Концептуальная значимость и национально-культурная специфика сентенции в английском и узбекском языках

Сентенция в ракурсе новых направлений лингвистики. Категоризация и концептуализация сентенции в английском и узбекском языках. На основе сравнительно типологического анализа выявление национально-культурной специфики сентенции в рассматриваемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 04.04.2016
Размер файла 79,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

На правах рукописи

УДК 811.512.133:81'33

811.111:81'33

10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание;

лингвистическое переводоведение

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЕНТЕНЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

САЛИЕВА

ЗАРРИНА ИЛХОМОВНА

ТАШКЕНТ

2010

НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

Работа выполнена на кафедре истории и грамматики английского языка Самаркандского государственного института иностранных языков

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Ашурова Диляром Умаровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Абдуазизов Абдузухур Абдумаджидович

кандидат филологических наук,

доцент Икрамов Таир Тулаганович

Ведущая организация: Самаркандский государственный

университет

Защита диссертации состоится "__" ________2010 года в "___" часов на заседании Специализированного совета К.067.44.02 при Узбекском государственном университете мировых языков (100138 г. Ташкент, ул. Кичик ?алка йўли, кв. Г- 9а, УзГУМЯ).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Узбекского государственного университета мировых языков.

Автореферат разослан "____" _________2010 года

Ученый секретарь

Специализированного совета,

кандидат филологических наук, доцент _______ Тешабаева Д.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

В настоящее время в Республике Узбекистан вопрос об образовании и развитии науки приобретает исключительную важность. Президент Республики Узбекистан Ислам Каримов, говоря о роли науки при подготовке гармонично развитого молодого поколения, подчеркивает следующее: "В условиях современности нельзя говорить о прогрессе в отрыве от вопроса развития науки. Сегодня в целях развития находящихся в центре внимания научной общественности развитых государств самых передовых, перспективных научных исследований и изыскательских работ необходимо создать в системе Академии наук и высших учебных заведениях новые лаборатории, наладить их эффективное сотрудничество с ведущими зарубежными научными центрами. Само время диктует, чтобы данный вопрос рассматривался нами как один из наиболее актуальных"Каримов И.А. Доклад Президента Ислама Каримова на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан. «Народное слово», 8 декабря 2009 года. - № 238. - С. 3.

. Это обращение касается также и развития филологических наук и свидетельствует о необходимости рассмотрения явлений языка и речи в связи с духовными национальными ценностями народа, его культурой, мировоззрением и ментальностью.

Актуальность работы обусловлена тем, что сентенция рассматривается с позиций новых антропоцентрически ориентированных направлений лингвистики - когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и лингвоконцептологии. Принцип антропоцентризма получает доминирующее значение в лингвистических исследованиях последних лет и определяет новые пути постановки и решения проблем в лингвистике в целом, и в стилистике в частности. Стилистические приемы до сих пор, в основном, изучались в традиционном плане, с точки зрения структурно-семантических и стилистических характеристик. Рассмотрение стилистических явлений с позиций когнитивной лингвистики находится на этапе становления. В целом, проблемы когнитивной стилистики, принципы когнитивно-стилистического анализа языковых явлений до сих пор являются неразработанными. Стилистика, которая традиционно рассматривалась как раздел языкознания о выразительных средствах языка, с позиций когнитивной лингвистики приобретает особое значение и предполагает в этой связи обращение к процессам познания, концептуализации и категоризации информации о мире. В связи с этим изучение когнитивной сущности тех или иных стилистических приемов представляется интересным и весьма актуальным. В русле вышеуказанных направлений сентенция как индивидуально-авторское изречение рассматривается как когнитивно-концептуальная и культурная модель, как компонент национальной картины мира, вербализующий наиболее значимые культурные концепты.

Степень изученности проблемы. Сентенция в отличие от многих других стилистических средств является наименее изученной. Фрагментарные описания этого стилистического явления есть в учебных пособиях и учебниках на материале английского языка Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1985. - C. 175.; Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2002. - C. 214.. Специальных монографических исследований сентенций за последние десятилетия как в английском, так и в узбекском языкознании, не проводилось. Исключение составляет кандидатская диссертация Г.Г. Садовой, написанная в 1976 году и посвященная изучению языковой природы и стилистическим функциям сентенций Садовая Г.Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1976. - 23 с.. В работе проводится анализ семантико-структурных параметров сентенций, определяются особенности ее функционирования в тексте. В узбекском языкознании сентенция как особый стилистический прием не выделяется. Однако есть ряд работ литературоведческого характера, посвященных афористическому жанру (?икматли сўзлар) ?акимов М. Ёзувчи ва хал? тили (Ўзбек совет ёзувчиларининг асарларида ма?ол ва афоризмлар). -Т.: Фан, 1972. - 176 б.; Абдура?имов М. Ўзбекча-русча афоризмлар лу?ати. 2-нашри. - Т.: Ў?итувчи, 1986. - 213 б.; Саримсо?ов Б. Адабий турлар ?а?ида муло?азалар // Ўзбек тили ва адабиёти, 1993. - 5-6сон. - Б. 3-13.; Тошпулатов З.Д. Афоризмларнинг жанр хусусиятлари ва бадияти: Филол. фан. номз. … дис. - Т., 2006. - 135 б.. Необходимо подчеркнуть, что имеющиеся разработки проблематики стилистических приемов, в частности сентенции, выполнены в традиционном для стилистики 60-80-х годов ракурсе. Такой подход не может, на наш взгляд, решить ключевые вопросы, связанные с пониманием сущности данного стилистического явления:

- определение понятия сентенции как стилистического приема и разграничение сентенции от других сходных явлений;

- рассмотрение процессов концептуализации и категоризация сентенции в английском и узбекском языках;

- выявление национально-культурной специфики сентенции в английском и узбекском языках.

