annoyance»

«Cameron told a Labour woman to "calm down, dear"»

« Gosh, I thought, that would have been a terrible holiday if he was thinking about prime minister's questions the whole time instead of choosing which little umbrella to stick in his drink».

«The nasty party is back!»

« Meanwhile Ed Balls sat on the bench, huffing and grumping and puffing like a grampus with wind»

В статье «Putin offers Gйrard Depardieu Russian citizenship» от 9 января 2013 сниженная лексика усиливает шутливое настроение и нескрываемую иронию:

«It was the sort of below-the-belt blow Franзois Hollande could have done without. Still reeling from a series of political thumps at home and abroad, the French president received his first bloody nose of 2013 courtesy of a right hook from Russian leader Vladimir Putin on Thursday».

«The Kremlin's announcement that Putin had signed official papers granting Russian citizenship to French national hero Gйrard "Gйgй" Depardieu hit home. It also turned what had seemed a somewhat comic hissy fit between the actor and his government into an international spat».

hissy fit

noun

North American informal

· an angry outburst; a temper tantrum: I screamed and kicked the furniture and threw a hissy fit Там же.

«Hollande should have seen it coming. Ever since Depardieu, 64, entered the political ring to spar with his country's leadership over taxes weeks ago, this was a punch waiting to be landed».

noun

· [mass noun] informal the strength needed to deliver a blow: he has the punch to knock out anyone in his division

· [in singular] informal the power to impress or attract attention; impact: photos give their arguments an extra visual punch Там же.

«Soviet film director Stanislav Govorukhin, who ran Putin's presidential re-election campaign last year, was less impressed. "He's just another drunkard," he said of Depardieu. "I don't like this sycophancy towards foreigners," he told the Russian News Service».

Далее рассмотрим материал «Arsenal and Chelsea enjoy the glut but cheap goals sell the game short» из рубрики «Спорт».

В первом же предложении есть потрясающая развернутая метафора:

«The Premier League continues to rain goals and flooded defences are struggling to cope with the deluge». (Премьер лига продолжает «поливать нас дождем из голов», топя защиту, которая уже с трудом справляется с потопом)

Автор считает, что «дешевые» голы сделали и всю игру «дешевкой»:

«And cheap goals cheapen the game».

Далее мы встречаем интересный оборот:

« And with defenders less inclined to pick up opponents at corners and free-kicks, goalkeepers are being asked to perform miracles as a matter of routine».

Наконец, статья заканчивается фразой: «Happy, boring memories… »

Таблица 1. Случаи употребления разговорной лексики

Год/Тематика

Статьи на деловую и политическую тематику

Спортивные обозрения

Итого

1980

4

2

6

2013

12

4

16

Язык Le Figaro: по-прежнему консервативен?

Конечно, язык французских СМИ не сравнится с английским обилием жаргонизмов, сленга и киличеством использований разговорной лексики. Более ранние публикации, датируемых 1970-1980-ыми годами и вовсе по своему стилю походят на официальные доклады. В них используется лексика, сегодня звучащая архаично. В связи с тем, что язык французских СМИ более неохотно перенимает всеобщий тренд упрощения языковых норм, в рамках данного исследования будет проанализированы более ранние материалы.

Возьмем статью «Le grand tournant» 1973 года. В первом же абзаце присутствует выражение:

«Il en est de la confйrence europйenne qui se rйunit aujourd'hui а Copenhague comme des «sommets» prйcйdents : elle est le rйsultat d'une initiative franзaise».

В данном примере лексема sommets стоит в ковычках, что указывает на ее переносное значение - «верхушка», высшее руководство. Сегодня же это слово употребляется без ковычек, а словари переводят его на русский как «саммит» с пометкой полит.

В следующем примере говорится о «стерелизации» компаний государством, у слова sterilisee нет переносных значений, оно обозначает лишь буквальное “обесплодить, стерелизовать”. Поэтому данное употребление можно назвать разговорным стилем:

«Certains de nos partenaires ne manquent pas de s'inquieter et de craindre que les organisations bruxelloises ne soient en fin de compte sterilisees par l'intervention des chefs d'Etat ou de gouvernement».

