Переводы с иностранных языков в кинематографе
Важность перевода названий кино в современном мире, характеристика и особенности принципов классификации названий. Основные трудности при переводе заголовков. Распространенные трансформации, применяемых при переводе названий, их отличительные черты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2016 |
Размер файла | 86,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ПСИХОЛОГО-СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
факультет Логопедии
кафедра Теории и методики преподавания иностранных языков
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»
Бхат Лилия Башировна
Москва - 20__г.
Содержание
Введение
Глава 1. Проблема перевода заголовков художественных фильмов
1.1 Важность перевода названий кино в современном мире
1.2 Принципы классификации названий
1.3 Заглавие с позиции теории диктемной структуры текста
1.4 Основные трудности при переводе заголовков
Выводы
Глава 2. Стратегии перевода названий кино
2.1 Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков
2.2 Грамматические трансформации
2.3 Лексическо-грамматические трансформации
2.3 Лексические трансформации
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Кинематограф является неотъемлемой частью современного общества. Насколько популярен фильм зачастую зависит от его названия, ведь публику завлекает в первую очередь не содержание кино, а яркий эффектный заголовок. Давно доказано, что человек при чтении газеты или журнала сначала обращает свое внимание на заголовок. Это и касается кинематографа.
Заголовок влияет, на какой фильм выпадет выбор. Поскольку зритель ищет то, что ему интересно, то заголовок при этом служит маяком. Плюс ко всему заголовок определяет популярность кино и может повлиять на его успех в прокате.
Авторы стремятся озаглавить свои работы кратко, но при этом, чтобы заголовок был эффектным. Также заголовок фильма должен раскрывать или носить идею кино, которое он представляет, и быть легко запоминающимся. Как правило, потенциальному зрителю достаточно пары секунд для того, чтобы ознакомиться с предложенным ему предметом. Этого времени вполне хватает, чтобы понять насколько интересно ему то или иное кино. Таким образом, заголовок должен сочетать в себе как литературную грамотность, так и носить в себе особые приемы.
Перевод заголовков задача не из легких и требует большой ответственности. Когда переводчик берется за оформление заголовка, в его арсенале должно быть не только знание иностранного языка, он также должен быть компетентен как в рекламной сфере, так и в психологии. Без этих знаний ему сложно будет придумать такой заголовок, который бы произвел сильное впечатление на публику и захватил ее внимание.
Важно, чтобы заголовок заключал в себе главную мысль кино, но при этом не раскрывал всей картины фильма, тут необходимо не переусердствовать, поскольку итог может оказаться противоположным, вместо успешного проката, заголовок вызовет вялую реакцию у публики.
Работа над заголовком процесс трудоемкий. В процессе перевода заголовков специалисту следует учитывать много нюансов: переводчик должен быть хорошо знаком с предметом перевода; брать во внимание лингвокультурные аспекты страны, для которой было снято кино; должен уметь чувствовать, когда стоит применять стилистические приемы, а когда лучше оставить как есть.
В идеале заголовок будет являться отправным пунктом того, что будет показываться в кино.
Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заголовка имеет свойство разниться от оригинального, а все от того, что переводчик беспокоится, прежде всего, об успехе фильма в кинопрокате и пренебрегает основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.
В наше время трудно представить себе современную жизнь без кино. Этот вид искусства прочно вошел в нашу жизнь и занял в ней очень важное место. И это понятно, ведь кроме того, что мы получаем колоссальное удовольствие от просмотра кино, оно также обогащает наш духовный мир. По средствам кино мы можем узнать о других странах, культурах, поколениях. Кино способно расширить наше сознание.
Но первое знакомство наше с кино начинается с его заголовка. Если фильм только выпустили в свет, либо это мировое кино, то мы будем повсюду слышать или наблюдать его название. Заголовок осуществляет роль связующего звена между публикой и фильмом. Поэтому необходимость переводить качественно заголовки фильмов является важной и актуальной проблемой на сегодняшний день.
Цель нашего исследования определить основные способы и стратегии перевода. Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели, будут выполнены следующие задачи:
1. Определить основные функции названия кино;
2. Представить классификацию названий фильмов;
3. Выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста;
4. Выделить основные приемы и стратегии перевода названий
Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.
Предмет исследования - стратегии перевода заголовков англоязычных фильмов.
Материалом исследования послужили труды таких ученых-лингвистов как А.В. Ламзина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Я. Блох, Л.Г. Бабенко, подробно рассмотревших в свое время особенности заголовков, как отдельную единицу, и специфику их перевода.
Названия 40 фильмов для практического анализа были отобраны методом сплошной выборки. В списке фильмов будет рассмотрено не только кино, давно ставшее классикой, но и кино современное.
Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, выводы по каждой главе, заключение, список используемой литературы и приложение.
Во введении мы излагаем актуальность выбранной нами темы, цели исследования, методы для решения поставленной задачи.
В Первой Главе будет рассмотрено насколько важно переводить заголовки фильмов адекватно, главные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы, предлагаются принципы классификации названий, рассматриваются основные функции названия кино.
Во Второй Главе будут рассмотрены технические приемы перевода, основные переводческие трансформации и стратегии перевода названий фильмов.
