Сопоставительное освещение паремий исследуемых языков, отражающих гендерный аспект

Понятие "гендер" в лингвистике. Тождественные признаки. Анализ русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений в концептуально-семантическом и этнокультурном аспектах. Сопоставительное изучение паремий разносистемных языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.03.2016
Размер файла 72,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Русские:

Ревнивый сам себя унижает.

Ревность - отрава жизни.

Ревность, что ржа, губит сердце.

Крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её - стрелы огненные [Песн. 8.9].

Да, да, ведь ревности припадки

Болезнь так точно, как чума,

Как чёрный сплин, как лихорадка,

Как повреждение ума (А.С. Пушкин) [1, с. 163].

1.2 Признаки различия

Следует заметить, что у арабов-мусульман существует понятие (махр) «брачный дар», который дарит жених невесте перед свадьбой. Махр является обязательным условием свадьбы, а его стоимость назначается невестой. При разводе махр не возвращается. Нами выявлены арабские паремии, подчёркивающие необходимость брачного дара. Что касается русских паремий, то нами не обнаружено в пословичном фонде русского языка упоминания о брачном даре.

ГНгЮ гд ЗбггежСЙ ЕНПм ОуПугуКунеЗ Глупее, чем женщина, получившая брачный дар со своей ноги. В основе данной пословицы заключена следующая история. Как-то раз мужчина женился на глупой девушке, снял браслет с её ноги и подарил ей же в качестве махра. Эту пословицу применяют, когда хотят указать на очень глупого человека.

ГНгЮх гд ЗбггежСЙц гд гЗб ГИнеЗ Глупее, чем женщина, получившая брачный дар из состояния своего отца. У арабов не принято, когда родители невесты помогают жениху в проведении свадьбы. Более того, это считается большим позором для семьи девушки. Поэтому выйти замуж, используя при этом для брачного дара деньги своей семьи, считается в арабском мире крайне глупым.

Збшцн гЗ ИПшж нТжшМ ИцдъКж ИнЫубшцн дуЮъПЗ Кто не хочет отдавать замуж свою дочь, поднимает цену (махра). Данную пословицу используют, когда хотят сказать, что тот, кто не желает чего-либо, ищет причину и специально всё осложняет.

Если говорить о приданом, которое выплачивают жениху родители невесты, то мы смогли выявить исключительно русские паремии и ни одной арабской. Из этого можно сделать вывод, что раньше у арабов родители невесты не платили ничего в качестве приданого. Сейчас в некоторых арабских странах выплачивают приданое, например, жених строит дом, а родители невесты дарят мебель. Но это результат заимствования европейских традиций.

Бесприданница - безобманница: что есть, то есть.

Не жить приданым, а жить (с) богоданным.

Здесь основными когнитемами являются «приданое важно», «приданое не важно». Следует отметить, что в сознании русского человека превалирует установка на личную экономическую состоятельность мужчины, а не на улучшение материального положения за счёт приданого будущей супруги.

Жить не с приданым, а с человеком.

Примечательно, что у арабов с древних времён свадьба считается очень серьёзным жизненным шагом и требует больших затрат. На свадьбу, как правило, уходит много денежных средств, согласно арабским традициям и обычаям. Часто люди откладывают свадьбу с целью накопить достаточное количество денежных средств. Иногда денежные средства берутся в долг, однако дальнейшая расплата затягивается на долгое время. Большинство молодых людей в арабском мире и в настоящее время копят годами деньги, чтобы провести достойную свадьбу. Нами выявлены арабские паремии, указывающие на трудность женитьбы.

ОнС ЗбдЯЗН ГнъУуСхех Самая лучшая свадьба - это более лёгкая свадьба. В данной пословице имеется в виду, что если свадьбы не будут столь обременительными, то люди будут жениться в более молодом возрасте, и, соответственно, это во многом облегчит жизнь.

Збшцн ИнКъТужшуМ ИЗбПшундЎ ИнцМж жбЗПж ИЗбЭЗнцЩ К женившемуся в кредит, добавляются проценты от (родившихся) детей. Данная пословица предостерегает брать кредит на женитьбу, так как сразу после женитьбы подразумевается появление детей, и, как следствие, увеличение расходов.

егшц ЗбЪцСУ жжМЪ ЗбЦшцСУ гЗ ИнцдъНцгъбж Проблемы свадьбы и боль коренных зубов непереносимы. Считается, что боль коренных зубов - одна из самых тяжёлых. В данной пословице зубная боль уподобляется проблемам, связанным с женитьбой.