В статье от 2 декабря 1988 года также используется разговорная лексика, правда, лексема употреблена в ковычках:

«Se debrouiller», c'est le maitre-mot au Portugal ou tout le monde exploite tout le monde. Au bas de l'echelle, des milliers de Manuella sous-payees, employees essentiellement dans le textile et le cuir.

se dйbrouiller

1) распутываться

2) разг выпутываться, выходить из затруднения; устраиваться http://www.lingvo-online.ru/

Еще один пример из той же статьи:

«Tous ont pignon sur rue et emploient des Portugais dans la plus grande legalite. «Mais, remarque Carlos Carvalho, le salaire minimum frangais est de 4500 F. Ici c'est seulement 29000 escudos (1200F)».

avoir pignon sur rue -- а) иметь собственный дом; б) быть владельцем известного магазина; занимать видное положение

Avoir pignon sur rue -- разг. а) иметь собственный дом; б) быть владельцем известного магазина; занимать видное положение Там же.

В следующем фрагменте португалия названа «solderies», что во французском означает «магазин уцененных товаров». Это уничижительное название никак не вяжется с официально-деловым стилем, в котором написана вся статья.

«Une enquete des syndicats fait ressortir que bon nombre de pretendues «solderies» de l'Europe du Nord viennent s'approvisionner directement au Portugal en Lacoste, Charles Jourdan et autres grandes marques, d'une authenticite et d'une origine des plus douteuses».

В статье от 11 ноября 1980 года есть следующие лексемы, использованные в переносном значении:

La detente - разг. успокоение (держать ситуацию под контролем), une dйtente dans les esprits -- успокоение умов

Courants d'air - сквозняк (сквозняк свободы)

«Plus generalement, ce que l'on a appele « la detente » a incontestablement servi a faire passer des « courants d'air » de liberte, a accroitre les possibilites de contact, a etendre et a activer l'exigence de liberte parmi les peuples est-europeens».

«Le goulag sovietique (ou roumain, ou tcheque) avec son cortege de camps, de prisons, d'asiles psychiatriques a usage politique, de pretres tortures, d'ecrivains lobotomises, de familles separees ou deportees, en est la contradiction flagrante et quotidienne».

d'ecrivains lobotomises [Солженицыну] сделали лоботомию, “промыли мозг”

Далее рассмотрим примеры современных газетных статей Le Figaro за 2013. В них также присутствует небольшое количество сниженной лексики, однако, в сравнении с более ранними материалами, материала буквально пестрят англицизмами.

В первой исследуемой статье « Les jeunes Ameмricains deмlaissent la voiture» мы найдем следующие примеры заимствований:

«Le boom de la conduite est terminй», dйclare Phineas Baxandall, le coauteur du rapport».

«La gйnйration Y (les personnes nйes entre 1983 et 2000, NDLR) ne conduit pas», observe Phineas Baxandall. Les conducteurs de moins de 34 ans ont parcouru 23 % de kilomиtres en moins entre 2001 et 2009. Les jeunes sont йgalement».

«En 2011, la part des 16-24 ans disposant du «prйcieux sйsame» (разг. “драгоценный сезам” об автомобиле) est tombйe а son plus bas niveau depuis 1964».

«La voiture n'arrive qu'en troisiиme position. Leurs parents, les enfants du baby-boom, font toujours le choix inverse».

«Le temps est venu pour l'Amйrique de presser le bouton “reset” de sa politique de transport», arguent-ils.

В следующем примере, статье « L'opйration sйduction de Gйrard Depardieu en Russie» имеются следующие примеры сниженной лексики и заимствований:

«Au cinйma Illusion, oщ йtait rassemblйe une partie de l'intelligentsia moscovite du cinйma, Depardieu s'est prйsentй comme «l'ambassadeur d'une Russie nouvelle, trop souvent mйconnue, qui se rйveille, et que votre prйsident, Vladimir Poutine, essaye de remettre а l'honneur, а la hauteur de ce qu'est l'homme russe». (русская транслитерация)

«Il a exprimй son souhait de ne pas habiter Moscou а cause de ses «bouchons et de l'agitation» (разг. «пробки и суматоха») de la ville, prйfйrant le calme de Saransk, capitale de la Mordovie oщ il est attendu ce week-end et oщ il sera officiellement enregistrй, conformйment а la loi russe».

В третьей статье сниженная лексика присутствует уже в заголовке:

«А l'origine de la colиre du parlement russe, un quotidien populaire йpinglant «la prostitution politique» en mettant en cause une dйputйe».