В Заключении будут подведены итоги и сделаны выводы по данному вопросу.
В Приложении переводы названий фильмов с английского на русский; приложение представляет собой таблицу, содержащую оригинальное название фильма и его перевод.
Глава I Проблема перевода заголовков художественных фильмов
1.1 Важность перевода названий кино в современном мире
Кино завоевало почетное место в нашей жизни. Уже невозможно представить существования без него. Первое, на что мы обращаем внимание - это заголовок кинофильма. Заголовок несет большую ответственность, ведь именно от него будет зависеть (в большинстве случаев) решим мы смотреть кино или нет. Исходя из этого, перевод заголовков это своего рода искусство, которое сочетает в себе умение не только верно перевести его, но и сделать его ярким. Необходимо верно озаглавить кино на русском языке, название должно отражать суть кино, которое было заложено его создателями, и чтобы не расходилось по смыслу с исходным названием. Но поскольку кино развивается большими темпами, и на рынок выходит неисчислимое количество новых фильмов, переводчики перестали заботиться о качестве перевода.
«Художественный фильм, - пишет Инга Милевич, - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры».
Согласно определению из словаря С. И. Ожегова заголовок, заглавие - «это название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части».
1.2 Принципы классификации названий
В наше время достаточно литературы, где можно найти необходимую информацию о заголовках газет и рекламы. Однако заголовки фильмов, как отдельная единица, не исследовались.
Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и так далее. Самого пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовной сферой. К там именам относятся названия произведений искусства.
Известно, что заглавие произведения -- это ключ к его интерпретации. Каждый читатель или зритель уже после знакомства с заглавием, по-разному представляет себе картину произведения.
Для обозначения названий кинофильмов мы используем термин фильмоним. Интересный факт, что, несмотря на то, какое количество кинофильмов выпускается каждый год и их популярность среди публики, заголовки фильмов и их особенности до сих пор как следует, не исследованы. Хотя достаточное количество фильмонимов заняли должное место в лексико-фразиологическом языковом фонде. Многие фильмонимы, в связи с популярностью кинолент, стали идиомами и фразеологизмами.
По своей функциональности названия фильмов схожи с заглавиями художественных произведений. Главная функция фильмонимов - номинативная. Фильмоним дает название кинофильму, чем выделяет его среди других. При этом название содержит в себе определенные сведения о картине, что говорит об информативной функции. Фильмоним бывает разный по своей форме и содержательности, соответственно, его информативность может быть, как хорошо развернута, так и нет.
Еще одна не менее важная функция заголовков - это вложенная в них рекламная функция, чтобы привлечь внимание потенциального зрителя киноленты.
Вопрос фильмонимов мало исследовался, поэтому ему посвящено небольшое количество трудов. На сегодняшний день нет определенной классификации видов названий фильмов. Однако, если рассматривать фильмоним как заголовок художественных произведений, мы можем сказать, что фильмонимы не классифицируются только по жанровой принадлежности.
В основу классификации А.В. Ламзиной положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой сюжета, системой персонажей,
временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.
Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:
Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, «Ceremony» (Max Winkler, 2010).
Заглавие может стать мостиком, который приводит к основной идеи сюжетной линии заявленной автором.
Нередко заглавие заключает в себе острые социальные или этические проблемы, которые рассматривает автор в своем произведении. «В одних случаях они могут быть обозначены прямым, категорически сформулированным и экспрессивным вопросом», пример, «Who Framed Roger Rabbit» (Robert Zemeckis, 1988) «в других--представлены в виде некой философской оппозиции», пример, «The Life and Death of Colonel Blimp» (Michael Powell, 1943).
Заглавия, которые задают сюжетную перспективу произведения, они делятся на две группы: заглавия, что представляют весь сюжетный ряд (фабульные) и заглавия, что подчеркивают самый важнейший момент действия (кульминационные). Теперь же, в современном мире, заглавие редко аннотирует текст. Оно лишь делит произведение на две части - «до» и «после» заявленного в заглавии события.
Например: «The Nightmare Before Christmas « (Tim Burten, 1993); «After Dark» (Rick Johnson, 2013).
Персонажные заглавия. В основном персонажным заглавием является антропоним, чаще всего передающий национальность, социальный статус или родовую принадлежность главного героя. Но есть нюанс - для представителя культуры, не являющейся родной культурой автора, понять смысл в таком заглавии будет сложно.
«Особую группу антропонимов составляют имена с «прозрачной» внутренней формой, «говорящие фамилии». Такие заглавия, эксплицитно выражающие авторскую оценку, еще до знакомства читателя с произведением формируют у него представление об изображаемом характере». Такой персонаж может быть эффектным или тусклым, но единовременно шаблонным, в этом случае его имя воспринимается обобщённым и универсальным, и оно становится нарицательным. Не всегда персонажу присваивают имя собственное. Имя может быть дано по совершенно разным признакам: профессия, национальность и так далее. Случается автор использует метафору для придания эмоциональной окраски персонажу, или аллюзию, сравнение. Пример, «Julius Caesar» (Joseph Leo Mankiewicz, 1953), «Ghandi» (Richard attenborough, 1982).
