Особенности британского и американского сленга (на материале сценариев фильмов, текстов интервью, публикаций в Интернете)

Причины возникновения и употребления сленга. Молодежный сленг в современном английском языке. Сленг в художественных фильмах (на примере фильмов "Послезавтра", "Экстремалы", "Оторва"). Отличительные особенности британского и американского сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2016
Размер файла 99,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Казалось бы, зачем осложнять всё, вводя новые слова в речь? У всех этих слов имеются синонимы, которыми раньше прекрасно обходились. Но разве можно сравнить безликое stranger date (свидание с незнакомцем) и выразительное blind date из популярного фильма «Свидание вслепую»?

Особое внимание стоит уделить тому, как изменилась подростковая и молодёжная сленговая лексика после терактов 11 сентября 2001 года. Тех, кто отстал от жизни, называют «десятое сентября» - самое популярное обозначение. Американские школьники теперь предпочитают ругаться с помощью фразы Osama Yo' Mama («Усама, твою мать»). Девочка, которая немодно одевается, рискует услышать «Ты чадра?» (Are you yasmak?) А требование учителей остаться после занятий и прочие дисциплинарные взыскания школьники называют «джихадом» (jihad). Если кто-то ведёт себя странно, то его могут назвать талибом (talib) либо спросить, не болеет ли он сибирской язвой (Siberian plague). В Соединённых Штатах «словом года 2002» была признана комбинация цифр 9-11 - дата террористической атаки на Вашингтон и Нью-Йорк [44]. Комбинация 9-11 обошла даже словосочетание ground zero (нулевая точка), которое означает место в Нью-Йорке, где когда-то был Всемирный торговый центр, в котором произошёл взрыв бомбы. Теперь ground zero обозначает эпицентр взрыва бомбы. Другие примеры новых сленгизмов: о мальчиках говорят «симпатичный как пожарник» (as handsome as fireman), раздражительный учитель часто именуется «террористом» (terrorist), а блюдо, содержащее большое количество специй - «оружейная» (arms).

По некоторым исследованиям, самый большой вклад в развитие современного английского языка вносят американские девочки-подростки. К такому выводу пришли в своем фундаментальном лексикологическом исследовании филологи из Университета Торонто (Канада).

Речи подростков характерен «телеграфный стиль», который «укрепляет свои позиции» в языке благодаря появлению мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов. Соответственно, в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль.

Эксперты британского министерства образования считают, что в последнее время среди подростков грамотность очень страдает из-за частого использования разнообразных сокращений, принятых в сетевых переписках. Британская газета “Daily Telegraph” опубликовала статью о тринадцатилетней девочке, которая считает, что язык сокращений проще, чем стандартный английский язык. Сочинение, которое написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. «Я не могла поверить в то, что я вижу», - говорит учительница по английскому языку, - «Страница была исписана иероглифами, некоторые слова я просто не могла перевести». Сочинение начинается фразой: «My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 : - kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc», что «переводится» как: «My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place» [45].

Синтия Маквей, доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые сокращения - это важная особенность молодого поколения: «Они не пишут писем, поэтому написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что им удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой [45].

Участники встречи Общества изучения американского диалекта в штате Нью-Мексико (США) провели голосование по поводу наиболее удачного «неологизма года - 2007». Мнения лингвистов относительно лексики, не вошедшей пока в Оксфордский словарь английского языка, разошлись. Многим понравилось новое существительное podcast - подростки называют им цифровую запись радио и иных программ, которую можно скачать из интернета для последующего прослушивания.

Однако большинство сошлись на том, что гораздо более выразительны другие словечки, придуманные девочками. Например, prostitot - ребенок, одетый как поп-звезда, chicken head - некрасивая девочка или lollipopalooza - сборище привлекательных молодых людей. Последнее, фонетически звучащее и по-русски неплохо, восходит к известному даже нашим школьникам английскому слову lollipop/lollypop - леденец. Так американские девчонки уже давно именуют на сленге понравившихся мальчиков [45].

