Переводы с иностранных языков в кинематографе
Важность перевода названий кино в современном мире, характеристика и особенности принципов классификации названий. Основные трудности при переводе заголовков. Распространенные трансформации, применяемых при переводе названий, их отличительные черты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2016 |
Размер файла | 86,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Этот прием считается одним из сложных и требует большого мастерства от переводчика.
Пример:
Hop, Skip And A Week (Sex and the city) (2003) - Прыг скок
Great Sexpectations (Sex and the city) (2003) - Большие секс ожидания
В русском языке нет эквивалента для перевода слова «sexepctations», но очевидно, что на английском это игра слов (sex+expectation). Поэтому автор компенсировал двумя отдельными словами, семантически походящими.
По такому же принципу переводится следующий заголовок,
Coulda, Woulda, Shoulda (Sex and the city) (2003) - Если бы да кабы, в русском языке нет эквивалента, поэтому мы используем прием компенсации.
Кинозаголовок The Cinderella Man (2005)переведен как Нокдаун. Жанр этого фильма - драма, экшн. Это история человека, который в годы Великой Депрессии начинает боксировать, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока - настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища - Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену - Нокдаун. Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия, так и жанровую адаптацию.
Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические реалии, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и так далее. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.
«Knocked up» Немножко беременна. Опираясь на данные словаря, knocked up можно перевести как «поднятый», то есть связанный с движением, с перемещением вдоль, вверх или вниз. В сленге данная единица имеет еще одно значение -- неожиданная и нежелательная беременность, возникшая вследствие случайной связи, возможно, как результат знакомства на дискотеке, в клубе. Русский переводчик решил перевести это название при помощи слов, которые сами по себе не окрашены, однако в соединении создают комический эффект, так как нельзя быть немножко беременной. Благодаря этому при переводе сохраняется комическая направленность, однако теряется представление о молодежи, что создается в оригинале с помощью обращения к сленговой лексике.
«Green Card» «Вид на жительство». В данном случае можно было бы говорить о трех вероятных вариантах перевода на русский язык: 1. ПМЖ (постоянное место жительства) -- это разговорная аббревиатура, которая могла бы вызывать у зрителей ложные ассоциации, связанные с проживанием как за границей, так и в России, но не обязательно только в Америке. 2. Грин кард -- это экзотизм, который бы подчеркивал признаки чего-то чуждого и в связи с этим мог бы не вызвать у зрителей желаемого интереса. 3. Вид на жительство -- словосочетание, характерное для книжного стиля, лишающее название возможных ассоциаций и содержащее информацию о возможности проживания в какой- то другой стране. Все представленные здесь варианты в принципе правильны, при этом каждый из них содержит в себе оттенок, отличающий одно от другого, что очень важно при восприятии названия зрителем.
Экспликация или описательный перевод.
Для передачи незнакомых и малознакомых реалий используется описательный (поясняющий) перевод. Если переводчику не удается найти функциональный аналог подобной реалии, то он может дать его определение, дополнив его по необходимости поясняющей информацией. Простейший способ поясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохраняется, но при этом дается ее краткое определение. Как правило, это необходимо, когда в оригинале присутствуют имена собственные, географические названия или наименования культурно-бытовых реалий. В процессе перевода на русский языка таких названий как Idaho (Айдахо), Iowa (Айова), Ohio (огайо), Louisiana (Лузиана) и так далее, как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», которые дают понимание русской публике, что обозначают эти наименования.
Также добавления могут понадобиться для объяснения названий всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива.
С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Как правило, употребляется вместе с транскрипцией, применяется при переводе терминов, уникальных объектов.
Переводческий комментарий: дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантических трансформаций, но требующих дополнительные объяснения (например, если понятие отсутствует или трактуется иначе), оформляется, как правило, в виде ссылок. Пояснение реалии может, как сопровождать реалию непосредственно в тексте перевода и обособляться знаками препинания, или скобками, так и даваться в виде сносок или примечаний переводчика.
Пример этого приема мы можем рассмотреть в заголовке фильма «Wizard Of Oz» (1939) («Волшебник Страны Оз»)
Слово «Wizard» переводчик перевел дословно, при переводе «Oz»- переводчик использовал прием транслитерации, но в оригинале слова «страна» нет. О том, что «Оз» - это название волшебной страны, мы узнаем только в процессе просмотра фильма. Но автор решил это уточнить в названии.
Лексические трансформации
Прием лексического добавления
Часто применяется в переводе прием лексических добавлений. Применяется, когда смысл некоторых лексических единиц в предложении оригинала не до конца выражен. Переводчик может исправить эту ситуацию, добавив дополнительное слово. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на исходящем языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).
Пример:
Криминальная комедия «Ocean's Eleven» (2001) переведена как Одиннадцать друзей Оушена, что также сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. Американской зрительской аудитории этот заголовок уже также знаком, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием.