Таким образом, можно констатировать, что проблема когнитивной сущности и национально-культурной специфики сентенций является неразработанной и требует специального рассмотрения в рамках диссертационного исследования.

Связь диссертационной работы с тематическими планами НИР. Тема диссертационной работы утверждена на заседании Ученого совета Самаркандского государственного института иностранных языков 19 марта 2008 года (протокол №8) и соответствует тематическим планам научно-исследовательских работ данной организации.

Цель исследования - комплексный семантико-стилистический, когнитивный, лингвокультурологический и сравнительно-типологический анализ сентенций в английском и узбекском языках.

Задачи исследования:

- определить основные исходные положения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и лингвоконцептологии;

- рассмотреть лингвокогнитивную природу сентенции;

- выявить основные лингвистические факторы, идентифицирующие сентенцию;

- рассмотреть средства акцентуации сентенции в английском и узбекском языках;

- изучить проблему концептуализации сентенции в английском и узбекском языках;

- провести сравнительно-типологический анализ сентенции в английском и узбекском языках с точки зрения лингвоконцептологии;

- определить роль сентенции в репрезентации национально-культурной картины мира;

- проанализировать гендерно маркированные сентенции английского и узбекского языков;

- описать национально-культурное своеобразие сентенции английского и узбекского языков.

Объектом исследования являются сентенции английских и узбекских авторов, рассматриваемые как когнитивно-концептуально значимые стилистические приемы.

Предметом исследования являются семантико-стилистические, когнитивные и лингвокультурологические характеристики сентенции в английском и узбекском языках.

Гипотеза диссертационного исследования. Сентенция это - когнитивно и культурно значимый стилистический прием, выступающий как текст малой формы и компонент национальной картины мира, транслирующий наиболее значимые духовные ценности в каждой лингвокультуре.

Методы исследования. В диссертации наряду с традиционными методами исследования (описательный, сравнительно-типологический, семантико-стилистический) используются и новые методы исследования:

- метод когнитивного моделирования, основанный на построении когнитивной карты и направленный на выявление глубинной семантики сентенции;

- фреймовый анализ, выявляющий совокупность иерархически организованных когнитивно-концептуальных признаков, определяющих ментальную модель той или иной сентенции;

- кросс-культурный анализ, основанный на сравнительном методе и позволяющий определить национально-культурную специфику сентенции в английском и узбекском языках.

Методологической базой диссертационного исследования являются указы Президента Республики Узбекистан и постановления Правительства о развитии науки и образования. Собственно в лингвистическом плане методологическую базу составляют фундаментальные труды в области общего языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и стилистики

B. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, E.C. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.В. Арнольда, И.Р. Гальперина, А. Вежбицкой, А.А. Абдуазизова,

Д.У. Ашуровой, Ш.С. Сафарова, Г.Х. Бакиевой, У.К. Юсупова,

Р.С. Джекендоффа, Дж. Лакоффа, Т.А. ван Дейка, Ч. Филлмора и др.

Материалом исследования являются тексты художественных и публицистических произведений (общий объем составляет 8000 страниц), лексикографические источники ("The Oxford Dictionary of Quotations", "Chronological dictionary of quotations", "Familiar Quotations", "Учебный словарь цитат из англоязычных авторов", "Шар? донишмандлари ?икматлари", "?икматлар хазинанаси", "Машри?замин - ?икмат бўстони"), а также очерки воспитательно-педагогического характера ("Туркий гулистон ёхуд ахло?", "Оила"). Объем проанализированных сентенций составляет 2000 единиц (в английском языке 1000 сентенций, в узбекском - 1000).

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, а также постановкой новых проблем, решением новых задач и соответствием результатов проведенного исследования теоретическим положениям диссертационной работы.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ

1. Когнитивный и лингвокультурологический подходы позволяют рассматривать сентенцию как стилистический прием, характеризуемый когнитивно-концептуальной структурой, отражающей познавательный опыт человека, его систему мнений и знаний о мире. В этом плане сентенция рассматривается как компонент индивидуально-авторской и национальной картины мира, как культурная модель, транслирующая наиболее значимые для каждой лингвокультуры духовные ценности.

2. Сентенция английского и узбекского языков является важнейшим средством вербализации культурных концептов, которые подразделяются на универсальные, обнаруживаемые во многих языках, в том числе английском и узбекском, и национально-специфические, характерные для лингвокультуры одного народа и языка. Изоморфизм сентенций английского и узбекского языков обусловлен: а) наличием данного стилистического приема в обоих языках и общностью лингвистического механизма их формирования;

б) общностью базовых культурных концептов и их когнитивных признаков, вербализуемых с помощью сентенций в английском и узбекском языках.

3. Национально-культурная специфика, выявляемая в процессе сравнительно-сопоставительного анализа сентенций английского и узбекского языков, обусловлена как экстралингвистическими факторами (особеностями национального менталитета и характера, образа жизни, культурными и литературными традициями), так и интралингвистическими факторами, проявляемыми в: а) особенностях текстовой презентации сентенций в каждом из рассматриваемых языков; б) наличии в составе сентенций культурно-маркированных единиц (безэквивалентной лексики, фразеологических единиц, стилистически маркированных единиц); в) своеобразии используемых концептуальных метафор в каждом языке; г) национальной маркированности и частотности вербализации тех или иных культурных концептов в сентенциях английского и узбекского языков.