В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с «жаргонизмом», «диалектизмом», «вульгаризмом», «просторечием», «разговорной речью» и др. Однако, несмотря на то, что многие зарубежные теоретики-лексикологи придерживаются самых разнообразных и противоречивых точек зрения касаемо сленга, все они приходят к выводу, что сленгу не место в литературном английском. Это объясняется тем, что в английской лексикографии понятие «сленг» смешивается со словами и фразеологизмами, которые, с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления, являются совершенно разнородными.

В различных словарях приводятся следующие разряды слов и словосочетаний с пометой «сленг»:

Слова воровского жаргона: barker - в значении револьвер; to dance - быть повешенным; to crush - убежать; idea pot - в значении голова.

Также в качестве примера явных жаргонизмов можно привести: dirt -деньги; соке - глоток кока-кола; dotty - сумасшедший.

Жаргонные слова других сфер : big-boy - крупнокалиберная пушка, knitting needle - сабля (из военной лексики); to eat the ginger - выступать в лучшей роли; smacking - имеющий огромный успех; dark (буквально темный) - закрыт (из театральной лексики); dead hooper - плохой танцор; sleeper - курс лекций (из студенческой лексики) и др. [32]

Из-за того, что в сленг были включены самые разнообразные жаргонизмы, жаргонная лексика начинает дифференцироваться. Так, в британской и американской лексикографии начинают появляться разновидности сленга: военный спортивный, театральный, студенческий, парламентский и даже религиозный.

Многие разговорные слова и выражения-неологизмы, которые свойственны только живому общению, также относятся к сленгу. Основными качествами этих слов являются новизна, свежесть, необычность их употребления - типичные особенности неологизмов разговорного типа. Но именно эти особенности и становятся причиной того, что такие слова зачисляются в категорию сленга. Например: for good - навсегда, show - театр, to have a hunch - предчувствовать, cut-throat - убийца, to get someone - понять кого-л. [34]. Эти слова и другие в ряде словарей имеют пометку «сленг».

Различие между литературными разговорными словами и некоторыми другими из категории «сленг» настолько трудно определить, что в авторитетных британских и американских словарях даются двойные пометы: «сленг» и «разг.». Например: fishy - подозрительный, hum (от humbug) - обман, governor - отец, fishy - подозрительный и др. [34]

2.2 Специфика сленга в художественных фильмах

Сленг - явление, которое окружает нас везде. Особенно это заметно в художественных фильмах, где он употребляется в изобилии.

В своей работе я исследовал функционирование сленга в некоторых художественных фильмах, а именно «Послезавтра» («The Day After Tomorrow»), «Экстремалы» («Extreme Ops») и «Оторва» («Wild Child»).

2.2.1 Функционирование сленга в фильме «Послезавтра» («The Day After Tomorrow»)

«Послезавтра» («The Day After Tomorrow») - фильм-катастрофа. Джек Халл - учёный-климатолог пытается предупредить правительство США о надвигающейся гигантской климатической катастрофе, но никто не хочет его слушать. Когда всё небо оказывается затянуто тучами, начинает идти снег, а температура падает до критической отметки, правительство США решает эвакуировать на юг, в Мексику всех, кого еще можно спасти. Сын Джека находится в это время в зоне, которую эвакуировать не собираются. Взяв снаряжение, Халл отправляется в путь по заснеженной пустыне - тому, что осталось от США - и спасает своего сына из лап глобальной климатической катастрофы [48].

Главные герои охарактеризуются простотой общения. В своей речи они используют большое количество разговорных слов и выражений:

How long have I been out of it? - Долго я был без сознания?

What is gotten into them? - Что с ними?

My ass is on the line. - Я здорово вляпался.

I do not care. - Мне плевать.

He failed me. - Он меня «зарезал» (на экзамене).

You lost your mind! - Ты сошел с ума!

He is kind of never around. - Его вечно нет.

We took a bike trip together. - Мы катались на великах вместе.