Заглавием может быть введено не одно, а несколько действующих лиц, что, как правило, подчеркивает их равное значение для автора (это, однако, не значит, что в произведениях, озаглавленных именем одного персонажа, обязательно одно главное действующее лицо.). Случается, когда автор берет в качестве действующих лиц целую группу. Например, «Ocean`s eleven» (Steven Soderbergh, 2001).
Следующий тип можно охарактеризовать координатной плоскостью: заглавия, обозначающие время и пространство. В вертикальной координате кроме указания времени суток, дней недели, месяцев в заглавии, время действия может обозначать дата исторического события или имя исторического лица, которое связывает нас с определенным периодом времени.
В заглавии может быть обозначен не только момент времени, но и отрезок времени. Обычно в таких сюжетах идет повествование и описание временного промежутка - это может быть целый день или вовсе полдня. Автор старается передать экзистенциальный вакуум своих героев. Пример, «Day in the Life» ( Paul Hogan, 2002).
Горизонтальная координата определяет место. Пространство может быть как выдуманным топонимом, так и реальным. Пример, «Fear and loathing in Las Vegas» (Terrence Vance Gilliam, 1998).
Выбор топонима остается за автором в соответствии с замыслом его произведения.
Исторически сложилось, что заглавие несет в себе характер и способность в разные эпохи задавать тон и настрой читателю. К примеру, для публики античного театра достаточно было лишь имени в заглавии, чтобы понять, о чем будет идти речь в спектакле.
Поскольку публика может быть разношерстной в социальном и интеллектуальном планах, то заголовок не всеми может быть воспринятым. Автор, в своих стремлениях привлечь внимание как можно больше людей, прибегает к приему расслоения заголовка: рядом с незнакомым «ученым» словом он предлагает его толкование или перевод.
Заголовки обладают некоторыми лингвистическими особенностями: их устройство, как правило, связано с семантикой, лаконичность делает их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура создает эффект выразительности и классифицирует названия фильмов на заглавия, представляющие собой простые и сложные предложения. Заголовки, выраженные простым предложением, можно далее разделить на односоставные и двусоставные названия.
В группе заголовков, представляющих собой односоставные предложения, нужно выделить те единицы, что распространены:
1) дополнением: «Schindler's List»; «The girl with the dragon tattoo»; «The rise of cobra»;
2) определением: «Green Mile»; «A Christmas carol»; «Law abiding citizen»
3) обстоятельством: «Hangover», «Last night»
В структуре односоставного предложения-заголовка бывает один или более второстепенных членов: «Deliver us from evil»; «My life in ruins»;
Главными членами номинативных предложений-заголовков могут быть:
1) собственные или нарицательные имена существительные: «Tanner Hall»; «Gandhi»; «Van Helsing»;
2) имена числительные: «1408»; «Seven»;
Также в виде заголовка может быть синтаксически неделимое словосочетание: «500 days of summer»; «District 13»;
Заголовок может состоять из конструкции обращения: «I love you, Phillip Morris»; «New-York, I love you».
Заголовки порой бывают выражены односоставными предложениями с глаголом в качестве главного члена. Группа таких названий фильмов делится на фильмонимы, выраженные:
1) инфинитивными предложениями: «How to be a man»; «Kill Bill»
2) определенно-личными предложениями: «Marry me»; «Make a wish»; «Eat, pray, love», «Drag me to hell»
3) безличными предложениями: «Lost»; «Gone with the Wind»;
Заголовки могут быть представлены в виде двусоставных предложений.
Зачастую названия кинокартин создается с помощью предложения, в котором два номинатива связаны при помощи сочинительной связи: «Mother and Child»; «Mr. And Mrs. Smith»; «Beauty and the beast»; «Coffee and Cigarettes».
В качестве заголовков могут выступать сложноподчиненные предложения: «Catch me, if you can»; «Don`t be a menace to south central while drinking your juice in the hood».
Встречается, что заголовок включает в себя несколько предложений с интонационным выделением: «The twilight. Saga. New moon»; «Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back».
Совершенно другую классификацию предлагает Л.Г. Бабенко. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» - Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» - The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» - An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» - The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» Chocolate (Lasse Hallstrцm, 2000). Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в том числе и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации.
Форма и функция заглавия взаимодействуют друг с другом. Заглавия выполняют три основные функции.
Первая функция номинативная - является главной функцией заглавия. Номинативная функция отождествляет заглавия с именем собственным. Однако заглавия имеют отличительную черту: они не только дают название тексту, но еще и сохраняют связь с его содержанием, определяют его смысл.
Информативная функция. Заглавие является информативным ресурсом. Заглавие может быть оформлено в виде слов и словосочетаний, простого или сложного предложения.
Заглавия в виде предложения являются более информативными. Чем больше признаков предложения в заглавии, тем оно становится самостоятельнее. Такие заглавия могут впоследствии стать пословицей или крылатой фразой произведений.
Ретроспективная функция (содержащий изложение или обзор прежнего, переходящий от настоящего к прошлому). А.С. Пешковский пишет в своих заметках, что название может не вызвать «... назывного интереса, так как такой интерес может получиться только по прочтении книги».
