Аналіз перекладацьких трансформацій, які використовуються в перекладі публіцистичних текстів

Загальна характеристика і особливості перекладу та публіцистичного стилю. Аналіз вивчення основних перекладацьких трансформацій. Використання публіцистики для написання творів, присвячених нагальним проблемам та явищам сьогоднішнього життя в суспільстві.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 18.03.2016
Размер файла 55,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У цьому реченні вжиті власні назви, які зручніше перекласти за допомогою калькування, а загалом речення було перекладено буквально.

Globally, the Bank of England has been the main source of fresh and sceptical thinking on the future of the financial sector. While this has won it few friends in the City of London, such unpopularity is a mark of success not failure.[55] - У світових масштабах Банк Англії є основним джерелом свіжих ідей та скептичного ставлення до майбутнього фінансового сектора. Хоча й завдяки цьому в нього не побільшало друзів у лондонському Сіті, така непопулярність є ознакою успіху, а не провалу.[54]

У цих реченнях ми знову спостерігаємо поєднання декількох перекладацьких трансформацій. На початку речення перекладач використовує розширення, потім нульовий переклад.

Mr Rakoff queried what public purpose was served by the settlement.[57] - Ракофф поставив під сумнів те, що мирова угода відповідає суспільному інтересу. [56]

У цьому реченні, на думку перекладача, доцільно було використати калькування до власної назви та нульовий переклад до титулу, також при перекладі було використано емфатизацію (лексико - семантична трансформація), щоб надаьт перекладу більш природнього, не експресивного вигляду.

The purpose of the SEC is not to raise revenue, and in any case while $285m sounds a lot to you and me it is small change to both Citigroup and the US Treasury.[57] - Метою Комісії з цінних паперів та фондових бірж не є отримання прибутку, і у будь - якому разі сума у $285 млн є великою для пересічної людини, але для Citigroup і міністерства фінансів США це дрібна решта. [56]

У цьому реченні вміло поєднані перекладацькі трансформації, проте одразу видно, де в перекладача виникли труднощі. Насамперед, потрібно звернути увагу на переклад абревіатури. Тут перекладач використав слово «Комісія», проте написане воно з великої літери, що надає стилістичного забарвлення важливості. Окрім цього, в реченні ми також бачимо кальку та розширення.

It is equally important that it should be easier to secure convictions.[57] - Не менш важливим є зняття перешкод для засудження винних.[56]

У наведеному прикладі чітко виражений антонімічний переклад. Автор використав пом'якшення висловлювань в англійській мові, щоб при перекладі можна було підвищити рівень категоричності.

The two best print newspapers in the United States - the Seattle Post - Intelligencer, and the Christian Science Monitor - have just died. The New York Times is nearly bankrupt, and the Los Angeles Times is already there. In beds all around them in the Emergency Room, the world's newspapers are being fed ink on a drip, as ashen relatives stand and stare.[58] - Дві найкращі друковані газети у Сполучених Штатах - Seattle Post-Intelligencer та Christian Science Monitor - щойно померли. New York Times майже банкрут, а Los Angeles Times уже банкрут. У реанімації на ліжках навколо них лежать найкращі газети світу, яких за допомогою крапельниці живлять друкарською фарбою, у той час, як навколо зібралися бліді родичі, що пильно дивляться на них.[59]

У цих реченнях перекладацькі трансформації накладаються одна на одну. Надзвичайно цікаво перекладач підійшов до перекладу цього уривку публіцистичного тексту. Тут поєднані як лексичні, так і граматичні трансформації: калькування, транспозиція, семантична модифікація та нульовий переклад.

None of this will be easy.[58] - Усе це буде непросто. [59]

У цьому реченні перекладач використав транспозицію в поєднанні з антонімічним перекладом. Таким чином він зробив речення зрозумілим та правильним з точки зору граматики української мови.

Отже, проаналізувавши різні приклади публіцистичного характеру, ми можемо стверджувати, що без використання перекладацьких трансформацій переклад був би просто неможливий. При перекладі англійських публіцистичних текстів, потрібно, щоб інформація у мові перекладу подавалася об'єктивно і неупереджено. повідомлення лунали більш категорично, а, слова й вирази належати переважно до документально - ділового та книжно - писемного мовних стилів.За допомогою активного використання перекладацьких трансформацій зберігається суть висловлювання, даються окремі пояснення та уточнення, для того аби український читач усе зрозумів. Таким чином, перекладач з усім своїм професійним багажем знань, з допомогою різних трансформацій робить текст читабельним та зрозумілим.

Але це виконується за умови, якщо перекладач заздалегідь готовий до подібних проблем, якщо він усвідомлює суть, зміст, комунікативну функцію й стилістичний ефект цих та інших особливостей перекладного тексту, якщо він уміє розпізнавати метафори і алюзії, іронію тощо, якщо у нього є необхідні фонові знання і уявлення про ті реальності, якої присвячений текст, є надія, що його переклад буде достатньо адекватний. Зрозуміло, за умови, що перекладач в потрібній мірі володіє професійними навичками та відповідними робочими мовами.