Из всех рассматриваемых русских паремий данной группы мы нашли лишь одну, больше порицающую бедность, чем трудность женитьбы.

Бедному жениться и ночь коротка. Данная пословица подчеркивает материальную сложность бедных сыграть свадьбу.

Выявлены русские паремии, говорящие о том, что лучше жить с бедным человеком, но в любви. Подобных арабских паремий не выявлено. Это указывает на то, что у арабов при женитьбе большее внимание уделяется благосостоянию жениха, а у русских всё же преобладают чувства. С другой стороны, у арабов решали родители девушки, за какого жениха отдать замуж, и естественно, выбор падал на более богатых. В некоторых случаях девушка впервые видела своего жениха лишь в день помолвки (хутбы).

Лучше в бедности, да с милым, чем в богатстве, да с постылым.

Не с богатством жить, а с человеком.

Подразумевается, что не стоит рассматривать богатство своего избранника или избранницы как главный аргумент при решении вопроса женитьбы или замужества. Приведенные пословицы советуют пренебречь материальным состоянием человека, с которым хотят связать свою жизнь.

Также выявлены русские и английские паремии, говорящие о преимуществе ранних браков.

В 20 лет сам женится, в 30 лет соседи женят, а в 40 и сам черт не поженит.

В девках сижено - горе мыкано, замуж выдано - вдвое прибыло.

Все еще невестится, а сама бабушке ровесница.

Докрасовалась девица до седой косицы.

A young man should not marry yet, an old man not at all. - Молодому жениться рано, а старому поздно.

Выявлены арабские паремии, говорящие о том, что когда люди находятся далеко друг от друга, то их чувства становятся сильнее.

Збежм гд Збдшужм Любви способствует расстояние.

ЗИЪП гд НИнИЯ нНИшЯ Будь подальше от любимого, чтобы он больше тебя любил.

ГЫСшЯц гКм Гдш НИшуЯц ЮЗКбн *** жГдшЯц гегЗ КГгСн ЗбЮбИу нуЭъЪубц

(Имруу аль-Кайс) Ты становишься более тщеславной от того, что твоя любовь убивает меня, и от того, что моё сердце выполнит всё, что ты прикажешь.

К данному поэтическому отрывку уместно, на наш взгляд, в качестве семантического эквивалента из русского языка, привести высказывание А.С.Пушкина: «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей».

В качестве противопоставления данному мнению приведем следующую русскую паремию.

Жить в разлуке - жить в муке.

У арабов, в отличие от русских, издавна не осуждались браки между двоюродными братьями и сёстрами. Это объясняется тем, что в Коране нет запрета на подобные браки. На это указывают четыре арабских паремии, две их которых осуждают данное явление. Таким образом, арабская лингвокультура постулирует необходимость локальной брачной эндогамии, русская же подчёркивает обычай брать невест за пределами своей деревни.

гд ЕУКНм гд ИдК Ъгше гЗ НИбК Кто стыдится дочери дяди (по отцу), тот будет бездетным.

ИцдКъ ЗбЪугшъ Гужъбм ИцнеуЗ ЯЗд жцбъП ЪугшъеЗ Приоритет для девушки - это сын её дяди (брата отца). С древних времён арабы женились на своих двоюродных сёстрах. Зачастую, когда у одного из братьев рождался сын, а у другого дочь, то они сватали своих детей в младенческом возрасте. Дети, подрастая, знали, за кого они выйдут замуж или на ком поженятся. Соблюдался неписаный закон: если человек решил посвататься на какой-либо девушке, то он сначала спрашивал разрешение у сына брата её отца. Следует отметить, что сын брата матери и сын сестры отца к этому не относятся. Их родство считается гораздо ниже, чем родство сына брата отца.

ОжП гд ЗбТСЗнИ жбЗ КЗОП гд ЗбЮСЗнИ] Выбирай (супруга) из загона (для скота), но не выбирай из родственников. Данная пословица подразумевает то, что человек не в силах отказать родственникам во многих вещах, если станет им ещё ближе. А родственники, в свою очередь, будут использовать его ещё больше. Когда же человек имеет дела с чужими людьми, он может отказать без зазрения совести.

ТжЗМ ЗбЮСЗнИ ГЪЩг ЗбгХЗнИ Жениться или выйти замуж за родственников хуже, чем оказаться в беде.

Что касается такого распространённого явления в арабском мире, как многожёнство, то нами выявлена всего одна арабская паремия на эту тему.