А также и по ходу повествования:

«Ce mardi, un dйputй de la Chambre haute, Vitali Malkine, a йtй contraint de dйmissionner aprиs la publication par le cйlиbre blogueur Alexeп Navalny de documents rйvйlant qu'il jouit d'une double nationalitй (israйlienne) et possиde plusieurs biens immobiliers а Toronto».

Здесь также присутсвуют заимствования:

«Depuis, cette guйrilla anti-mйdias s'auto-alimente, encouragйe par le quasi silence de la profession».

Guerilla - исконно испанское слово со значением «войнушка», в данном случае употребляется калька с английского в значении «партизан».

«Prenant exemple sur la carriиre d'une dйputйe, Irina Iarovaпa, qui vйgйta longtemps dans un parti d'opposition marginal avant de se faire le porte-voix de la formation de Poutine, Russie Unie, le journaliste de MK dйcrivait «l'apparition en Russie d'un nouveau type de femmes, des entretenues politiques prкtes а se coucher devant n'importe quel parti».

Vйgйter - дословно переводится как «расти, произростать». В данном случае имеется в виду разг. «прозябать, влачить жалкое существование, жить, «как растение»)

«Les parlementaires sont d'autant plus enclins а poursuivre leur offensive qu'ils font personnellement l'objet d'une campagne de presse, destinйe а traquer leurs revenus et leurs biens immobiliers а l'йtranger non declares».

Traquer - дословно переводится как “загонять/делать облаву на зверя”, в данном контекте его можно перевести как разг. “преследуют доходы” в переносном значении.

«Comme aux plus beaux temps de l'Union soviйtique, l'intйressй voit dans ces rйvйlations la main «de l'Йtranger». (разг. «рука из-за границы)

Таблица 2. Случаи употребления разговорной лексики и заимствований

Год/Найденная лексика

Разговорный стиль

Заимствования

Итого

1970-1980

5

0

5

2013

6

7

13

Сегодня, даже такие легендарные образцы качественной прессы, как Le Figaro и The Guardian все больше и больше тяготеют к разговорному стилю.

Говоря же о языковых процессах в целом, пусковым механизмом которых служат масс медиа, в первую очередь можно выделить следующее:

1) тенденция к размыванию чётких стилевых границ

2) распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарий)

3) тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость)

4) снижение речевой нормы за счёт употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т.д.

Специалисты отмечают сближение норм устной и письменной речи в СМИ. Так, производство и распространение медиатекстов включает такие специальные техники, как чтение с бегущей строки, перевод первично устного текста (например, интервью) в письменную форму публикации, интеграцию речи спонтанной и речи подготовленной, смешение разговорных и книжно-письменных стилей. Например, автор известной книги «Живая русская речь с телеэкрана» О.А.Лаптева пишет: «Влияние звучащих средств массовой информации на языковые процессы трудно переоценить. Теперь язык прессы и звучащих средств массовой информации всё менее смыкается с книжно-письменным типом литературного языка.

Информационная и официальная телевизионная речь испытывают огромное по силе воздействие устно-речевой стихии, происходит неконтролируемое смешение книжно-письменных и устно-разговорных речевых особенностей, что способствует общему снижению речевой культуры». Лаптева О.А. «Живая русская речь с телеэкрана», М., УРСС, 2000, стр.3

Язык становится более «универсальным» даже в таких признанных образцах «качественной» прессы, как The Guardian и Le Figaro. Язык этих газет претерпевает изменения, становясь все менее официальным и все более «живым» и «массовым». Эта рабочая гипотеза была подтверждена лексико-стилистическим анализом более ранних образцов исследуемых газет, датируемых 1970-1780-ыми годами. Некоторые слова, которые ранее составляли образную метафору и брались в кавычки, сегодня воспринимаются нами как обычный оборот, если не газетное клише (пример фр. «sommet» - «верхушка»). Сегодня мы не удивляемся огромному количеству жаргонизмов, сниженной лексике (выражений типа «Superstorm prompts mass clean-up. And jogging» в британском The Guardian), англицизмам на страницах Le Figaro.

Благодаря интерактивному общению между изданием и его читательской аудиторией, широкому дискурсу СМИ, язык письменных СМИ становится все более и более приближенным к разговорному стилю. Это - вполне логичный этап развития языка СМИ.