Будет необходимость вернуться к заглавию после прочтения произведения. Смысл заглавия не только передать смысл содержания, но и заполучить интерес читателя. Представляя название как кодированную идею текста, И.Г. Кошевая подчеркивает особую силу его ретроспективного воздействия на читателя, когда после ознакомления с содержанием текста происходит соотнесение прочитанного с названием. Оно позволяет осознать первоначальную перспективу, на которую нацеливается читательское понимание, и переосмыслить текст в соответствии с закодированной в нем идеей.
Позиция Л.В. Сахарного очень хорошо оправдывает существенную роль заглавия. Заглавия он отнес в определенный класс, называемый «тексты-примитивы». В него входят заглавия фильмов, вывески, разнообразные надписи и все в этом роде. Всех их объединяет особенная способность рассказывать о потенциальном содержании, при этом быть лаконичными и целостными. Тому отличный пример заглавие художественных произведений, то как «тексты-примитивы» при всей своей сжатости и сдержанности могут дать читателю обширное поле для воображения.
Помимо всего, С.Д. Кржижановский в своем труде «Поэтика заглавия» подтверждает принцип развертывания текста: «Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно множащимися и длиннящимися листами, так и заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывается в книгу: книга и есть - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга».
Из этого следует, что заголовок, являясь самодостаточной коммуникативной единицей, может выступать как текст и как его часть, и этой особенностью он предлагает потенциальному читателю додумывать у себя в голове содержание произведения. Но заголовок не теряет свой значимости и в случае, когда читатель уже знаком с произведением. Просто если в первом случае заголовок затрагивает воображение читателя, заставляет его поиграть с ним, активизирует интуицию, то во втором у читателя активизируется память, читатель снова испытывает ощущении и те эмоции, которые его охватывали, когда он только читал произведение.
Таким образом, мы можем сказать, что заглавие («тексты-примитивы») спокойно может играть роль катализатора для развертывания содержания. А.А. Брудный предлагает такую теорию: «Текст как бы управляет процессом понимания: начиная с первых же осмысленных единиц деления у индивида, формируется установка, связанная с прогнозированием дальнейшего содержания».
Не на последнем месте стоит семантическая сторона вопроса. Семантическая составляющая играет важную роль в заголовочном комплексе.
Это очень важный вопрос и его стоит разобрать подробнее. Семантика произведения: должна ли она отражаться в заголовке произведения или же это могут быть совершенно не связанные между собой смыслом системы - это первый вопрос, который возникает по отношению к связи между текстом и заглавием. Несомненно, в любом заголовочном комплексе присутствует прямая или косвенная связь с текстом произведения, он как бы отсылает нас к нему, дает первое впечатление об идее и смысле произведения, поэтому говорить о том, что заголовок и текст могут быть никак не связаны между собой, было бы неосмотрительно с нашей стороны. Так или иначе, текст и заголовок всегда связаны между собой незримой или очевидной нитью, которую автор имел в виду, давая книге определенное название. Отношение «заглавие - художественный текст» подробно изучалось Н.А. Кожиной, которая утверждает, что заглавие «принимает самую сильную позицию текста и имеет с ним прямые и обратные связи». С.Д. Кржижановский в своих рассуждениях о связи между заглавием и текстом произведения проводит семантическое равенство «произведение-название», называя их соответственно «макро» и «микрокнигами». А.Н. Мороховский рассматривает заголовок как промодель текста, в которой задаются разные схемы действия, выражающие либо идейно-тематическую основу произведения, либо его сюжетно-композиционную основу. Очевидно, что заглавие играет основополагающую роль в придании направленности понимания текста в силу того, что оно занимает «сильную позицию текста», наряду с эпиграфом, началом текста и его концом.
Заголовочные комплексы вполне заслужили право считаться своеобразными законченными произведениями и «микрокнигами», потому как они в себе заключают высокую степень образности, аллюзивности и недосказанности с точки зрения содержательной части произведения.
1.3 Заглавие с теории диктемной текста
Заглавие в предложения, обычно в себе основную произведения.
Высказывание ситуативностью и зависит окружающей его обстановки. Заглавие в высказывания, обычно, в развернутом виде, идейно-содержательную установку автора.
Из диктемной организации оглашенной профессором М.Я. Блохом, делаем вывод, заглавие составляет текста, являясь своеобразной верхушкой, диктемой особого (диктема - наименьшая единица текста). А того, что презентует авторское и является первостепенно именем, оно быть охарактеризовано диктемное имя текста.
В существует четыре функционально-знаковых аспекта номинация, предикация, и стилизация. Все аспекты речи для диктемного текста.
Номинация осуществляется путем всего произведения. Предикация характеризируется его отношением к тексту и него к действительности. Предикативные подразумевают существование в имени текста являющейся для местом приложения функций, которые рассмотрены далее.
Предикация от номинации что предикация в имени текста, выражена не а косвенно, то в скрытом виде. Предикация в импликации, если в нет предложения. Если определяется словом словосочетанием, то размыта. В диктеме, заглавие, номинация имплицировать предикацию, а соответственно, номинацию.