ЗбЦСуЗнцС нцКъбЗуЮхжЗ жЗбУшубъЭуЗК ЪхгъСег гЗ нцКбЗуЮжЗ Жёны одного мужа могут договориться между собой, но золовка (сестра мужа) и невестка (жена брата) никогда не договорятся.

Паремиологическое представление о вдове - это представление о женщине, потерявшей мужа, чьё освободившееся место естественно заполняется. Определяющим в представлении о вдове является её бедственное положение, вызванное потерей мужа. Вдова - это женщина, потерявшая мужа и поэтому бедствующая. Следует отметить, что русских пословиц про нелёгкую жизнь вдов выявлено гораздо больше, чем арабских. На наш взгляд, такая существенная разница объясняется как раз наличием многожёнства в арабском мире. Дело в том, что арабам не свойственно оставлять одиноких женщин. Зачастую мужчины брали вторую, третью и четвёртую жену не из-за любви к женщинам, а из-за того, чтобы их родственница не оставалась одна и не растила одна детей. Вновь возвращаемся к тому, что у арабов, в отличие от русских, не запрещаются браки между родственниками. Запретом для брака считаются дети, родители, родные племянники и племянницы, родные дяди и тёти. Поэтому горе вдов не так ярко отражено в арабском фольклоре.

ЮЗбжЗ бГъСЗгб: бунъФ гЗ КМжшТКжї ЮЗбжЗ: МЗ НуПЗ жСцПшундЗеї! Спросили у вдов: Почему вы не выходите замуж? Они ответили: А разве нам кто-нибудь предлагал и мы отказались? Эта пословица указывает на то, что иногда у людей отсутствует возможность совершить то или иное действие.

Збшцн ИнЗОП ЗбГСгбЙЎ ИнКЯЭшб ИжбЗПеЗ Женившийся на вдове, принимает на себя ответственность за её детей.

Тема вдовства распространена в русских пословицах:

Вдоветь - беду терпеть.

Вдовушка - бедовая головушка.

Вдовье дело горькое. Так говорят, жалея вдову и сочувствуя ей.

Когда вдовой станешь, тогда и мужа помянешь.

Не покупай у ямщика лошади, а у вдовы не бери дочери: у ямщика лошадь изломана, у вдовы дочь избалована.

Вдова в русских паремиях называется сиротою или упоминается вместе с сиротою.

Сирая вдова - круглая сирота.

Бог заступник сирым и вдовым.

В русских паремиях даётся предупреждение тем, кто собирается жениться на вдове, делаются намёки на неправедный образ жизни вдовы.

Вдова - проторенная тропа.

Вдова - что неогороженный стог: всякая скотина морду тычет.

Чаще всего вдова была объектом сплетен и пересудов. Однако не исключалась возможность счастливой семейной жизни в случае женитьбы на вдове:

Вдову взять - спокойнее спать.

Что касается паремий про вдовцов, удел которых также печален и тяжёл, то нами выявлена одна арабская пословица и пять русских. Это, на наш взгляд, тоже отражает явление многожёнства в арабском мире. Легче смириться с утратой одной жены, если у человека есть ещё три.

ГЪТИ ПуецСъ` жбЗ ГСъгб ФецСъ «Лучше быть холостяком всю жизнь, чем быть вдовцом месяц».

Трагизм вдовства отражают следующие русские пословицы:

Вдовец детям не отец, а сам круглая сирота.

Видал ли ты беду, терял ли ты жену?

Лучше семью гореть, чем однова овдоветь.

Не плачет малый, не горюет убогий, а плачет и горюет вдовый.

Вообще преобладание русских паремий на тему вдовства указывает и на верность одному мужу или одной жене у русского народа.

С другой стороны, в некоторых арабских паремиях само понятие смерти представлено не как исчезновение, а как переход из одного состояния в другое. В арабском языке зачастую слово «умер» заменяется выражением «догнал (кого-то из умерших)». Отсюда и меньшее страдание в связи с утратой мужа или жены. В качестве примера отношения арабов-мусульман к жизни и смерти приведём следующую пословицу.

ЗУЪм ИцМъдЗТЙЎ жбЗ КцУЪм ИМЗТЙ Присоединись к людям, которые будут меня хоронить, а не присоединяйся к моей свадьбе. Данная пословица показывает, что человек нуждается в помощи в трудную минуту, а не в момент торжества. Имеется в виду, что после смерти у человека тоже могут возникнуть проблемы - это его грехи. И каждый, кто участвует в похоронном обряде (жаназе), молится за умершего человека, и грехи его уменьшаются.