«Hitch» 2005 («Правила Съема: Метод Хитча»). Переводчик добавил не просто слово, а целую фразу. Название приобрело яркое и интересное название, которое, несомненно, привлечет внимание публики.
Комедия «Fun with Dick and Jane» (2005) переведена на русский с добавлением лексических элементов Аферисты: Дик и Джейн развлекаются. Американской зрительской аудитории уже знакомы персонажи Дик и Джейн - фильм 2005 года является ремейком на старый фильм с таким же названием 1977 года. В России же фильм 1977 года вообще не выходил в прокат на широкие экраны, поэтому при переводе заглавия на русский язык просто необходимо было добавить лексические элементы для уточнения смысла содержания фильма.
Другой пример данного приема заголовок фильма «Babe» «Бэйб: Четвероногий малыш». Переводчик путем добавления слова «четверанногий» подготавливает нас, что главным героем фильма «Бэйб» будет животное. А какое животное - мы узнаем только в процессе просмотра кино.
Прием опущения
Принцип применения приема опущения в точности противоположен приему добавления. Он используется, когда предложение семантически перенасыщено. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости. Кроме того, при устном переводе, опущение - одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.
В английском языке в качестве примера можно использовать «парные синонимы» (когда употребляется пара слов близких по значению). В русском языке это явление не характерно, обычно, в процессе перевода один из синонимов убирается. Однако прием опущения применяется не только к парным синонимам, он также может применяться и к другим частям предложения.
Примером этого приема будет знаменитая картина «Leon: The Professional (1994)» («Леон»). При переводе названия «Leon: The Professional», переводчик использовал прием опущения. В дословном переводе это бы выглядело так: «Леон: Профессионал». Прием опущения вполне оправдан, так как заголовок все же должен быть лаконичным, а нам кажется слово «Профессионал» резал бы слух.
Life is a terrible thing to sleep through (слоган к фильму Что гложет Гилберта Грейпа («What's eating Gilbert Grape» 1993). В английском языке часто присутствует существительное thing для выражения отношений между частями речи в предложении и для грамматической корректности. В русском языке, в силу отличного от английского построения предложения и передачи смысла высказывания, такое свойство не нужно: Жизнь - худшее, что можно проспать. Еще одним подобным примером может служить слоган к фильму P.S. Я люблю тебя («P.S. I love you» 2007): Sometimes there's only one thing left to say - Иногда остается сказать лишь одно.
Не всегда прием нацелен на устранение лишних лексических единиц в высказывании. Причина может крыться в излишней конкретики чисел, обозначений мер в английском языке, где это не обоснованно содержанием. Другой причиной этого приема может послужить необходимость в сжатии текста в процессе перевода, при условии, что во время перевода переводчику придется осуществлять разные добавления, описания и объяснения, которые могут привести к увеличению текста в сравнении с оригиналом. Поэтому переводчику, чтобы избежать этой проблемы необходимо прибегать к опущению лишних слов.
Еще один пример.
«Tim Burtonґs Corpse Bride» (2005) «Труп невесты»).
В процессе перевода заголовка был использован прием опущения. Относительно недавно в американском кино появилась тенденция включать в заголовок имя режиссера, для того чтобы подчеркнуть гарантию качества фильма. Русской публике имена режиссеров, даже самых знаменитых, могут быть неизвестны. Поэтому данный прием опущения оправдан. Переводчик убрал имя режиссера, чтобы избежать недопонимания со стороны публики недопонимания, ну и конечно же, для того, чтобы сделать заголовок не громоздким.
Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название Три могилы. Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес (к тому же с фамилией Эстрада) название стало бы очень грузным, неудобочитаемым. Если для англоязычного зрителя - это вполне приемлемое название, то для российского зрителя - это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия.
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция подразумевает под собой максимальное фонетическое воссоздание оригинала иностранного языка, с помощью графических средств переводящего языка. Поскольку фонетические и графические системы языков различаются друг от друга, ввиду отсутствия букв в переводящем языке, схожих со звуком в иностранном, применяются сочетания букв, которые дают нужное звучание.
Иногда применять транскрипцию или нет, может зависеть и от читателя. Необходимо учесть знаком ли он с реалиями иностранного языка. Переводчик должен позаботиться о том, чтобы текст был воспринят читателем.
Одной из важных причин применения транскрипции является лаконичность.
Но как неоднократно мы говорили, во всем надо знать меру. Изобилие транскрипции может привести к перегрузке текста реалиями, что может не приблизить читателя к подлиннику, а отдалить его от него.
Пример транскрипции:
American History X (1998) («Американская история Икс») в данном примере переводчик использовал транскрипцию для перевода «Х».
«The Great Buck Howard» - «Великий Бак Ховард», «Rambo»- «Рэмбо». То же самое происходит, если в название картины включено географическое название или любое другое имя собственное: «The Mysteries of Pittsburgh» - «Тайны Питтсбурга», «Grizzly Park» - «Гризли Парк»; «Forrest Gump» (1994) («Форест Гамп») - переводчик использовал транскрипцию для передачи имени собственного.
Также используя транскрипцию, надо всегда помнить об омонимии, близких по звучанию словах, поскольку они могут напоминать читателю смешно звучащие или неприличные слова родного языка. Зачастую этот фактор вынужает переводчика отказаться от применения транскрипции.
Транслитерация подразумевает под собой написание иностранного слова, таким образом, чтобы буквы иностранного языка заменялись буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.
Основной способ на данный момент считается сочетание транскрипции и транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.
Примером транслитерации послужит научно-фантастической фильм «Interstellar» (2014) («Интерстеллар»). Переводчик решил применить прием транслитерации. И, нам кажется, удачно применил этот прием, так как с точки зрения маркетинга, такой заголовок больше соберет внимания, чем при дословном переводе («межзвездный»).
«The Curious Case of Benjamin Button» - «Загадочная история Бенджамина Баттона»- в этом мы видим, что имя собственное переведено путем транслитерации (сохранено графическое соответствие и воспроизводится по правилам русского языка)
При этом важно помнить, что значительное количество имен собственных имеют устоявшуюся форму перевода, которая может либо частично совпадать с исходным словом - Москва - Moscow, the Hague - Гаага, Санкт-Петербург - St. Petersburg, либо иметь абсолютно отличную, но уже закрепившуюся форму - Lebanon - Ливан, Mediterranean Sea - Средиземное море.
Калькирование
Калькирования, как и транслитерация, применяется для перевода имен, у которых нет соответствия в языке оригинала и перевода. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания, ассоциативное значение (лексемы) и структурная модель слова (морфемы), переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Пример прямого дословного перевода названий кинофильмов посредством приёма калькирования, при котором лексические единицы исходного материала заменяются соответствующими лексическими единицами языка перевода. В данном случае оригинальное название может быть сохранено при переводе полностью не только если оно является односложным - «Twilight» - «Сумерки»; «The Wrestler» - «Рестлер», но и если представлено словосочетанием - «Four Christmasses» - «Четыре Рождества», «The Forbidden Kingdom» - «Забытое королевство», «The Boy in the Stripped Pyjamas» - «Мальчик в полосатой пижаме» - или даже является целым предложением - «Rachel Get Married» - «Рэйчел выходит замуж», «Nothing Like the Hollidays» - «С праздниками ничто не сравнится».
При калькировании структура оригинального многосложного названия может сохраниться полностью - «American Son» - «Американский сын», «Berlin Calling» - «Берлин зовет» «How to Be a Serial Killer» - «Как стать серийным убийцей», или порядок слов в нем изменится в соответствии с более приемлемым для языка перевода вариантом: «The Time Traveller` Wife» - «Жена путешественника во времени», «Burn after Reading» - «После прочтения сжечь».
Калькирование можно сравнить с буквальным переводом.
Модуляцией или смысловым развитием
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и так далее. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:
причина процесс следствие
замена процесса его причиной,
замена процесса его следствием,
замена причины процессом,
замена причины следствием,
замена следствия причиной,
замена следствия процессом.
Пример модуляции (замена причины следствием) можно увидеть в заголовке «Intouchables» (2012) («1+1», оригинальное название «Неприкасаемые»). По нашему мнению, переводчик выбрал прием замены по причине того, что оба главных героя находились на периферии социального общества. Две совершенно противоположные личности. Богатый парализованный аристократ нанял себе в помощники криминального выходца из Сенегала, но спустя время они очень привязались друг другу. Но мы предпочли бы применить дословный перевод «Неприкасаемые». Обоснован наш выбор тем, что при всем этом два героя относятся к такой категории людей, с которыми принято обращаться не так как со всеми. Над инвалидами нельзя издеваться, стоит подбирать выражения при общении с ними, так же как и с африканцами общаются крайне осторожно. Оба героя, кажется, относятся к классу людей, с которым общество, в реальной жизни, боится соприкасаться.
Еще один пример данного приема - заголовок фильма «Detachment» (2011) («Учитель на замену»). Дословно фильм переводится как «Отчужденность». Но переводчик дал ему иное название, полностью заменив оригинальное. По сюжету главный герой получает временное назначение. Ему поручают преподавать английский язык и литературу в школе с неблагополучными детьми. Брань и нецензурная лексика в сторону учителей является нормой в этой школе. Главный герой - сильный и благородный человек. Но он боится привязанности к людям вообще, потому и работает учителем на замену. Переводчик применил прием модуляции (причиной является «отчужденность» (боязнь привязаться), а процессом работать преподавателем на замену). Автору перевода, видимо, дословный перевод показался сжатым, не совсем раскрывающим суть. Мне кажется, переводчик удачно перевел название.
Другой пример полной замены названия при переводе - фильм «Seabiscuit» (2003), вышедший в прокаты в России под заголовком Фаворит. В переводе с английского seabiscuit - «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках - Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название Seabiscuit вполне оправдано: лошадь с такой кличкой - реальный персонаж американского конного спорта. К тому же, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название Seabiscuit понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком Сухарь вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром - спортивной драмой - никак не соотносится, поэтому вариант Фаворит можно считать вполне удачной заменой исходного названия.
Следующий пример - это перевод названия фильма «Нарушители» (The Intruder). В этом примере мы видим, что переводчик использовал прием смысловой замены, так как оригинальное название этого фильма переводится как «Незванный гость».
Популярная комедия последних лет “Hangover” российскому зрителю известна как «Мальчишник в Вегасе». Дословный перевод - «Похмелье», видимо, показался переводчикам неблагозвучным и вызывающим ненужные негативные ассоциации. Переводчик воспользовался смысловым развитием, заголовок который он придумал, по сюжету кино, является «процессом» (процессом чего, мы уверенны, каждому будет ясно из названия, которое нам предложил переводчик), а оригинальное название - «следствием». Примечательно, что когда вышла вторая часть под названием “The Hangover: Part II”, переводчики смогли найти подходящую замену, назвав фильм «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Замена следствия процессом.
Целостное преобразовани
Целостность его заключается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов слов этого преобразуемого комплекса, взятый в отдельности, не связан семантически, то есть по смыслу с новой формой выражения, то есть при переводе заменяется все описание предметной ситуации. В качестве классических примеров целостного преобразования чаще всего можно встретить среди словосочетаний живого разговорного языка.
Например:
«Help Yourself» 1932 - «Угощайтесь» (дословно переводится как «помогите себе»)
«The Wild» 2006 - «Большое путешествие»
«Shut Up and Kiss Me» 2004 - «Заткнись и поцелуй меня»
«Well Done» 1994 - «Браво»
«Forget Me Not» 2009 - «Незабудка»
Ни в одном из этих примеров нет компонентов, которые были бы связаны между собой семантически, обладают различной внутренней формой, однако, передают эквивалентное содержание. Зачастую в процессе перевода целостное преобразование служит универсальным средством перевода разговорной речи (фразеологические единицы).
Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.
Лексико-Семантические трансформации.
Конкретизация
Конкретизацией называется преобразование значения слова в иностранном языке переводящим языком из широкого в более сжатое.
Примем можно рассмотреть на примере знаменитого классического фильма «Psycho» (1998) («Психоз»). Дословный перевод слова «Psycho» - психология, психоанализ. Нам же переводчик предлагает психическую болезнь в названии. «Психоз-это психическая болезнь, а также вообще ненормальность, странность в психике человека». То есть он сужает спектр, за что отвечает психология, до конкретной болезни. Но я бы предпочла оставить название уже ставшее классикой («Психо»). Оно бы было более выигрышным, ведь на свете практически нет такого человека, кто бы не смотрел этот остросюжетный психологический триллер Альфреда Хичкока 1960 года.
Примером сужения значения может служить перевод названия фильма Dead Man On Campus - Мертвец в колледже (1998). На самом деле, сampus - это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития и т. п. Но в России как таковых кампусов не бывает - все учреждения находятся в различных местах, или в стенах одного здания, поэтому в данном случае предпочтительнее использовать более привычное для российского зрителя понятие - колледж, который в свою очередь является частью кампуса.
Перевод названия фильма «Жених напрокат» (Something Borrowed) был выполнен с помощью приема замены. Переводчик решил конкретизировать название, дополнив его информацией. Дословно название фильма переводится как «Что-то напрокат».
«Say Anything» 1989 - «Скажи что-нибудь» без конкретизации не обойтись. Для английского языка характерно употребление глагола to say в словах автора: he said, says Hockman, Turner says. При переводе на русский язык постоянно приходится как бы уточнять широкое значение глагола to say в зависимости от контекста и переводить его глаголами «спросить», «ответить», «возразить», «добавить», «продолжить» и так далее, хотя в английском языке имеются все эти глаголы: to ask, to reply, to retort, to add, to go on.
«Mother-in-Law» 1973 - «Тёща» при переводе на русский язык английских слов обозначающих степень родства приходится выбирать слова с более частным значением «mother-in-law» 1) теща; 2) свекровь.
Генерализация
Генерализация- это прием противоположный конкретизации. Преобразование значения слов от узкого к широкому.
Пример:
«Дурная привычка» (Thumbsucker ). Дословно данный фильм переводится как человек или ребенок, который сосет большой палец. Но все же такого рода название имело бы не совсем благоприятное звучание для реципиента. Так что переводчик прибег к приему генерализации, поменяв данное понятие более общим.
При переводе названия «The Earring» («Фамильная драгоценность») используется прием генерализации, то сеть замены частного понятия «заработок, заработанные деньги; трудовой доход; эк. доход, прибыль; поступления; (валовая) выручка; чистый доход) более общим, что помогает добиться большей информативности и яркости названия при переводе, чего лишено оригинальное название фильма.
