Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии

Комплексное изучение механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную переводоведческую терминологию. Описание способов образования англоязычных переводоведческих терминов. Систематизация терминологии в виде краткого учебного словаря.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 18.04.2016
Размер файла 47,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии

Демидова Галина Викторовна

Самара 2011

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Международный институт рынка".

Научный руководитель - доктор культурологии, профессор Кулинич Марина Александровна.

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор Леонтович Ольга Аркадьевна;

- кандидат филологических наук, доцент Вопияшина Светлана Михайловна.

Ведущая организация: ГОУ ВПО "Воронежский государственный университет".

Защита состоится 12 мая 2011 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО "Поволжская государственная социально-гуманитарная академия" по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Поволжская государственная социально-гуманитарная академия": www.pgsga.ru

Автореферат разослан "___" апреля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор Е.Б. Борисова.

1. Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена изучению структурно-семантических характеристик англоязычной переводоведческой терминологии.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена как лингвистическими, так и социо-культурными факторами. Как известно, английский язык является языком международного общения во многих сферах, в том числе, в сфере перевода; большинство международных конференций по переводу проводится именно на английском языке. На английском языке издано и продолжает издаваться значительное количество учебных пособий по теории перевода. Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину.

Теоретическое осмысление англоязычной переводоведческой терминологии, представляющей собой подсистему развивающейся системы терминологии лингвистики, имеет несомненное практическое значение. Термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Поэтому составление англо-русского словаря переводоведческой терминологии является прежде всего актуальным для русскоязычных переводчиков или специалистов в области теории перевода, которым приходится излагать свои взгляды на английском языке, что невозможно без признанной на международном уровне терминологии. Составление такого двуязычного словаря представляется также важным и для студентов, изучающих теорию и практику перевода. Изучение трудов зарубежных теоретиков перевода наряду с отечественными составляет важную часть подготовки будущих переводчиков.

Объектом исследования в диссертации является англоязычная переводоведческая терминология, в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические и структурные характеристики.

Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри-Снел Хорнби (Mary Snell-Hornby), Алесандра Риккарди (Alessandra Riccardi), а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер (Mona Baker) и под редакцией Моны Бейкер и Габриелы Салдана (Gabriela Saldanha) соответственно. Дефиниционный анализ позволил выделить 492 термина, которые отбирались методом сплошной выборки; критерием отбора служило наличие текстовой дефиниции.

Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную переводоведческую терминологию, и систематизации их в виде краткого учебного словаря.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать дефиниции понятия "термин" и обозначить характерные для него признаки;

2) охарактеризовать специфику терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода;

3) выявить и описать способы образования англоязычных переводоведческих терминов и их наиболее распространенных структурно-семантических моделей в современном английском языке;

4) выделить семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения;

5) установить системные связи и отношения между рассматриваемыми терминами;

6) выработать принципы составления краткого англо-русского учебного словаря терминологии переводоведения и обосновать структуру словарной статьи.

Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые

1) англоязычная переводоведческая терминология рассматривается как самостоятельное ответвление лингвистической терминологии;

2) терминология переводоведения исследуется в ономасиологическом и лексикографическом аспектах;

3) описываются системные связи, характерные для англоязычной переводоведческой терминологии;

4) выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить отдельные термины терминологического поля англоязычного переводоведения в семантические поля.

Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития англоязычной лексики, формирующей терминосистему переводоведения, а также в развитии терминоведения применительно к данной области.

Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанный и опубликованный англо-русский словарь переводоведческой терминологии используется на занятиях по теории и практике перевода. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии терминов англоязычного переводоведения и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы переводоведения.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: "Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода" (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция "Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы" (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы современного социально-экономического развития" (Самара, 2009); Вторая международная научная конференция "Проблемы теории, практики и дидактики перевода" (Нижний Новгород, 2009); XV Межрегиональная научно-практическая конференция "Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?" (Самара, 2010); V Международная научно-практическая конференция "Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы" (Самара, 2010); II Международная научная конференция "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков" (Тольятти, 2010). По материалам исследования опубликовано 14 работ, включая 3 публикации в сборниках, рекомендованных ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессиональная лексика англоязычного переводоведения характеризуется мобильностью при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики представлено в виде терминологической системы, которую отличает наличие большого пласта консубстанциональных терминов.

2. Способы пополнения англоязычной переводоведческой терминологии соответствуют существующим способам номинации английского языка, но при этом наибольшую продуктивность приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация. Данная терминология представлена как однословными терминами, так и терминологическими словосочетаниями, большинство из которых образовано по моделям: Adjective + Noun, Noun + Noun.

3. Для терминосистемы англоязычного переводоведения характерны системные связи, а именно: гиперо-гипонимические ряды, меронимы - голонимы, синонимы и варианты, дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.

