Сопоставительное освещение паремий исследуемых языков, отражающих гендерный аспект

Понятие "гендер" в лингвистике. Тождественные признаки. Анализ русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений в концептуально-семантическом и этнокультурном аспектах. Сопоставительное изучение паремий разносистемных языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.03.2016
Размер файла 72,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Паремии, характеризующиеся особым культурно-прагматическим потенциалом, тесно связаны с материальной и духовной культурой народа, его историей, обычаями, традициями, особенностями мировосприятия, они содержат в себе огромное наследие от предков к потомкам.

Актуальность работы обусловлена интенсивным развитием сопоставительной лингвистики как в плане конкретизации и совершенствования ее основополагающих теоретических положений, так и в отношении частных описаний отдельных языковых факторов.

Проблема изучения малых жанров фольклора в аспекте соотношения языка и культуры не является новой как в русистике, так и в сопоставительно-типологическом языкознании (Л.К. Байрамова, Г.А. Багаутдинова, З. А. Биктагирова, Р.Р. Замалетдинов, Е.В. Иванова, Т.Г. Никитина, Н. Н. Фаттахова, Т. А. Шайхуллин, и др.). Тем не менее, недостаточно исследований, раскрывающих этнокультурную специфику паремий через обращенность к внутренней форме, отражающей устаревшие реалии, символы, обычаи и традиции.

Объектом исследования являются русские, арабские и английские паремии, прежде всего пословицы и поговорки, организующие единое паремиологическое пространство сопоставляемых языков.

Предмет исследования - семантика лексико-семантических групп, воплощающих специфику гендерного аспекта в русской, арабской и английской паремиологических картинах мира.

Цель исследования - дать комплексное сопоставительное освещение паремий исследуемых языков, отражающих гендерный аспект.

В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач:

- рассмотреть понятие «гендер» в лингвистике;

- исследовать состояние и перспективы изучения паремиологии в отечественном языкознании;

- выявить тождественные признаки в паремиях рассматриваемых языков, содержащих гендерный аспект;

- описать различия в паремиях рассматриваемых языков, содержащих гендерный аспект.

Научная новизна определяется тем, что проводится сопоставительное, комплексное исследование русских, арабских, и английских паремий в лингвистическом плане с привлечением данных культурологического характера.

Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы вносят существенный вклад в разработку общей теории взаимодействия языка и культуры в области паремиологических конструкций. Многомерное, системное их описание позволяет разработать перспективные методики для анализа паремиологических систем, не только генетически различных языков, но и культур, ориентированных на разные конфессии.

Практическая значимость работы состоит в том, что исследование, строящееся на основе большого по объему языкового материала, обеспечивает возможность широкого практического использования теоретического материала и языковой базы исследования в преподавании лексики современного арабского, русского и английского языков, курсов лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при чтении курсов, затрагивающих проблемы языка и культуры по специальностям «лингвистика» и «филология».

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, состоящего из 45 источников.

Глава 1. Понятие «гендер» в лингвистике

гендер лингвистика арабский паремия

Термин «гендер» был введен в лингвистику в конце 60-х - начале 70-х годов прошедшего века. В то время понятие «гендер» использовалось для описания социальных, психологических, культурных, аспектов «женского пола» в сравнении с «мужским полом». В 80-е годы прошедшего века термин «гендер» стал пониматься как проблема полного исследования женственности и мужественности и связанных с ними социальных и культурных проблем, а в 90-е годы прошлого века возникает направление, исследующее только маскулинность (комплекс телесных, поведенческих и психологических особенностей (вторичных половых признаков), рассматриваемых, как мужские) и ее проявления в различных языках. Таким образом, в течение нескольких десятилетий складывается понятие «гендер», обозначающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество буквально предписывает выполнять человеку в зависимости от его биологического пола [13, с. 3].

Тем не менее, до сегодняшнего дня не существует единой точки зрения на природу гендерного аспекта. Большинство ученых рассматривают гендерный аспект как социальный конструкт или мыслительную модель, разработанную для конкретного описания биологических и социальных функций людей, т.е. быть в обществе женщиной или мужчиной означает не просто обладать теми или иными биологическими особенностями, это означает выполнять те или иные, предписанные нам гендерные роли [2, 6 с.].

Изучением «гендера» занимается гендерология, в свою очередь, гендерология - это термин, обозначающий междисциплинарные направления, совокупность наук: гендерную антропологию, гендерную историю, гендерную психологию, гендерную статистику, гендерную экономику, гендерную лингвистику, объектом исследования которых является гендер, понимаемый как социокультурный конструкт.

В гуманитарных науках понятие «гендер» понимается одновременно как культурный символ и стратификационная категория, которая как национальность, класс, объединения по профессиональному, конфессиональному признакам организует систему социальной иерархии [3, 5 с.].

Небольшой отступ в историю лингвистики показывает, что диалектология, время зарождения которой приходится на конец XVII в., ставит перед собой задачи описать разновидности языка, употребляемые как средство общения в группах людей, связанных между собой территориальной, социальной или профессиональной общностью.

Диалектология показала, что национальные языки неоднородны, определила ареалы диалектов, ввела в лингвистику понятия «территориальный» и «социальный» диалект, обозначила их наиболее типичные черты. Из этого следует, что лингвистика до сравнительно недавнего времени как бы не замечала или не придавала особого значения тому, что общество в языковом отношении делится не только по территориальному, социальному или профессиональному принципу. В отечественном языкознании социолингвистика, продолжая исследовать функционирование языка в различных социальных группах, обратила внимание на то, что в мужской и женской речи есть некоторые различия, имеющие вероятностный характер. [4, 2 с.]

Диалектология, социолингвистика, изучая проблемы, связанные с взаимосвязью человека и языка, сами того не замечая, последовательно шли к открытию лингвогендерологии, так как гендер является неотъемлемой частью системы стратификационных категорий общества.

В настоящее время исследованиями гендера через анализ структур языка занимаются: социолингвистика, психолингвистика, идентификационная диагностика, лингвокультурология, литературоведение, теория перевода и теория межкультурной коммуникации. Гендерная лингвистика, таким образом, входит в двойную область междисциплинарных исследований гендера - в область лингвистических направлений и в парадигму антропоориентированных наук. [5, 4 с.]

По-видимому, выделение гендерлекта (особенности языка мужчин и женщин в пределах одного национального языка, включая характерную грамматику, лексику и стиль) с его фонетическими, лексическими, грамматическими и синтаксическими особенностями в европейских языках развеяло бы все сомнения по поводу теоретической ценности гендерной лингвистики для языкознания.