4. Одной из особенностей сентенций, определяющей их национально-культурную специфику, является гендерная маркированность. Рассмотрение сентенций с этих позиций позволяет выделить особый гендерно маркированный тип сентенций, который в английском и узбекском языках характеризуется как общими, так и различительными концептуальными признаками, выражающими особенности мужского и женского стереотипа в каждой лингвокультуре. К национально-специфическим признакам концепта Мужчина и Женщина в английском языке относятся: а) преобладание отрицательной эмоционально-оценочной характеристики; б) ироническая и парадоксальная оценка гендера; в) использование признака сексуальности в представлении женского и мужского стереотипа. К национально-специфическим характеристикам узбекских сентенций с позиции гендера относятся: а) преобладание положительной эмоциональной оценки;

б) акцентирование внутренних, духовных качеств; в) приоритет семейных взаимоотношений.

Научная новизна:

- впервые проведено изучение сентенции с позиций когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и лингвоконцептологии, что позволило рассматривать данный стилистический прием как когнитивно-концептуальную структуру и культурную модель;

- разработана комплексная методика лингвокогнитивного, лингвокультурологического и сопоставительного анализа, которая может быть использована и при изучении других стилистических явлений;

- выявлены основные параметры сентенции, составляющие ее сущность как стилистического приема;

- определена значимость сентенции как текста малой формы;

- рассмотрена роль сентенции в вербализации культурных концептов;

- выявлена национально-культурная специфика сентенции английского и узбекского языков.

Научная и практическая значимость результатов исследования. Принятый в работе комплексный междисциплинарный и межъязыковой анализ сентенции позволяет выявить тесную взаимосвязь стилистики и новых направлений лингвистики антропологической ориентации. Такой подход в значительной мере обогатит стилистическую теорию языка, в частности теорию стилистических приемов, а также внесёт определенный вклад в развитие вышеназванных направлений.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее положения и выводы могут быть широко использованы в учебном процессе, в частности, при разработке лекционных и семинарских занятий по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, стилистике и интерпретации текста, при подготовке учебников и учебных пособий. Практический материал и принципы стилистического анализа могут оказаться полезными в практике преподавания английского и узбекского языков с учетом коммуникативной направленности современной вузовской методики. Предложенные в работе принципы когнитивного анализа могут найти применение в курсе вузовской методики при обучении пониманию и интерпретации текста.

Реализация результатов исследования. Результаты исследования внедрены в процесс ведения занятий по курсам: "Стилистика и интерпретация текста", а также использованы на практических занятиях по английскому языку на факультете английской филологии Самаркандского государственного института иностранных языков.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе диссертационного исследования, докладывались и обсуждались на Международной научно-практической конференции "Замонавий тилшунослик ва хорижий тиллар ў?итишнинг долзарб масалалари" (Ташкент, февраль 2008), на Республиканской научно-практической конференции "Деривационные закономерности развития языка" (Самарканд, май 2009), на Республиканской научно-теоретической конференции "Систем-структур тилшунослик муаммолари" (Самарканд, май 2010) на научно-практических конференциях "Ёш олим - 2008" (Ташкент, май 2008), "Таржима прагматикаси" (Самарканд, 2008), "Хорижий тилларни ў?итишда иновацион услублардан фойдаланиш" (Самарканд, 2009), на ежегодных научно-практических конференциях СамГИИЯ (Самарканд, апрель 2008, 2009).

Опубликованность результатов. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в 12 научных публикациях, в том числе в 6 журнальных статьях: "Хорижий филология: тил, адабиёт, таълим" (Самарканд, 2008, № 2; 2008, № 4; 2009, № 4), "Филология масалалари" (Ташкент, 2008, № 2), "Молодой ученый" (Россия, г.Чита, 2009, № 4), "Журнал современных тюркологических исследований" (Турция, Анкара, 2010, № 2).

Структура и объем диссертации определены последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертационного исследования составляет 136 страниц печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна, цель, задачи, объект и предмет исследования, устанавливаются исходные теоретические позиции, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются методы исследования, выводится теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе "Стилистический прием сентенции в свете когнитивной теории языка" рассматриваются основные положения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и их значимость в изучении сентенции, описывается лингвокогнитивная природа сентенций, выявляются средства акцентуации сентенций в английском и узбекском языках.

1.1. "Основные положения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии". Когнитивная лингвистика - это новое лингвистическое направление, рассматривающее язык "как когнитивный механизм, как систему переработки информации и репрезентации структур знаний" Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Под общ. ред., Е.С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 52., в задачи которой входят: а) определение роли языка в процессах познания и осмысления мира; б) изучение процессов концептуализации и категоризации языковых единиц; в) описание системы универсальных и национально-специфических концептов, организующих концептосферу изучаемых языков; г) проблемы языковой и концептуальной картины мира. В рамках когнитивной лингвистики формируется несколько направлений: когнитивная семантика, когнитивная грамматика, когнитивная лексикология, когнитивная фонология и когнитивная стилистика Абдуазизов А.А. О составных частях когнитивной лингвистики // Хорижий филология. - Самарканд: СамГИИЯ, 2007. - №3 (24). - С. 5.. Под влиянием когнитивной лингвистики в стилистических исследованиях широко и плодотворно используются новые понятия и термины: концептуализация, категоризация, когнитивный стиль, концепт, фрейм, структуры знаний, концептуальная и языковая картина мира и т.д. Кроме того, в стилистике используются заимствованные из когнитивной лингвистики методы анализа: когнитивное моделирование, построение когнитивной карты, фреймовый анализ, метод инференции.