4. Терминосистема англоязычного переводоведения характеризуется наличием большого числа вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой терминосистемы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.

5. В развитии англоязычной переводоведческой терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой - стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.

Методологической и теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и терминообразования [А.А. Реформатский, В.А. Татаринов, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, A. Rey]; теории перевода [В.Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, А.В. Федоров, J. Munday, R. Jacobson, O. Kade, W. Koller, E. Nida, M. Snell-Hornby]; лингвокультурологии [В.И. Карасик, 1992; C. Kramsch, 1998; E. Hirsch, 1987]; лексикологии [Т.И. Арбекова, З.А. Харитончик]; лексикографии [В.П. Берков, Р.Г. Пиотровский, Ю.И. Горбунов].

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных анализу структурно-семантических особенностей терминов англоязычного переводоведения, заключения, списка теоретической литературы (198 наименований), списка лексикографических источников (16 наименований), приложения (краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии). Общий объем диссертации составляет 206 страниц.

2. Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется объект и предмет изучения, отмечается научная новизна, обозначается методологическая и теоретическая база исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе - "Терминология как часть лексической системы языка" - анализируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, сравниваются понятия "терминология" и "терминосистема", а также приводится анализ дефиниций основных терминов переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых.

Различные аспекты, связанные со специальной лексикой, терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов - В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, А.А. Реформатского, В.А. Татаринова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, и многих других. Целенаправленное же изучение англоязычной переводоведческой терминологии началось сравнительно недавно - в 1990-е гг. XX в. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран, особенно тех, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Много ценных результатов в области теории перевода и, соответственно, терминов было представлено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.

Научная терминология представляет собой обширный и интенсивно развивающийся пласт лексики, активно взаимодействующий с остальными слоями словарного состава языка, в первую очередь с общеупотребительной лексикой. Поэтому "изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики стало одной из важнейших задач современной лингвистики" [Кияк, 1989: З].

Существующие формулировки понятия "термин" являются различными по содержанию. Одни авторы под термином понимают наименование какого-либо понятия преимущественно из области науки и техники. Другие ученые трактуют термин как специальное слово, выражающее специальное понятие, относящееся к определенной специальной области. При этом значение слова "специальное" остается нераскрытым, а, следовательно, многозначным. Дефиниция понятия, содержащая многозначные слова, по определению не может считаться удачной в силу размытости или стертости экспланаторного характера. Третьи указывают на то, что термин входит в систему области профессиональных знаний.

Мы считаем, что термином может быть слово или словосочетание, которое выполняет функцию языкового средства номинации специального (профессионального) понятия, является членом определенной терминосистемы и имеет дефиницию, зафиксированную в словаре.

В качестве основных признаков идеального термина необходимо назвать однозначность, отсутствие синонимов, мотивированность, системность, краткость, точность, независимость от контекста, интернациональность, благозвучность, современность.

Например, compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or text [Routledge, 2005: 37]. Данный термин является, безусловно, интернациональным, благозвучным, современным, обладает лингвистической правильностью и словообразовательной способностью. Но идеальные термины составляют не большую, а скорее меньшую долю в терминосистеме.

Необходимо отметить, что в терминологической лексике переводоведения наряду с терминами, явно отличающимися по форме от общеупотребительных слов (таких как, например, retrospective translation, tele-interpreting, translatorial competence) можно встретить терминологические единицы, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики (к примеру, compensation). Наличие во всякой терминологии определенного количества лексических единиц, которые одновременно являются и специальными терминами, и словами общего языка - так называемых "консубстанциональных" терминов - является общепризнанным фактом [Rey, 1995; Молчкова, 2003].

Многие исследователи отождествляют терминологию (в значении терминологическое поле) и терминосистему. Свою точку зрения они мотивируют тем, что не может существовать случайных скоплений терминов, которые не являются системно связанными и организованными. Так, Б.Н. Головин пишет: "… терминология системна, прежде всего, потому, что системен мир, отдельные стороны и участки которого она, терминология, отражает и обслуживает" [Головин 1987: 43]. Аналогичного мнения придерживается и М.Н. Володина: "Терминология конкретной научной области - это не просто совокупность (список) терминов, а семиологическая система, т.е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение" [Володина 1997: 30]. Признавая тот факт, что терминология ("терминологическое поле") состоит исключительно из терминов, то с высказанной позицией нельзя не согласиться.

Согласно определениям В.М. Лейчика, О.В. Борхвальдт, Р.Ю. Кобрина, К.Я. Авербуха, на данном этапе англоязычная переводоведческая терминология (терминологическое поле) не может рассматриваться как терминосистема в силу ее формирования и постоянного развития. Действительно, нынешний этап развития англоязычной переводоведческой терминологии можно считать подготовительным в становлении нормированной совокупности специальных номинаций - терминосистемы. Но, несмотря на то, что исследуемая нами терминология на данном этапе не подвергалась упорядочению и стандартизации, мы придерживаемся мнения Б.Н. Головина и М.Н. Володиной, доказывающих системность терминологии.