Но радужные ожидания, подпитываемые, с одной стороны, изучением языков туземных племен, где обнаружились существенные различия в мужской и женской речи, а с другой стороны, гипотезой о существовании гендерных субкультур, согласно которой в обществах в процессе социализации индивида наряду с другими нормами усваиваются особые речевые практики, не оправдались [6, с. 58].

Различия в мужской и женской устной и письменной речи, а также степень их проявления в различных типах дискурса (речь, процесс языковой деятельности) очевидны. В мужской речи доминируют короткие предложения, предложения с подчинительной связью, прямой порядок слов, существительные и прилагательные и т.д. [7, 186 с.].

Эти наблюдения интересны и для лингвистики, и для идентификационной диагностики, которая в свою очередь располагает другими менее известными сведениями в силу закрытости их характера, но отнюдь не достаточны для того, чтобы этот язык приобрел статус гендерлекта.

Казалось, лингвистическая гендерология по определению поставляет нам новые знания не о структуре языка, а о структуре гендера, о его проявлении в языке. Социолингвистика изучает особенности функционирования языка в группах людей, объединенных по половому признаку. Но пол и гендер не идентичны.

Гендер не относится к врожденным качествам индивида, а приобретается в процессе его социолизации. Исследования гендера начинались с анализа черт речи, связанных с полом, проявляющихся на всех языковых уровнях. Они в определенной мере прошли этап познания языковых гендерных стереотипов.

Здесь гендер проявляется как социолингвистическая категория. Но с момента осознания, что гендерлект в том виде как социолект или территориальный диалект не присутствует в языке, возможности исследовательских процедур гендера как социолингвистической категории значительно сокращаются. Это вовсе не значит, что нам известны все особенности языковых гендерных стереотипов и гендерно маркированные черты речи.

Гендер не является перманентной составляющей коммуникации. Интенсивность его проявления зависит от многих лингвистических факторов. На передний план выступают исследования, связанные с поиском языковых средств, используемых для конструирования гендерной идентичности.

Этот термин тоже заимствован из социологии, где он понимается как один из базовых компонентов социальной идентичности личности. Но если социологию интересуют социокультурные факторы, оказывающие воздействие на формирование социальной и гендерной идентичности человека, то гендерная лингвистика анализирует языковую составляющую этого воздействия, степень ее проявления в различных дискурсах и типах ситуаций.

А это значит, что гендер для лингвистики представляет ценность не только как отраженная в языке экстралингвистическая реальность. Будучи зафиксированным в языке, он превращается в лингвистический символ, воздействующий наряду с социальными и культурными факторами на социализацию индивида. Ни одна из гуманитарных антропоцентрических наук не вкладывала в понятие «культурный конструкт» значения «лингвистический». Языковые гендерные стереотипы воздействуют на сознание людей в такой же мере, как и социокультурные нормы общества через книги, СМИ, интернет, религию, кино, театр, обряды и традиции.

На всех этапах развития гендерную лингвистику занимает проблема отражения гендера как социокультурной стратификационной категории в языке и коммуникации. На начальном этапе, этапе определения гендера в языке, гендерная лингвистика, по большому счету, не приносила новых знаний о структуре и функциях языка.

Но на современном этапе развития она ставит перед собой задачи, решение которых расширяет наше понимание о функциях языка. Изучение языковой функции формирования гендерной идентичности, степени ее проявления в различных типах ситуаций и ее зависимости от экстралингвистических факторов и характерологических особенностей языков - это совершенно новый уровень понимания гендера, требующий от лингвиста почти энциклопедических знаний. Вполне реально, что в рамках этого направления могут возникнуть новые отрасли знаний о языке.

В данной работе в качестве рабочего определения термина «гендер» используется определение В.Н. Страусова. Он определяет гендер, как «...гендер, понимаемый как социокультурный конструкт. Прибегая к метафоре, можно сказать, что это некая двойная вуаль, сотканная из социальных и культурных норм, принятых в обществе, одну часть которой общество предписывает носить мужчине, а другую - женщине. Социальные и культурные нормы общества (каким видом деятельности заниматься, как себя вести, как проявлять эмоции и т.д.), т.е. представление о том, что типичное мужское и типично женское, составляют гендерную систему общества, за нарушение которой может последовать наказание…» [8, с. 2]

Язык дает ключ к изучению механизмов конструирования половой идентичности, поэтому анализ языковых структур позволяет получить информацию о том, какую роль играет гендер в той или иной культуре, какие поведенческие нормы для мужчин и женщин фиксируются в текстах разного типа, как меняется представление о гендерных нормах, мужественности и женственности во времени, какие стилевые особенности могут быть отнесены к преимущественно женским или преимущественно мужским, как осмысляется «мужественность» и «женственность» в разных языках и культурах, как гендерная принадлежность влияет на усвоение языка, с какими фрагментами и тематическими областями языковой картины мира она связана.

В языке мужская или женская идентичность отражается через номинативную систему, лексикон, синтаксис и категорию рода. Поскольку пол человека интерпретируются обществом в зависимости от того, как осознаются им понятия «мужественность» и «женственность», для изучения «гендера» интерес представляют и те единицы лексикона, где отражена природная сущность пола. Также при исследовании важно помнить, что гендер отражается в языке через культурную репрезентацию, отношение мужчин и женщин в истории языка, лексикографическое кодирование соответствующих единиц языка и т.д.

Необходимо отметить, что для данного исследования важную роль играет тот факт, что гендер представлен в языке неравномерно (так называемая гендерная асимметрия) и помимо этого фиксируется картина мира, основанная на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где «женское» предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется.

1.1 Теоретические основы изучения паремий в отечественном языкознании

Слово «паремия» было заимствовано из греческого языка и соответствовало по смыслу русским словам «притча», «пословица», «поговорка». Паремия - это устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического (поучительного) содержания [9, с. 47].

В церковном обиходе смысл слова «паремия» сузился - этим словом обозначали особый тип изречений, выбираемый из писания для чтения во время богослужения, избранные места для чтения из Ветхого завета.

Исследование паремий давно вылилось в отдельную дисциплину, ветвь науки - паремиографию. Еще в глубокой древности записями пословиц и поговорок занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 13 - начале 15 вв. в Европе по мере развития национальных языков, особенное внимание стало уделяться паремиям европейских народов, были даже сборники, к примеру, сборник «Пословиц Виллана», составителем которого был некий клирик из рода Филиппа Эльзасского. Сбор и изучение паремий не прекращалось и продолжается до сегодняшнего дня.