Стилистика, которая традиционно рассматривалась как раздел языкознания о выразительных средствах языка, с позиций когнитивной лингвистики приобретает особое значение и предполагает в этой связи обращение к процессам познания, концептуализации и категоризации информации о мире. Одной из важнейших задач когнитивной стилистики является изучение когнитивной сущности стилистических приемов. С этих позиций в диссертации предпринята попытка изучить когнитивно-концептуальную структуру стилистического приема сентенции, определить ее роль в репрезентации концептуальной картины мира.

Лингвокультурология, тесно взаимосвязанная с когнитивной лингвистикой, также оказала значительное влияние на развитие стилистических исследований, в частности, на теорию стилистических приемов. Исходя из положения о том, что стилистически маркированные единицы являются одновременно культурно значимыми Ашурова Д.У. Новые тенденции в развитии стилистики на современном этапе // Тил ва нут? систем сат? тал?инида (ф.ф.д., проф. Х.А. Арзи?улов хотирасига ба?ишланган хал?аро илмий-назарий конф. материаллари). - Самарканд, 2005. - С. 9., мы рассматриваем сентенцию не только, и не столько как стилистический прием, но и как культурную модель, отражающую определенные аспекты духовной культуры.

1.2. "Лингвокогнитивная природа сентенции как стилистического приема". Рассматривая сентенцию как разновидность афористического текста, следует отметить как общие, так и отличительные характеристики этих явлений. Исходя из анализа существующих определений афоризмов, нами выявлены его обязательные и факультативные признаки. К обязательным признакам, отмечаемым во всех определениях, относятся: краткость формы, информативная плотность, автосемантичность, генерализованность. К факультативным признакам, т.е. признакам, получившим отражение лишь в отдельных определениях, относятся: авторизованность, имплицитность, дидактичность, парадоксальность и выразительность. На основании этих различий, в работе проводится разграничение понятий сентенции и афоризма, которое заключается в том, что афоризм - явление более широкого понятия, чем сентенция. Об этом свидетельствует тот факт, что не каждый афоризм является сентенцией и может функционировать в тексте в качестве стилистического приема. Афористический текст включает, помимо сентенции, такие формы, как максимы, апофтегмы, крылатые слова. Кроме того, если такие признаки, как авторизованность, имплицитность, выразительность, являются факультативными для афоризма, то в сентенциях они выступают в качестве обязательных. В результате анализа языкового материала нами определены в качестве обязательных такие признаки сентенции, как: авторизованность, краткость формы и информативная плотность, имплицитность, модальность. Дополнительно к этим признакам нами выявлен ряд факторов, определяющих когнитивную сущность сентенции: выделенность (акцентированность), фактор концептуализации, фактор репрезентации структур знаний, фактор национально-культурной специфики. Совокупность этих признаков и факторов определяет своеобразие сентенции как когнитивной и культурной модели.

Еще одним аспектом, принципиально отличающим сентенцию от афоризма, является сфера функционирования. Афоризм существует в языке как самостоятельная единица, независимая от контекста, сентенция же характеризуется более широкой функциональной сферой: а) в составе "своего" художественного и публицистического текста; б) как интертекст в составе "чужого" текста; в) самостоятельно как афоризм. Только в этом случае между сентенцией и афоризмом можно поставить знак равенства. Сентенция становится афоризмом в результате частотности своего употребления, широкой известности первоисточника, что способствует их закреплению в системе языка. Об этом свидетельствуют многие словари афоризмов, сборники изречений и цитат отдельных авторов, лингводидактический материал и т.д.

1.3. "Средства акцентирования сентенций в английском и узбекском языках". Одним из важнейших признаков сентенции как стилистического приема является ее акцентированность, которая рассматривается как наличие в структуре сентенции стилистических средств, способствующих выделению, "выдвижению" ее смыслового содержания. Категория акцентности в сентенциях представлена широким диапазоном разноуровневых средств, включающих: а) стилистические приемы; б) эмфатические конструкции; в) эмоционально-оценочные слова; г) слова-интенсификаторы; д) графические средства.

Большую значимость с точки зрения акцентирования сентенции имеют различные стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, антитеза, ирония, художественное сравнение, эпитет. Кроме того, широко используются различного рода эмфатические конструкции: параллельные структуры, инверсия, градация и т.д. Значительную роль в акцентировании сентенции выполняют концептуальные метафоры, репрезентирующие когнитивные признаки на основе предметно-чувственных образов. Так, в сентенциях, репрезентирующих концепт Poetry в английском языке, концептуальные метафоры способствуют актуализации (акцентированию) когнитивно-значимых признаков:

Размещено на http://www.allbest.ru/

В узбекском языке также когнитивная метафора выступает в качестве основного акцентуатора. Примерами могут послужить сентенции, репрезентирующие концепт А?л, в которых метафорические предикаты отражают многообразие концептуальных признаков положительного эмоционально-оценочного характера:

Гав?ар О?ил кишининг а?ли унинг дўстидур,

Дўст Жо?илнинг ўз номи ўзига ?а?оратдур. (Ю.Х. ?ожиб)

Кон А?л тенгсиз эрса, андиша кон,

Ўртасида гав?ари маъни ни?он. (?. Хоразмий)