Не is stuck in traffic. - Он застрял в пробке.

We were not gonna last long on potato chips. - Мы долго не протянем на чипсах.

Bingo! - Есть!

A straight-A student - круглый отличник

You are good at rubbing people the wrong way. - У тебя природный талант действовать людям на нервы.

I have a word with him. - Я потолкую с ним.

В основном в фильме сленговую лексику используют молодые люди, студенты, поэтому в фильме преобладает язык студентов университетов и колледжей. Чаще всего в фильме встречаются следующие слова и выражения:

- hell - ад: игорный притон

What a hell is going on? - Какого чёрта здесь происходит?

I sure as hell would like. - Я бы рад.

- damn - проклятие, чёрт возьми (ругательство)

Damn! - Проклятие!

Damn cell phones! - Чёртовы телефоны!

- shit - чёрт, дерьмо (ругательство)

Shit! - Чёрт!

Holy shit! - Охренеть!

- Shut up! - Заткнись!

В данном художественном фильме сленгизмы в большей степени встречаются в ситуациях общения в студенческой среде, во время нахождения героев фильма в эпицентре климатических изменений, а также во время общения героев фильма на вечеринке.

2.2.2 Функционирование сленга в фильме «Экстремалы» («Extreme Ops»)

«Экстремалы» - остросюжетный боевик. Группа экстремалов снимает фильм о выносливых альпинистах у подножья Альп, близ югославской границы. Случайно в поле зрения героев попадает секретный лагерь военного преступника Слободана Павла, и теперь им придется мобилизовать все свои навыки, чтобы выжить... [49]

В данном фильме главные герои - молодые люди, поэтому преобладает молодёжный сленг.

A bloody idiot. - Чёртов идиот.

Lame - отстой

Do not start with me. - Не заводи меня.

Uptight chicks - породистые тёлки

Piss off! - Пошёл ты!

This is a best part! - В этом весь кайф!

Dude - чувак

You are a prick. - Ты гавнюк.

Mind your own business. - Оставьте меня в покое.

Our plan goes to hell. - Наш план летит к черту.

- shit - дерьмо:

Shit! - Чёрт!

I do not give a shit. - Мне плевать.

This is a bullshit! - Что за дерьмо!

- party - 1) партия; 2) компания, вечеринка

It is going to be a crazy party. - Это будет отвязная вечеринка.

- Freak - 1) каприз, причуда; 2) урод

That is freaking nuts! - Дерьмо собачье!

Freaking pinhead! - Чокнутый псих!

Sick freak. - Больной псих.

-bastard - 1) внебрачный ребёнок; 2) ублюдок, бастард

Heartless bastard! - Бессердечный ублюдок!

Также в этом фильме использовались сленговые выражения, которые можно отнести к языку наркоманов.

You got any drugs? - Колёса есть?

I am cramping and bleeding like a stuck pig. - Меня ломает, как избитую дубиной свинью.

В данном фильме сленг в основном используется в экстремальных ситуациях, таких, как встреча с преступниками или сход лавины, когда главным героям приходится спасать свои жизни.

2.2.3 Функционирование сленга в фильме «Оторва» («Wild Child»)

«Оторва» - комедийный фильм. Поппи Мур - шестнадцатилетняя избалованная самовлюблённая девчонка, живущая в Лос-Анджелесе. Когда очередная вечеринка завершается скандалом, отец отправляет Поппи в английскую школу, чтобы привести дочь в чувство. Девушка рвётся на свободу и делает всё, чтобы её исключили, но учителям не так-то просто противостоять британским школьницам. Наконец, Поппи становится ясно, что плохое поведение ей не поможет, и вместе с новыми подругами она разрабатывает идеальный план побега. Но именно благодаря этому плану она понимает, что, возможно, хочет остаться… [50]

Действие в фильме происходит в школе, следовательно, в основном используется сленг школьников и «тинэйджеров».

You have really done it this time! - Тебе на этот раз точно влетит!