Через имя текста в аспекта тематизации близкие и далекие частей текста. Все информации, а именно эмотивная и включены в аспект диктемного имени текста. импрессивности заглавия путем авторской соответствующих выразительных средств. Стилизация выбор языковых обеспечивающих текст для адекватной содержания.
Среди которые занимаются заглавия, существуют мнений о функциях, заглавием в тексте, количестве и особенностях. Опираясь мнения этих мы выделили основные функции
1) именующую
2) концептуально-содержательную;
3) аттрактивную.
Данные не эквивалентны в роли для конкретного заглавия, конкретного художественного текста.
Именующая характерна всем без исключения, диктемное имя называет художественное произведение. С зрения диктемного концептуально-содержательная функция является основополагающей. Существуют без сюжета, легко вычленяемой но произведений концепта нет. Авторский разворачивается через и характеры действующих а читатель начинает идеи автора, по ходу с содержанием произведения. Заглавие в случае несет функциональную нагрузку, как может свое основное только в неразрывной с полностью завершенным текстом. Заглавие, дает представление о всего произведения.
Заглавие процесс раскрытия произведений, и осуществляется через два семантической связи: и центростремительную.
Заглавие внимание читателя определенную смысловую и реализуется это центробежный вид связи. Осмысление произведения читателем после его прочтения. Читатель раз возвращается к в процессе чтения и через центростремительный связи между и заглавием осуществляется развертывание концепта произведения. В и заключается «реверсивная» спаивающая идею и понимание ее воедино - заглавие роль отправной и «конечной инстанции» процесса осмысления концепта произведения.
Аттрактивная заглавия наблюдается в внимания и выявлении у читателя к прочтению произведения, и в разных она выражена или более ярко.
На XVII-XX столетий заглавий художественных британских авторов менялась. Каждый отличается своими использования заглавий.
В эпоху развития литературы заглавия такового еще существовало. В истории были созданы выдающиеся произведения, не допускали поскольку передавались поколения в поколение и лишь после христианства ученые-монахи записывать различные и легенды. Так, поэма «Beowulf» до нас в Х века.
Заглавия произведений британских XIX-XX столетий отличаются от предыдущих эпох. Прежде изменилось содержание произведений.
Упрощенное приключений больше интересовало писателей. Писатели и стали более образованными. Произведения писаться более по смыслу. Внимание вдохновленных примерами личностей столетия, к человеку и его судьбе.
Имя в качестве заглавий произведений английских встречается довольно часто. Особенно заглавие было в XIX веке. Тогда герой оказывался в внимания писателя и «Shirley» (Charlotte 1849), «The and Misfortunes the Famous Flanders» (Daniel 1722). Заглавия-антропонимы в виде односоставных которые по признакам относили к предложениям. Ввиду имен собственных в автор достигал уникальности значения заглавия. Заглавие, именем нарицательным, наиболее распространенным в веке. Авторы выражать свою идею путем заглавия. Становятся заглавия в одно слово. Такие указывают на символ, который в всего произведения его основную тему.
Концу - XX столетий характерно использование словосочетаний в заголовках. Многочисленному прозы давали названия: «Three in a Boat Say Nothing the Dog)» K. Jerome, 1889).
Широкое получили заглавия, сочинительным словосочетание: Prince and Pauper» (Mark 1881), «Pride Prejudice» (Jane 1813). Соединительный “and”, обычно, средством отображения конфликта произведения, героев или тем.
Исходя всего выше несмотря на лаконичность и изолированность всего текста, играет важную в раскрытии содержания текста и представлено особого рода. Заглавие - неотъемлемая часть которая имеет связь с текстом. Заглавие в себе основную текста и отражает семантическую сторону. Заглавие охарактеризовать как имя текста. Чтобы заглавие, необходимо его значение меняться для в процессе чтения текста. Оригинальный который автор в заглавие, станет лишь после всего текста.
1.4 Основные трудности при переводе заголовков
Заголовок имеет большое значение не только в сфере кино, поскольку именно заголовок определяет дальнейшую нашу заинтересованность. Любое знакомство, будь то оно с книгой или статьей из газеты начинается с заголовка: он может нас как привлечь, так и оттолкнуть, по нему мы можем понять, о чем будет кино, произведение или статья.
Неадекватный перевод заголовков в современном мире является причиной многих ошибок.
Одна из самых главных и распространенных ошибок - переводчик не уделяет должного внимания качеству перевода. А именно, переводчик не обременяет себя чрезмерным пользованием словаря, порой не обращает внимания на то, что в оригинале могла использоваться метафора или аллюзия. Вследствие чего конечный результат может не иметь никакого отношения к оригиналу, утратить связь. К примеру, необычный ужастик «The Faculty» был переведён как «Факультет», в то время как герои фильма учатся в школе. Посмотрев фильм, русский зритель негодует, причем тут «Факультет». А ведь суть в том, что переводчик не стал проявлять усердие и усидчивость, и он «не знал», что слово «faculty» имеет не одно значение и может переводиться еще как «профессорско-преподавательский состав«. По сюжету, все учителя школы превращаются в зомби и начинают преследовать учеников. И если все эти нюансы учитывать, то связь заголовка и содержания кино становится очевидной.
