Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)

Понятие языковой модальности. Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке. Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.05.2016
Размер файла 62,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Дипломная работа

Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)

Саранск 2016

Содержание

Глава 1. Теоретические основы изучения категории модальности в английских текстах официально-делового регистра

1.1 Понятие языковой модальности в науке

1.2 Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке

1.3 Общая характеристика официально-делового стиля в современном английском языке

Глава 2. Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)

2.1 Основные способы выражения категории модальности и их специфика в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров)

2.2 Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере текстов контрактов и договоров)

2.3 Основные способы выражения категории модальности и их специфика в обиходно-деловом современном английском (на примере e-mail переписки)

Заключение

Список использованных источников

Глава 1 Теоретические основы изучения категории модальности в английских текстах официально-делового регистра

1.1 Понятие языковой модальности в науке

Вопрос об определении понятия модальности в лингвистике остается до сих пор очень спорным. Трудность определения категории модальности заключается в том, что именно вследствие сложности этого понятия ему трудно дать достаточно «емкое» определение, которое отражало бы, по крайней мере, основные из заключенных в нем значений.

Наиболее общим определением понятия языковой модальности могло бы быть ее рассмотрение как категории, выражающей отношение содержания высказывания (или действия) к действительности. Такое определение встречаем в «Большом энциклопедическом словаре» по языкознанию под редакцией В. Н. Ярцевой: «модальность (от ср.-лат. modalis - «модальный»; лат. modus - «мера, способ») - это функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [44; 387]. Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем; в языках европейской системы она охватывает всю ткань речи.

При коммуникативном подходе модальность понимается следующим образом: «если условно выделить в общении два момента - то, что сообщается и то, как сообщается - то второй момент и есть модальность в широком смысле слова, или модус (т. е. отношение говорящего к тому, с кем он говорит, о чем он говорит, как он говорит)» [26; 8].

Модальность как логико-понятийная категория отражает «объективное существование возможных, действительных, необходимых явлений и субъективную точку зрения на эти явления как проблематические и категорически достоверные» [40; 46].

При этом в современной лингвистике до сих пор неопределенным остается языковой статус категории модальности. Разными авторами модальность определяется как грамматическая, синтаксическая или семантическая категория. Ю. В. Рождественский [33], например, говорит о модальности как грамматической категории; М. Грепл [17] считает модальность синтаксической категорией, отмечая, что за пределами синтаксической модальности остаются лексические средства. Модальность справедливо рассматривают как семантическую категорию В. В. Виноградов [7], А. А. Ворожбитова [8], Г. Я. Солганик [38], И. Б. Хлебникова [42] и др., поскольку модальное содержание может быть выражено различными языковыми средствами. В работе Т. В. Романовой категория модальности вполне обоснованно рассматривается в качестве текстовой категории, так как основной сферой ее реализации выступает текст [34].

Обратим также внимание на тот факт, что изучение содержания категории модальности невозможно без изучения категорий оценки, экспрессивности, эмоциональности как категорий, сущность которых - также выражение отношения к сообщаемому. Поэтому в современной лингвистике объем понятия «модальность» существенно расширился, охватывая, по существу, все возможное окружение пропозиции, любой коммуникативный модус.

В ряде работ (например, в исследовании Т. В. Романовой) категория модальности выступает как категория, выражающая отношение субъекта, автора речи к объекту, предмету речи. Под «модальным значением» понимается «содержащаяся в значении языковой единицы и текста в целом модальная оценка, представляющая собой совокупность конкретных модальных смыслов» [34; 16]; под «модальным отношением» - «отношение, связывающее субъект модуса и пропозицию, к которой относится та или иная модальная оценка» [34; 16]. Следовательно, модальность, как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого, проявляет тенденцию к расширению своего объема и смыканию с категорией субъективности. Не только модально-оценочные значения различных форм и средств выражения модальности, но и психолингвистический механизм возникновения эмоций, эмоционального отношения, тесное переплетение эмоциональности и экспрессивности и наличие морфологических форм их выражения свидетельствуют о том, что эмоциональность, переданная с помощью языковых средств, - это модальное явление, и нет необходимости отделения ее от других разновидностей языковой модальности.