Машъал

А?л машъалдур, ?ара, у кўрга кўздир,

Кўз Ўлик танга жон, со?овга тилдир. (Ю.Х. ?ожиб)

Тил Бахт белгиси илм ва а?лдир. (М. ?ош?арий)

Бахт А?л - шундай хазинаки, ?анча кўп ишлатсангиз,

шунча тўлишиб бораверади. (Ў. ?ошимов. Дафтар Жон ?ошиясидаги битиклар)

Хазина Хазина

Хазина

Таким образом, фактор акцентирования выступает в качестве одного из дифференциальных признаков сентенции в английском и узбекском языках. Значительную роль в акцентировании этого стилистического приема выполняют концептуальные метафоры, репрезентирующие когнитивные признаки на основе предметно-чувственных образов. Наибольшая степень акцентирования достигается конвергенцией разноуровневых стилистических приемов, способствующих выдвижению концептуально значимых элементов высказывания.

1.4. "Сентенция как текст малой формы". Рассмотрение сентенции в рамках лингвистики текста позволяет отнести ее к текстам малой формы, которые характеризуются формальной и семантической самодостаточностью, тематической определенностью, завершенностью, отдельностью, выделенностью. Сентенции как английского, так и узбекского языков активно функционируют в составе художественного и публицистических текстов, выступая как "текст в тексте" и являясь важнейшим компонентом индивидуально-авторской картины мира. В этом плане сентенция выступает как одно из средств "выдвижения", вербализующих концептуально-значимую информацию.

Средствами "выдвижения" в сентенциях является краткость формы, использование стилистических средств, конвергенция стилистических приёмов и выразительных средств языка. Обратимся к анализу:

Words! Mere words! How terrible they were! How clear, and vivid, and cruel! One could not escape from them. And yet what a subtle magic there was in them! They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute. Mere words! Was there anything so real as words? Oscar Wilde. Selections / The picture of Dorian Grey. - M.: Progress Publishers, 1979. - V.1. - P. 100.

Данный пример можно рассматривать в качестве сентенции по ряду признаков, которые мы отмечали в качестве дистинктивных признаков сентенции. Это краткость формы и семантическая ёмкость, авторизованность, имплицитность, модальность и др. В данном случае нас интересует признак выделенности, который достигается конвергенцией разноуровневых стилистических приемов: эпитетами - terrible, vivid, cruel, subtle, plastic, sweet; художественными сравнениями - sweet as that of vial of lute; метафорами - a subtle magic, to have a music; синтаксическими стилистическими средствами - восклицательные предложения, номинативные предложения, нарастания, риторическим вопросом, конверсией, многими видами повторов: лексическими (анафора, framing), синтаксическими (параллельные структуры). Насыщенность данной сентенции стилистическими приемами и выразительными средствами языка способствует ее выдвижению в тексте на первый план, актуализации и деавтоматизации, которые создают определенный контраст с общим фоном всего текста, тем самым увеличивая воздействующую силу и концептуальную значимость сентенции.

Следует отметить, что в узбекском языке сентенции, функционирующие в художественном тексте, также находятся в позиции "выдвижения":

Илм дунёнинг иззати, охиратнинг шарофатидур. Илм инсон учун ?оят олий ва му?аддас бир фазилатдур. Зероки, илм бизга ўз а?волимизни, ?аракотимизни ойина каби ўткур ?илур. Илмсиз инсон мевасиз дарахт кабидур Авлоний А. Танланган асарлар: 2 жилдлик. 2 жилд. // Тўпловчи: Б. ?осимов. - Т.: Маънавият, 1998. - Б. 48..

Эффект "выдвижения" здесь также достигается конвергенцией стилистических средств во взаимодействии: метафоры - мевасиз дарахт; эпитета - олий ва му?аддас фазилат; художественного сравнения - ойина каби ўткур ?илур.

Отличительной особенностью сентенции как текста малой формы является его отдельность, которая проявляется в том, что она может быть вычленена из контекста как самостоятельное суждение и использована в других контекстах. В этом аспекте сентенция может рассматриваться как интертекстуальное явление, которое обладает автономным статусом и предполагает референцию к другому тексту. В данном случае сентенция выступает в роли цитаты, эпиграфа или аллюзии, степень ассимиляции которых в новом контексте может быть разной, но обязательно сохраняется признак "отдельности" как "высказывание другого субъекта", как "чужая речь" Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1979. - С. 340. . Включение сентенции в "чужой" текст позволяет рассматривать ее в качестве интертекста, характеризующегося двойной референтной соотнесенностью. В когнитивном аспекте сентенция в "чужом" тексте предполагает взаимодействие двух типов информации (информации, содержащейся в сентенции, и информации текста, в который включена сентенция), что способствует формированию новых концептуальных смыслов. В терминах когнитивной лингвистики эти типы информации можно рассматривать как "данная/старая" информация, и "новая" информация, взаимодействие которых приводит к смысловому обогащению текста.

Большой интерес в этом плане представляет произведение Айбека "Навои", посвященное жизни и творческой деятельности великого узбекского поэта и мыслителя. Безусловно, что при создании этого произведения Айбек широко использовал не только биографические данные об Алишере Навои, но и многие концептуальные значения его изречений, заимствованные из его произведений:

… муборак ватаннинг, эл улуснинг саломатлиги учун фидокорлик кўрсатмо? вазифамиздир. Сиздан тилагим шулки, бир биримизга, давлатга, юртга вафо, садо?ат, му?аббат билан бо?ланайлик. Вафо ва му?аббат улу? ?удратдир. Бу ?удрат билан тўла кўнгиллар ?аётни нурлатурлар, улар фалокат дарвозаларига сад чекиб, саодат дарвозаларини очурлар Ойбек. Навоий. -Т.: «Ў?итувчи», 1985. - Б. 406..