Общие замечания о пословицах и поговорках рассеяны в исторических и теоретических исследованиях народной поэзии, в курсах антропологии, этнографии и в фольклоре. Начало изучению пословичных единиц положили такие ученые, как Иван Михайлович Снегирев (1793 - 1868 гг.), написавший книги «Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках», выпускавшиеся в 1831 - 1834 гг.; Александр Афанасьевич Потебня (1835 -1891 гг.).

И. М. Снегирев и А. А. Потебня отличали образные пословицы от безобразных. В связи с этим А. А. Потебня писал, что «если обобщение не будет заключать в себе следа своего происхождения от образа, мы получим другой вид пословицы, именно - безобразное изречение нравственного содержания» [10, с 264].

В. И. Даль проводил разграничение пословиц и поговорок на основе их структурно - семантических и функциональных особенностей. Ученый считал пословицу «коротенькой притчей, поучением, понятным и принятым всеми, высказанным особняком, то есть иносказательно»

Поговорку же он определял следующим образом: «Поговорка - окольное выражение, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы.» [11, с. 512].

В паремиях мы неизбежно встречаемся с явлением стереотипизации. Она является одной из важнейших характеристик группового и межличностного восприятия и рассматривается психологами как восприятие и оценка социальных объектов на основе определенных представлений (стереотипов) [12, 140 с.].

В лингвистике данный феномен можно наблюдать в устойчивых сочетаниях, идиомах, фразеологизмах, пословицах и поговорках. Паремиологический фонд языка является источником стереотипных воззрений и взглядов, поддающийся незначительным изменениям с течением времени.

В ходе исследования мы выяснили, что термин «гендер» был введен в лингвистику в конце 60-х - начале 70-х годов прошедшего века. В то время понятие «гендер» использовалось для описания социальных, психологических, культурных, аспектов «женского пола» в сравнении с «мужским полом». В 80-е годы прошедшего века термин «гендер» стал пониматься как проблема полного исследования женственности и мужественности и связанных с ними социальных и культурных проблем, а в 90-е годы прошлого века возникает направление, исследующее только маскулинность (комплекс телесных, поведенческих и психологических особенностей (вторичных половых признаков), рассматриваемых, как мужские) и ее проявления в различных языках. Таким образом, в течение нескольких десятилетий складывается понятие «гендер», обозначающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество буквально предписывает выполнять человеку в зависимости от его биологического пола.

Так же мы узнали, что гендер для лингвистики представляет ценность не только как отраженная в языке экстралингвистическая реальность. Будучи зафиксированным в языке, он превращается в лингвистический символ, воздействующий наряду с социальными и культурными факторами на социализацию индивида. Ни одна из гуманитарных антропоцентрических наук не вкладывала в понятие «культурный конструкт» значения «лингвистический». Языковые гендерные стереотипы воздействуют на сознание людей в такой же мере, как и социокультурные нормы общества через книги, СМИ, интернет, религию, кино, театр, обряды и традиции.

В настоящее время исследованиями гендера через анализ структур языка занимаются: социолингвистика, психолингвистика, идентификационная диагностика, лингвокультурология, литературоведение, теория перевода и теория межкультурной коммуникации.

Так же было выяснено, что гендер не является перманентной составляющей коммуникации. Интенсивность его проявления зависит от многих лингвистических факторов. На передний план выступают исследования, связанные с поиском языковых средств, используемых для конструирования гендерной идентичности.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: в фонетике, в морфологии, в синтаксисе и в лексике. Однако наиболее ярко она проявляется в паремиологии. Изучение паремий (пословиц, поговорок, афоризмов и фразеологизмов) способствует пониманию менталитета и национального характера носителей данного языка. Именно через паремиологический фонд происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни, а также осознание логики мышления, мировидения и мироощущения.

Паремии, выполняя кумулятивную функцию, направлены на формирование определенных стереотипов поведения, на определение положительных и отрицательных качеств индивида согласно утвердившимся в обществе представлениям. Паремиологии свойственно не только отражение качеств характера и необходимой модели поведения, но и репрезентация национальной традиции.

Глава 2. Тождественные признаки

Многочисленную группу в исследуемых нами языках образуют паремии, отражающие взаимоотношения между мужчиной и женщиной.

СМб мужчина - лицо мужского пола, достигшее совершеннолетия из сыновей Адама (из людей). Лексема СМб мужчина созвучна с лексемой СМб нога, и понимается в значении пеший, противоположно слову ЭЗСУ наездник. Множественное число СМЗб и СМбЗК. СловоСМбЗК понимается как выдающиеся личности своего народа [15, с. 344].

Женщина - лицо женского пола, жена или жёнка, не девица [16, с. 533].

Женщина - 1. Лицо, противоположное мужчине по полу, та, которая рожает детей и кормит их грудью. 2. Лицо женского пола, вступившее в брачные отношения [17, с. 192].

ЕгСГЙ женщина - женский род слова СМб мужчина. Множестве женщина и дУЗБ женщины не имеют в своём составе одинаковых букв.

Муж - человек рода он, в полных годах, возмужалый; возрастный человек мужского пола. Относительно к женщине, жене: супруг, хозяин, образующий с женой чету [18, с. 356].

Муж - 1. Мужчина по отношению к женщине, с которой он состоит в официальном браке (к своей жене). 2. Мужчина в зрелом возрасте, а также деятель на каком-нибудь общественном поприще [19, с. 369].

ТжМ муж - всё, что имеет пару из его вида; противоположность [20, с. 422].

Жена - женщина, замужняя женщина; супруга, баба [21, с. 532].

Жена - 1. Женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в официальном браке (к своему мужу). 2. То же, что женщина (в 1 знач.)

ТжМЙ жена - женщина мужчины.

Англ:

Man - an adult male person.

Woman - an adult female person.

В рассматриваемых языках в силу релятивного по значению характера имён существительных «мужчина», «женщина» в тех случаях, когда в паремии представлен только один ключевой компонент, то есть присутствует только один концепт на когнитивном уровне внутренней формы, второй, парный концепт, в семантике паремии всегда подразумевается. Однако номинация концепта предполагает его первоочередную значимость в когнитивной модели паремии и соотнесённость разнообразных «отрезков знания» (когнитем) именно с ним, тогда как парный концепт получает при этом лишь опосредственную характеристику. В данную группу, помимо паремий с ключевыми компонентами, которые составляют большинство, входят паремии без ключевых компонентов.

Как в арабских, английских, так и в русских паремиях равное внимание уделяется чести и верности женщины, а также её родословной.