Следующая проблема заключается в том, что у переводчика отсутствуют достаточные знания о культуре страны иностранного языка. Нередко автор может сделать заголовком своего произведения идиому, метафору, крылатую фразу или поговорку, но из-за поверхностных знаний, переводчик может и не увидеть этого. »Такими замечательными «чудаками» являются переводчики, не знающие фразеологизмов того языка, с которого они переводят» - писал. Безусловно, зрителю в стране, где фильм был выпущен, смысл заголовка будет ясен. Но чтобы смысл был не потерян для русской публики, переводчику в данном случае нельзя использовать прямой перевод, иначе есть риск потерять связь между сюжетом и названием.
Такие ошибки происходят вследствие того, что переводчик не принимает во внимание лингвокультурные аспекты оригинального названия фильма, и, облегчая процесс своей работы, использует принцип дословного перевода. Заголовок должен быть не только адекватно переведен с точки зрения содержания кино, но также должен быть понятным для реципиента, публики принимающей страны, в соответствии с ее культурными данными.
Также насущной проблемой остается стилистическая сторона перевода. Переводчик не может найти подходящий по смыслу и стилистике русский вариант заголовка. Если же переводчик, несмотря на данную проблему, не побоялся «неестественности» и «бессознательности» перевода и пошел дальше, то вероятнее всего это сразу будет заметно. В данных ситуациях обычно переводчик использует дословный перевод с нетипичной для русского языка конструкцией предложения.
Вникая в проблемы перевода фильмов, часто можно встретить, что перевод названия киноленты затруднителен для чтения и больше похож на название научного доклада, нежели развлекательной продукции. Для сохранения оригинального антуража и передачи атмосферы фильма переводчикам иногда приходится менять названия практически до неузнаваемости. Но если перевод удался, он от этого только выигрывает. Конечно же, переводчик должен обладать для этого не только знаниями языка, но определенным вкусом и интуицией.
Часто встречается проблема недостаточной проницательности, интуиции, вследствие чего сюжетная линия и перевод заглавия не соответствуют друг другу. В таком случае зритель снова остается в недоумении по поводу связи между названием фильма и его содержанием.
Так, название американского вестерна о жестоких перестрелках на Диком Западе «The Quick and the Dead». Само выражение «the quick and the dead» из Библии и имеет уже устойчивое значение «живые и мертвые». Иными словами человек более расторопный не станет мертвым, а именно, останется среди живых. В то время как русская публика, знакомясь с заголовком «Быстрый и мертвый» негодует: каким образом мертвые могут быть быстрыми? По прочтении такого заголовка, складывается ощущение, что кино об одном человеке, и что сюжет, скорее всего, будет связан с каким-нибудь шустрым зомби, хотя в данном случае вампир бы подошел больше, поскольку одной из отличительных черт у них является скорость. Здесь бы больше подошел такой перевод - «Выживает быстрейший» или «Кто быстрее, тот и выживает».
При переводе литературы, фильмов, песен или любых других аспектов путь может оказаться тернистым, на пути будет немало препятствий, начиная с точности перевода с грамматической точки зрения, правильный перевод в соответствии со стилистическими канонами, и завершая семантической грамотностью перевода. Как бы то ни было, переводчику стоит принимать во внимание все эти факторы и стараться не допускать все описанные выше ошибки. Ведь только переводчик может выбрать стратегию перевода и от него зависит итоговый результат.
Иногда название фильма переводчики меняют исходя из иных соображений, например, сделать его более пристойным.
Из всего этого следует, что ответственность за название переведенного фильма полностью лежит на переводчике и зависит от его решения. Поэтому, переводчику, при выполнении своей работы, следует проявлять старательность, трудолюбие, прилежность, доскональность, заинтересованность и способность творчески подходить к переводу, и плюс ко всему перечисленному обладать хорошей проницательностью. Правда нельзя исключать, что когда культурные специфики обеих сторон совпадают, дословный перевод будет как нельзя лучше подходить. Но всегда стоит придерживаться принципа «золотой середины», знать меру и не перебарщивать, а для этого у переводчика должно быть развито чувство вкуса. Стоит принимать во внимание, что каждый случай уникален, нет единой стратегии перевода, в каждом случае надо искать свой подход.
Выводы
Итак, в главе нашей мы выяснили, в современное время популярен и занимает своей популярности позиции среди видов искусства. Также обосновали важность подхода к переводу и их названий другие языки, в на русский ввиду огромного продукции западной на российский рынок. Нами выявлены основные названий фильмов, определения понятий, с описанием этих а также рассмотрены разных лингвистов-переводчиков, этим вопросом. Помимо был выработан классификаций названий основанный на базе, разработанной российскими филологами.
Глава посвященная в большей проблеме перевода фильмов как этнолингвистической проблеме, собой синтез материалов с долей примеров, являющийся для рассмотрения стратегий перевода названий кино, которым будет посвящена вторая глава данной работы.