Рассматривая употребление терминов из области теории перевода, необходимо подчеркнуть общеизвестность многих из них. В этом и состоит особенность терминосистемы переводоведения, характеризующейся довольно широкой сферой употребления и отличающей ее от других терминосистем (в частности, медицины), в которых чрезвычайно развита эзотеричность и значительное количество терминов отграничено от общелитературного пласта. Такого рода отличие, а именно общедоступность и семантическая прозрачность переводоведческой терминологии, объясняется прагматической установкой области переводоведения (открытостью данной терминосистемы). Общеизвестность, или общепринятость отражается в словарях, где словарная статья дает значения словоупотреблений в том порядке, который отражает их общепринятость [Фетисов, 2000: 43].

Для того, чтобы было легче выделить переводоведческую терминологию из лингвистической, необходимо подробнее рассмотреть дефинированность, а именно, наличие дефиниции того или иного термина. Рассмотрение дефинированности, как одного из критериев терминологичности, предполагает сравнение дефиниций, предлагаемых научными (специализированными) словарями, и дефиниций, предлагаемых толковыми словарями общелитературного языка. Мы сравнили значения, приведенные в англоязычной переводоведческой литературе, в частности, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (далее RE), со значениями из толкового словаря общелитературного языка, в частности, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (далее WD).

Продемонстрируем различия в дефинициях на примере слова adaptation. RE дает следующее определение: Adaptation is a procedure which can be used whenever the context referred to in the original text does not exist in the culture of the target text, thereby necessitating some form of re-creation [RE, 2005: 5]. Данное определение было предложено Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне в 1958 году. Эта широко признанная дефиниция рассматривает адаптацию как способ достижения эквивалентности в тех случаях, когда имеют место культурные несоответствия.

Из определения, взятого из WD, мы узнаем, что adaptation объясняется как: 1) the act of adapting; 2) the state of being adapted; adjustment; 3) something produced by adapting: an adaptation of a play for television [WD, 1996: 22].

Став социологическим термином, adaptation приобретает следующее определение: a slow, usually unconscious modification of individual and social activity in adjustment to cultural surroundings [WD, 1996: 22]. Из данной словарной статьи видно, что специальное значение из области переводоведения здесь не указано.

Приведенный пример подтверждает существенное различие определений одних и тех же слов в зависимости от того, принадлежит ли слово пласту общелитературного языка или является термином. В толковом словаре перечислены внешние признаки обозначаемого явления: адаптация трактуется как приспосабливание, в то время как специальный словарь предлагает более подробную характеристику: адаптация рассматривается как разновидность воссоздания текста заново. Более того, в дефиниции, предлагаемой специальным словарем, употребляется ряд ключевых слов, относящихся к сфере переводоведения: context, original text, target text.

Во второй главе - "Пути формирования терминосистемы англоязычного переводоведения" - проводится системное описание основных источников терминов англоязычного переводоведения, рассматриваются частеречная принадлежность терминологии, а также основные способы словообразования в англоязычной переводоведческой терминологии.

Стихийное терминообразование, безусловно, повлияло на формирование англоязычной переводоведческой терминологии. Анализ эмпирического материала показал, что значительное количество терминов исследуемой терминосистемы составляют термины, необходимые для объяснения многих явлений и процессов в теории перевода, привлеченные из других отраслей знания. Этими отраслями являются культурология, лингвистика, информатика, теория коммуникации, социология и др. Более того, именно во второй половине XX века возникла необходимость "новой интеграции человеческого знания, установления междисциплинарных связей, появления гибридных наук" [Кашкин, 2007:13-14]. Рассмотрим междисциплинарные связи на примере теории перевода и культурологии.

Вопрос о существовании культурологии как отдельной, обособленной, четко очерченной науки остается спорным. "Скорее, мы можем говорить о довольно обширной группе гуманитарных дисциплин, мало чем связанных друг с другом и объединяемых разве что тем, что понятие "культура" играет в них одну из ключевых ролей" [Донец, 2001: 92]. Слово "культура" и его производные являются главным ориентиром или отправной точкой, позволяющими нам причислить то или иное терминологическое словосочетание к сфере культурологии. Анализ терминосистемы англоязычного переводоведения позволил выявить ряд терминов и терминологических словосочетаний, подтверждающих довольно тесную связь между культурологией и теорией перевода. К ним относятся: cultural competence (культурная компетентность); cultural context (культурный контекст); cultural filter (культурный фильтр) - барьер, вызванный разными социокультурными и коммуникативными предпочтениями; cultural stereotyping in translation (культурные стереотипы при переводе); cultureme (культурема); cultural translation (перевод, учитывающий культурные особенности ИЯ).