ОжП ЗбГХцнбуЙ жбж ЪуЗбНХнСуЙ Женись на благородной (девушке), даже если она на циновке. Выражение «находится на циновке» имеет значение «быть очень бедным». В данной пословице акцент делается на то, что самое важное при выборе жены - это её родословная.

КуМхжЪх ЗбНхСшуЙх жбЗ КГЯхбх ИцЛуРънунъеЗ Свободная женщина голодает, а не кормится со своих грудей. Под выражением «кормиться за счёт своих грудей» подразумевается работать кормилицей за деньги. У арабов в древности женщина, кормящая своим грудным молоком за деньги, заслуживала осуждения, поскольку считается недостойным, греховным зарабатывать «своим телом». Пример употребления данной пословицы отражён в следующей притче. Рассказывают, что как-то раз стареющий мужчина из племени «Бани асад» попросил руки молодой и красивой девушки из союзного племени. Родители девушки согласились отдать свою дочь замуж за этого мужчину, несмотря на его возраст. Что касается девушки, то она была вынуждена согласиться, так как не посмела ослушаться родителей. Как-то раз этот старый мужчина сидел, и рядом с ним сидела та самая девушка. Мимо них прошли молодые парни из этого же племени «Бани асад». Девушка, увидев парней, стала тяжело вздыхать, а затем заплакала. Её муж спросил: «Почему ты плачешь?». Девушка ответила: «У меня нет ничего, кроме старика». Мужчина ответил: «Потеряла тебя твоя мама! Свободная женщина голодает, а не кормится со своих грудей». Он хотел сказать этим, что предпочитает жить без этой женщины, после проявления унижения с её стороны, несмотря на то, что ему было хорошо с ней. Следует отметить, что арабы выражение «потеряла тебя твоя мама» используют в значении «лучше бы ты не была рождена».

ЕРЗ ЯЗдуКъ бЯ ЗгСГЙс НуХуЗдс *** ЭГдК гНУшуПс Инд ЗбЭСнЮц

ЭЕдъ МугуЪуКъ Ебм ЗбЕНъХЗд ЪуЮъбЗр *** ЭИжСцЯу гхЛъгцСх ЗбЫхХъдц ЗбжСнЮц

Если твоя жена будет целомудренной, то тебе будут завидовать люди, а если она вдобавок окажется мудрой, то благослови ветку, наделённую плодами и листьями. В данном поэтическом отрывке под «веткой, наделенной плодами и листьями» подразумевается хорошая родословная девушки.

ИдК ЗбГХцб ЫЗбнЙ жбж ЯЗдК ЪЗСнЙ Женщина с хорошей родословной уважаема, даже если нага. Здесь имеется в виду, что у арабов самое большее, что могут дать родители женщине - это свой авторитет. Женщину, родителей и родственников которой уважают, тоже ожидает уважение.

Важность женского целомудрия и ее происхождения подчеркивается и в русских пословицах:

Жена честнее - мужу милее. Подчас и жена мужа красит.

Нет лучшего друга как верная супруга.

Выбирай корову по рогам, а девку по родам (родителям).

Гляди семью, отколь берешь жену.

Данная мысль проводится и в Библии:

Кто найдёт добродетельную жену? Цена её выше жемчугов [Притч. 31.10].

Миловидность обманчива и красота суетна; но жена боящаяся Господа, достойна хвалы. Дайте её от плода рук её, и да прославят её у ворот дела её! [Притч. 31.30-31].

И английские:

The wife is the key of the house - Женщина - это ключ от дома.

В рассматриваемых языках большое количество паремий посвящено воспеванию любви как самого светлого чувства, которое испытывает человек. При этом в пословицах обоих рассматриваемых языков концептуализируется духовная сторона семейной жизни.

Примечательно, что в арабском языке любовь обычно воспевается в пословицах, включённых в поэтические отрывки.

дЫгЗКх ЗбНхИшц ГдЫЗгх ЗбУгЗ *** ГдъТубуКъеЗ СжНх ЪнУм жЗбдИн

Мелодии любви - мелодии неба, их послали души Исы и Пророка. В данном поэтическом отрывке под словом «Пророк» подразумевается Пророк Мухаммед. Данное высказывание утверждает, что любовь - это священное чувство, присущее в равной степени как христианам, так и мусульманам.

жЗбНИшх Эн ЗбдЗУц ГФъЯЗбс жГЯЛСхеЗ *** ЯЗбЪхФъИц Эн ЗбНЮбц бЗ ТеСс жбЗ ЛугуСх

жЗбНИшх Эн ЗбСжН бЗ Эн ЗбМцУъгц дЪСЭхех *** ЯЗбОгСц ббжНн бЗ ббУшхЯъСц нудъЪуХцСх

(Джубран Халиль Джубран) Любовь в людях имеет разные формы, а больше всех - форму травы в поле, в котором нет ни цветов, ни плодов, и нам известно, что любовь в душе, а не в теле, любовь подобна вину, которое создано для вдохновения, а не для опьянения.

Значимость любви раскрывается и в русских пословицах:

У любви, как у кольца, нет конца.

Деньги - прах, одежда - тоже, а любовь всего дороже.

Любовь годов не считает.

Любовь за деньги не купишь.

Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал всё богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем [Песнь. 8.7].

Любовь сильна, как молния, но без грома проницает, и самые сильные её удары приятны (М.В. Ломоносов)

Любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин)

Любовь сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь (И.С. Тургенев)

Любить - благо, быть любимым - счастье (Л.Н. Толстой)

Следует отметить, что в одной арабской пословице нам удалось выявить мысль о важности первой любви.

дуЮшцбъ ЭхДЗПуЯ НнЛх гуЗ ФцЖъКу ЭЕцдшу ЗбНхИшу ЕцбЗшу ббНуИцнИ ЗбГужшубц Переноси своё сердце куда хочешь в мире, но ты не найдёшь любви кроме своей первой любви.

Также одинаковое количество рассматриваемых паремий в обоих языках говорит о том, что «любовь слепа», то есть утверждается невозможность объективного оценивания происходящего в случае испытывания чувства любви.

НИшхЯу ЗбФшунъБу нхЪъгцн жнхХцгшх Твоя любовь к какой-то вещи лишает тебя зрения и слуха.

гд НуИш ЪуИъПЙ ЪуИуПЗЎ жбНцЮъеЗ Ъу ИубуПЗ Полюбивший рабыню поклоняется ей и следует за ней в её страну.

Русские паремии:

Болезнь любви неизлечима.

Любовь рассудку не подвластна.