Big deal! - Мне плевать!

He is got a crush on me! - Он влюблён в меня!

It is driving me crazy! - Это сводит меня с ума!

She seeks a good bashing! - Ей необходима хорошая порка!

None of your bleeping business! - Не твоё собачье дело!

A grade one a-hole - жуткая сумасбродка

Screw them. - Плевать на них.

She is cutting you a lot of slack. - Она много тебе позволяет.

I am cream-crackered. - Я выжат как лимон.

I am totally into you. - Ты мне очень нравишься.

I will not fry your head. - Я не буду кружить тебе голову.

A seriously harridious cow. - Жуткая стерва.

You really are a harridious piece of work. - Ты невыносимая дрянь.

Чаще всего в фильме употребляются следующие слова:

- shit - дерьмо

Shit! - Чёрт!

Do not get us into your shit! - Не втягивай нас в это дерьмо!

Shit-brain - сумасбродство

- Shut up! - Заткнись!

- bitch - стерва

You are a bitch! - Ну ты и стерва!

- damn - проклятие (ругательство)

Damn! - Проклятие!

Pretty damn straightforward. - Чертовски простой.

В этом фильме сленговые выражения чаще всего встречаются в ситуациях общения между школьниками и преподавателями, между школьниками, на молодежных вечеринках.

На основе анализа данных фильмов можно сделать следующие выводы:

- в настоящее время в языке, употребляемом в американских фильмах, наметилась тенденция к толерантности по отношению к неформальной речи, а также к тому, чтобы как можно чаще употреблять энергичную, выразительную лексику;

- в основном, носителями языка «сленг» являются молодые люди. Кроме того, наблюдается использование терминов из языка наркоманов, а также сленговая речь школьников и тинэйджеров;

- будучи членом какой-либо группы, люди используют сленг, которому позволяет им лучше понимать друг друга.

2.3 Отличительные особенности британского и американского сленга

300 лет назад в мире существовал лишь один вариант английского языка - тот, на котором говорили жители Британии. Этот язык британцы и привезли с собой в новые земли. Америка, Африка, Новая Зеландия, Австралия, Азия и Индия - во всех этих странах заговорили по-английски, и этот язык стал развиваться в этих местах по-своему, обогащаясь при этом и эволюционируя. Вместе с тем, сленг, появившись в языке, также развивался.

Изначально британский и американский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые колонисты из Англии привезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили англичане. Но на сегодняшний день единицы английского языка, включая единицы его уровней, варьируются в своих значениях в зависимости от того, из какой страны носитель языка. Поэтому, если брать на примере двух изучаемых диалектов, турист из Америки, попав в Великобританию, может столкнуться с проблемами, связанными с пониманием местных жителей. К примеру, вопрос гида “Anybody wants to take a leak?”, которая означает “Does anybody want to go to the restroom?”, у людей, не знающих его значения, может вызвать удивление. Английский сленг, как и сам язык в целом, имеет свой путь развития в каждой стране. Даже носители английского языка могут попасть в глупую ситуацию при неправильном понимании сленгизмов.

На калифорнийском пляже изящная англичанка обращается к красивой американке:

It's the first time I've bathed for years.

Американка (поражённая): Is that so? I can't believe it.

Англичанка: It's true. You see, the water at home's always so cold.

Американка: But… but surely you have hot water in England?

Англичанка (смеясь): Оf course, but not in the sea!

В американском английском to bathe значит «мыться, принимать ванну», в британском же этот глагол означает «плавать, купаться (в море)». По причине того, что одно и то же слово имеет разные стилистические значения в английском и британском диалектах, произошло непонимание коммуникантами друг друга.

На одном из “TheEllenShoW” («Шоу Эллен Деджендерес»), ведущая попросила Хью Лори, который был приглашён в качестве гостя, попытаться отгадать, что означает тот или иной сленгизм из американского английского, который она будет говорить, а затем он ей по очереди британские примеры сленга, которые она будет пытаться отгадать. Из трёх, загаданных Эллен, и двух, загаданных Хью, ни одно слово не было отгадано верно. Если бы эта была реальная ситуация, в которой столкнулись бы американец и британец, у них были бы настоящие проблемы с пониманием друг друга. Разберём названные сленговые выражения:

AmE:

Flossing - буквальное значение «чистка зубов» (ниткой). «Британский» гость не смог отгадать значение этого слова, однако в американском сленге оно означает «выпендрёжничество, показушничество».

Ba-donka-donk - было сделано предположение, что это может быть ситуация, когда кто-то делает обгон на мотоцикле, видит полицейскую машину и резко тормозит, что, разумеется, не верно. Это слово означает «пышные женские формы» (речь идёт о женской «пятой точке»).

Shawty - малышка, красотка, чикса (о маленькой девочке или девушке).

BrE:

Chin wag - «американская» ведущая предположила, что это может быть «неуклюжий дурак», что оказалось неверным. «Болтать, чесать языком» (буквально - «размахивать подбородком»).

Chuffed to bits - в восторге, вне себя от радости [51].

Помимо терминов, существующих в одном из этих двух вариантов английского, но отсутствующих в другом, есть ещё и слова, которые употребляются в обоих вариантах, однако, могут иметь совершенно иное значение.

- ass - жители Британии под этим словом подразумевают «осла». Этот термин может обозначать как парнокопытное животное, так и человека, не отличающегося особым интеллектуальным развитием. Американцы же этим словом именуют, мягко говоря, «пятую точку человека» (в BrE - “arse”).

- football - у англичан это привычный нам футбол. Американцы эту игру называют «soccer». А “football” у них обозначает «американский футбол».

- pants у американцев - trousers у англичан, а по-русски «брюки» или «штаны». Англичане под словом pants имеют ввиду «нижнее бельё», «трусы» (underwear).

- rubber - у американцев то же самое, что и condom (презерватив), в то время как у англичан это ластик.

- chips - у американцев это привычные нам чипсы. А англичане под этим словом понимают то же самое, что американцы под словом “French fries” - «картофель фри».

- pissed - обычно американцы говорят, что они “pissed”, когда «выходят из себя», «злятся» (буквально - «описаться»). У англичан это тот, кто «в стельку пьяный».

- shag - танец у американцев, половой акт у англичан.

- rubbish - в Великобритании домашний мусор называется rubbish. Ещё это слово означает ерунду, чушь. “He's lying to you. - Rubbish!” («Он лжёт тебе. - Чепуха!»). А вот у американцев это garbage или trash. Что же касается урны, то английская - это bin, или garbage bin, а американская - это trash can.

- Если вы услышите от англичанки: “I'm easy”, то не стоит надеяться, что она просит вас разделить с ней ложе (хотя именно так бы понял американец). Она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти.

- Table - англичане фразой “to table something” предлагают «обсудить что-либо», а американцы наоборот, поймут это, как предложение «отложить обсуждение чего-либо). Англичане, работающие совместно с американцами, рискуют тем, что их предложение обсудить что-либо может быть понято, как желание отложить решение этого вопроса, что может иметь такие последствия, как взаимное непонимание, за которым идёт грубая физическая агрессия, а затем и вполне возможен международный скандал.

- bloody употребляется американцами лишь в прямом значении кровавый, например, “bloody stake” - «бифштекс с кровью». Однако, англичане предложение “When will this bloody stake be ready?” поймут, как «Когда же будет готов этот чёртов бифштекс?» [52]

Различия между британским и американским сленгом обусловлены историческими причинами. В начале XVII века английские колонисты привезли свой язык в Америку. Далее, в течение нескольких веков происходила массовая иммиграция в эту страну из Ирландии, Испании, Италии, Голландии и др. [29]

США стало поликультурным государством, и язык, в частности, обогащался за счёт заимствований из языков иммигрантов, поселившихся на её территории.