Глава 2. Переводческие трансформации названий кино
Мы неоднократно говорили, что заголовок служит ориентиром при выборе фильма. Написать яркий и адекватный заголовок - своего рода искусство. Ничуть не отходит на второй план правильный перевод заголовка так, чтобы он был эквивалентен оригиналу. Для качественного перевода необходимо, помимо идеального знания иностранного и родного языка, еще лингвокультурные знания и творческая жилка.
Необходимость проводить анализ переводов заголовков фильмов вызвана современной ситуацией на кинорынке. Качество переводов очень низкое. М.А. Кулинич отметил, что если изучить каталог фильмов, где мы можем увидеть оригинальный вид и его перевод, мы поймем что ситуация сложилась неблагоприятная.
Рынок наполняется новыми фильмами с высокой скоростью, впоследствии переводчик не уделяет должного внимания качественному переводу. перевод заголовок трансформация
2.1 Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков
Компетентный переводчик знает, что заголовок является самой сильной стороной в произведении. Начало текста и конец считаются «сильными» позициями.
Прежде всего, в этих позициях непременно сконцентрировано особое внимание читателя. Еще в начале чтения читатель не отягощен какой-либо информацией и поэтому готов к ее восприятию.
Сам автор придает началу и концу текста особое значение, привносит максимальную эффективность, стремясь приковать внимание читателя.
Таким образом, сильные позиции текста несут на себе максимальную коммуникативную нагрузку.
В чем заключается роль переводчика? Перевести адекватно заглавие, поскольку в нем, как правило, заключается идея произведения.
Перевод заголовков можно выделить как отдельную переводческую проблему. Существует большое количество разногласий касаемо переводов названий. Часто названия за перевод не считают, больше как вольная трактовка либо адаптация.
У заголовка есть определенная функция - сократить смысл всего текста в короткую фразу. Помимо этого заголовок должен давать представление зрителю о жанре фильма, подводить к содержанию, и что немало важно захватить внимание. Переводчику необходимо принимать во внимание эти функции и полагаться не только на перевод, но и учитывать многие другие особенности.
Процесс применения стратегий необходим, когда у реципиента нет достаточных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке. Смысл для зрителя останется невыраженным. В таком случае переводчику нужно раскрыть подразумеваемый смыл, адаптировать его для публики. Переводчик обеспечивает это за счёт специальных приемов, чтобы достигнуть максимального уровня эквивалентности.
В процессе перевода заголовков есть возможность пользоваться большим количеством стратегий адаптации. На данный момент существует множество различных мнений касаемо деления трансформаций на виды.
А.Д. Швейцер предлагает поделить трансформации на четыре группы:
- трансформации на компонентном уровне семантической валентности,
- трансформации на прагматическом уровне,
- трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне,
- трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение.
Я.И. Рецкер дает два вида трансформаций:
- грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения,
- лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о трех видах трансформаций:
лексические,
грамматические,
семантические.
Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций:
лексические,
грамматические,
комплексные.
Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление.
А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, дали две классификации трансформаций:
лексические трансформации,
грамматические трансформации.
Л. К. Латышев делит на шесть типов переводческих трансформация:
лексические преобразования,
стилистические преобразования,
морфологические преобразования,
синтаксические преобразования,
трансформации смешанного вида.
В.Е. Щетинкин дает нам такие виды переводческих трансформаций:
лексические,
стилистические, грамматические.
Он разделяет все трансформации такого типа на четыре подтипа. Среди них:
перестановки,
опущения,
замены,
добавления.
Однако большинство лингвистов сошлись на мнении, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (лексико-грамматические). Не всегда возможно чётко квалифицировать лексические трансформации, поскольку они часто совмещаются. Но в целом можно выделить основные виды лексических трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация), модуляция (или смысловое развитие).
Рассмотрим наиболее распространенные и часто используемые трансформации при переводе заголовков фильмов.
2.2 Грамматические трансформации
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Это способ перевода, подразумевает под собой тип «нулевой» трансформации, при котором, синтаксическая структура перевода аналогична оригиналу. Это тип трансформации употребляется тогда, когда между переводящим языком и исходным есть параллельные синтаксические структуры. При приеме дословного перевода количество слов и порядок их расположения одинаков как в оригинале, так и в переводе.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.
Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Примеры:
«Godfather» 1972 - Крестный отец
«Modern Times» (1936) - Новые времена
«City of God» (2002) - Город Бога
«The Silence of the Lambs» (1991) - Молчание ягнят
Выше перечисленные заголовки были переведены дословно. Заголовок «Godfather» поначалу вызвал у нас сомнения, и мы решили воспользоваться словарем, где мы утвердились в полном соответствии оригинального названия и перевода.
Прием перестановки
Перестановка применяется, когда необходимо при переводе поменять слова местами. Такой прием можно применять только со словами, которые можно переместить. В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. В приеме могут достаточно часто присутствовать грамматические замены.
Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами.
Примером приема перемещения может служить рекламный слоган к фильму Сладкий ноябрь «Sweet November» (2001): “She just needed a month to change his life forever”. Русскоязычный вариант данного слогана - Ей понадобился всего лишь месяц, чтобы изменить его жизнь навсегда. В английском предложении наречие just относится к глаголу. В русском языке такое соотношение невозможно, поэтому переводчик заменил компоненты словосочетания, и получилось - всего лишь месяц, что является верным в русском языке и грамматически, и по смыслу.
Замена
Замены являются наиболее распространенным и разнообразным видом трансформации. При переводе могут заменяться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и так далее.
1. Замена форм слова
Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и далее.
Пример:
«Awakenings» Пробуждение - замена грамматической категории числа (имя существительное awakenings в оригинале имеет множественное число, при переводе заменяется на имя существительное в единственном числе);
В переводе названия фильма «Sound of Music» («Звуки музыки») очевидна грамматическая замена единственного числа на множественное опять-таки из соображений благозвучности в переводящем языке.
По правилам английского языка, в придаточных предложениях времени или условия, употребляется настоящее время, в переводе на русский будет употребляться будущее время.
Пример:
«Catch me if you can» - «Поймай меня, если сможешь». Слово «сможешь» в будущем времени.
2. Замена частей речи
Такой вид замены достаточно распространен. Самое простое его употребление - это «прономинализация», то есть существительное заменяет местоимение. Также типичным видом замены является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.
В качестве примера заголовок фильма «Saving Private Ryan» (1998) («Спасти рядового Райана»). Также применение замены отглагольного существительного на глагол (saving-спасение, переведено как глагол «спасти») весьма типично для перевода.
Название фильма Милоша Формана «Оne Flew Over the Cuckoo's Nest» переведено как «Пролетая над гнездом кукушки». Переводчик использовал прием грамматической замены, воспользовавшись в переводе деепричастие «пролетая» вместо формы прошедшего времени «flew» в оригинале.
Пример:
«I Spy»(2002) «Шпионаж» - замена части речи (местоимение I и глагол spy при переводе заменяются на имя существительное шпионаж).
Также вполне обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом - er) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто.
Пример:
В русском языке есть слово «едок», но оно относится преимущественно
к разговорному стилю - «На такого едока еды не напасешься». Замена суще-
ствительного eater глаголом «есть» позволяет сделать перевод стилистически
эквивалентным оригиналу.
3. Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
Когда происходит замена членов предложения в тексте перевода, случается перестройка синтаксической схемы построения предложения. Это может быть обусловлено многими причинами. Но, как правило, из-за необходимости передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.
Лексико-грамматические трансформации
Антонимический перевод
Антонимический перевод подразумевает в процессе перевода замену лексической единцы оригинала противоположной, с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
Пример:
Alias - Шпионка (TV Series) Authorized Personnel Only: Part 1 (2005) -
Посторонним вход воспрещен.
Антонимический перевод заключается в замене слова «authoried» его русским антонимом «воспрещен». Такое преобразование основано исключительно на лексической антонимии. Однако в большинстве случаев использование противоположного понятия сопровождается заменой отрицательной конструкции на утвердительную или утвердительной на отрицательную, то есть антонимическое преобразование затрагивает как лексику, так и грамматику.
Антонимический перевод возможен благодаря тому, что логика языка и
мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет, явление или ситуацию как бы под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Вместо того чтобы утвердить наличие какого-либо признака, можно указать на отсутствие противоположного ему признака. Таким образом, переводчик представляет одну и туже ситуацию под разным ракурсом:
Далее мы рассмотрим наиболее типичные случаи применения этой лексико-грамматической трансформации.
1) отсутствие лексического эквивалента в русском языке
Пример:
«Don't come knocking» (2005) является «Входите без стука». Использование данного приёма обусловлено тем, что на русский язык такую конструкцию невозможно перевести дословно. В данном примере отрицательная конструкция переводится на русский в утвердительной форме.
2) перевод некоторых фразовых глаголов
Часто антонимический перевод является единственно возможным при передаче фраз с некоторыми фразовыми глаголами: to keep out, keep down, keep
away, keep off, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др.
Пример:
«Stay Away, Joe» 1968 - «Не подходи, Джо». Дословный перевод был бы «Держись подальше, Джо».
3) устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы,
этикетные формулы и другие речевые обороты). Многие расхожие фразы - клише и фразеологизмы - также имеют устойчивые антонимические соответствия. Они - равно как и устойчивые эквиваленты фразовых глаголов - образуют довольно обширный пласт лексико-фразеологических соответствий, которые можно найти в англо-русских словарях. Это случаи, когда применение антонимического перевода также стало языковой нормой:
Пример:
«Take Your Time» 1925 - «Не торопись»
Компенсация
Еще один прием это компенсация. Он применяется для достижения эквивалентности перевода. Используется прием, когда определенные лексические элементы не имеют соответствующего эквивалента в переводящем языке. В таком случае переводчик может компенсировать это другим словом, семантически подходящим.
...Подобные документы
Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.
презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.
курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014История возникновения и преобразования собственных имен в языке-источнике. Лингвострановедческий анализ иностранных брендов автомобилей, их происхождение. Классификация названия иномарок, Техника, особенности и ошибки перевода; семантика их названий.
презентация [266,8 K], добавлен 23.11.2014Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014