Любовь слепа. Любовь ни зги не видит.

Некоторое количество паремий в русском, английском и арабском языках указывают на важность и ответственность брака. Таким образом, в паремиологической картине мира выражено одинаковое отношение к браку у русского и арабского народов.

ЗбТшцнМуЙ дцХъЭ ЗбПшцнд Жена - это половина религии. В данной пословице имеется в виду, что женатый мужчина будет меньше обращать внимание на других женщин, и тем самым совершит меньше грехов.

ЕРЗ СцПъК КцдъИцУцШ КРЯшС ЕншЗг ЪцСУуЯ Если хочешь быть счастливым, то вспомни день своей свадьбы. Данная пословица указывает на серьёзное отношение арабов к браку. Брак является торжественным событием, которое происходит в жизни человека лишь однажды. Разводы практически недопустимы.

ЗбСМшЗб МудшЗ жЗбгуСЗ ИудшЗ Мужчины - это рай, а женщины - прелести (рая). Здесь подчеркивается невозможность существования мужчины без женщины, а женщины без мужчины. В данной пословице даже рай, олицетворение нанаивысшего наслаждения для мусульман, будет неполным без супруга. Следует отметить, что эта пословица отражает взгляды арабов на жизнь.

КМжшТдЗ Ку дуУКСнН НгцбъдЗ ЗбгдъМцб жЗбФшуШнН Мы вышли замуж, чтобы отдыхать, но вынуждены были взять серп и танцевать. В данной пословице глагол «танцевать» используется в значении «работать». Эта пословица показывает, что жизнь в браке - это большая ответственность.

Аналогичная мысль проводится и в русских пословицах:

Здоровье - первое богатство, а второе - счастливое супружество.

И в раю жить тошно одному.

Холостой - получеловек.

Жениться - не воды напиться.

Жениться - не все веселиться.

Данная позиция отражена также в Библии:

Двоим лучше, нежели одному, потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их.

He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth - У кого есть жена и дети не должны сидеть дома посасывая пальцы

В подтверждение вышесказанному о высокой роли социального института брака и сплочённой семьи как в арабском, так и в английском и русском народе нами выявлены арабские паремии, осуждающие неверность мужчин, и русские, осуждающие неверность женщин.

Едъ ЦуИъШцК Збгум ИЗбЫцСИЗб` ИцКъГцгшцд ЗбгуСЗ ббСМшЗб Положиться на мужчину в верности, всё равно, что сохранить воду в сите.

Русские:

Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца. Это относится к женщине, которая изменяет мужу и приносит ему на воспитание чужих детей.

Обращает на себя внимание тот факт, что в ходе сплошной выборки в пословичном фонде каждого из сопоставляемых языков было выявлено по одной пословице, описывающей брак как средство разрушения любви.

ЗбдшцЯЗНх нЭУПх ЗбНИшу Брак портит любовь.

Русские:

Брак холодит душу.

Паремии исследуемых языков предостерегают от советов женатым людям со стороны. Это указывает на то, что в обоих народах брак постулируется как духовный союз, основанный на взаимопонимании. Следствием такого духовного единения, является неразрывность брачных уз. Семейные проблемы улаживаются внутри семьи. В пословицах содержатся рекомендации не вмешиваться постороннему человеку в супружескую жизнь

бунъУу Эн ЗбНИшц гуФхжСуЙ В любви нет советчика.

гд ФЗС ЪбнЯ ИЗбШбЗЮ гЗ ЪЗждЯ ИЗбХПЗЮ Кто посоветовал тебе развестись, платить алименты тебе не поможет.

Жену с мужем некому судить, кроме Бога.

Муж с женой ругайся, а третий не мешайся.

Не мы их сводили, не нам разводить.

Данная тема находит также отражение в Библии:

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору [Притч. 26.17].

В паремиях присутствуют метафорические образы мужчины и женщины, отражающие их отношения. В некоторых паремиях присутствуют зоосемические метафоры. Примечательно, что в русских паремиях таких метафор на порядок больше, чем в арабских или английских.

Так, только в четырёх арабских пословицах наблюдается двойная метафора мужчины и женщины: бык - нос, пастух - пастух, рай - прелести рая, наездник - лошадь.

ЗбЛшужъСх нуНъгцн ГудъЭуех ИцСужъЮцец Бык защищает нос своим рогом. Так говорят, побуждая хранить своих женщин.

ЯхбшхЯхг СЗЪтЎ жЯхбшхЯхг гУДхжбс Ъуд СуЪцншуКцецЎ ЗбСшуМхбх СЗЪт Эн Гебцец жгуУДхжбс Ъуд СуЪцншуКцецЎ жЗбгуСГуЙх СЗЪцншуЙс Эн ИунКц ТужМцеЗ жгуУДхжбуЙ Ъуд СуЪцншуКцеЗ (Хадис) Каждый из вас является пастухом и каждый из вас несёт ответственность за свою паству. Мужчина является пастухом для своей семьи и несёт ответственность за свою паству, женщина является пастухом в доме своего супруга и несёт ответственность за свою паству.

Данное высказывание Пророка Мухаммеда призывает каждого члена семьи быть ответственным человеком и серьёзно относиться к своим семейным обязанностям.

ЗбСМшЗб МудшЗ жЗбгуСЗ ИудшЗ Мужчины - это рай, а женщины - прелести (рая). Здесь имеется в виду, что мужчина не может жить без женщины, а женщина без мужчины. В данной пословице даже рай, олицетворение наивысшего наслаждения для мусульман, будет неполным без супруга. Следует отметить, что в данной пословице компоненты «мужчина» - «рай» и «женщина» - «прелести рая» соотнесены между собой на основании некоторых свойств, но наименование одного не используется для наименования другого, реализация метафорической модели не завершена.

Таким образом, в этой пословице лексемы «мужчина» и «женщина» выступают точкой пересечения двух когнитивных уровней и входят в обе ситуации - соотнесённую с внутренней формой и соотнесённую со значением - без каких-либо видоизменений.

В остальных арабских паремиях, в которых присутствует одна метафора, мужчина уподобляется углю, ослу и мёду, а женщина - тигрице, мясу на чурбане, навозной траве, ребру, луне, сумасшедшей, религии, обезьяне, травам и цветам.

ЕРЗ ЯЗд ЗбСМЗб ЭуНъгЙЎ ЭЮЪжПж ИЗбИнК СНгЙ Даже если мужчина - уголь, то его присутствие в доме - милость. В данной пословице при уподоблении мужчины углю имеется в виду никчемный или больной мужчина. В то же время подразумевается, что даже самый плохой мужчина нужен в доме. В этой пословице отражаются взгляды арабов на необходимость брака и полноценной семьи.