В отличие от британского английского американский вариант более гибкий, открытый к изменениям и лёгкий для восприятия. Собственно, по этой причине он и получил большое распространение в мире. Его можно назвать языком нового поколения. Английский язык современной молодёжи стал более или менее общим в основном благодаря общей культуре, рок музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей.

В американском английском сленг играет особенно важную роль: в среднем одна десятая часть американского словаря приходится именно на сленг. Между британским и американским сленгом существую как общие, таки отличительные черты. Сленг, будучи подсистемой языка, имеет достаточно чёткую формальную структуру. Также стоит отметить, что как в британском, так и в американском сленге выделяются те же основные знаменательные части речи, что и в литературных вариантах языков: существительные, глаголы, прилагательные, причастия и наречия. Кроме того, к сленгу относятся аббревиатуры и устойчивые единицы, в разряд которых включены и «сленговые предложения», то есть предложения, которые не создаются каждый раз во время общения, а воспроизводятся как готовые компоненты сленгового языка, что и позволяет считать их устойчивыми единицами [1]. Подобные предложения принимают форму:

- экспрессивных высказываний (восклицания, обращения, междометия,, значение которых будет меняться в зависимости от контекста; негативн окрашенная лексика, то есть оскорбления, мат, ругательства, табуированная лексика):

- сленговые междометия (Hey! - в значении приветствия, оклика, упрёка; Look at you, huh? - выражает полную растерянность (BrE); Whoa, leave it! - удивление или же отвращение (BrE))

- ругательства (feck/feck off [orig. Ireland] - более мягкий синоним слова fuck/ fuck off; bloody (BrE) - наиболее часто используемое ругательство, сравнительно невинное, ближе к американскому damn; сrap (AmE) - дрянь, вранье, что-то бесполезное)

- обращения (ladies (BrE), dork = nerd, geek (AmE), bro (BrE/AmE))

- восклицания (Get in! (BrE) - Так держать! Cool! - Круто! Здорово! (BrE/AmE))

- побуждения к действию (Put a sock in it! - Закрой варежку! (BrE) Go to blazes! - Иди к чёрту! (AmE))

- вопроса (All right (mate)? (BrE) - Как дела? You guys bitching? (AmE) - Как дела?)

Существуют некоторые особенности, которые отличают американский сленг от британского.

Во-первых, американский сленг - это чаще всего колкие, надменные, обидные высказывания. Особенность сленга заключается в том, что он редко соответствует общепринятым правилам. Именно по этой причине сленг в американском английском является самым изменчивым и самым производительным.

Во-вторых, американский сленг известен своими творческими созидательными возможностями, благодаря таким мастерам литературы как O. Henry, Artemus Ward,Walter Wincheli и George Ade.

К тому же, в американском сленге чрезвычайно большое количество синонимов, среди которых обилие синонимичных терминов наблюдается у слов, принадлежащих к таким сферам, как употребление алкоголя, наркотиков, деньги секс [6]. Например, в словаре жаргонной лексики можно найти целый ряд синонимов, обозначающих умеренное опьянение: bosky, elevated, foggy, bemused, corned, buff, fresh, kisky, hazy и т.д. [8]

Заключение

Данная работа была посвящена изучению явления «сленг», а также его особенностей в британском и американском вариантах английского языка. Английский сегодня считается языком глобальным, ведь на нём говорит 20% населения всего мира.

Лексика - словарный состав языка, отражающий историю народа-носителя этого языка. Английский язык в процессе своего развития заимствовал те иноязычные элементы, которые оказались полезными, нужными в ходе употребления, и обогащающими его словарный состав. Именно лексика оказалась наиболее подвижной и быстро развивающейся частью английского языка.

Основной особенностью сленга является прежде всего то, что он развивается вместе с языком, являясь, вместе с тем, и, своего рода, «движком» для его развития, а, следовательно, будет актуальной темой для исследований до тех пор, пока существует сам язык.

В ходе данного исследования была изучена этимология сленга. Одним из его наиболее проблематичных аспектов является определение самого понятия «сленг». Было изучено несколько гипотез, предложенных учёными по данному вопросу. Этимология изучаемого явления в курсе преподавания лексикологии позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп, в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающей особенности языка различных слоёв общества, характеризующейся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемой в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящей в контекст общепринятой литературной лексики.

Следует также отметить наличие неоднозначности в интерпретации данного явления в отечественной и зарубежной лингвистике.

В данной работе были раскрыты способы образования новых единиц сленга в английском языке, осуществляемые за счёт тех же средств и источников, свойственных языку вообще и английскому в частности:

- иноязычные заимствования - гармонично сочетаются с аффиксацией, благодаря чему слова быстро адаптируются под грамматический строй заимствующего языка;

- аффиксация - весьма продуктивный способ формирования сленгизмов, будучи изначально одним из наиболее широко распространённых;

- аббревиация;

- стяжение;

- процесс переосмысления - является доминирующим в связи с переносным употреблением, расширением и сужением семантики слова.

Посчитать количество существующих сленгизмов, находящихся в настоящее время в употреблении, невозможно, поскольку сленг продолжает развиваться. Однако важно отметить, что он существует во всех слоях общества. Более того, некоторые сленгизмы, однажды появившись, могут переместиться в литературный стандарт языка.

Появление новых сленговых слов и выражений связано с переменами в обществе, так как сленг - это «живая» часть языка, которая впитывает в себя новые идеи, тенденции, новости окружающего мира быстрее, чем литературный язык.

Большую роль в развитии и в становлении американского варианта английского языка сыграли иноязычные заимствования. В отличие от британского английского американский вариант более гибкий, открытый к изменениям. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием.

Актуальность изучения сленга возрастает ввиду расширяющихся международных контактов, способствует лучшему пониманию национально-специфических особенностей менталитета английской молодёжи. Знание сленговой лексики приобщает тех, кто изучает английский язык, к естественной языковой среде, способствует развитию их языковой компетенции. Незнание же сленга при межкультурной коммуникации может привести к разного рода курьёзам и речевым ошибкам, связанным с неправильной интерпретацией речи собеседника, коммуникативным «сбоям», предупреждению которых следует уделить особое внимание.

Жители как Великобритании, так и США, да и некоторых других стран в том числе, ввиду существования множества территориальных вариантов английского языка, с лёгкостью понимают друг друга. Разница лишь в том, что американский вариант рассчитан на более лёгкое общение, что позволяет сделать речь намного проще и ускорить её.

Список использованных источников

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1959. - 318с.

2. Артёмова, А. Ф. К вопросу об эмоциональном сленге / Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков / А. Ф. Артёмова. - Пятигорск, 1979. - с. 10-18.

3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - М., 1966. 512 с.

4. Балдаев, Д. С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Д. С. Балдаев - М.: Изд-во Края Москвы, 1992. 526 с.

5. Баранникова, Л. И. Основные сведения о языке. Пособие для учителей / Л. И. Баранникова. - М.: Просвещение, 1982. - 138 с.

6. Берестовская, Э. М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания / Э. М. Берестовская - 1996. - №3. - с. 32 - 41.

7. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов - М., 1996. 536 с.

8. Вилюман, В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Вопросы языкознания / В. Г. Вилюман. - 1960. - №6. - с. 137 - 140.

9. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин - М.: Высшая школа 1981 г. - 234с.

10. Гальперин, И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания / И. Р. Гальперин. - 1956. - № 6. - с.107-114.

11. Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. - 212 с.

12. Жирмунский, В. М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В. М. Жирмунский. - М.: Наука, 1964. - 109 с.

13. Захарченко, Т. Е. Английский и американский сленг / Т. Е. Захарченко - М.: Изд-во АСТ, 2009. 133 с.

14. Иванова, Г. Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики / Г. Р. Иванова. - М., 1990. - 133 с.

15. Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка / Б. А. Ильиш - Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов. - 2-е изд. - Л., 1971

16. Кристалл, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал - М., 2001. 240 c.

17. Липатов, А. Т. Сленг в аспекте его диахронии // Социальные варианты языка-II: материалы междунар. науч. конф., 24-25 апр. 2003 г. Н. Новгород, 2003. 396 с.

18. Маковский, М. М. Английские социальные диалекты / М. М. Маковский - М.: Высшая школа, 1982. 137 с.

19. Маковский, М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. - М., 2009. - 234 с.

20. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1987. - 231 с.

21. Матюшенко, Е. Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры / Е. Е. Матюшенко // Вестник СНО. - Волгоград: Перемена, 2003. - № 19. - С. 97 - 102 с.

22. Скребнев, Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. - Саратов: Изд-во СГУ, 1985. - 210 с.

23. Смирницкий. А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Высшая школа, 1956. - 316 с.

24. Соловьёва, Т. А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка / Т. А. Соловьев. - 1961. - №4. - с. 117 - 126.

25. Хаймович, Б. С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка / Б. С Хаймович, Б. И. Роговская - Учеб.пособие для вузов. - М., 1967

26. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381 с.

27. Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В. А. Хомяков - автореф.... канд. филол. наук. Л., 1980. 168 с.

28. Чернов, Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь / Г. В. Чернов - М.: Высшая школа, 2001 - 490 с.

29. Alexander, H. The story of our language / H. Alexander. - New York, 1962. - 208 p.

30. De Klerk, V. Hall. New Dictionary of American Slang / V. Hall de Klerk - New York: Harper and Row, 1986. 425 p.

31. Fries, Ch. Introduction to American College Dictionary / Ch. Fries - New York, 1947. 358 p.

32. Jespersen, O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view / O. Jespersen - Oslo, H. Aschehoug & Co, 1925a. 221 p.

33. L. Веrrеу and M. Van den Bark. The American Thesaurus of Slang / L. Веrrеу and M. Van den Bark - New York, 1943. 246 p.

34. М. Н. Wesееn. Dictionary of American Slang / M. H. Weseen - London, 1934. 243 p.

35. Partridge, E. Slang Today and Yesterday / E. Prtridge - London, 1979. 258 p.

36. Spears Richard A. Slang and Euphemism / A. Spears Richard - N.Y.: New American Library, 1982. 423 р.

37. Webster, N. The New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language / N. Webster - U.S., 1971. 1447 p.

38. Webster, N. The Random House Unabridged Dictionary of the English Language / N. Webster - N.Y., 1993. 2256 p.

39. Thome, T. The Dictionary of contemporary Slang / T. Thome - N.Y., 1992. 448 p.

40. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сленг

41. http://miresperanto.com/pri_angla/angla_kiel_universala.htm

42. https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Cant_languages

43. http://www.newsru.com/arch/world/04jan2008/slovar.html

44. http://www.americandialect.org

45. http://obzor.westsib.ru/article/47654

46. http://www.philology.ru/linguistics1/alymova-07.htm

47. http://www.slowo.ru/quiz_40

48. https://sites.google.com/site/mixrobott/hudozestvennye-vselennye

49. https://my-hit.org/film/3599/

50. http://www.kinopoisk.ru/film/311497/

51. http://www.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE

52. http://subscribe.ru/archive/job.lang.bisnes/200903/15233808.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга. Анализ выражений, связанных с повседневным общением и оценками личности.

    дипломная работа [77,4 K], добавлен 25.07.2017

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Современная языковая ситуация и молодежный сленг. Отражение в "молодежном языке" общественных процессов. Жаргон, арго, сленг. Разновидности "молодежного языка", его развитие и источники пополнения. Особенности использования сленга белгородской молодежью.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 19.02.2010

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

    дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Сленг в современной лингвистике. Комплексное описание молодёжного сленга. Словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга. Образование новых слов в современном молодежном сленге. Анализ новых слов в русском и английском молодежном сленге.

    дипломная работа [115,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.