Существует распространенное мнение, что российские СМИ зачастую пестрят аллюзиями и каламбурами в заголовках, фразами, которые можно двояко трактовать, и как бы заставляют читателя «читать между строк». Излишнюю аллюзивность часто приписывают российской прессе, но не качественным образцам европейских СМИ. Тем не менее, проведенный лексико-стилистический анализ материалов Le Figaro и The Guardian показал, что авторы обоих изданий активно используют литературные и исторические аллюзии, каламбуры и метафоры как в заголовках, так и в текстах статей самой различной тематики.

Данная работа дает довольно полное представление о морфологических, синтаксических и стилистических средствах, используемых анализируемыми изданиями. Данный лексико-стилистический анализ дает возможность сделать выводы, что современные французские и английские газетные публикации отличаются сложностью и неоднородностью своего стилистического оформления. Выразительность публицистического текста достигается как за счет лексики определенной модальной окрашенности, так и за счет использования стилистических приемов и фигур. Публикации, предназначенные для широкого круга читателей, зачастую содержат элементы литературно-художественных жанров. Это определяется коммуникативной направленностью текста с целью привлечения внимания и в какой-то мере развлечения читателей.

Академик Г.В Степанов еще в 1984 году писал: «Использование средств массовой информации, не изменяя общей стратегии речевого акта (сообщить что-то или убедить в чем-то), значительно усложняет задачу "говорящего", ведь "адресат" у него теперь не один человек, а миллионы читателей, зрителей, слушателей. Чем больше людей вовлекаются в акт коммуникации, тем более универсальной, общей должна быть форма сообщения". Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров // Литературная газета. № 26. 1984.

Сегодня его слова приобрели еще большую актуальность, когда большинство СМИ частично или полностью «переехали» в Интернет, откуда на нас обрушиваются огромные потоки различной информации, а сознание наше превращается в клиповое и перестает воспринимать «многобукв». Это неизбежно ведет к изменению нашей культуры и языка, постепенно даже образцы «качественной» прессы начинают «желтеть», все более и более походя некоторыми пестрыми заголовками и выражениями на таблоиды.

Библиография

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Изд.3 2009. 384 с

3. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка. (Опыт дифференциации новых слов). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1971.

4. Гак В. Г., Беседы о французском слове, М., 1966.

5. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта. - 2008. - 264 с.

6. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. -- М.: Издательская группа НОРМА--ИНФРА М, 1999, 560 с.

7. Лаптева О.А. «Живая русская речь с телеэкрана», М., УРСС, 2000.

8. Муругова Е.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие для студентов 4-го курса. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. - 92 с

9. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

10. Компелев Н.Г. Словарь иностранных слов. Издательство: Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000 г. - 1308 с

11. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999

12. Окунькова, Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ: науч. журн. - 2012. - N 1. - С. 114-119.

13. Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров // Литературная газета. № 26. 1984.

14. «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования». Учебное пособие. 2 часть. Изд-во Моск. ун-та. 2004. 416 с

15. http://www.lingvo-online.ru/

16. http://fr.wikipedia.org

17. http://oxforddictionaries.com/

18. Le Figaro. 14/07/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 02.04.2013).

19. Le Figaro. 26/01/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.05.2013).

20. Le Figaro. 18/05/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 20.05.2013).

21. Le Figaro. 10/04/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.05.2013).

22. Le Figaro. 30/04/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.05.2013).

23. Le Figaro. 23/05/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 23.05.2013).

24. Le Figaro. 11/01/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

25. Le Figaro. 17/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

26. Le Figaro. 28/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

27. Le Figaro. 16/03/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

28. Le Figaro. 21/08/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

29. Le Figaro. 10/08/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

30. Le Figaro. 12/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

31. Le Figaro. 12/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 12.04.2013).

32. Le Figaro. 12/06/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

33. Le Figaro. 27/09/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

34. Le Figaro. 17/06/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

35. Le Figaro. 28/06/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

36. Le Figaro. 08/05/2012. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

37. Le Figaro. 19/03/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

38. Le Figaro. 16/09/2013. [Электронный ресурс]. [cайт]. URL: http://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 10.04.2013).

...

Подобные документы

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Значение диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, слов с книжной и разговорной окраской. Анализ текстов разных стилей. Библиографическое описание книги, статьи, документа. Составление аннотации и рецензии. Примеры употребления фразеологизмов.

    контрольная работа [39,1 K], добавлен 25.10.2013

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.