ЕншуЗЯг жОЦСЗБ ЗбПшгд Берегитесь зелёной навозной травы! Трава, выросшая на навозе, как правило, имеет красивый вид. В данной пословице приводится скрытое сравнение травы с красивой женщиной, воспитанной в плохом обществе. Имеется в виду, что такая женщина, несмотря на внешнюю красоту, скверна изнутри.

Збшцн ИнцКъМужшуТ ЗбПшунд ИнМнИ жбЗПж ИЗбЭЗнПЙ У женившегося на религии будут праведные дети. Под словом «религия» в данной пословице подразумевается праведная и набожная женщина.

ИудуЗКх НужшуЗБу ГЪъФЗИс жГТъеЗСх *** ЭЗУКубъецгц ЗбЪуЮбу жЗдЩСъ ЯнЭ КОКЗСх

жбЗ нуЫхСшудшуЯу ЗбжуМъех ЗбМгнбх ЭЯг *** Эн ЗбТшуеъСц Угшс жЯг Эн ЗбЪхФъИц ЪЮшЗСх

(Шагир Карави) Дочери Евы - это травы и цветы, думай хорошо и смотри, как выбирать (жену), чтобы тебя не ослепило красивое лицо, сколько в цветке яда, и сколько в траве лекарств!

Что касается русских паремий этой группы, то здесь наблюдаются следующие двойные метафоры, отражающие отношения между мужчиной и женщиной: вода - плотина, пастырь - пластырь, собака - кошка, иголка - нитка, гусь - вода, конь - узда, голова - душа, голова - шея, отец - венец, дневная кукушка - ночная кукушка. Интересно, что пословицы с двумя метафорами образуют, можно сказать, геометрически правильную когнитивную структуру, в которой обе метафоры обладают взаимно сбалансированными свойствами.

Без жены мужчина - что вода без плотины.

Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.

Жена мужу пластырь, муж жене пастырь.

Муж без жены - что гусь без воды.

В остальных русских паремиях данной группы мужчина сравнивается с сиротой, крестом на церкви, а женщина - со скорпионом, дочерью Евы, лебедем, двором, змеей, орлицей.

Муж без жены пуще малых деток сирота.

Муж в дому, что глава (что крест) на церкви.

Берущий злую жену то же, что хватающий скорпиона.

Жена - что лебедь-птица, вывела детей вереницу.

Злая жена - та же змея.

Курица - птица, а женщина - орлица.

Так же, английские пословицы этой группы:

Men make houses, women make homes - Мужчины строят дома, женщины создают в них уют.

Англ.:

The wife is the key of the house - Женщина - это ключ от дома.

В русских пословицах мужчина и женщина представляются едиными в образах одной плоти, души, сатаны, искр из одного кремня, котов, медведей и шпаг. Такого явления не наблюдается в арабских паремиях.

И будут одна плоть (муж и жена).

Муж да жена - одна душа. Муж да жена - одна сатана.

Два кота в одном мешке не улежатся.

Два медведя в одной берлоге не живут.

Следует отметить, что в четырёх русских паремиях женщина соотносится с башмаком, гуслями, рукавицей, сапогом. Но непосредственно в самих пословицах эти метафоры отрицаются, путём прибавления к метафорам частицы отрицания «не». Такого явления не наблюдается в арабских паремиях. Таким образом, характерным для русских пословиц является выражение метафоры-сравнения через отрицательные конструкции и представление через такую метафору преимущественно компонента «жена».

Жена - не башмак, с ноги не снимешь.

Жена не гусли, поиграв, на стену не повесишь.

Жена - не рукавица: с руки не сбросишь (не стряхнешь), за пояс не заткнешь.

Как арабские, так и русские и английские паремии осуждают злых и непокладистых жён. В пословицах обоих языков много советов, касающихся того, каких женщин не стоит брать замуж.

ЗбгуСъГЙх ЗбУшхжБх Ыбшс гцдъ НуПцнПт Скверная жена - это железные кандалы. Здесь используется аллегория.

бЗ КдЯН ЕгСГЙ НдшЗдЙ жбЗ гдшЗдЙ жбЗ ГдшЗдЙ Не женитесь на женщинах страдающих, состоятельных и тоскующих. В данной пословице под словом «страдающая» подразумевается женщина, имеющая ребёнка от первого мужа, так как, видя ребёнка, она постоянно будет вспоминать своего первого мужа. Под словом «состоятельная» имеется в виду женщина, богаче своего избранника. Мужчина, женившийся на такой женщине, постоянно будет чувствовать себя униженным. Под словом «тоскующая» подразумевается женщина, уже бывшая замужем. Такая женщина невольно будет тосковать по своему прежнему мужу.

нЗ жнб гнд ЯЗдцК ЪбшКж гСКж Несчастен тот, у кого проблемная жена. Данная пословица указывает на то, что развод у арабов мусульман почти не подразумевается. Другими словами, лучше быть несчастным, чем развестись.

Русские:

Всякая злость мала в сравнении со злостью жены.

Где сатана не сможет, туда бабу пошлёт.

Следует отметить, что в сельской местности бабой называют и женщину вообще и чью-либо жену. Баба - это замужняя крестьянка, жена крестьянина, то есть, по мнению Е.В. Ивановой, в пословицах отражается крестьянский менталитет. Об этом свидетельствует не только наименование «баба», но и названия некоторых видов сельскохозяйственных работ, выполняемых женой и мужем (пахать), некоторых реалий (огород).

Злая жена битая бесится, укрощаемая высится, в богатстве зазнается, в убожестве других осуждает.

Плохая жена - вечная мука.

Следует отметить, что в Библии отрицательная оценка жены столь же сильна.

Лучше жить на земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою [Притч. 21.19].

Так же, есть английские паремии, совпадающие по смыслу с русскими:

Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны.

Man, woman and devil are the three degrees of comparison - Мужчина, женщина и дьявол это три степени.

Выявлены русские паремии, в которых плохая жена противопоставляется хорошей.

Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье.

Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет (растрясет).

Добрая жена мужа на ноги поставит, а злая и щей на стол не поставит.

Выявлены русские пословицы, в которых воспевается хорошая жена.

Доброй жене домоседство не мука. Говорится с похвалой о заботливых женах, которые все свое время отдают семье.

Доброй жене по тихой воде лебедью плыть - воды не замутить.

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать. Говорится, когда человек удачно женился и счастлив.