В переводе названия фильма «Апокалипсис сегодня», который в оригинале звучит как «Apocalypse Now» переводчик использовал прием лексико-семантической замены, изменив слово «сейчас» на «сегодня», так как такой вариант, вероятно, показался переводчику более благозвучным.
При переводе главное не переусердствовать и не отступать от оригинала. Кинематограф несет в себе коммерческие функции, а заголовок рекламные. Поэтому название подвергается различным трансформациям, чтобы оно стало ярким и привлекло как можно больше внимания зрителя.
Выводы
Во 2 Главе представлены стратегии названий фильмов, синтез материалов с долей примеров. Мы представили, существующие на данный момент, различные мнений касаемо деления трансформаций на виды, несколько классификаций.
Итак, в главе мы ряд важных моментов. Мы основные переводческие и проиллюстрировали их примерами. Было внимание техническим перевода. Помимо были рассмотрены стратегии перевода применяемые переводчиками переводе названий и мы выявили, что наиболее используемыми являются дословный перевод и транскрипция, также не на последнем месте прием замены.
Заключение
В данной была достигнута основная цель: основные способы названий кинофильмов установления связей названием и содержанием и адекватности перевода фильмов с английского на русский язык.
Для поставленной цели решен ряд определена важность названий кино в мире; выявлены функции названия представлены классификации ; выявлена равнозначность названий фильмов заголовков текста; распространенные трансформации и перевода названий.
ровав 34 я фильмов я пришла к выводам:
1) распространенным способом является дословный поскольку структура большинства фильмов соответствует природе языка, что использование дословного самым адекватным перевода для благозвучности названия русском языке;
Вторым по использования способом является транскрипция. Действительно в названия фильмов используются имена либо какие-то названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке;
3) Далее следует замена. Данный перевода является средством в руках для достижения основных задач достижение благозвучия на русском достижение соответствия маркетинговым задачам компании, достижения прочной связи названием фильма и содержанием;
Грамматические замены в названий фильмов достаточно редко, названия обычно собой либо слова, либо двух-трех слов;
Калькирование оказалось нераспространенным способом согласно анализу.
Как уже было во введении, и другие произведения народов являются межкультурной ко а следовательно, переводчики - общения между культурами. Подобная возлагает огромную на переводчиков - от качества работы во зависит то, одна культура другую.
Важным то, что в работе для перевода названий был использован опыт лингвистов, вопросами перевода и журнальных заголовков. Это позволило рассмотреть заголовки фильмов, имея в распоряжении серьезную теоретическую базу, несомненно, положительно на качестве исследования. Более синтез теоретических представленных в работе, с практическими иллюстрациями и представляет научный для других в этой области, и основы для работы над вопросом. В момент имеется материалов, посвященных этой проблеме, данное исследование актуально. Кроме в этой работе сделан упор этнолингвистическую проблематику перевода названий что также актуальным в нашу глобализации.
Список используемых источников и литературы
1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.
2. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин / Под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 400 с.
3. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.
4. Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000.
6. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19-26.
7. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.
8. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
9. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПБ, 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. C. 218-226.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
11. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980.
12. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
13. Куприна Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980.
14. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.
15. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.
16. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
18. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.
19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988.
20. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: «Готика», 1999.
23. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
24. Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35-41.
25. Серов Н.П., Шевнин А.Б. Теория и практика перевоа/ Н.П. Серов, А.Б. Шавнин. - М.: Высшая школы, 1989.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
28. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.
29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.
30. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: Составление и перевод. М., 2004.
31. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.,
32. Щетинкин, В.Е.; Пособие по переводу с французского языка на русский'; Изд-во: М.: Просвещение, 1987 г
33. Annan K.A. In Larger Freedom. United Nations. N.Y. 2005.
34. Collin P.H. Dictionary of Law. Peter Collin Publishing. London. 2000.
35. Grisham J. The Runaway Jury. The Random House Group Limited. London.1996.
36. Krois-Lindner A. and TransLegal. International Legal English. CUP. 2006.
37. Lieverman G. 3,500 Good Jokes for Speakers. Doubleday. N.Y. 1975.
38. Rivlin G. Understanding the Law. OUP. 2004.
39. Varу E.A. and Hughes, B. Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing, Manchester. UK & Northampton. MA. 2002.
40. Ланчиков В.К., Чужакин А.П. Мир перевода - 6. Трудности перевода в примерах. М., 2004.
41. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода II. М., 2007.
42. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2005.
43. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
44. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001.
45. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.
46. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М., 2006.
47. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск, 2001.
48. Федотова И.Г. и др. Английский язык для студентов юридических вузов:
49. Диалоги для двустороннего перевода. М., 2004.
50. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий., М., 2006.
51. Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 2006.
52. Шацких Е.Н. Law and Order in Press. Право в англоязычной прессе. М., 2003.
53. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
54. Шутрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2001.