На современном этапе развития английского языка наиболее продуктивными способами словообразования являются аффиксальный способ, словосложение и аббревиация. Как показывают современные исследования, около 90% лексических единиц современного английского языка образованы в процессах словопроизводства и словосложения [Черепанова, 2001: 9]. Значительно сократилось количество заимствований, которые составляют всего 7,5% от общего числа неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы [Cannon, 1986]. Согласно данным, имеющимся в исследовании 2001 года, заимствования составляют лишь 2%. [Черепанова, 2001: 9]. Данное положение полностью подтверждается материалом нашей выборки, в которой заимствования составляют менее 1%.

С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) [Гринев, 1993], которые в современной литературе по терминологии также рассматриваются в качестве терминов. Процесс разграничения однословных терминов и терминологических словосочетаний (ТС) связан с проблемой установления границы термина и нетермина. Так, если "нижний предел" термина, т. е. условная черта, за пределами которой располагается область слов, уже не являющихся специальными лексическими единицами, представляет собой границу между словом-термином и словом-нетермином, то "верхний предел" следует рассматривать как воображаемую границу между термином-словосочетанием и свободным сочетанием терминов [Перерва, 1981: 193-194]. В соответствии с данным мнением, к терминам, располагающимся ближе к "нижнему пределу", можно отнести loss, norm, compensation, universality, в то время как conceptual relations, inverse sequence of elements, limit of translatability находятся на границе между термином-словосочетанием и свободным сочетанием терминов.

Для отнесения слова к терминам необходимо также наличие такого определения его понятийного содержания, которое может вписываться в некоторую совокупность номинаций и определений, используемых в специальном тексте.

Рассмотрим дефиницию понятия norms, которое было введено израильским ученым Гидеоном Тури (Gideon Toury) в конце 1970- х годов. "Norms are regularities of translation behaviour within a specific sociocultural situation" [RE, 2009: 189]. Данная дефиниция содержит специальное словосочетание, а именно translation behaviour, которое относится к сфере переводоведения, подтверждая принадлежность термина к данной терминологической области.

По мнению М.В. Лейчика, С.В. Гринева, Е.Л. Хохловой, предтермин - это специальная номинация, используемая для названия новых сформировавшихся понятий, но не отвечающая требованиям краткости, точности, стилистической нейтральности, предъявляемым к термину [Гринев, 1990: 147-148]. Можно заключить, что к предтерминам относятся номинации, форма которых является не совсем устойчивой. Такая громоздкость и неустойчивость формы делает затруднительным его функционирование и фактически сводит на нет его деривационный потенциал. Поэтому, как правило, со временем предтермину находится более компактная замена, которая и получает статус термина. Тем не менее, С. В. Гринев отмечает, что встречаются случаи, когда затягивающийся поиск удобной формы приводит к переходу предтермина в круг воспроизводимых номинаций. Такие номинации он именует квазитерминами и подчеркивает, что "…квазитермин - закрепленный в речи предтермин, используемый в качестве термина" [Гринев 1990: 148].

В исследуемом материале в качестве предтермина мы рассматриваем:

(а) описательный оборот - многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости, например: source culture norms - нормы исходной культуры; public service interpreter - специалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд;

(б) многокомпонентное (состоящее из двух и более слов) словосочетание с предлогом: inverse sequence of elements - инвертированная последовательность элементов; corpus-based research in translation - корпусные исследования переводов; limit of translatability - предел переводимости.

В качестве термина мы рассматриваем имя существительное и словосочетания на его основе.

Так как терминологические словосочетания составляют большую долю в анализируемом терминологическом поле, то мы сочли необходимым рассмотреть словообразование не только определяемых (имен существительных), но и некоторых определяющих слов (имен прилагательных, причастий).

В сфере англоязычного переводоведения прослеживаются следующие способы словообразования: корневое словосложение, семантическая деривация, телескопическое словообразование.

Наряду с перечисленными основными способами, переводоведческая лексика пополняется и за счет заимствования слов из других языков, а также путем сокращения словосочетаний.

Количественное соотношение формально-структурных типов терминов: простые - 5,2%, производные - 30,5%, сложные - 11,6%, терминологические словосочетания - 43,8%, сокращения - 7,2%, телескопные слова - 1,6%.

В ходе исследования было рассмотрено 492 переводоведческих термина (однословных терминов и терминологических словосочетаний).

Среди однословных терминов были выявлены:

простые (корневые или непроизводные), основа которых совпадает с корнем: calque, loss, norm;

производные (аффиксальные), основа которых содержит корень и аффикс или аффиксы: adaptation, addressee, compensation, faithfulness, reformulation, rewording, untranslatability;

сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем: macrocontext, microcontext, video-conference.

англоязычный переводоведческий терминология словарь

Таблица 1. Частотность употребления префиксов non-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyper-, over-, trans-, inter- в терминологии англоязычного переводоведения.

Префикс

Кол-во терминов с данным префиксом в терминосистеме

% от общего кол-ва терминов, образованных префиксальным способом

non-

1

2,9

un-

4

11,8

mis

1

2,9

in-

3

8,8

anti-

2

5,9

re-

5

14,7

sub-

1

2,9

hyper-

1

2,9

over-

1

2,9

trans-

5

14,7

inter-

10

29,4

Из таблицы видно, что наиболее высокой продуктивностью характеризуются следующие префиксы: inter-, re-, trans-, которые относятся к специальной, научной сфере, что является показателем терминологичности.

Наиболее типичными словообразовательными способами в терминологической лексике переводоведения являются аффиксация и словосложение. Наиболее продуктивными оказались субстантивные суффиксы: -ion, -ity, -ability, -ibility. В приведенной ниже таблице отражены аффиксальные способы словообразования в терминологии англоязычного переводоведения, из которой видно, что суффиксация является самым продуктивным способом словообразования на современном этапе развития английского языка.

Таблица 2

Аффиксальный способ словообразования

Кол-во терминов, образованных данным способом

% от общего кол-ва терминов, образованных аффиксальным способом

Суффиксация

49

61,3

Префиксация

12

15

Префиксально-суффиксальный тип

19

23,7

Для терминов англоязычного переводоведения словосложение является весьма распространенным способом словообразования. Остановимся только на тех моделях образования сложных слов, которые проявили наибольшую продуктивность. Доминирующей в образовании сложных слов является модель образования существительных N+N=N, т.е. путем соединения двух основ существительных. Например: video-conference [video+conference] - видео-конференция; class-shift [class+shift] - смещение класса; rank-shift [rank+shift] - смещение ранга; unit-shift [unit+shift] - смещение единицы.

Семантическая деривация предусматривает появление вторичных означаемых на основе уже имеющихся общелитературных слов или лексических единиц из других терминосистем. Отграничение таких терминов от обычной лексики происходит благодаря наличию специального терминологического поля, подчиняющегося ему семантического микрополя и дефиниции, наличие которой является обязательным требованием для термина.

Рассмотрим, например, термин imitation. Приведем некоторые дефиниции данного термина, предлагаемые в энциклопедическом словаре Webster's: 1) a counterfeit, copy; 2) a literary composition that imitates the manner or subject of another author or work [WD, 1996: 956]. В психологии imitation означает the performance of an act whose stimulus is the observation of the act performed by another person [WD, 1996: 956]. А став социологическим термином, imitation приобретает следующее определение: the copying of patterns of activity and thought of other groups of individuals [WD, 1996: 956].

Как мы видим, понятие imitation можно трактовать как имитирование, подделку, передразнивание, подражание. В отличие от общелитературного языка термин imitation в теории перевода приобретает совершенно противоположное значение. Данный термин обозначает деятельность, которая существенно отличается от того, что было задумано автором оригинала, т.е. слишком далекий отход от слов и смысла текста языка-источника. Обозначая doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the source language text [RE, 2005: 111], термин imitation является, в сущности, синонимом термина free translation.

Аббревиация стала весьма распространенным явлением в современном языке и характерна как для области переводоведения, так и для любой другой терминосистемы. В терминосистеме переводоведения аббревиация является одним из характерных способов словообразования. Основными видами сокращений в образовании терминов являются аббревиатура (инициальные сокращения) и акронимия (около 4% в нашей выборке).

Примерами инициальных сокращений являются:

MAHT (machine-aided human translation) - смешанный перевод (традиционный перевод с использованием автоматического словаря);

ADR (automated dialogue replacement) - процесс перезаписи оригинального диалога после снятия фильма с целью получения более четкой звуковой дорожки;

TPCA (Three-Phase Comparative Analysis) - метод трехфазного компаративного анализа;

HAMT (human-aided machine translation) - автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной переработки текста;

FAHQT (Fully Automatic High Quality Translation) - полностью автоматизированный перевод высокого качества и т. д.

Примеры акронимов:

TAP (think-aloud protocols) - протоколы мыслей вслух;

CAT (computer-aided translation) - автоматизированный перевод;

FIT (International Federation of Translators, Federation Internationale des Traducteurs) - Международная Федерация переводчиков;

WASLI (World Association of Sign Language Interpreters) - Всемирная Ассоциация переводчиков для глухонемых.

Главным отличием телескопии от аффиксации, аббревиации, словосложения и других словообразовательных процессов является создание новой номинативной единицы - результата двустороннего деривационного процесса сложения и усечения любой из исходных единиц, каждая из которых представляет неотъемлемую часть слова-слитка. "Применительно к данному способу можно говорить о наличии только самых общих формальных моделей слияния исходных единиц, определяемых по результирующим словам-слиткам" [Жукова, 2010: 6-7].

Для выражения тесной связи между понятиями translation и adaptation поэт и переводчик из Квебека Мишель Гарно (Michel Garneau) придумал термин tradaptation (translation + adaptation) (перевод аудиовизуальных материалов), в котором происходит усечение термина translation. К этой группе также относится термин transediting (перевод с последующим редактированием), в котором усечению также подвергается первый элемент translation.

Как и сложные слова, телескопные номинации "отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка" [Молчкова, 2003: 121]. В основном они относятся к сфере профессионального общения, т. к. именно здесь наблюдается стремление к оперативности изложения информации.

Анализ эмпирического материала показал, что самым продуктивным способом терминообразования в терминологии англоязычной теории перевода являются терминологические словосочетания (ТС). В качестве терминологического словосочетания мы рассматриваем многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более компонентов. В ходе исследования были выявлены двух-, трех- и четырехкомпонентные ТС. Исследуемая выборка насчитывает 355 ТС (72% от общего количества рассматриваемых терминологических единиц). Некоторые трех- и четырехкомпонентные ТС мы относим к группе предтерминов.

Структурный анализ ТС показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 291 единицей и составляющие 81,4% от общего количества ТС и около 60% от общего количества терминов в выборке.

Двухкомпонентные ТС представлены основным компонентом (или ядром) и атрибутивным (или определяющим) компонентом. В таких словосочетаниях основной компонент, как правило, выражен именем существительным в общем падеже. Атрибутивный компонент может быть выражен различными способами.

Двухкомпонентные ТС образованы в основном по следующим моделям:

1) Adj + Noun: educational interpreting - учебный перевод; simultaneous interpreting - синхронный перевод;

2) Noun + Noun:news translation - перевод новостей; opera translation - перевод оперных либретто;

3) Participle I + Noun: adapting translation - упрощающий перевод; modifying translation - модифицирующий перевод;

4) Participle II + Noun: whispered interpreting - нашептывание; adapted translation - адаптированный перевод;

5) Noun's + Noun translator's competence - переводческая компетенция;

translator's error - переводческая ошибка; translator's intention - намерение переводчика.

Из вышеприведенных примеров видно, что среди ТС англоязычной теории перевода наблюдается явление вариативности. Например, терминологические словосочетания translation competence и translator's competence являются вариантами одного и того же термина. Явление вариативности подробно рассматривается в Главе 3.

Ниже приводится таблица моделей образования двухкомпонентных словосочетаний.

Таблица 3

Модель двухкомпонентного ТС

Кол-во ТС в терминосистеме

% от общего кол-ва двухкомпонентных ТС

Adj + Noun

97

51,9

Noun + Noun

69

37

Participle I + Noun

5

2,7

Participle II + Noun

10

5,3

Noun's + Noun

6

3,2

Среди ТС в области переводоведения наибольший процент (51,9%) составляют ТС, образованные по модели Adj + Noun (97 ТС).

ТС, образованные по модели Noun's + Noun, в исследуемом материале встречаются очень редко. Анализируемая выборка насчитывает всего 6 таких ТС (3,2% от количества двухкомпонентных ТС).

В терминологии англоязычного переводоведения трехкомпонентные ТС представлены в основном следующими моделями:

1) Adj + Noun + Noun: descriptive translation theory (описательная теория перевода); textual translation equivalent (переводной текстуальный эквивалент);

2) Noun + Noun + Noun: translation quality assessment (оценка качества перевода); translation assessment criteria (критерии оценки перевода);

3) Adverb + Adj + Noun: linguistically relevant feature (лингвистически релевантный признак);

4) Adj + Adj + Noun: equivalent textual material (эквивалентный текстовый материал).

Наиболее распространенными являются трехкомпонентные ТС, образованные по модели Noun + Noun + Noun. Исследуемый материал насчитывает 13 таких ТС(2,6% от общего количества исследованных переводоведческих терминов и около 56,5% от количества трехкомпонентных ТС).

В третьей главе - "Типы семантических отношений в терминосистеме англоязычного переводоведения" - исследуется терминологическое поле англоязычного переводоведения, а также входящие в него семантические поля и микрополя, анализируются системные связи в терминосистеме и описываются принципы составления англо-русского словаря переводоведческих терминов.

Терминология англоязычного переводоведения имеет полевую структуру, в которой мы различаем ядро, представленное в виде терминосистемы (упорядоченной совокупности взаимообусловленных точных наименований понятий отдельной области знания), и периферию, представленную специальными номинациями, отвечающими далеко не всем требованиям, предъявляемым к термину.

Ядро англоязычной переводоведческой терминологии представлено в виде терминосистемы или терминополя, в котором мы выделяем следующие семантические поля:

1) наука о переводе (science of translation);

2) перевод (как процесс, так и результат) (translation/interpreting);

3) личность переводчика и его характеристики (translator's personality).

Полевой подход объясняет, что понятие translation/interpreting может быть рассмотрено с двух точек зрения: перевод как процесс и перевод как результат.

Приведем примеры терминов и терминологических словосочетаний, входящих в состав семантического поля термина translation:

adapted translation - адаптированный перевод;

amplified translation - разъяснительный перевод;

back translation - обратный перевод и т.д.

Так, в аспекте видов перевода термин translation является гиперонимом вышеуказанных терминологических словосочетаний.

Семантическое поле термина translation состоит из следующих семантических микрополей:

1) качество перевода (quality of translation);

2) приемы перевода (translation procedures);

3) участники перевода (participants);

4) профессиональные объединения переводчиков (translators' professional associations);

5) понятия и категории перевода (translation concepts and categories).

Так как одним из основных требований, предъявляемых к переводу, является его качество, то семантическое поле термина качество перевода (quality of translation), являющееся микрополем по отношению к семантическому полю термина translation, оказалось весьма содержательным. Примерами терминов, входящих в состав данного семантического поля, являются: translation quality assessment - оценка качества перевода; quality control (proofreading) - контроль качества; editing - редактирование; accuracy - точность; adequacy - адекватность; checklist theory - теория самопроверки (саморедактирование) и т. д.

В состав семантического микрополя профессиональные объединения переводчиков (translators' professional associations) вошли:

FIT (International Federation of Translators, Federation Internationale des Traducteurs) - Международная Федерация переводчиков;

IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) - Международная Ассоциация специалистов, изучающих теорию перевода и межкультурную коммуникацию;

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) - Национальный Орган по аккредитации письменных и устных переводчиков.

Таким образом, терминологическое поле англоязычного переводоведения включает ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами (терминосистему), и периферию, к которой относятся многокомпонентные ТС, называемые предтерминами.

Рассмотренные нами базовые понятия положены в основу исследования метаязыка англоязычной теории перевода. При этом учитывается знаковая природа анализируемых однословных терминов и терминологических словосочетаний, на основе которой строятся "терминосистема" англоязычной теории перевода (план выражения) и ее "терминополе", которое формализуется в виде тезаурусной семантической сети (план содержания).

Гиперонимы-гипонимы

Тип отношений между лексическими единицами, названный данным термином, известен уже давно и "признан одним из важнейших конституирующих принципов организации словарного состава всех языков" [Харитончик, 1992: 97]. Это отношение включения или господства, при котором одно слово (гипероним) обозначает класс сущностей, обозначаемых другим словом (гипонимом), т. е. гипероним имеет более широкое значение. "Лингвистические термины, соответствующие видовым понятиям, выступают как гипонимы по отношению к термину, который соотносится с родовым понятием - гиперонимом" [Горбунов, 2004: 73]. Например, ТС general translation theory (общая теория перевода) является гиперонимом по отношению к ТС, которые называют отдельные направления разделов общей теории перевода и являются его гипонимами: applied translation theory (прикладное переводоведение) и descriptive translation theory (описательное переводоведение).

Гиперо-гипонимические отношения связывают переводоведческие термины в отдельные группы, которые в результате составляют основу семантического пространства терминосистемы англоязычной теории перевода.

Меронимы-голонимы

Анализ эмпирического материала позволил выявить достаточную распространенность данного вида иерархических отношений в терминосистеме переводоведения, который отражает многочисленные специфические связи, существующие между понятиями, воспринимаемыми как некоторое целое, и понятиями, которые являются составляющими частями этого целого. Отметим, что целое называется термином "голоним" (holonyme), а часть - термином "мероним" (meronyme) [Горбунов, 2004: 73].

Например, термин translation theory является голонимом по отношению к терминам, которые называют отдельные разделы, составляющие отдельные части теории перевода в целом, а именно: general translation theory (общая теория перевода) и partial theories of translation (частные теории перевода). Эти ТС являются меронимами по отношению к ТС translation theory.

Синонимы и варианты

Несмотря на требования к идеальному термину, в переводоведческой терминологии, как и во всякой другой, присутствуют синонимы и варианты. На образование, значение и употребление терминов переводоведения оказывают влияние как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Вопрос о вариативности терминов и ТС тесно связан с вопросом о лексической синонимии. О том, что такое синонимы, у лингвистов существуют самые противоречивые мнения. Многообразие определений объясняется тем, что "в языке существуют различные типы семантических сближений, которые и отражаются в соответствующих определениях синонимов" [Харитончик, 1992: 100]. Мы в основном рассматриваем ТС с одинаковой структурой и значением, в которых неизменяемым является ключевое (опорное) слово (либо translation, либо interpreting). Меняется атрибут, который, как правило, несет синонимичное или близкое по смыслу значение. Например, в ТС judicial interpreting и legal interpreting ключевым словом является слово interpreting.

Рассмотрим ТС community interpreting (dialogue interpreting, public sector interpreting или public service interpreting). В словаре находим, что все четыре ТС обозначают "the type of interpreting which takes place in the public service sphere to facilitate communication between officials and lay people: at police departments, immigration departments, social welfare centres" [RЕ, 2005: 33]. Под этими ТС понимается устный перевод для государственных и муниципальных нужд, осуществляемый, как правило, в полицейских участках, иммиграционных службах, центрах социальной защиты. Данные ТС являются синонимами.

Были также выявлены следующие пары синонимов: rewording и intralingual translation (внутриязыковой перевод), transmutation и intersemiotic translation (межсемиотический перевод), relay interpreting и indirect interpreting (непрямой, опосредованный перевод), amplified translation и expanded translation (разъяснительный перевод), loan translation и calque (калькирование).

Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака

Основанием дихотомического деления объема понятия служит также наличие или отсутствие видообразующего признака. Одним из характерных примеров является термин non-equivalence, который появляется при наличии термина equivalence благодаря бинарной оппозиции. Появление термина untranslatability обусловлено наличием термина translatability, а термин idiomatic translation предопределяет присутствие термина unidiomatic translation в данной терминосистеме.

Примером корневой дихотомии являются термины adequacy (адекватность) и acceptability (приемлемость, допустимость). Эти термины впервые противопоставил друг другу Г. Тури. Подобное разграничение или разделение терминов можно встретить у П. Ньюмарка, выделяющего semantic translation (семантический перевод) и communicative translation (коммуникативный перевод).

Эти противоположности схожи с еще одной оппозицией, выявляющей illusory translation (перевод, создающий иллюзию текста на языке оригинала) и anti-illusory translation (перевод, который намеренно отказывается от попытки создать иллюзию текста на языке оригинала). Данные терминологические словосочетания, безусловно, являются примером аффиксальной дихотомии.

Рассматривая различные типы семантических отношений и связей в терминосистеме англоязычного переводоведения, на основе которых формируется своеобразие ее структуры, и слова объединяются в разного типа структурные группы, необходимо подчеркнуть социальную, историко-генетическую и индивидуальную обусловленность данной терминосистемы и ее структуры. Специфика терминосистемы англоязычного переводоведения проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, антонимических, гипонимических и т. д., объединяемых в едином целом - семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.

Итогом описания структурных характеристик и семантических отношений явилось создание краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии. Он составлен по алфавитно-гнездовому принципу. Так, однословные термины наряду с ТС представлены в алфавитном порядке. Например, после accuracy - точность следует ad hoc formulation - формулировка, сфокусированная на решении определенной проблемы и на определенном клиенте, после него adaptation - адаптация и т. д. Каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) или словосочетание со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Каждое заглавное слово, словосочетание выделено жирным шрифтом.

Словарь фиксирует синонимы и варианты, представленные в виде одного, двух, трех, а порой и более синонимов. Так, термин retranslation имеет два синонима: back translation и inverse translation, а у ТС community interpreting насчитывается три синонима, а именно, dialogue interpreting, public service interpreting, public sector interpreting. Если термин отсылается к синониму, то ссылка указывается словами "см. также". В некоторых словарных статьях используется сокращение "ср.", что означает "сравни", за которым следует выделенное жирным курсивом понятие, являющееся антонимом заглавного слова.

Самая полная словарная статья словаря состоит из нескольких структурных элементов ("информационных зон"):

англоязычный термин (лемма),

указание на авторство термина (при условии, что оно установлено), выделенное курсивом,

русский эквивалент (при его наличии),

толкование или дефиниция русского эквивалента, заключенные в скобки,

синонимы и варианты, выделенные жирным курсивом,

антонимы, выделенные жирным курсивом.

Пример словарной статьи:

Сommunicative translation (P. Newmark) - коммуникативный перевод (перевод, преследующий цель донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1 средствами, максимально соответствующими нормам языка L2) (см. также dynamic equivalence, covert translation).

После леммы, выделенной жирным шрифтом, в скобках курсивом указана фамилия автора, который ввел данный термин в науку. Далее следует русский эквивалент, после которого в скобках предлагается толкование данного термина. Следом за дефиницией жирным курсивом обозначаются синонимы и варианты.

Заключение

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблем, связанных с особенностями англоязычной переводоведческой терминологии.

Было установлено, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется, с одной стороны, точностью и полнотой обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминологических словосочетаний, а с другой - стремлением к краткости, кодифицированности обозначения, в результате чего наблюдается широкое употребление аббревиатурных наименований.

Еще одной особенностью англоязычной переводоведческой терминологии является чрезвычайная близость данной терминосистемы к общелитературному языку, что находит выражение в наличии большого пласта консубстанциональных терминов. Данные термины представляют собой пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и к общеупотребительному слою лексики.

Описаны принципы составления краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии и обоснована структура словарной статьи.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.