ВИСНОВКИ

На сьогоднішній день, перебуваючи в активному процесі інтеграції, ми повинні усе більше знайомитися з новинами світу, для того щоб тримати руку на пульсі і завжди бути обізнаним. Для цього варто читати не лише українські газети та журнали, але й світові видання.

Досить часто ми зустрічаємося з питанням перекладу публіцистичних текстів та підбираємо найдоцільніші методи та способи його передачі з англійської мови на українську.

Переклад полягає у відтворенні на мові - рецептора найбільш близького природнього еквівалента вихідного повідомлення, по - перше, з точки зору значення, а по - друге, з точки зору стилю.

Таким чином, переклад може бути визначений, як процес, що характеризується установою на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, частково модифікується відмінностями між двома мовами, двома культурами і двома комунікативними ситуаціями.

Публіцистичний стиль використовує мовні засоби різних стилів, що обумовлює складність перекладу, необхідність вищої кваліфікації перекладача, який повинен бути в змозі грамотно передати зміст перекладного тексту, зберігши при цьому притаманну публіцистичному тексту експресивність.

В цьому нам допомагають перекладацькі трансформації, які роблять текст адаптованим під українських читачів та дають цілісну картину подій, не змінюючи її.

Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним (дослівним), ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов'язково мають бути присутні: якщо буквальний переклад якоїсь фрази добре передає її сенс і добре звучить на українській, немає підстав змінювати його; і навпаки, можна переказати зміст своїми словами, якщо інакше «ніяк не виходить».

В сучасному перекладознавстві відомо чимало різних перекладацьких трансформацій, які активно використовуються на практиці.

В процесі нашого дослідження ми побачили, що досить часто використовуються калькування, розширення та скорочення тексту, транспозиція, семантична заміна тощо.

В ході нашого дослідження нам вдалося досягнути поставленої мети і ми виявили найбільш вживані та найрезультативніші перекладацькі трансформації, які використовуються в перекладі публіцистичних текстів. Для досягнення поставленої мети ми виконали наступні завдання:

* визначили поняття публіцистичного тексту та дослідили його;

* вивчили основні лінгвістичні особливості англомовних публіцистичних текстів;

* визначили головні проблеми, з якими стикаються перекладачі при перекладі текстів публіцистичного характеру;

* вивчили основні перекладацькі трансформації;

* практично дослідили використання перекладацьких трансформацій при перекладі публіцистичних текстів.

В ході роботи зуміли визначити, що в будь-якому перекладі відбуваються лексичні трансформації, а саме: калькування, транскрипція, транслітерація, емфатизація чи нейтралізація значення, генералізація та конкретизація, опис і коментар. Необхідність лексичних змін зумовлена головним чином різними лексичним структурами мов, різними способами сприйняття та відображення дійсності, відмінними правилами сполучуваності та традиціями вживання тих чи інших сполучень і кліше.

В свою чергу, граматичні перетворення у процесі перекладу відбуваються у вигляді таких трансформацій як: функціональна заміна, антонімічний переклад, розширення і скорочення форми, транспозиція. У цілому кількість трансформацій залежить від жанру тексту.

Також, ми визначили, що при перекладі англійських публіцистичних текстів, потрібно, щоб інформація у мові перекладу подавалася об'єктивно і неупереджено; повідомлення лунали більш категорично, а, слова й вирази належати переважно до документально - ділового та книжно - писемного мовних стилів

Таким чином, можемо сказати, що переклад публіцистичних текстів надзвичайно складний через своє лексико - граматичне наповнення, але вдало підібрана перекладацька трансформація зробить його чітким та зрозумілим.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Наукові джерела

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

2. Арнольд І. В. Стилистика. Современный английский язык Учебник для ВНЗ-4 - е изд., исправл. и доп. - М.: Наука, 2002. - 384 с.

3. Базина М. П. Английский язык как учебный предмет и средство общения. - М.: ЧеРо, 1999 - 112 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 235 с.

5. Березинский В. Украинско - английские семантико - стилистические параллели на морфологическом уровне. - Львів: Фенікс, 1972. - 232 с.

6. Брандес М. П., Провоторов В. І. Переводческий анализ текста. - М.: НВІ - Тезаурус, 2001. - 244 с.

7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207 с.

8. Бугулов И. Н., Шевченко О. Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. - К.: А.С.К., 1985. - 106 с.

9. Бурбак О. Ф. Реалія та способи визначення її лінгвістичного статусу. - Х.: Іноземна філологія, 1985. - 234 с.

10. Виноградов В. С. Общие лексические вопросы. - М.: Феникс., 2004. - 356 с.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986 - 322 с.