Электронные ресурсы
55. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: [www.labatr.bsu.ru].
56. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: [http://dic.academic.ru/library.nsf/enc3p/].
57. Википедия - свободная энциклопедия. Режим доступа: [ru.wikipedia.org].
58. Топ 100 фильмов. Режим доступа: [http://prosto-top.com/filmi/]
59. Список фильмов 2014. Режим доступа: [allbestmovies.ru]
60. Лучшие фильмы за всю историю кинематографа. Режим доступа: [afisha.mail.ru]
61. Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 2006.
62. Шацких Е.Н. Law and Order in Press. Право в англоязычной прессе. М.,
2003.
63. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
64. Шутрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2001.
Приложение
В этой части нашей работы мы проведем сопоставительный анализ названий англоязычных фильмов и их перевода на русский язык, рассмотрим стратегии перевода, примененные переводчиками при переводе названий, попробуем предложить свои варианты.
Оригинальное название |
Перевод |
Cпособ перевода |
Комментарий |
|
1. The Shawshank Redemption (1994) |
Побег из Шоушенка |
Лексическая трансформация (прием смыслового развития или модуляцию: замена причины следствием) и грамматическая трансформация (прием перестановки) |
«Побег из Шоушенка» было снято по роману Стивена Кинга «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка». По сюжету романа главный герой попадает в тюрьму Шаушенк за убийство жены, соседки и её малолетнего сына. Несмотря на то, что он заявляет, что он невиновен, ему дают пожизненный срок. За решеткой ему приходится столкнуться с безнаказанным насилием. Но главный герой отказывается мириться с этой жестокостью и решается на побег. Он хочет спасти свою жизнь. Видимо, переводчику показался такой вариант не очень эффективным и гармонирующим, и он решил заменить причину побега -»спасение», следствием- «побег». Вероятнее всего, оно и к лучшему. Заголовок действительно вызывает впечатление и желание посмотреть кино. |
|
2. The Godfather (1972) |
Крёстный отец |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
3. The Dark Knight (2008) |
Темный рыцарь |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
4. 12 Angry Men (1957) |
12 разгневанных мужчин |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
5. Schindler's List (1993) |
Список Шиндлера |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
6. Pulp Fiction (1994) |
Криминальное чтиво |
Лексическая трансформация (Лексико-семантическая замена (конкретизация)) |
«Pulp» в переводе на русский имеет следующие значения: низкопробный, бульварный, дешевый. Но переводчик решил заменить более конкретным словом «криминальный». Его выбор можно оправдать. С этим приемом заголовок стал более колоритным, плюс ко всему, сюжет кино крутится вокруг грабежей, бандитов, одним словом, криминала. Очень удачный перевод с точки зрения рекламы. |
|
7. The Lord of the Rings: The Return of the King (2003) |
Властелин колец: Возвращение короля |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
8. Fight Club (1999) |
Бойцовский клуб |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
9. The Full Monty (1997) |
Мужской стриптиз |
Лексическая трансформация (Лексико-семантическая замена (смысловое развитие)) |
Переводчик полностью заменил название. Сюжет фильма построен на том, что бывшие работники завода решили организовать свое стриптиз-шоу, чтобы заработать копейку и обеспечивать свои семьи. Но это далеко не единственная причина полной замены названия. В английском языке «Full monty» является идиомой, которая означает «to take off all ?your ?clothes in ?front of other ?people«, в переводе на русский язык «снять всю свою одежду перед людьми». Дословно «Full monty» обозначает «целиком», «полностью». Очевидно, что автор кино, когда давал такое название своему фильму знал, что публика оригинального языка поймет, о чем говорится в названии. Но для русского зрителя такое название будет не ясным.. Таким образом, мы видим, что переводчик компетентен в свой сфере и блестяще справился со своей задачей. Еще одним плюсом в замене названия является то, что заголовок, придуманный переводчиком, эффектный и яркий. |
|
10. Forrest Gump (1994) |
Форест Гамп |
Лексическая трансформация (Трансгибирование) |
Переводчик использовал транскрипцию для передачи имени собственного |
|
11. Inception (2010) |
Начало |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
Переводчик решил не трогать название, и перевел его дословно. Но я бы применила прием замены. Сюжет фильма: главный герой, шпион, пытается заполучить важную информацию у японского бизнесмена путем внедрения в сон людей. В начале фильма он терпит фиаско, тогда решает внедриться в сон его сына и внушить ему идею, которая разрушит державу его отца. Мой вариант «Внедрение». Вдобавок такой заголовок привлечет больше внимания публики, так как вызовет интерес к себе. |
|
12. The Lord of the Rings: The Two Towers (2002) |
Властелин колец: Две крепости |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
13. Goodfellas (1990) |
Славные парни |
Лексическая трансформация (Калькирование) |
«Goodfella» - гангстер, член мафии, (разговорный северно-американский английский). При переводе этого кино, переводчик использует прием калькирования. Переводит составные части устойчивой лексической единицы “goodfella” на русский язык, как если бы название оригинала было «Good Fellows». |