Примечательно, что по две пословицы данной группы каждого из рассматриваемых языков предостерегают от силы женских чар.

Едшу ЗбдшцУуЗБу буНъгс Ъубум жуЦугъ Воистину, женщины - мясо на чурбане (мясника)! Следует отметить, что в арабских паремиях часто используется лексема «воистину» с целью акцентирования внимания на ключевом слове. Арабский пословичный фонд зафиксировал характернейшее для арабской речи традиционное употребление данного слова с особым восточным колоритом.

Зббше ЗбгМнС гдц ЗбдцУъжЗд Ед ЭуМъСцКъ` жЗбСшМЗб Ед еуМъгцК Только Аллах оберегает от женщин, если они соблазняют, и от мужчин, если они нападают.

Русские:

Взглянет - огнем опалит, слово молвит - рублем подарит.

На красивый цветок летит и мотылек.

Выявлены паремии, описывающие непостоянство и непредсказуемость женщин. Следует отметить, что арабских пословиц о непостоянстве женщин не выявлено. На наш взгляд, это объясняется «ограниченной» свободой арабских женщин, что и является основой их предсказуемости.

Все они - дочери Евы.

Меж бабьими да и нет не проденешь иголки.

Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.

A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret - Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет.

Эти паремии объединены когнитемой «лучше женщине быть с мужем, чем остаться одной». В паремиях обоих языков раскрывается женская перспектива, социальный статус замужней женщины признаётся выше, нежели статус незамужней. На наш взгляд, это отражает взгляды русского и арабского народов на необходимость брака и полноценной семьи.

Следует отметить, что в арабских паремиях, в отличие от русских и английских, культивируется образ «плохого мужчины», который также нужен женщине.

ТужМс гцд ЪхжП ОунСс гцд ЮхЪжП Муж из стебля лучше, чем сидение. Понимается, что лучше для женщины иметь плохого мужа, чем сидеть дома одной. Эта пословица используется с целью иллюстрации следующего: владение чем-либо в малой степени лучше, нежели отсутствие всего.

Ебшцн ТжъМЗ гЪЗ` ИКПнС ЗбЮугуС ИЕХъИцЪЗ Та, которая находится под опекой своего мужа, может крутить луну вокруг пальца. Действительно, вращение человеком луны невозможно. Таким образом, здесь имеет место обиходная катахреза. В русских паремиях подобный стилистический троп тоже имеет место, например: В своем болоте и лягушка поет.

ЕРЗ ЯЗд ЗбСМЗб ЭуНъгЙЎ ЭЮЪжПж ИЗбИнК СНгЙ Даже если мужчина - уголь, то его присутствие в доме - милость. В данной пословице имеется в виду никчемный или больной мужчина, так как «уголь» - это то, что не приносит пользы. Однако даже самый плохой мужчина нужен в доме. В этой пословице отражаются взгляды арабов на необходимость брака и полноценной семьи.

Русские:

Жена без мужа - вдовы хуже.

За мужнину жену есть кому вступиться.

Не та счастливая, что у отца (счастлива), а что у мужа.

Однако нами обнаружена русская пословица, противоречащая вышесказанному. Это доказывает, что у русского народа всё же больше преобладает чувственная, духовная составляющая в вопросах женитьбы. Следует отметить, что у арабов не может быть подобной пословицы, так как считается, что женщина, несмотря ни на что, должна выйти замуж:

Лучше в девицах пробыть, чем за нелюбимым мужем быть.

Равное количество паремий в арабском, английском и русском языках указывает на то, что мужчина - это кормилец в доме и что он должен обеспечивать свою жену всем необходимым. В арабских паремиях данной группы, в отличие от русских, прослеживается мнение, что мужчина не имеет права расходовать личные деньги своей жены. Это, на наш взгляд, обусловлено тем, что в арабском мире испокон веков установлено, что муж полностью несёт ответственность за свою жену, а деньги жены, если она работает, то это её личные деньги.

Збшцн ИнЗОхП гЗб гцдъ гуСуЗ` ИнЯжд ОуСуЗ ЕцИцд ОуСуЗ Взявший деньги у жены, считается грязью и сыном грязи. В арабском мире испокон веков принято, что муж полностью несёт материальную ответственность за свою жену, но те деньги, которые она заработала, принадлежат только ей. Следует также обратить внимание на выражение «сын грязи», которое символизирует отрицательное отношение не только к самому человеку, но и к его родословной.

ЗФКцЫцб ИЗбОуСЗ жбЗ КЪКЗТ ЗбгСЗ Убирай мусор, но не надейся на жену. Подразумевается, что женщина у арабов не должна помогать мужчине в финансовом плане, даже если работает.

гСКЯ жЕИдЯ ЗбТЫнС ИнОгшджЯ Ъу Яб Фн ЮПнС Твоя жена и твой маленький сын делают тебя способным на всё. Данная паремия посвящена описанию обязанностей главы семьи: заработать на пропитание своим близким и родным. Следует отметить, что в арабских странах по своему социальному статусу маленький ребёнок приравнивается к жене.

Русские пословицы также содержат наставление мужу проявлять самостоятельность в финансовых вопросах:

Жениным добром не сведешь дом.

За добрым мужем как за каменной стеной, за худым мужем - и забора нет.

Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца.

The most masters wear no breeches - Большинство хозяев не носит штаны.

He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth - У кого есть жена и дети не должны сидеть дома посасывая пальцы.

Выявлены арабские и русские паремии, отражающие доминирующую позицию мужчины в семье. Мужская власть и женская зависимость репрезентируются почти во всех паремиях о супружестве. Некоторые паремии имеют характер прескрипций, указывающих женщине на её подчинённое положение. Если главенство мужа оценивается положительно, то власть жены получает резко отрицательную оценку, а в эмотивном плане крайне неодобрительную. Это, на наш взгляд, указывает на то, что в обеих культурах в древности женщина считалась только хозяйкой, и порицались всяческие ее попытки вмешаться в мужские дела. Следует отметить, что в некоторых арабских странах женщины получили право работать в государственных учреждениях относительно недавно. В арабских пословицах данная позиция выглядит несколько жёстче, чем в русских. Так, просматривается тенденция, что искусство, наука и культура считались прерогативой лишь мужчин, а приобщение женщин к данным видам деятельности находилось под запретом. Также выявлено, что женщин в арабском мире могли отдать замуж без их согласия. Что касается русских пословиц, то они отражают только недовольство тем, что женщина спорит с мужчиной и навязывает ему своё мнение.