Инсон учун тож киймо? шарт эмас, балки номус ?ам виждон со?иби бўлмо?, жамият олдида ўз маъсулиятини сезмо? шарт Ўша. - Б. 431..

Все сказанное позволяет рассматривать сентенцию как текст малой формы со всеми присущими ему характеристиками.

Вторая глава "Когнитивно-концептуальная структура сентенции в английском и узбекском языках" посвящена рассмотрению понятия концепта, его структуре и методике его описания. В работе анализируется проблема категоризации и концептуализации сентенции в английском и узбекском языках.

2.1. "Понятие концепта и методика его описания". Основополагающим понятием в нашей работе является понятие лингвокультурного концепта, основные признаки которого определяются на основании анализа лингвистической литературы. Важнейшей проблемой в исследовании концептов является определение методики описания структуры концепта, под которой мы понимаем процедуру интерпретации содержания концепта и выявления его концептуальных признаков. В работе рассмотрен ряд методик - фреймовый анализ Ч. Филмора, метафорический анализ Дж. Лакоффа и М. Джонсона, методика когнитивного моделирования Е.С. Кубряковой, полевой принцип анализа концепта Р.М. Фрумкиной и метод ассоциативного поля И.А. Стернина. В нашей работе разрабатывается комплексная методика анализа, осуществляемая в несколько этапов, причем, в зависимости от целей и задач исследования, а также сложности концепта варьируются и методы анализа:

- метод лингвистического описания, направленный на идентификацию сентенции, выявление ее дифференциальных структурных и семантико-стилистических признаков;

- комплексный метод когнитивного моделирования, включающий: а) анализ словарных дефиниций и компонентный анализ; б) концептуальный анализ метафоры; в) фреймовый анализ, выявляющий совокупность иерархически организованных когнитивно-концептуальных признаков, определяющих ментальную модель той или иной сентенции; г) составление фрагментов когнитивной карты проводится на этапе рассмотрении процессов концептуализации сентенции в английском и узбекском языках; д) метод ассоциативного поля;

- сравнительно-сопоставительный анализ и кросс-культурный анализ проводится на этапе выявления национально-культурной специфики сентенций в английском и узбекском языках.

Таким образом, в работе предполагается комплексная методика анализа, основанная на принципах: а) интердисциплинарности; б) межуровневости; в) взаимодействия языковых и внеязыковых факторов.

2.2. "Концептуальная значимость сентенций в английском языке". Рассмотрение сентенций в качестве вербализатора концептов свидетельствует о том, что сентенция как стилистический прием характеризуется когнитивно-концептуальной значимостью и является одним из важнейших средств вербализации культурных концептов. Анализ фактического материала позволил выявить базовые концепты, репрезентируемые в сентенциях английского языка. Понятие базового концепта определяется нами по двум параметрам:

а) культурной значимости концепта (духовная значимость, ценностные ориентиры, менталитет и т.д.); б) частотности встречаемости в сентенциях. При выявлении частотности мы исходили из определения верхнего порога (в нашем материале это 50 употреблений), и нижнего порога частотности (в нашем материале 10-15 употреблений). К базовым концептам в английском языке, в результате такого анализа, можно отнести: Life/Death, Love, Man, Money, Book, Man/Woman, Poetry, Wealth/Poverty, Truth, England, America, Gentleman, Age /Youth, Happiness, Success, Word, Business, Knowledge, Time, Good/Evil, World, Soul, Friendship, Beauty, Virtue. Помимо вышеуказанных концептов можно отметить и другие, менее частотные концепты: Ability, Action, Baby, Brave, Danger, Disease, Dream, Fault, Health, Luck, Memory, Music, Necessity, Optimism, Pain, Pleasure, Progress, Religion, Reality, Right, Science, Talent и др.

На материале вербализаций концепта Life проанализированы его понятийная, образная и ценностная составляющие. Анализ понятийной составляющей, проводимый на основе лексических интерпретаций лексемы "life", позволил выявить целый ряд признаков, ассоциируемых со значениями: `existence', `activity', `the ability to feel or move', `energy', `experience', `a stated manner', `the period of time', `reality'. Анализ образной и ценностной составляющих, проводимый на основе концептуальных метафор и ассоциативных связей, позволил выявить эмоционально-оценочные признаки положительной и отрицательной направленности: life - dream, life - disease, life - tragedy, life - river, life - ocean, life - jest, life - a funny thing. Характерной особенностью концепта Life в английском языке является выражение иронического, отрицательно-оценочного отношения к жизни:

Life was a funny thing that occurred on the way to the grave. (Q. Crisp)

Life is a disease and the only difference between one man and another is the stage of the disease at which he lives. (B. Shaw)

Концептуальная значимость сентенции проявляется также и в том, что она является одним из важнейших сигналов концептуальной информации всего текста. На примере сентенций, использованных в произведении Оскара Уайльда "The picture of Dorian Grey", проведен фреймовый анализ концепта Beauty, в результате которого выявлена совокупность когнитивно-концептуальных признаков положительной и отрицательной направленности:

Bright Great

Polished Inventive

Admirable Hopeful

Precious Marvelous

Wonderful Extraordinary

Powerful Shining

Faulty Ugly

Corrupt Destroying

Non intellectual

Таким образом, сентенция как стилистический прием характеризуется когнитивно-концептуальной значимостью и является важнейшим средством вербализации культурных концептов, репрезентирующих индивидуально-авторскую картину мира.

2.3. "Концептуальная значимость сентенции в узбекском языке в сопоставительном плане". Анализ концептуальной значимости сентенций в узбекском языке позволил выявить репрезентируемые ими базовые концепты: Сўз, Билим, Илм, Му?аббат, А?л, Яхшилик - Ёмонлик, Дўст - Душман, ?арилик - Ёшлик, Эркак - Аёл, Бойлик - Камба?аллик, ?аё, Умр - Ўлим, Гўзаллик, Тў?рилик, Одоб, Тарбия, Устоз, Ме?нат, ?унар, Ме?мон, Сабр, Ватан, Адолат, Инсон. Дополнительно к перечисленным концептам наблюдаются случаи вербализации и других концептов, которые имеют менее частотный характер: Истеъдод, Су?бат, Тинчлик, Хал?, Дин, Саё?ат, Мардлик, ?айрат, Ваъда, Буюклик, Умид, Саховат, Жа?олат, Худбинлик и др.

На материале сентенций, вербализующих концепт Дўстлик, также проанализированы понятийная, образная и ценностная составляющие концепта. Анализ показал, что наибольшую концептуальную значимость в структуре концепта представляет ценностная составляющая, которая представлена образными и эмотивными компонентами концепта (Дўст - хазина, Дўстлик - гав?ар, Дўст - кўзгу). Отличительной особенностью концептуальных метафор узбекского языка является использование в них конкретных имен существительных, отражающих реалии узбекской культуры, предметы домашнего обихода (ойна, кўзгу, ов?ат):

Яхши дўст айби ёру дўстини кўзгудек рўбарусида сўзлар.

(Абдулла Авлоний)

Дўст уч хил бўлади. Биринчиси ов?ат кабидир, улардан ?еч ажраб бўлмайди. Иккинчиси дорига ўхшайди, уларга го? го? ишинг тушади. Учинчиси дардга ўхшайди ва улардан ?еч ?андай яхшилик келмайди. (Юсуф Хос ?ожиб)

Рассмотренные концепты отражают наиболее значимые для каждой лингвокультуры, в том числе и для английской, и узбекской лингвокультур, духовные ценности, и поэтому имеют универсальный характер. Однако, несмотря на свою универсальность, концепты, отраженные в сентенциях анализируемых языков, характеризуются наличием определенных различий, которые имеют национально-специфический характер. Это проявляется в особенностях языковой объективации концепта в каждом языке. В данном случае можно привести пример, связанный с "возрастом человека" в английском и узбекском языках. Концепт Youth-Ёшлик имеет как универсальные (общие для английского и узбекского языков) характеристики, так и национально-специфические, обусловленные экстралингвистическими факторами, особенностями культуры, воспитания, характера в каждой лингвокультуре. К национально-специфическим характеристикам данного концепта в английском языке относятся когнитивные признаки, ассоциируемые с независимостью, дерзостью, радостью и наслаждением молодости, а в узбекском языке покорностью, послушанием и трудолюбием:

The young do not know enough to be prudent, and therefore they attempt the impossible and achieve it, generation after generation. (S. Buck)

How beautiful is youth! How bright it gleams with its illusions, aspirations, and dreams! Book of Beginnings, Story without End, Each maid a heroine, and each man a friend! (H. W. Longfellow)

Улу?лар билан ошно бўл?айсен, Агар не деса сен ризо бўл?айсен. (Гадоий)

Керак тарбият ёшликдан керак, Улу? бўлса лозим келур ?ам емак. (Абдулла Авлоний)

Таким образом, в сентенциях, вербализующих культурные концепты, как показал анализ, акцентируются образные и ценностные компоненты, содержащие культурно-значимую информацию. Все это позволяет рассматривать сентенцию как когнитивно-концептуальную и культурную модель, как фрагмент концептуальной картины мира.

В третьей главе "Сентенция как компонент национальной картины мира" анализируются английские и узбекские сентенции с позиций гендерной лингвистики и лингвокультурологии, рассматривается национально-культурная специфика сентенции в двух сравниваемых языках.

3.1. "Гендерная маркированность сентенций в английском и узбекском языках". Одним из направлений в изучении сентенции является рассмотрение гендерного фактора. Исходя из положения о том, что стилистически маркированные единицы обладают гендерной отнесенностью Ашурова Д.У. Стилистика и гендерная лингвистика // «Филология масалалари». - Т.: УЗГУМЯ, 2007. -

№ 3(16). - C. 75., в сентенциях английского и узбекского языков также можно выделить гендерно маркированные единицы, которые подразделяются на три группы: а) сентенции, отражающие концепт Женщина; б) сентенции, отражающие концепт Мужчина; в) сентенции, отражающие взаимодействие концептов Женщина и Мужчина в их сопоставлении и противопоставлении.