Выявлены арабские паремии, которые, в отличие от русских, указывают на бренность бытия, на то, что всё может внезапно измениться в худшую сторону.

ЪСжУуЯ ИЗбЕЯбнб гЗ ИКЪъСцЭ бгнд ИКъХнС Твоя невеста в свадебной короне, но ты не знаешь, кому она достанется. Данная пословица указывает на то, что всё может внезапно измениться, и человек в один момент может лишиться того, что предполагал получить.

жГНъИцИъ ЕРЗ ГНъИуИъКу НхИшрЗ гхЮЗСИрЗ *** жЕдшЯ бЗ КуПъСн гКм ГдКу дЗТЪх

(Абу аль-Асвад ад-Дуали) Если ты полюбил, то люби пока твоя любовь близко, поистине ты не знаешь, когда (твоя любовь) будет далеко.

Примечательно, что в арабских паремиях просматривается мнение, что некрасивые женщины гораздо счастливее в личной жизни, чем красивые. Скорее всего, такие паремии отражают чей-либо жизненный опыт.

Збшцн ИнцЯКуСжЗ ОцШшЗИЗ ИцКъИжС Та женщина, к которой сватаются многие, обычно остаётся незамужней. Человек, постоянно отказывающийся от своего шанса, рискует оказаться ни с чем.

ЗбИдК ЗбгбнНЙ ИНЩ жЗбжНнФЙ ИНЩшунд Красивым девушкам выпадает один шанс, а некрасивым - два шанса.

Русские паремии воспевают красоту женщины.

Коса - девичья краса. На Руси девушка до замужества заплетала свои длинные волосы в одну косу, что отличало ее от замужних женщин. Коса была украшением девушки. В день свадьбы девушке расплетали косу и заплетали две косы.

Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде.

В одних русских паремиях прослеживается мнение, что в женщине лучше ум, чем красота, а в других, что лучше - это доброта и хороший характер. Следует отметить, что нами не выявлено подобных арабских пословиц. Как уже говорилось выше, у арабов интеллектуальное превосходство всегда оставалось за мужчинами. Естественно, жена не должна быть глупой, но не должна быть умнее своего мужа. В жёнах испокон веков ценились такие качества, как богобоязненность, нравственность, трудолюбие и покорность.

Красота - до венца, а ум - до конца.

Красота завянет, а ум не обманет.

Красота приглядится, а ум пригодится.

Умный любит за характер, а дурак - за красоту.

Примечательно, что русские паремии, оценивающие красоту женщины, имеют библейскую параллель.

Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы [Притч. 31.30].

Следует заметить, что С.Г. Воркачёв выявил в русском паремиологическом фонде пословицу, передающую равнодушие к физической красоте женщины: С лица воды не пить, умела б пироги печь.

Английские паремии в свою очередь призывают к бережному обращению с женщинами:

Handle with care women and glass. - Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом.

Найдены русские паремии, говорящие о том, что женщине свойственно плакать, что связано с особенностями русской культурой, традицией плача. Примечательно, что мы не нашли ни одной арабской паремии, разделяющей данную традицию.

Бабьи слезы - божья роса.

Без плачу у бабы дело не спорится.

Женский обычай - слезами беде помогать.

Некоторые русские паремии побуждают не заглядываться на чужих мужей, а некоторые - на чужих женщин. Следует заметить, что похожих арабских паремий не выявлено. На наш взгляд, это объясняется суровостью арабских законов в отношении прелюбодеяния. До прихода ислама в бедуинских племенах убивали, даже за произнесение вслух имени чужой жены, что вовсе отвергало возможность мужчин любоваться чужими женами. В исламе же существует высшая мера за прелюбодеяние (зина). Поэтому в древности арабы даже не думали отражать подобные мнения в своём фольклоре.

На чужих жен не заглядывайся, а за своей приглядывай.

Не жалуй меня капралом, да не тронь моей жены!

Чужого мужа полюбить - себя погубить.

Чужой муж мил, да не жить с ним.

Следует отметить, что Библия также предостерегает от внимания к чужим жёнам.

Отвращай око твоё от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту [Сир. 9.8].

Нами выявлены арабские паремии, предостерегающие от развода. Русских паремий на эту тему не выявлено, зато найдены русские паремии, говорящие, что брак может быть не на пользу. Выявлена также одна русская пословица, осуждающая повторную женитьбу. Это тоже подтверждает данную позицию и предостерегает от поспешной женитьбы, но не в столь жёсткой форме. Анализ паремий данной группы позволяет сделать вывод, что арабский и русский народы отрицательно относились к разводам, причем у арабов развод порицался больше. Это объясняется следующим образом. Во-первых, как отмечалось выше, у арабов очень сложно было жениться в материальном плане. Во-вторых, в религии ислам развод считается разрешённым, но порицаемым поступком. Поэтому в арабском мире в древности разводы случались крайне редко. Если молодые люди женились, то они в подавляющем большинстве случаев продолжали жить вместе, даже если жизнь не ладилась. Развод даже не подразумевался, что и нашло отражение в фольклоре.

гд ФЗС ЪбнЯ ИЗбШбЗЮ гЗ ЪЗждЯ ИЗбХПЗЮ Кто посоветовал тебе развестись, платить алименты тебе не поможет.

ЗбгСЗ КхОъСхМъ ЛбЗЛъ гСшуЗКъ: гд ИШд ГгшъеЗ ббПшцдънуЗ Лг гд ИнКъ ИхжеуЗ бИнКъ ЪуПубъеЗу Лг гд ИнК СЗМцбъеЗ ббЮуИъСъ Женщина выходит три раза: из живота матери на свет, из дома отца в дом мужа, из дома мужа в могилу. Данная паремия, во-первых, исключает само понятие развода у арабов. Во-вторых, подразумевается, что женщина никуда не должна выезжать ни из дома родителей, ни из дома своего мужа. Действительно, по исламу если девушка или женщина куда-нибудь выезжает, то её обязательно должны сопровождать, либо отец, либо родной брат, либо муж.

ЗОШИ бИдКЯ ЮИб Гд КОШхИ бЕИдЯ Сватай свою дочь до того, как сватать своего сына. В арабском мире считается приемлемым, если мужчина разводится, но если разведётся женщина, то ей будет очень трудно найти мужчину во второй раз. Поэтому первоочередная задача для любого араба - это выдать дочь замуж за достойного и хорошего человека.

нЗ жнб гнд ЯЗдцК ЪбшКж гСКж Несчастен тот, у кого проблемная жена. Другими словами, лучше быть несчастным, чем развестись.

В русских пословицах порицание развода реализовано следующим образом:

Женился скоро, да на долгое горе.

Женись - не торопись: хорошо - наживешься, худо - наплачешься.

Женитьба есть, а раз женитьбы нет.

Первая жена от бога, вторая от человека, третья от чёрта.

Выявлены русские паремии, говорящие о никчемности мужчин. В арабских паремиях этого не выявлено. В силу доминирующего положения мужчины, компонент «мужчина» может воплощаться только в образе идеального мужчины.

Ни в молодости на потеху, ни в старости на подмогу, ни по смерти на помин души.

Ни выпрячи-впрячи, ни в ухабе сберечи, ни от солнышка затулье, ни от дождя епанча.

У плохого мужа жена всегда дура. Оценка мужу, который не заботится о положении жены, или тому, кто отрицательно влияет на живущего рядом.

У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана.

В русском фольклоре представление о чужой жене характеризуется противоречивостью. С одной стороны, в выявленных паремиях присутствует предостережение, с другой стороны, признаётся привлекательность чужой жены. В арабских паремиях об отношении к чужим женам не говорится.

Чужая жена - лебёдушка, а своя - полынь горькая.

На чужих жён не заглядывайся, а за своею пригляди.

В русском фольклоре, в отличие от арабского, выявлены паремии, говорящие о неприятии мужем родни жены и наоборот.

Жениха родня, как зубная боль.

Женина родня ходит в ворота, а мужняя - в прикалиток.

Любишь меня, люби и мою родню.

Своя родня на подушке, а мужняя - в конюшне.

Большая группа русских пословиц посвящена свахе (женщине, занимающейся сватаньем, устройством браков). Основными когнитемами являются: сваха важна для свадьбы; выбор свахи важен; сваха хвастает; сваха хитра.

Не выбирай невесту, выбирай сваху.

Никому против свахи не ухвастать.

Сватать, так хвастать.

В исследуемых языках, в паремиях концептуализируется духовная сторона семейной жизни: большое внимание уделяется чести и верности женщины и её родословной, а также воспевается любовь, как самое светлое чувство, испытываемое человеком. Русские и арабские паремии подчеркивают важность и ответственность брака. В обеих нациях брак постулируется как духовный союз с присущим ему взаимопониманием.

В паремиях обоих языков присутствуют метафорические образы мужчины и женщины, отражающие их отношения. Характерным для русских паремий является выражение метафоры-сравнения через отрицательные конструкции и представление через данную метафору преимущественно компонента «жена». Например, жена - не башмак, с ноги не снимешь.

Арабским, английским и русским паремиям свойственно осуждение злых и непокладистых жён. В паремиях этих языков содержатся советы, касающиеся верного выбора жен. Арабским паремиям характерно использование лексемы «воистину» с целью акцентирования внимания на ключевом слове. Арабский пословичный фонд зафиксировал характерное для арабской речи традиционное употребление данного слова с особым восточным колоритом.

Некоторые русские паремии свидетельствуют о непостоянстве и непредсказуемости женщин. Следует отметить, что арабских паремий о непостоянстве женщин не выявлено. Это объясняется тем, что арабские женщины ограничены в своих правах, а, следовательно, более предсказуемы.

Исследуемые паремии объединены когнитемой «лучше женщине быть с мужем, чем остаться одной». Это отражает представления русского и арабского народов о необходимости вступления в брак и обретения полноценной семьи. Паремии указывают на то, что у русского народа преобладает чувственная, духовная составляющая в вопросах женитьбы.

Равное количество паремий в обоих языках указывает на то, что мужчина является кормильцем в доме, а также должен обеспечивать свою супругу всем необходимым. В арабских паремиях данной группы, в отличие от русских, прослеживается мнение, что мужчина не имеет права расходовать личные деньги своей жены. Русские и арабские паремии указывают на доминирующую позицию мужчины в семье, в то время как английские нейтральны к подобному: «Where the mistress is the master the parsley grows the faster - Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет.» Мужская власть и женская зависимость представлены практически во всех паремиях о супружестве. Это, на наш взгляд, указывает на то, что в обоих народах в древности женщина считалась только домохозяйкой и попытки приобщиться к иной деятельности подвергались порицанию. В арабских паремиях данная позиция выглядит несколько жёстче, чем в русских. Так, установлено, что искусство, наука и культура считались у арабов прерогативой лишь мужчин. Приобщение женщин к данным сферам жизни было запрещено. Что касается русских паремий, то в них не содержится разграничений сфер деятельности согласно половому признаку. Более того, русские пословицы содержат порицание женского непослушания.

Как в русских, английских, так и в арабских паремиях прослеживается мысль о заключении брака с человеком одного возраста и социального уровня. Отношение арабских и русских паремий к такому чувству, как ревность, противоречивы. Арабские паремии поощряют ревность мужчины и осуждают ревность женщины, что лишний раз подчёркивает приоритетную позицию мужчины у арабов. Что касается русских паремий, то нами выявлено осуждение самого понятия ревность. Тому, что арабские паремии положительно относятся к ревности мужчины, есть своё объяснение. Издавна на Востоке было принято, что женщины скрывают свои волосы и даже лицо под паранджой, что актуализирует и религиозный компонент: в религии ислам чётко прописаны образ поведения и ограничения в одежде.

В арабских паремиях упоминается о махре, «брачном даре», вручаемом женихом невесте перед свадьбой; в русских же паремиях упоминается о приданом, выплачиваемом жениху родителями невесты. Раньше у арабов родители невесты не платили ничего в качестве приданого, так как с древних времён бракосочетание считается очень серьёзным жизненным шагом и требует больших затрат. Нами выявлены арабские паремии, указывающие на трудность женитьбы. В русских же паремиях прослеживается мысль о предпочтении чувства материальному достатку избранника. Подобных арабских паремий не выявлено. Это указывает на то, что у арабов при свадьбе большее внимание уделяется материальному благосостоянию жениха, а у русских всё же преобладает чувственное начало.

Некоторые арабские паремии указывают на то, что у арабов не осуждались браки между двоюродными братьями и сёстрами. Таким образом, арабская лингвокультура постулирует необходимость локальной брачной эндогамии, русская же подчёркивает обычай брать невест за пределами своей деревни.

Выявлено гораздо большее количество русских паремий по сравнению с арабскими, описывающими сложную жизнь вдов. Такая существенная разница объясняется наличием многожёнства в арабском мире. У арабов было не принято оставлять женщину одну. Зачастую мужчины брали вторую, третью и четвёртую жену не из-за любви к женщинам, а из-за того, чтобы их родственница не оставалась одна и не растила в одиночку детей. Преобладание русских пословиц на тему вдовства также указывает и на верность одному мужу или одной жене в культуре русского народа. В некоторых арабских пословицах само понятие смерти представлено не как исчезновение, а как переход из одного состояния в другое.

В русских и английских паремиях прослеживается мнение о том, что женский ум предпочтительнее женской красоты. Следует отметить, что нами не выявлено подобных арабских пословиц, так как в арабской культуре проявление интеллекта являлось прерогативой мужчин. Безусловно, жена не должна быть глупой, но и не должна превосходить мужа в интеллекте. В арабских женщинах испокон веков ценились такие качества, как богобоязненность, нравственность, трудолюбие и покорность.

Некоторые русские паремии призывают не заглядываться на чужих мужей и на чужих жён. Подобных арабских паремий не выявлено. Это объясняется суровостью арабских законов в отношении прелюбодеяния. Известно, что до прихода ислама в бедуинских племенах убивали, даже если мужчина произносил вслух имя чужой жены. Поэтому в древности арабы даже не мыслили отражать подобные мнения в своём фольклоре.

Анализ паремий данной группы позволяет заключить, что арабская, английская и русская культуры отрицательно относились к разводам, причем в арабском языке наблюдается более негативная оценка данного процесса. Это объясняется следующим образом. Во-первых, как отмечалось выше, сложность заключения брака связана со значительными материальными затратами; во-вторых, в религии ислам развод считается разрешённым, но порицаемым поступком.

Заключение

Паремии являются своеобразными выразителями народной идеологии, которая развивается под влиянием множества факторов. Национально-культурная специфика проявляется в том, что разные языки акцентируют различные аспекты одного и того же явления. Система образов, закреплённых в паремиологическом составе языка, неразрывно связана с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях.

Сопоставление паремий разноструктурных языков даёт право на заключение, что в них налицо общность иносказательного выраженного смысла при столь же несомненном большем или меньшем народно-национальном различии самого воплощения мысли через образную и эмоционально-предметную конкретность. Сопоставительное изучение паремий разносистемных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно сопоставительная паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, фольклорных обычаях и традициях, становясь достоянием языкового сознания.

В работе проведена классификация семи фрагментов арабских и русских паремиологических групп, связанных с полем «родственные отношения»: семья / дом, муж / жена, родители / дети, братья / сёстры, родственники, друзья, соседи. Предложенная классификация является универсальной и подходит для сопоставительного исследования паремий с наименованием родственных отношений разных языков.

Проведённое исследование по сопоставительному анализу русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений в концептуально-семантическом и этнокультурном аспектах позволило изложить ряд научных результатов:

- установлено, что лингвокультурологические исследования дают возможность осуществления когнитивного подхода к сопоставительному исследованию паремий с целью выявления их этнокультурной специфики. Сопоставительное освещение паремий с компонентом-наименованием родственных отношений на русском и арабском языках позволило установить универсальное и специфическое в их системе и речевой репрезентации и предложить новые версии этноментальной и нормативно-оценочной обусловленности сходного и различного;

- выявлено, что для многих компонентов, считающихся национально-специфическими только для русскоязычного сознания, находятся соответствия и в арабском языке, где они также выступают в качестве ключевых слов в эквивалентных паремиях;

- доказано, что несоответствие семантики некоторых паремий с гендерным аспектом в исследуемых языках обнаруживается в синтагматических и парадигматических различиях, которые проявляются между содержательной структурой паремий и обозначаемыми реалиями;

- установлена национально-этническая специфика содержательной структуры исследуемых паремий, а именно: выяснено тяготение русского социума к большей лексической дифференциации родственных отношений, нацеленность арабского на синтагматику основного номинирующего фонда и применение неоднословных описательных номинаций;

- определены неаналогичные роли исходных бинарных компонентов и их нетождественное осмысление в парах муж-жена, родители-дети и др. в отнесённости к духовному или материальному миру, например, большее проявление гендерной асимметрии в пословицах арабского языка;

- раскрыты сущностные характеристики пословиц и поговорок, проявляющиеся как в семантическом аспекте, так и в функциональном разнообразии контекстов их употребления;

- сопоставлены ценностные ориентиры в изучаемых национальных паремиологических картинах мира. Изучены случаи расхождения паремий разноструктурных языков на ассоциативно-образном и ценностно-оценочном уровнях;

- подтверждено положение о том, что термины родства как наиболее ранние лексемы в имплицитной форме содержат информацию о путях и способах формирования «домостроя» в разных культурах.

Составлен и опубликован Словарь русских и арабских пословиц, поговорок и афоризмов «родственные отношения», отражающий основные положения данной диссертационной работы.

Сопоставительный анализ паремий арабского и русского языков позволяет заключить, что в основе паремий обоих языков лежат общие культурные составляющие, что свидетельствует об общности человеческого мышления. Духовная жизнь нации, менталитет этноса находят отражение в компонентах-наименованиях, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности. Лингвокультурологические исследования дают возможность осуществления когнитивного подхода к сравнительно-сопоставительному исследованию паремий с целью выявления их этнокультурной специфики.

Список использованной литературы

1. «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмер. 1996 с. 47

2. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика. 1992, № 5, 150 с.

3. Ахвледиани В. Г. Арабское языкознание средних веков. - Л. 1981 - с 79.

4. Батаршев А.В. Диагностика способности к общению. СПб 2005 140 с.

5. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин. 1998. - №4 - с. 55.

6. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М.: 1959, - 624 с.

7. В мире мудрых мыслей. А. О. Давтанян. - СПб. 2002. - 608 с.

8. Вальтер Х. Антипословицы русского народа. СПб: Нева, 2005 - 576 с.

9. Ветхий Завет. Российское библейское общество, 1995 - 1374 с.

10. Виноградов В. А. Социолингвистическая типология. М, 2009 - 136 с.

11. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку - М., 1959 - 426 с.

12. Гальскова Н. Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты. Иностранный язык в школе - 2008. - №5.

13. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2 - М. 1955 - 779 с.

14. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. 779 с. в языковой картине мира паремий. 2012.

15. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: 2002 - 544 с.

16. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий. 2012.

17. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта с. 25.

18. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий. 2012 с. 25.

19. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2008. - 590 с.

20. Кирилина, А.В. Гендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием [Текст] / А.В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ, 2002. - С. 13.

21. Крючкова, Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной / Т.Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. - М., 1975. - С. 200.

22. Крючкова, Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной / Т.Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. - М., 1975. - с. 186.

23. Крючкова, Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной / Т.Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. - М., 1975. - с. 186.

24. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. Дополненное. - М. «А Темп», 2007. - 944 с.

25. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. 3-е изд. Дополненное. - М. «А Темп», 2007. - 920 с.

26. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. 80000 слов и фразеологических выражений. / И. С. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е издание, дополненное. - М.: ООО «А Темп», 2007. - 944 с.

27. Пословицы и поговорки русского народа. В. И. Даль. М: Правда, 1987 - 655 с.

28. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. Т. 2, М. 1989 г. - 447 с.

29. Пословицы. Поговорки. Загадки. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М. Современник, 1986. - 512 с.

30. Пословицы. Поговорки. Загадки. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М. Современник, 1986. - 512 с.

31. Потебня А. А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. 1894 - 264 с.

32. Потебня А. А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. 1894 - 264 с.

33. Семантика и прагматика русских и арабских паремий с компонентом- наименованием родственных отношений. Монография. Шайхуллин Т.А.

34. Словарь гендерных терминов; под ред. А.А. Денисовой - М.: Информация - XXI век, 2002

35. Словарь гендерных терминов; под ред. А.А. Денисовой - М.: Информация - XXI век, 2002 с 58.

36. Словарь гендерных терминов; под ред. А.А. Денисовой - М.: Информация - XXI век, 2002 с 58.

37. Страусов В.Н. От социальной лингвистики - к гендерной. 2008.

38. Страусов В.Н. От социальной лингвистики - к гендерной. 2008. с 7.

39. Страусов В.Н. От социальной лингвистики - к гендерной. 2008. с 7.

40. Страусов В.Н. От социальной лингвистики - к гендерной. 2008. с 7.

41. Страусов В.Н. От социальной лингвистики - к гендерной. 2008. с 7.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.

    реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Особенности генеалогической классификации. Общие черты родственных языков. Их разделение по признаку исторического родства. Основные языковые семьи. Типы языков по морфологической классификации (изолирующие, агглютинативные, флективные, инкорпорирующие).

    статья [24,0 K], добавлен 21.12.2017

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Особенности изучения и группировки языков мира на основании определения родственных связей между ними, выявление языковых семей. Использование для генеалогической классификации языков словарных соответствий, проблема реальности промежуточных праязыков.

    реферат [23,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.

    дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Понятие классификации языков. Генеалогическая, типологическая и ареальная классификация. Крупнейшие семьи языков мира. Поиск новых видов классификации. Индоевропейская семья языков. Семьи языков народов Юго-Востока Азии. Проблема вымирания языков мира.

    реферат [1,8 M], добавлен 20.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.