ЕцРуЗ ХуЗНуКц ЗбПшуМЗМуЙх ХцнЗНу ЗбПшцнЯц ЭубъКхРъИуНъ Когда курица кукарекает, как петух, её режут! Это сказал известный арабский поэт Фараздак о женщине, которая стала писать стихи.

ИунК ЗбгждЙ бЗ КУбшгж бгуМъдждЙ Не доверяйте кладовку сумасшедшей. Здесь под словом «сумасшедшая» имеется в виду очень расточительная и глупая женщина (жена). В целом данная пословица направлена на доказательство преобладающей роли мужчины в семье.

ЗбгуСЗ ИдцХш ЪуЮцб У женщины только половина ума. Данная пословица отражает арабские представления об интеллектуальных способностях мужчин и женщин: издавна мужчина считался умнее женщины.

ГуИжеЗ СЗЦн` жГдЗ СЗЦн` жгЗбЯ ЕдК нЗ ЮЗЦнї! Её отец согласен, я согласен, а какое твоё дело о, судья?! У арабов-мусульман раньше судья регистрировал браки. Считалось, что главные условия для женитьбы - это согласие отца девушки и жениха. Судья же при соблюдении этих условий не имел права вмешиваться, его обязанностью была лишь регистрация брака. Эту пословицу применяют, когда хотят сказать, что кто-то вмешивается не в своё дело. Примечательно, что согласие самой девушки не считалось условием для брака. Девушку могли отдать замуж без её воли.

Стремление женщин к выражению собственного мнения отражено в русских пословицах:

Бабе волю дать, не унять.

Бабьи города недолго стоят.

Собака умней бабы: на хозяина не лает.

Следует заметить, что нами выявлены русские пословицы, акцентирующие внимание на высоких интеллектуальных способностях и хитрости женщины.

Бабий обычай - не мытьем, так катаньем. Данная пословица указывает на обыкновение женщины добиваться своего различными способами. Выражение собственно русское. Происходит из речи прачек, которые стирали белье и катали его на досках или вальках, разглаживая.

Бабий ум лучше всяких дум. Говорится о женском умении быстро находить выход из сложных жизненных ситуаций.

И в английском языке есть подобные паремии:

Women's instinct is often truer than men's reasoning - Инстинкт женщины часто правильнее мужских доводов.

Women on mischief are wiser than men - В несчастье женщины мудрее мужчин.

Женщина захочет - мертвый захохочет.

Выявлено четыре русских паремии, утверждающих, что женщина способна выполнять роль главы семьи. В арабском языке таких пословиц не может быть согласно их мировоззрению.

В наши дни женщина и судит, и рядит, и по голове гладит.

Жена мужа не бьет, а под свой нрав гнет.

Муж - голова, жена - шея: куда шея повернет, туда и голова повернется.

Как в русских, так и в арабских паремиях прослеживается мнение, что желательно жениться и выходить замуж людям одного социального уровня и близким по возрасту.

ЪцСънуЗд ж ЪцСънЗдЙ КбЗуЮхж Эн ЗбНгЗг Голый мужчина и голая женщина встретились в бане. У арабов голый человек - это символ бедности. Данная пословица свидетельствует о том, что, как правило, между собой женятся люди одного социального уровня.

МужшцТ ЗбЭЮнС ЪЗбЭЮнСЙЎ ИКъЯуКшцС ЗбФшцНшЗПнд Женитесь бедняки на бедных женщинах, чтобы увеличилось количество нищих. В этой пословице подразумевается суровая правда жизни: бедные люди в большинстве своём смогут жениться или выйти замуж только за себе подобных.

ЗбгЗбх Нубшубу Яхбшу ЫнСц гНбшубт *** НКшм ТжЗМу ЗбФшцнИц ИЗбГИЯЗСц

гЗ ТхжшМуКъ КцбъЯу ЗбЭКЗЙх жЕдшгЗ *** ИнЪу ЗбХшцИЗ жЗбНхУъдх ИЗбПндЗСц

(Ахмад Шауки)

Деньги разрешают всё запретное, даже свадьбы стариков и девственниц, девушку не выдали замуж, но её молодость и красоту продали за динар. Следует отметить, что в некоторых арабских странах (таких, как Тунис или Алжир) брачный дар невесте (махр) издавна составлял один динар (золотая монета).

Стремление принимать во внимание социальное происхождение избранника представлено и в русских пословицах:

Князю княгиня (мила), крестьянину Марина, а всякому своя Катерина.

Видима беда, коль у старого жена молода.

Горе женится, нужда замуж идет. Так говорится тогда, когда женятся бедные, неимущие люди.

Это тебе наука: не ходи замуж за внука. Говорится с целью предостеречь от брака взрослой женщины с молодым мужчиной.

Отношение арабских и русских паремий к такому чувству, как ревность, противоречивы. Английских паремий на эту тему выявлено не было. Арабские пословицы поощряют ревность мужчины и осуждают ревность женщины, что лишний раз подчёркивает приоритетную позицию мужчины у арабов. Что касается русских пословиц, то нами выявлены паремии, осуждающие само понятие ревность. На наш взгляд, в том, что арабские пословицы положительно относятся к ревности мужчины, есть своё объяснение. Издавна на Востоке было принято, что женщины скрывают свои волосы и даже лицо под паранджой. Здесь просматривается и религиозный компонент: в религии ислам чётко прописаны образ поведения и ограничения в одежде.

гЗ ЭуМуСу ЫунжСс ЮуШшх Ревнивый человек никогда не будет распутником. Так говорили некоторые арабские мудрецы, имея в виду то, что такой человек будет ответственно относиться ко всем без исключения женщинам.

ЫнъСЙх ЗбгСГЙц гЭКЗНх ШубЗЮцеуЗ Ревность женщины - ключ к ее разводу.

...

Подобные документы

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.

    реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Особенности генеалогической классификации. Общие черты родственных языков. Их разделение по признаку исторического родства. Основные языковые семьи. Типы языков по морфологической классификации (изолирующие, агглютинативные, флективные, инкорпорирующие).

    статья [24,0 K], добавлен 21.12.2017

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Особенности изучения и группировки языков мира на основании определения родственных связей между ними, выявление языковых семей. Использование для генеалогической классификации языков словарных соответствий, проблема реальности промежуточных праязыков.

    реферат [23,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.

    дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Понятие классификации языков. Генеалогическая, типологическая и ареальная классификация. Крупнейшие семьи языков мира. Поиск новых видов классификации. Индоевропейская семья языков. Семьи языков народов Юго-Востока Азии. Проблема вымирания языков мира.

    реферат [1,8 M], добавлен 20.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.