В наибольшей степени в сентенциях английского и узбекского языков представлен концепт Женщина (в английском языке эти сентенции составляют 45%, в узбекском - 40%), который рассматривается в совокупности эстетических, моральных и поведенческих качеств на основании ценностных ориентиров: хорошо - плохо, добро - зло, красиво - безобразно. В результате анализа языкового материала выявлены когнитивные признаки данного концепта в английском языке, направленные на: а) эстетизацию образа женщины; б) характеризацию женского стереотипа в положительном и отрицательно-оценочном планах. Следует отметить, что данный концепт репрезентирован в сентенциях английского языка, главным образом, в отрицательно-оценочном плане, акцентируя такие черты характера, как мстительность, бесхарактерность, тщеславие, бездушность, болтливость, глупость. Одну из особенностей сентенций этого типа составляет ироническая и парадоксальная оценка гендера, отражающего женский стереотип:

Women are wiser than men because they know less and understand more.

(J. Stephen)

I expect that Woman will be the last thing civilized by Man. (G. Meredith)

A woman's tongue wags like a lamb's tail. (B. Shaw)

В узбекском языке в описании женского стереотипа преобладает положительная эмоциональная оценка, акцентирование внутренних душевых качеств, приоритет "семейных взаимоотношений":

Аёл номи ?ошида дунё, э?тиромла этгайлар таъзим,

У ?аётнинг рамзидир гўё, у ?аётдай мангу ва азим! (Ж. Жабборов)

Яхши хотин оиланинг давлати ва бахти. Уйнинг озодалиги ундан, уй эгасининг хотиржамлиги, осойишталиги ундан, ?уснли бўлса - кўнгил ёзи?и, хушмуомала бўлса - жон ози?идир.(Алишер Навоий)

Таким образом, рассмотрение сентенции с позиций гендера позволяет выделить особый, гендерно маркированный тип сентенции, который в английском и узбекском языках характеризуется как общими, так и различительными признаками.

3.2. "Национально-культурная специфика сентенций в английском языке". Лингвокультурологический подход к исследованию сентенций, предполагает изучение данного явления как компонента национальной языковой картины мира в английском и узбекском языках.

Национально-культурная специфика сентенции обусловлена интралингвистическими и экстралингвистическими факторами. К интралингвистическим факторам можно отнести: а) использование в составе сентенции безэквивалентной лексики (реалий); б) наличие национально-маркированных фразеологических единиц и образных средств; в) отражение национально-специфических концептов. К экстралингвистическим факторам, влияющим на формирование национально-культурной специфики, относятся: социокультурные условия общения, особенности национального менталитета, характера, поведения, воспитания, образа жизни, культурные и литературные традиции, национальные традиции, обычаи, привычки и т.д.

Анализ языкового материала с точки зрения концептуальной значимости сентенции английского языка позволил выявить такие национально обусловленные концепты, как: Money, Success, England, America, Gentleman, Business. Одним из культурологически значимых концептов, реализуемых в сентенциях, является концепт Money, когнитивный анализ которого выявил ряд концептуальных признаков, присущих этому концепту.

Деньги являются не только конкретным предметом, но и абстрактной сущностью, так как в контексте сентенции соотносятся с понятиями `сила', `здоровье', `честь', `красота', `щедрость'. Напротив, отсутствие денег характеризуется как `зло', `болезнь', `слабость', `позор', `скупость', `уродство':

Money is the most important thing in the world. It represents health, strength, honour, generosity and beauty as conspicuously as the want of it represents illness, weakness, disgrace, meanness and ugliness. (B. Shaw)

Money is the fruit of evils often as the root of it. (H. Fielding)

Важнейшей национально-специфической характеристикой сентенции в английском языке является ироническое осмысление концептов, построенное на переосмыслении общепринятых стереотипов, явлении парадокса и бинарной оппозиции:

All you need in this life is ignorance and confidence, and then success is sure.

(M. Twain)

A minute's success pays the failure of years. (R. Browning)

3.3. "Национально-культурная специфика сентенций в узбекском языке". Сентенции узбекского языка характеризуются национально-культурной спецификой, которая так же, как и в английском языке, определяется наличием в её составе национально маркированных единиц и национально-специфических культурных концептов: Устоз, Ота-она, Одоб, ?унар, Ме?мон, ?аё, Ватан. В диссертации проводится когнитивно-концептуальный анализ концептов Устоз, Ота-она, Ме?мон, ?аё, определяются их когнитивно-концептуальные признаки и культурологическая значимость. В этом аспекте рассмотрим, к примеру, концепт Устоз:

?а? йўлиндаким санга бир ?арф ў?итди ранж ила,

Айламак осон эмас ?а??ин адо минг ганж ила. (Алишер Навоий)

Олим кишилар ?ар ерда азиз ва ?урматлидурлар. (Абдулла Авлоний)

Бировким ?илса олимларга таъзим,

?илурки гўё пай?амбарга таъзим. (Алишер Навоий)

Приведенные примеры акцентируют культурную значимость данного концепта в узбекской лингвокультуре. `Учитель' предстает в комплексе эмоционально-оценочных, ментальных, социальных признаков, которые выявляются в следующих предикатах: устоз - пир/йўл-йўри? кўрсатувчи, устоз - олим, устоз - ило?ий зот.

Отмеченные концептуальные признаки выражают уважение, благодарность, восхищение учителем, что способствует выявлению глубинного смысла данного концепта и подчеркивает его культурологическую значимость.

Концепт Ота-она представлен широким спектром когнитивных признаков, которые можно объединить в несколько когнитивных слоев:

1. Уважение, любовь к родителям, их почитание:

Ота пандига сен доим ?ил?ил амал, Юрарсан бахтиёр бўлиб ?ар ма?ал. Отангни, онангни севинтир тамом, Бу хизмат еткургай тилакка мудом.

(Ю.Х. ?ожиб)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.