12. Гойхман О. Я. Основы речевой комуникации. - М.: ИНФРА, 1997. - 272 с.

13. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский - М.: Новое издание, 2003. - 287 с.

14. Добрынин М. Публицистика: история возникновения. - М.: Феникс, 1995. - 122 с.

15. Журбина Е. И. Теория и практика художественно - публицистических жанров - М.: Мысль, 1990. - 246 с.

16. Зорівчак Р. П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчий аспект. - Львів: Іноземна філологія, 1994. - 286 с.

17. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. - Львів: Іноземна філологія, 1989. - 198 с.

18. Зорівчак Р. П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. - К.: А.С.К., 1985. - 164 с.

19. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319 с.

20. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. - Вінниця: РТО, 2001. - 578 с.

21. Комисаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980 - 167 с.

22. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский - М.: Высшая школа, 1965. - 268 с.

23. Конецкая В. П. Лексико - семантические характеристики языковых реалий. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения, 1978. - 486 с.

24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

25. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.

26. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. - Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

27. Микулина Л. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. - Вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - 98 с.

28. Миньяр - Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

29. Михайлова В. Н., Гурьянова Е. И. О структурных характеристиках реалий. - Калинин, 1988. - 170 с.

30. Мороз А. А. Реалія як об'єкт лінгвістичного дослідження. - Бердянськ, 1999. - 242 с.

31. Найда Ю. А. Процедура анализа компонентной структуры референционного значения. - М.: Международные отношения, 1983 - 238 с.

32. Новикова Н. С., Черемшина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира. - М.: Филол. науки, 2000. - 198 с.

33. Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США. - М.: Вест. Моск. Ун-та., 2000. - 176 с.

34. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

35. Пиввуева Ю. В., Двойнина Є. В. Пособие по теории перевода. - М.: Филоматис, 2004. - 302 c.

36. Полюжин М. М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. - К.: Рута, 1991. - 278 с.

37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Филологическая мысль, 1974. - 312 с.

38. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике «Вопросы художественного перевода». - М.: Советский писатель, 1985. - 169 с.

39. Садиков А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. - 102 с.

40. Смирнов Ю. Н. Средства массовой информации и пропаганды. - М.: Политиздат., 1984. - 138 с.

41. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики //Великобритания, лингвострановедческий словарь. - М.: Филологическая мысль, 1978. - 568 с.

42. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. - К.: Вид. Київ. Нац. Універ. ім. Тараса Шевченка, 1972. - 312 с.

43. Тертичний А. А. Жанры периодической печати. - М.: Филологические науки, 2000. - 212 с.

44. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

45. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: ООО Филология три, 2002. - 416 с.

46. Черепахов М. С. Жанры советской газеты «Высшая школа». - М.: Филологические науки, 1972. - 178 с.

47. Шахова К. А., Баканов А. Г. Заметки о переводе слов - реалий. // Теория и практика перевода. - К.: А.С.К., 1979. - 246 с.

48. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат., 1973. - 326 с.

49. Шкондин М. В. Газетно - журнальная типология в условиях становления коммуникативной системы информационного общества. - М., 2003. - 154 с.

50. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. - Vinnytsia: Nova Knyha Publishers, 2001. - 446 p.

Довідкова література

51. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

52. Короткий лінгвістичний словник. - К., 2012.

53. Краткая литературная энциклопедия. - М., 1971. Т. 6., Стб. 72

54. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2001. - 576 с.

ДОДАТКИ

Додаток А

Види трансформацій в перекладах публіцистичних текстів

Лексичні трансформації

· транслітерація та транскрипція;

· калькування;

· семантична модифікація;

· опис;

· генералізація та конкретизація;

· емфатизація/ нейтралізація значення;

· коментар;

· змішаний (паралельний переклад).

Граматичні трансформації

· нульовий переклад

· функціональна заміна

· вербалізація

· антонімічний переклад

· розширення форми (додавання)

· скорочення форми (вилучення)

· транспозиція

Додаток Б

Лінгвістичні особливості публіцистичних текстів

Сфера використання:

· громадсько - політична;

· суспільно - виробнича;

· культурно - освітня діяльність.

Основне призначення:

· інформаційно - пропагандистськими методами вирішувати актуальні суспільно - політичні проблеми;

· активний вплив на читача (слухача), спонукання його до діяльності, до необхідності зайняти певну громадську позицію, змінити погляди чи сформувати нові.

Основні ознаки:

· доступність мови і формулювань;

· поєднання логічності доказів і полемічності викладу;

· наявність низки яскравих засобів позитивного чи негативного авторського тлумачення, яке має здебільшого тенденційний характер тощо.

Основні мовні засоби:

· насиченість суспільно - політичними та соціально - економічними термінами, закликами, гаслами;

· використовується багатозначна образна лексика, емоційно - оцінні слова, експресивні сталі словосполучення тощо.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.