|
14. The Matrix (1999) |
Матрица |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
15. Gone (2012) |
Игра на Выживание |
Лексическая трансформация (прием смыслового развития или модуляцию: замена следствия процессом и прием лексического добавления) |
В фильме маньяк-убийца похищает сестру главной героини. Полиция не верит этому и говорит, что девушка сама вернется. И тогда ей приходится самой броситься в поиски сестры и бороться с похитителем. Несомненно, перевод, предложенный переводчиком неплох и даже эффектен, с учетом жанра (триллер). Этот заголовок больше приковывает внимание любителей этого жанра |
|
16. City of God (2002) |
Город Бога |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
17. The Silence of the Lambs (1991) |
Молчание ягнят |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
18. Leon: The Professional (1994) |
Леон |
Лексическая трансформация (Прием опущения) |
При переводе названия «Leon: The Professional», переводчик использовал прием опущения. В дословном переводе это бы выглядело так: «Леон: Профессионал». Прием опущения вполне оправдан, так как заголовок все же должен быть лаконичным, а мне кажется слово «Профессионал» резал бы слух. |
|
19. Interstellar (2014) |
Интерстеллар |
Лексическая трансформация (Транслитерация) |
Переводчик решил применить прием транслитерации. И, мне кажется, удачно применил этот прием, так как с точки зрения маркетинга, такой заголовок больше соберет внимания, чем при дословном переводе («межзвездный»). |
|
20. Saving Private Ryan (1998) |
Спасти рядового Райана |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод и прием замены частей речи) |
Заголовок полностью соответствует сюжету. Выбор прямого перевода вполне оправдан. Также применение замены отглагольного существительного на глагол весьма типично для перевода. (saving-спасение, переведено как глагол «спасти») |
|
21. American History X (1998) |
Американская история Икс |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) и Лексическая трансформация (транскрипция) |
||
22. Casablanca (1942) |
Касабланка |
Лексическая трансформация (транскрипция) |
Типичный прием для перевода городов. |
|
23. Psycho (1998) |
Психоз |
Лексическая трансформация (Лексико-семантическая замена (конкретизация)) |
Дословный перевод слова «Psycho» - психология, психоанализ. Нам же переводчик предлагает психическую болезнь в названии. «Психоз-это психическая болезнь, а также вообще ненормальность, странность в психике человека». То есть он сужает спектр, за что отвечает психология, до конкретной болезни. Но я бы предпочла оставить название уже ставшее классикой («Психо»). Оно бы было более выигрышным, ведь на свете практически нет такого человека, кто бы не смотрел этот остросюжетный психологический триллер Альфреда Хичкока 1960 года. |
|
24. City Lights (1931) |
Огни большого города |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод и перестановки) и Лексическая трансформация (прием лексического добавления) |
Дословный перевод будет выглядеть так - «Огни города». Но переводчик решил применить прием лексического добавления и перестановки. Кино относится к категории комедийной мелодрамы. Сюжет крутится вокруг молодой слепой девушки, которая повстречала парня. Она по ошибке приняла его за герцога. Парень, узнав, что она может вернуть зрение, бросился на поиски денег. Сочетание «большой город» мигом заставляет нас представить оживленность улиц, суматоху, спешку, людей не охотно желающих прийти на помощь. И в эпицентре этого всего бескорыстная любовь, которая заставляет сворачивать горы ради нее. Переводчик очень удачно использовал приемы. |
|
25. Intouchables (2012) |
1+1, оригинальное название Неприкасаемые |
Лексическая трансформация (прием смыслового развития или модуляция: замена причины следствием) |
По моему мнению, переводчик выбрал прием замены по причине того, что оба главных героя находились на периферии социального, общества. Две совершенно противоположные личности. Богатый парализованный аристократ нанял себе в помощники криминального выходца из Сенегала, но спустя время они очень привязались друг другу. Но я предпочла бы применить дословный перевод «Неприкасаемые». Обоснован мой выбор тем, что при всем этом два героя относятся к такой категории людей, с которыми принято обращаться не так как со всеми. Над инвалидами нельзя издеваться, стоит подбирать выражения при общении с ними, так же как и с чернокожими общаются крайне осторожно. Оба героя, кажется, относятся к классу людей, с которым общество, в реальной жизни, боится соприкасаться. |
|
26. Modern Times (1936) |
Новые времена |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) |
||
27. Detachment (2011) |
Учитель на замену |
Лексическая трансформация (прием смыслового развития или модуляцию: замена причины процессом) |
Дословно фильм переводится как «Отчужденность». Но переводчик дал ему иное название, полностью заменив оригинальное. По сюжету главный герой получает временное назначение. Ему поручают преподавать английский язык и литературу в школе с неблагополучными детьми. Брань и нецензурная лексика в сторону учителей является нормой в этой школе. Главный герой - сильный и благородный человек. Но он боится привязанности к людям вообще, потому и работает учителем на замену. Переводчик применил прием модуляции (причиной является «отчужденность» (боязнь привязаться), а процессом работать преподавателем на замену). Автору перевода, видимо, дословный перевод показался сжатым, не совсем раскрывающим суть. Мне кажется, переводчик удачно перевел название. |