Из этого следует, что модальность, понимаемая таким образом, представляет собой интегративную текстовую категорию, определяющую все другие категории и характеристики текста как антропоцентрического языкового феномена. Одним из последних исследований субъективной модальности в данном аспекте стала работа Т. В. Романовой, в которой модальность характеризуется как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе. По мнению исследователя, «модальность представляет собой один из ведущих коммуникативных аспектов высказывания. Она является всеобъемлющей категорией, поглощающей целевую коммуникативную установку автора и категорию оценки, ее значения объективны и субъективны одновременно» [34; 17].

Более того, случаи семантического варьирования и модального синкретизма наиболее ярко проявляются в пределах текста как способа отражения реализованной коммуникации. При этом категория модальности избирательна по отношению к тем или иным жанрам текста, стилям речи. В связи с такой особенностью возможно дополнить традиционное понимание модальности ее текстовыми характеристиками, в частности, включить в контекст этой категории, помимо известных ее показателей, и нетипичные средства выражения. Без текстового подхода невозможно полное описание категории модальности, текстовый характер которой позволяет выявить ее антропоцентрическую природу, изучить выразительные возможности модальных высказываний, развить представление об их грамматической и эстетической функциях.

Как обязательную текстовую категорию рассматривает модальность и Е. А. Попова. Согласно ее точке зрения, «языковая категория называется обязательной, если существует множество семантических единиц (не пересекающихся с самой категорией), наличие которых в плане содержания неэллиптического речевого отрезка всегда требует также наличия одного из категориальных элементов данной категории» [30; 14]. Так, модальность предполагает наличие глагольности, категории синтаксического наклонения, времени и т. д.

Кроме того, для данной категории, как и для большинства грамматико-семантических категорий, характерна так называемая системная избыточность (случаи, когда одно и то же содержание передается несколькими средствами), и именно в тексте данный признак проявляется наиболее ярко, например, избыточное выражение в тексте модального значения: Упасть? Он должен доползти. Он должен попасть к своим. А если нет? В пистолете есть еще три патрона. Нет, отбросить эту мысль. Он должен [29; 156]. Значение долженствования передано рядом лексико-морфологических и синтаксических средств: предикативным прилагательным должен; инфинитивом в императивном значении отбросить; отрицательным словом нет; диалогической формой рассуждения (вопросительные предложения). Модальное значение наиболее информативным в тексте становится при избыточности средств выражения (гиперхарактеризации средств выражения). Системная избыточность способствует определению модальности как категории, которая может быть положена в основу текстовой классификации.

В настоящее время термин «модальность» используется для обозначения широкого круга явлений, неоднородных по смысловому объему, по грамматическим свойствам и по степени оформленности на разных уровнях языковой структуры. В целом к сфере модальности относят: 1) противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки; 2) градации значений в диапазоне «реальность - ирреальность»; 3) разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности; 4) различные видоизменения связи между подлежащим и сказуемым.

Категория модальности как функционально-синтаксическая категория выражается, по наблюдениям авторов «Русской грамматики» (1980), разноуровневыми средствами языка; кроме того, категория объективной модальности соотносится с категорией предикативности и включает в себя круг следующих явлений, относящихся к явлениям модальности: 1) значение реальности - ирреальности: реальность обозначается синтаксическим индикативом (настоящее, прошедшее, будущее время); ирреальность - ирреальными наклонениями (сослагательное, условное, желательное, побудительное); 2) субъективно-модальное значение - отношение говорящего к сообщаемому; 3) в сферу модальности включаются слова (глаголы, краткие прилагательные, предикативы), которые своими лексическими значениями выражают возможность, желание, долженствование [35; 329].

Что касается семантического плана выражения категории модальности, то, исходя из данного критерия, категорию модальности большинство исследователей дифференцируют. Один из аспектов дифференциации - противопоставление объективной и субъективной модальности. «Объективная модальность - обязательный признак любого высказывания, одна из категорий, формирующих предикативную единицу, - предложение. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности. Главным средством оформления модальности в этой функции является категория глагольного наклонения (ср.: «Люди счастливы» - «Люди были счастливы» - «Люди будут счастливы»; «Люди были бы счастливы» - «Пусть бы люди были счастливы» - «Пусть люди будут счастливы» и т. п.)» [36; 387].

В свою очередь субъективная модальность, т. е. «отношение говорящего к сообщаемому, в отличие от объективной модальности, является факультативным признаком высказывания» [44; 387]. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции. В категории субъективной модальности язык фиксирует одно из ключевых свойств человеческой психики: способность противопоставлять «я» и «не-я» (концептуальное начало нейтрально-информативному фону) в рамках высказывания. В наиболее законченном виде эта концепция нашла отражение в работах Ш. Балли, который считал, что в любом высказывании «реализуется противопоставление фактического содержания (диктума) и индивидуальной оценки излагаемых фактов (модуса). Ш. Балли определял модальность как активную мыслительную операцию, производимую говорящим субъектом над представлением, содержащимся в диктуме» [3; 225].

Другая классификация разновидностей языковой категории модальности представлена в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [2]. По мнению исследователя, модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др. В словаре также дается следующее деление модальности по видам: 1) модальность гипотетическая, которая предполагает представление содержания высказывания как предположительного; 2) модальность глагольная; 3) модальность ирреальная - представление содержания высказывания как невозможного, неосуществимого; 4) модальность отрицательная - представление содержания высказывания как несоответствующего действительности [2; 311]. В свою очередь К. С. Неустроев говорит о таких разновидностях языковой модальности, как ирреальная модальность, модальность необходимости, модальность возможности, реальная модальность, деонтическая модальность (которая подразумевает степень потребности, желания говорящего или обязательство по отношению к реализации речевого намерения, включая побуждение, долженствование) [26; 9].

Итак, модальность в лингвистике определяют как функционально-семантическую категорию, выражающую разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. В последнее время заметна тенденция к расширению понятийных рамок категории модальности и смыканию ее с категорией субъективности, что обусловливает признание за ней статуса текстовой категории, поскольку сферой реализации данной категории всегда является текст. При этом категорию модальности целесообразнее считать функционально-семантической категорией, имеющей различные средства языкового выражения, сферой функционирования (языковой репрезентации) которой и являются тексты различной стилевой принадлежности. Основываясь на семантическом критерии, выделяют различные разновидности категории модальности, среди которых прежде всего объективная и субъективная модальность (В. Н. Ярцева); а также модальность гипотетическая, глагольная, ирреальная, отрицательная (О. С. Ахманова); ирреальная модальность, модальность необходимости, модальность возможности, реальная модальность, деонтическая модальность (К. С. Неустроев), каждая из которых имеет свои определенные средства языкового выражения. Особое значение при анализе текстов различной стилевой принадлежности приобретает категория субъективной модальности как средства речевого воплощения языковой личности автора. Являясь одним из ведущих коммуникативных аспектов высказывания, субъективная модальность охватывает и целевую коммуникативную установку автора, и категорию оценки, передавая значения объективности и субъективности одновременно. модальность перевод английский официальный

1.2 Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке

Важно отметить, что модальность может реализовываться на грамматическом, лексическом и интонационном уровнях, а также на участках высказывания в целом, имея при этом различные способы выражения - как правило, она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: специальными формами наклонений; модальными глаголами (например, русскими: может, должен; английскими: must, can); другими модальными словами (например, русскими: кажется, пожалуй; английскими: perhaps, likely); интонационными средствами. Таким образом, выделяются лексический, синтаксический и интонационный способы языкового выражения категории модальности.

В современном английском языке большое значение имеют лексико-морфологические средства языковой репрезентации категории модальности, среди которых выделяется группа специальных модальных глаголов. Как отмечает Л. С. Бархударов, «в группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм (инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной системы английского языка» [4; 183]. По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым.

Модальные глаголы must, should - ought, will - would, can - could, may - might, need могут выражать различные оттенки предположения. Т. М. Голубева указывает на то, что модальные глаголы выражают объективную реальность, в то время как вводные слова (синтаксический способ) - субъективную [14; 102]. Глаголы can и may специализируются на передаче возможных, предполагаемых действий, а глаголы must, should, might, помимо значения долженствования, передают и предполагаемые, вероятные действия, тесно касаясь, таким образом, со значением вводных слов, таких как perhaps, possibly, probably, certainly. Когда модальные слова и вводные слова употребляются одновременно, в таких случаях мы имеем дело с синонимичными конструкциями. В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым.

Глагол must выражает предположение, обычно основанное на фактах, на знании и почти граничащее с уверенностью. Сочетание глагола must с неперфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие (или состояние) является одновременным со сделанным предположением, причём само предположение может относиться как к настоящему, так и к прошедшему времени. Например: Your father must be nearly eighty now; You must be hungry after your long walk; We must have taken a wrong turning.

Глагол must употребляется в значении предположения, вероятности, т. е. большой степени уверенности. Говорящий считает предположение вполне правдоподобным. В этом значении глагол must примерно соответствует модальным словам: evidently, apparently, certainly, most likely, probably.

А. И. Смирницкий указывает на то, что для выражения предположения, относящегося к будущему, must не употребляется. Такие русские предложения, как Погода, должно быть (вероятно), изменится завтра; Лекция, должно быть (вероятно), будет интересной переводятся на английский язык: The weather will probably change (is likely to change) tomorrow; The lecture will probably be interesting (is likely to be interesting) [37, с. 184].

Важно отметить, что глагол must в значении предположения употребляется почти исключительно в утвердительных предложениях. В отрицательных предложениях он не употребляется совсем, а в вопросительных предложениях встречается редко, причём эти вопросы носят риторический характер.

В отрицательных предложениях предположение выражается с помощью модального слова evidently: Evidently, she did not know my address.

Когда к возможности примешивается оттенок сомнения, неуверенности, употребляется глагол may. Он означает предположение о возможности действия, которое может произойти, но может и не произойти. Глагол may в этом значении может употребляться как с перфектным, так и с неперфектным инфинитивом. Следовательно, модальный глагол may употребляется для выражения предположения, в правдоподобии которого говорящий не уверен.

А. И. Смирницкий об употреблении модального глагола might пишет, что он употребляется для выражения предположения в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени:

1. В сочетании с Indefinite Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить may с Indefinite Infinitive: He said that she might know their address.

2. В сочетании с Perfect Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить may с Perfect Infinitive: He said that she might have lost their address [37; 190].

Профессор Л. С. Бархударов об использовании формы might пишет, что в сочетании с перфектной формой инфинитива might выражает догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределённости и сомнения («кто знает», «почём знать»): I don`t know how long the silence lasted. It might have been for half and hour.

Сочетание might c перфектной формой инфинитива может выражать также предполагаемое действие, осуществление которого заведомо невозможно: Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by then (but she was twenty-four, conservative by nature and upbringing).

Исторически глаголы should и ought были двумя формами одного глагола, выражающие обязанность. Но с развитием языка они стали обозначать различные значения и в современном языке эти глаголы уже используются отдельно и они рассматриваются как два отдельных глагола. Аналогично другим модальным глаголам, глагол should теряет своё значение желательности и, кроме значения обязанности, также обозначает предположение, основанное на фактах: It should be about five now.

Глагол ought употребляется аналогичным образом, выражая обусловленную, основанную на определённых обстоятельствах, вероятность. Ought теряет своё первоначальное значение желательности и также выражает предположение, основанное на фактах.

Сочетание глаголов should и ought с неперфектным инфинитивом указывает на одновременность предположения и предполагаемого действия (или состояния), сочетание с перфектным инфинитивом - на предшествование предполагаемого действия высказываемому предположению. Следует отметить, что глаголы should и ought взаимозаменяемы.

При этом глаголы should и ought в значении предположения могут употребляться не только в утвердительном, но и отрицательном предложении, причём отрицание относится не к предположению, а к действию (или состоянию), выраженному инфинитивом: It ought not to be very hard to find a man who is prepared to come and talk German to me for an hour.

Для выражения вероятности или предположения употребляется также глагол will - would. Глагол will может выражать предположение, основанное не на фактах, а на субъективном мнении говорящего. Часто глагол will употребляется при наличии в предложении таких глаголов, как to suppose - «предполагать», to expect - «ожидать».

Сочетание глагола will с неперфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие (или состояние) относится к настоящему времени и не может относиться к будущему: This will be the book you`re looking for.

Сочетание глагола will с перфектным инфинитивом означает, что в настоящем высказывается предположение по поводу предшествующего ему действия; перфектный инфинитив при этом передаёт то же временное значение, какое обычно передаётся посредством Present Perfect, т. е. выражает действие уже совершившееся, но связанное с настоящим: The reader will have noticed that some words were given as examples both of substantives and adjectives.

Сочетание формы would с неперфектным и с перфектным инфинитивом означает предположение, высказанное в настоящем, относительно действия (или состояния), имевшего место в прошлом, т. е. действия (или состояния), которое обозначается посредством Past Indefinite: She would be about fifty when she died; That happened a long time ago. I would be about twenty at that time.

Иногда глагол will (чаще в форме прошедшего времени would) с неперфектным инфинитивом выражает уверенность говорящего в неизбежности совершения действия или наличия какого-то состояния: And she was completely demoralized - she would be the silly creature!

Однако модальный глагол will в прошедшей форме would встречается реже; иногда - в косвенной речи, иногда - для смягчения уверенности в предположении, как, например, в следующем предложении: Hearne smiled…Then Myles wouldn't have heard him last night; Would his name be Ben Rowe, do you remember?

По наблюдениям А. И. Смирницкого, глагол can - could в значении предположения употребляется главным образом в отрицательных предложениях (редко в вопросительных) или же в таких утвердительных по форме предложениях, в которых лексически указывается на отсутствие действия или на его ограниченность (посредством слов few, little, only, hardly, scarcely и т. п.). «Глагол can может употребляться как с неперфектным, так и с перфектным инфинитивом, - пишет по этому поводу ученый. - В сочетании с перфектным инфинитивом глагол can с отрицанием означает невероятность совершения действия или наличия какого-то состояния в настоящем. Глаголу can в этом значении свойственен эмфатический оттенок, и он несёт на себе ударение: You can`t really love me, or you wouldn't hesitate» [37; 193].

Сочетание отрицательной формы глагола can с перфектным инфинитивом означает сделанное в настоящем предположение о невероятности того, что данное действие (или состояние) имело место в прошлом: You can`t have tried. Оттенок значения невероятности, удивления модальный глагол can сохраняет и в вопросительных предложениях: What on earth can he be doing?

Когда глагол need имеет модальное значение, он функционирует в отрицательных предложениях и в сочетании с отрицанием означает необязательность того, что данное действие (или состояние) имеет место в настоящем, будет иметь место в будущем (при неперфектном инфинитиве) или имело место в прошлом (при перфектном инфинитиве): It needn`t take you very long. В целом «глагол need в значении предположения употребляется довольно редко, хотя и встречается как в художественной, так и в научной литературе (главным образом по гуманитарным наукам)». [37; 194].

Особую роль играет синтаксический способ выражения категории модальности. Академик В. В. Виноградов в своей работе «О категории модальности и модальных словах в русском языке» [7] придерживался представления о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением и с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя такой существенный конструктивный признак, как модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности.

На синтаксическом уровне языка основным средством репрезентации категории модальности являются модальные слова. Модальное слово трактуется в лингвистике как «слово, утратившее свое конкретное лексическое значение и функционирующее как средство описательного выражения модальности» [2; 311]. «Грамматика английского языка» И. П. Ивановой дает следующее определение: «модальные слова - это слова, выражающие субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли» [20; 158]. Иначе говоря, модальные слова - это часть речи, к которой относятся неизменяемые слова, выражающие субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли. В отношении формы у модальных слов не выработалось какого-либо единого внешнего признака. Однако два других признака - семантический и синтаксический - представлены достаточно чётко, что и заставляет многих лингвистов говорить о модальных словах, как о самостоятельной части речи. Семантическим признаком модальных слов является их значение субъективного отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, предположительности или желательности. В отношении значения модальные слова значительно отличаются от других знаменательных частей речи, выполняющих номинативную функцию, однако по самостоятельности значения они, несомненно, принадлежат к знаменательным, а не к служебным частям речи. Синтаксическая функция модальных слов - функция вводного члена предложения или, значительно реже, слова-предложения. Модальные слова могут функционировать как слова-предложения, сходно со словами-предложениями утверждения и отрицания Yes и No. Однако слова-предложения Yes и No никогда не изменяют своего статуса, тогда как модальные слова могут быть словами-предложениями (в диалоге) или быть вводными словами в предложении.

Профессор Л. С. Бархударов говорит, что в предложении модальные слова всегда играют роль вводных членов предложения. Л. С. Бархударов также даёт определение модальным словам, как словам, имеющим значение характеристики всего сообщаемого факта с точки зрения его вероятности, возможности, связи с другими фактами, событиями и т. д. Кроме того, исследователь отмечает, что «не всякое слово, выступающее в роли вводного члена предложения, относится к классу модальных слов. Модальные слова - особая часть речи, а в роли вводных членов могут выступать и другие части речи и сочетания слов: наречия, предложные обороты, инфинитивные конструкции и т. д. К модальным словам как части речи относятся только слова, которые всегда, во всех случаях употребляются в роли вводного члена предложения. Эти слова характеризуются своей неизменяемостью и ограниченной сочетаемостью с другими словами» [4; 166].

В современном английском языке к модальным словам относят следующие слова: certainly, indeed, perhaps, happily - unhappily; of course, evidently, maybe, luckily - unluckily; no doubt, naturally, probably, fortunately - unfortunately; surely, obviously, possibly; apparently, really; assuredly, actually; undoubtedly.

По своему значению модальные слова могут быть подразделены в зависимости от выражаемого ими субъективного отношения к фактам реальной действительности на: 1) слова, выражающие утверждение; 2) слова, выражающие предположение; 3) слова, выражающие субъективную оценку содержания высказывания с точки зрения его желательности или нежелательности. В пределах каждой группы модальные слова близки между собой по значению, но вместе с тем каждое из них выражает свои оттенки или отличается по своему употреблению в речи от других модальных слов той же семантической группы.

Известно, что в английском, модальные слова выражают отношение автора к своему высказыванию, обозначая уверенность, сомнение, предположение, положительную или отрицательную оценку того, что сказано в предложении. Модальные слова могут быть простыми (sure, perhaps), производными (surely, naturally, really) и составными (maybe, to be sure). К наиболее употребительным модальным словам относятся:

1) модальные слова, выражающие сомнение и предположение, неуверенность в достоверности сообщаемого: maybe, perhaps, probably; например: Perhaps, you're right; Maybe Mary is ill;

2) модальные слова, выражающие одобрение или неодобрение: fortunately, unfortunately, luckily, unluckily, happily, unhappily; например: Unfortunately, the weather was bad;

3) модальные слова, выражающие усиление: really; например: I really don't know what's to be done;

4) модальные слова, выражающие уверенность, достоверность сообщаемого: course, sure, surely, to be sure, sure enough, evidently, obviously, no doubt, naturally, really; например: No doubt he will come later; Of course I understand it [4; 168].

Характерными особенностями модальных слов со стороны синтаксической Е. М. Гордон считает следующие:

1) употребление в значении слова-предложения, чаще в диалогической речи: Can I borrow your pen? - Of course;

2) употребление в качестве вводного слова: Unfortunately, the weather was bad;

3) употребление в качестве утвердительных слов в значении, близком к модальным частицам и наречиям [15; 168].

Как сказано выше, модальные слова выполняют в предложении функцию вводных членов. Но следует заметить, что если всякое модальное слово может выступать в функции вводного слова, то не всякое вводное слово является модальным. К модальным словам не относятся: а) вводные слова, выражающие эмоциональную оценку сообщения; б) вводные слова, выражающие чужую речь; в) вводные слова, указывающие на порядок следования мыслей.

Немаловажное значение имеет и интонационные средства языковой репрезентации категории модальности. Интонация является универсальным средством выражения субъективно- модальных значений. Она придает речи самые разнообразные модальные оттенки: «Какой я вам старшина? (отрицание); «да мало что он говорит!» (недовольство); « И дома все успеваете? И на работе? (удивление).

Субъективно - модальное значение может быть выражено словесными и синтаксическими средствами, и тогда роль интонации, в выражении соответствующих модальных значений может быть ослаблена, она лишь сопровождает прочие модальные средства.

С другой стороны, интонация играет основную роль, определяющую смысл предложения. Например, в междометных, вокативных предложениях модальные значения целиком определяются различием их экспрессивных интонаций.

Ср.: «- Помнишь нашу травлю на станции?. - Еще бы!» [24; 203]; «Разве я должен влюбиться в вас? - Да, дерзкий человек, да мрачное чудовище. Да! Да!» [12; 59].

В предложениях с модальными частицами интонационно могут противопоставляться разные субъективно - модальные значения: «Ну арестуют! Что тогда?» [18; 120] (опасение) и «Ну арестуют! И что?» [18; 75] (безразличие).

В предложениях с вводными словами посредством интонации варьируется степень смысловой нагрузки этих слов. Такое варьирование наиболее разнообразно в середине предложения: «Дело в том, что любовный опыт дяди Сандро, вершиной которого, безусловно, можно считать княгиню, как-то обходилась без этих ямочек на щеках» [16; 299].

В предложениях с местоименными словами при выражении субъективно-модальных значений максимально активизируется взаимодействие синтаксических, лексических средств, а также смысловое взаимодействие предложений в контексте. Наиболее обычным для таких предложений является выражение отрицания, несогласия: «Часто он так- то бывает? - спросила Настя. - Где там!» [22; 9]; « - Обижаете вы меня. Маменька! - наконец произносит Иудушка. - Кто тебя обидит!» [25; 125].

Негативная оценка, ирония может возникать в результате взаимодействия частей текста, например: «Терзать тебя, / страдать самой, / как это весело и мило!».

Предложения с какой, что, кто, где, куда служат средством активизации внимания собеседника. Обязательным интонационным признаком при этом является невыделенность местоименного слова: « А какой я сон видела!», «Кого я встретил!», «А где мы вчера были!» (из разг. речи).

Предложения с местоименными словами широко используются для выражения высокой степени признака: « Вспомните, кто только не бывал в Риме. Какие имена, какие люди!» [27; 128].

Интонация всегда выполняет определенные коммуникативные функции в предложении. Только интонацией могут различаться основные типы предложения, выделяемые по цели высказывания: повествовательные, вопросительные и побудительные: «Тихо», «Тихо!», « Тихо?»

Интонация - одно из основных средств оформления восклицательных предложений: «…Родные ваши не хотят меня в свою семью. Буди во все воля господня!» [26; 245].

Без интонационной организации нет предложения как формы речевого общения. Интонационными средствами устанавливается коммуникативное значение слов в предложении и осуществляется его внутреннее единство, достигается законченный характер сообщаемого отрезка мыслительного процесса. Все это определяется, главным образом, отношением говорящего к сообщаемой действительности.

Таким образом, в современном английском языке выделяются следующие средства выражения категории модальности: 1) лексические (с помощью таких специальных модальных глаголов, как must, should - ought, will - would, can - could, may - might, need, каждый из которых обладает специфическими оттенками значения и употребления); 2) синтаксические (как правило, посредством модальных слов - слов, выражающих субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли, к которым относятся certainly, indeed, perhaps, happily - unhappily; of course, evidently, maybe, luckily - unluckily; no doubt, naturally, probably, fortunately - unfortunately; surely, obviously, possibly; apparently, really; assuredly, actually; undoubtedly); 3) интонационные. Однако специфику названные средства приобретают также в зависимости от той функционально-стилистической разновидности текста, в которой они употребляются.

1.3 Общая характеристика официально-делового стиля в современном английском языке

Язык существует как система подстилей, т. е. функциональных разновидностей, каждая из которых характеризуется определенным выбором и употреблением языковых средств, соответствующих той или иной сфере общения. Обычно функциональный стиль определяют как «исторически сложившуюся в определенное время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни» [13; 33]. Каждая такая функциональная разновидность обладает определенными языковыми особенностями (прежде всего лексикой и грамматикой) и противопоставлена другим таким же разновидностям литературного языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями.

В языке выделяются пять стилей: четыре книжных (научный, официально-деловой, публицистический, художественный) и разговорный стиль. Остановимся подробнее на характеристике официально-делового стиля.

Как отмечает М. И. Фомина, «официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности» [41; 122]. Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Другими словами, официально-деловой стиль - это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами.

Во-первых, по наблюдениям Н. М. Шанского, «общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права, регулирующего отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством» [43; 128-129]. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения и определяют ее важнейшие специфические стилевые черты. «Официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования», что обусловливает употребление модальных глаголов со значением долженствования в текстах официально-делового стиля [43; 129].

Во-вторых, речевому воплощению основных функций права способствует и такая стилевая черта, как точность, не допускающая разных толкований: «Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) - идеал законодательных текстов, способствующий «безотказной» реализации регулировочной функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных толкований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет» [43; 129]. Для реализации точности и отсутствия двусмысленности, как правило, в официально-деловых текстах используется огромное количество модальных конструкций.

Кроме отмеченных черт, официально-деловой речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи. За исключением некоторых немногих жанров (приказы, заявления, докладные), высказывание в деловой сфере осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства. Таким образом, как отмечает И. Б. Голуб, «высказывание в форме закона, установления исходит от «лица», особо обобщенного, абстрактного. В речи это вызывает грамматическую ослабленность форм лица, что находит выражение в значениях и функционировании соответствующих языковых единиц, прежде всего глагола и личных местоимений. Итак, выделяется еще одна специфическая для деловой речи стилевая черта - ее неличный характер» [13; 133].

Несколько другие специфические черты деловой речи выделяет М. Н. Кожина. По мнению ученого, для него характерны: 1) подчеркнутая сдержанность (о деловых бумагах говорят - «составляются»); 2) компактность изложения любой информации; 3) бесстрастность, отсутствие субъективной оценки; 4) наличие стереотипных языковых средств-штампов. Отмеченные особенности официально-делового стиля отражаются в использовании средств всех уровней языка. Так, лексика и фразеология официально-делового стиля представляют собой определенный пласт слов-канцеляризмов, среди которых - отглагольные существительные типа утверждение, выполнение, предписание и т. п., прилагательных, образованных из причастий, например, надлежащий, нижеподписавшиеся, вышеизложенное и т. п., устойчивых речевых штампов вроде в связи с необходимостью, в целях экономии, исходя из сложившихся обстоятельств, принимая во внимание и др. Синтаксическая организация текстов официально-делового стиля отличается сложными конструкциями, выражающими последовательность фактов, причинно-следственные отношения. Предложения с однородными членами, страдательные конструкции частотны в текстах этого стиля. Вслед за исследователем, важно подчеркнуть, что «официально-деловой стиль не допускает использования просторечных и диалектных слов, эмоционально-оценочных слов и выражений» [23; 154].

Таким образом, официально-деловой деловой стиль - это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений. Этот стиль используется при составлении различных документов и нацелен на достижение согласия двух или более сторон. Для делового стиля характерны стилевая окраска долженствования, точность формулировок и неличный характер речи.

Обратимся к характеристике официально-делового стиля в современном английском языке. Согласно точке зрения А. И. Гальперина, современная английская деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. [9; 181]. Основная цель деловой речи - «определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т. е. цель деловой речи достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами» [9; 181]. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа, письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Как было отмечено выше, эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. «Прежде всего в нем, как и в стиле научной прозы, вырабатывается специфическая терминология и фразеология, - пишет по этому поводу Н. М. Разинкина. - