Особенности воссоздания английского каламбура при переводе на русский язык (на примере книг Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье")

Каламбур и его лингвистическая суть в английском и русском языках. Прием компенсации как способ передачи иностранного остроумия. Изложение содержания изречения в "некаламбурной форме" и при помощи других приемов. Типичные ошибки и неточности в переводах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2016
Размер файла 84,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

* Если в информативной структуре каламбура преобладает предметно-логический компонент, содержание приема передается в некаламбурной форме.

* Потери, связанные с невозможностью передать функциональную информацию каламбура в соответствующем месте переводимого произведения, могут восполняться с помощью компенсации,

которая является эффективным приемом, позволяющим добиться эквивалентности перевода на уровне всего текста. На возможности широкого использования компенсации основан тезис о переводимости художественного произведения.

* В переводческой практике при передаче каламбуров используются два вида компенсации:

а/ аналогичным приемом;

б/ иными приемами, чаще всего стилистическими средствами звуковой организации высказывания.

Первый является наиболее эффективным средством обеспечения эквивалентности перевода. Второй вид компенсации лишь частично восполняет допущенные потери.

* Компенсирующий каламбур может усиливать переданный каламбурный контекст оригинала или употребляться самостоятельно. Он может создаваться либо в нейтральном контексте оригинала, либо на основе других стилистических приемов, в основе которых также лежит звуковое сходство.

* Компенсация иными средствами может применяться как способ усиления переданного каламбура или самостоятельно. В последнем случае она создается непосредственно на месте потери.

* При создании компенсирующих каламбуров следует учитывать ограничения, накладываемые требованиями оригинала: а/ каламбур должен естественно входить в систему стилистических и образных средств всего произведения; б/ структурно-семантические особенности каламбуров ПЯ должны в полной мере отражать особенности каламбуров ИЯ; в/ каламбур должен создаваться только в репликах персонажей, использующих его в подлиннике.

* В процессе создания каламбура ПЯ на частично или полностью замененной семантической основе и при выборе элементов ядра компенсирующего каламбура в переводах детских произведений следует тщательно учитывать возрастные особенности читателей.

* Недопустимо создание каламбуров на новой семантической основе, элементы которой вносят фон страны языка перевода.

* Процесс создания каламбуров в переводе включает три этапа: а/ поиск элементов ядра; б/ создание каламбурного контекста; в/ адаптация каламбура к тексту перевода всего произведения.

* Анализ переводов в диахроническом плане свидетельствует о заимствованиях отдельных каламбуров /или их ядер/ и методов передачи этого приема последующими переводчиками одного и того же произведения. Источником заимствования могут быть как переводы предшественников, так и произведения языка перевода. При этом должно соблюдаться главное условие: заимствования должны способствовать улучшению качества перевода, в котором они используются.

* Анализ особенностей использования приема компенсации в диахроническом плане показывает, что в переводах XIX в. он не получил широкого распространения. В этот период в отдельных случаях преимущественно применялись различные виды частичной компенсации. Компенсация аналогичным приемом начала шире использоваться только в конце первой половины XX в. и окончательно утвердилась в практике современных советских переводчиков.

Каламбур - сложное лингвостилистическое явление, получившее широкое распространение в произведениях ряда литературных жанров. Его информативная структура поликомпонентна. Она включает постоянные /предметно-логическая, экспрессивностилистическая, ассоциативно-образная, функциональная/ и переменные /социально-локальная, фоновая/ виды информации.

Взаимосвязь между постоянными компонентами информативной структуры различна. Основой создания любого каламбура является предметно-логическая информация, в качестве которой могут служить экстралингвистические и интралингвистичес- кие факторы в их взаимодействии. Экспрессивно-стилистическая и ассоциативно-образная информация углубляют или уточняют предметно-логическое содержание каламбура. Функциональная же несет сведения о цели создания приема. Она неоднородна по своему содержанию и часто включает в себя несколько компонентов. Поскольку каламбур - прежде всего художественное явление, эстетический элемент постоянно присутствует в его функциональной информации. Помимо эстетического в состав последней часто входят типизирующий, индивидуализирующий, характеризующий, образовательный, апеллятивный и волюнтативный компоненты.

Переменные компоненты информативной структуры каламбура представлены разновидностями социально-локальной и фоновой информации.

Социально-локальная информация может нести сведения о социальной, территориальной, профессиональной и другой при надлежности участников коммуникации.

Носителем этого вида информации могут служить системные компоненты семантической структуры элементов ядра каламбура, речевая характеристика участников коммуникации, тематика и структурно-семантические особенности приема. Социальнолокальная информация может также содержать сведения об отправителе и получателе речи, т.е. об авторе и потенциальных читателях. Особый интерес в этой связи представляют каламбуры в литературе для детей. "Детские" каламбуры отличаются по целому ряду признаков.

Основой предметно-логической информации большинства каламбуров, предназначенных для юных читателей, служит сам языковой материал /в большинстве каламбуров для взрослых - внеязыковая действительность/. Их тематика и семантика ядра ограничены пределами реальности и языковой компетенции ребенка. Особенностью функциональной информации "детских" каламбуров является наличие образовательного компонента, поскольку необычная форма представления языкового материала способствует увеличению словарного запаса ребенка, развивает его творческие способности.

Фоновые сведения вносятся в информативную структуру приема одним из элементов его ядра. С точки зрения принадлежности фоновой лексики ядра к той или иной категории культурных сведений каламбуры подразделяются на два вида: а/ каламбуры, базирующиеся на фактах, составляющих основной фонд сведений социальной культуры определенного общества; б/ каламбуры, связанные с текущими событиями и явлениями массовой культуры. Вторая категория каламбуров отличается недолговечностью.

Наличие фонового компонента значительно увеличивает семантическую емкость каламбура, так как большой объем информации в фоновых каламбурах выносится в подтекст.

Всесторонний анализ содержательной стороны каламбуров невозможен без учета их контекстуальных характеристик,, в зависимости от которых изменяется объем семантической информации приема. Контекстуальные каламбуры подразделяются на: а/ относительно самостоятельные; б/ зависимые. Первые обычно являются структурно-семантическим ядром произведений малых жанров. Второй вид входит в состав более крупных произведений. В зависимости от степени участия в создании ведущей темы произведения и формировании его структурно-семантических особенностей зависимые контекстуальные каламбуры делятся на доминантные и ограниченного действия. Доминантные принимают активное участие в формировании ведущей темы и располагаются в наиболее значимых участках текста. Второй тип каламбуров способствует формированию микротем произведения. Их семантико-стилистическое влияние распространяется на ограниченный участок текста, пределы которого могут варьироваться от базисного контекста до субтекста. .

В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут также подразделяться на интродуктивные и резюмирующие. Интродуктивные вводят следующий за ними контекст, который уточняет или развивает их содержание. Резюмирующие как бы завершают микротему, развиваемую в предшествующем каламбуру контексте.

Процессу поиска решений при передаче каламбуров предшествует комплексный анализ особенностей оригинала, в ходе которого определяется объем информативной структуры, контекстуальные характеристики и место приема в системе целого.

На основе полученных результатов определяется очередность передачи компонентов информативной структуры каламбура.

Структура любого каламбура состоит из двух обязательных элементов: а/ ядра /как минимум два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию/; б/ базисного контекста, создающего минимально необходимые условия реализации элементов ядра в каламбур.

Поиск полноценного эквивалента состоит из нескольких эта пов: а/ установления элементов ядра; б/ создания каламбурного контекста; в/ адаптации полученного каламбура к тексту всего произведения. Поскольку в зависимости от возможностей ПЯ каламбур может создаваться не только на основе обоих элементов ядра ИЯ, но и на их частично или полностью измененной семантике, замена элементов ядра влечет за собой обязательный процесс адаптации полученного каламбура, суть которого - внести необходимые изменения во всю сферу семантико-стилистического распространения приема.

Изменение семантической основы каламбура ИЯ ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура преобладает предметно-логическая информация и сохранение формы невозможно, содержание каламбура передается в некаламбурной форме.

Изменение семантической основы приема или передача последнего в некаламбурной форме сопряжено с определенными потерями. Тем не менее, тезис о том, что "эквивалентность' перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста, а всего переводимого текста в целом” /13,221/, открывает широкие возможности для использования приема компенсации.

В процессе создания компенсирующих средств переводчики применяют метод стилистической трансформации, сущность которо го - создание определенного стилистического приема на месте потери или нейтрального контекста.

В переводческой практике при передаче каламбуров используются два вида компенсации: а/ аналогичным приемом; б/ иными приемами. Первая является наиболее эффективным средством восполнения допущенных потерь. Второй способ лишь частично восполняет допущенные потери.

Компенсирующий каламбур может создаваться для усиления переданного каламбурного контекста или самостоятельно. Он создается на месте нейтрального контекста оригинала, либо на основе других стилистических приемов звуковой организации высказывания.

Компенсация иными средствами применяется как способ усиления переведенного приема или на месте каламбура, переданного в некаламбурной форме. В качестве частичной компенсации используются стилистические средства звуковой и графической организации высказывания: рифма, аллитерация, графическое вычленение.

Анализ особенностей использования приема компенсации в диахроническом плане показывает, что в переводах XIX в. прием полной компенсации еще не получил широкого распространения.

В этот период преимущественно применялись различные виды частичной компенсации. Компенсация аналогичным приемом начала шире использоваться только в конце первой половины XX в. и окончательно утвердилась в практике современных советских переводчиков.

Типичные ошибки и неточности в переводах

Типичные ошибки, допускаемые в процессе передачи каламбуров, подразделяются на два основных вида: а/ буквальное воспроизведение семантики и структуры каламбура оригинала, приводящее к бессмыслице; б/ создание каламбуров, искажающих социальную информацию о получателе речи или вносящих фон языка ПЯ. Это относится к компенсирующим или созданным на измененной семантической основе каламбурам. Типичные ошибки второго вида наиболее часто встречаются в переводах произведений для детей.

Качественный и количественный анализ переводов в диахроническом плане свидетельствует об увеличении количества и улучшении качества каламбуров, воспроизведенных в переводах второй половины XX в. Это объясняется все возрастающим уровнем советской теории перевода, интенсивное развитие которой за последние годы не могло не отразиться на практических результатах. Достижения советской школы в области теории и практики перевода способствуют резкому уменьшению числа "непереводимых” явлений и позволяют решить проблему перевода каламбура.

Дальнейшее исследование проблем каламбура должно иметь как лингвостилистическое, так и переводческое направление. Несомненный теоретический и практический интерес представляет изучение особенностей каламбура в различных функциональных стилях. Перспективным представляется более углубленное исследование фонового компонента в информативной структуре каламбура и его взаимосвязь с подтекстом. В области теории перевода перспективным представляется направление, связанное с дальнейшей детализацией описанных способов воссоздания каламбура, а также с изучением особенностей перевода этого приема на основе его качественных характеристик.

Библиография

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.

2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.

3. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 - 295с.

5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 - 324с.

6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2- е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 - 350с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 - 450с.

9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 - 1966 - л., 1966 - 383с.

10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 - 361с.

11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.

12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.

13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.

14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.

15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 - 278с.

16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Минск, 1981 - 20с.

17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 746с.

18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 - 148с.

19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с.

20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 - 316с.

21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 - 254с.

22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.

23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 - 384с.

24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 - 230с.

25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 - 199с.

26. Кашкин И.А. Для читателя - современника. Статьи и исследования.,М.: Наука 1988 - 375с.

27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. - Л., 1983 - 187с.

28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Л., 1984 - 20с.

29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с.

30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.

31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 - 490с.

32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 - 376с.

33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 - 311с.

34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. - М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 - 345с.

35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 1986 - 180с.

36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно - критические статьи. М.: Просвещение, 1983 - 403с.

37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 - 397с.

38. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 - 313с.

39. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 - 115с.

40. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича - Гненеко - София, 1977 - 226с.

41. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 - 300с.

42. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 1980 - 215с.

43. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 - 19с.

44. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 - 413с.

45. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 - 287с.

46. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 - 76с.

47. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 - 238с.

48. Мезенин С.М. Образные средства языка. - М., 1984 - 273с.

49. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989 - 773с.

50. Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 - 216с.

51. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 - 128с.

52. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 - 355с.

53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1976 - 312с.

54. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. - М., 1985 - 934с.

55. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 - 1983

56. Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 - 222с.

57. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1989 -579с.

58. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. - 1992. - №60 66 - 81с.

59. Урнов Д.М. Как возникла «Страна Чудес». М.: Книга, 1989 - 148с.

60. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: Просвещение, 1978 - 420с.

61. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Наука, 1974 - 210с,

62. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 - 303с.

63. Якименко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.

64. Carroll L. Alice in Wonderland. - London, 1995 - 293c.

65. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. - London, 1987 - 174c.

66. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 - 238c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.