|
28. Wizard Of Oz (1939) |
Волшебник Страны Оз |
Грамматическая трансформация (синтаксическое уподобление или дословный перевод) и Лексическая трансформация (экспликация и транслитерация) |
Слово «Wizard» переводчик перевел дословно, при переводе “Oz”- переводчик использовал прием транслитерации, но в оригинале слова «страна» нет. О том, что «Оз» - это название волшебной страны, мы узнаем только в процессе просмотра фильма. Но автор решил это уточнить в названии. |
|
29. We Need to Talk About Kevin (2011) |
Что-то не так с Кевином |
Лексическая трансформация (прием смыслового развития или модуляция) |
Переводчик заменил название |
|
30. Great Sexpectations (Sex and the city) (2003) |
Большие ожидания секса (Секс в большом городе) |
Грамматическая трансформация (компенсация) |
В русском языке нет эквивалента для перевода слова «sexepctations», но очевидно, что на английском это игра слов (sex+expectation). Поэтому автор компенсировал двумя отельными словами, семантически походящими. |
|
31. Hop, Skip And A Week (Sex and the city) (2003) |
Прыг скок (Секс в большом городе) |
Грамматическая трансформация (компенсация) |
||
32. Hitch (2005) |
Правила Съема: Метод Хитча |
Лексическая трансформация (Прием лексических добавлений и транскрипция) |
Переводчик добавил не просто слово, а целую фразу. Название приобрело яркое и интересное название, которое, несомненно, привлечет внимание публики. |
Babe (1995) |
Бэйб: четвероногий малыш |
Грамматическая трансформация (прием добавления) |
Другой пример данного приема заголовок фильма «Babe» «Бэйб: Четвероногий малыш». Переводчик путем добавления слова «четвероногий» подготавливает нас, что главным героем фильма «Бэйб» будет животное. А какое животное - мы узнаем только в процессе просмотра кино. |
|
Tim Burtonґs Corpse Bride (2005) |
Труп Невесты |
Лексическая трансформация (Прием опущения) |
В процессе перевода заголовка был использован прием опущения. Относительно недавно в американском кино появилась тенденция включать в заголовок имя режиссера, для того чтобы подчеркнуть гарантию качества фильма. Русской публике имена режиссеров, даже самых знаменитых, могут быть неизвестны. Поэтому данный прием опущения оправдан. Переводчик убрал имя режиссера, чтобы избежать недопонимания со стороны публики недопонимания, ну и конечно же, для того, чтобы сделать заголовок не громоздким. |
|
The Cinderella Man (2005) |
Нокдаун |
Грамматическая трансформация (компенсация) |
Следующий пример - кинозаголовок The Cinderella Man переведен как Нокдаун. Жанр этого фильма - драма, экшн. Это история человека, который в годы Великой Депрессии начинает боксировать, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока - настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища - Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену - Нокдаун. Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия, так и жанровую адаптацию. |
|
Ocean's Eleven (2001) |
Одиннадцать друзей Оушена |
Лексическая трансформация (Прием добавления) |
Криминальная комедия «Ocean's Eleven» (2001) переведена как Одиннадцать друзей Оушена, что также сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. Американской зрительской аудитории этот заголовок уже также знаком, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием. |
|
Fun with Dick and Jane (2005) |
Аферисты: Дик и Джейн развлекаются |
Лексическая трансформация (Прием добавления) |
Комедия «Fun with Dick and Jane» (2005) переведена на русский с добавлением лексических элементов Аферисты: Дик и Джейн развлекаются. Американской зрительской аудитории уже знакомы персонажи Дик и Джейн - фильм 2005 года является ремейком на старый фильм с таким же названием 1977 года. В России же фильм 1977 года вообще не выходил в прокат на широкие экраны, поэтому при переводе заглавия на русский язык просто необходимо было добавить лексические элементы для уточнения смысла содержания фильма. |
|
Three Burials of Melquiades Estrada (2006) |
Три могилы |
Лексическая трансформация (Прием опущения) |
Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название Три могилы. Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес (к тому же с фамилией Эстрада) название стало бы очень грузным, неудобочитаемым. Если для англоязычного зрителя - это вполне приемлемое название, то для российского зрителя - это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия. ... |
Подобные документы
Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.
презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.
курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014История возникновения и преобразования собственных имен в языке-источнике. Лингвострановедческий анализ иностранных брендов автомобилей, их происхождение. Классификация названия иномарок, Техника, особенности и ошибки перевода; семантика их названий.
презентация [266,8 K], добавлен 23.11.2014Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014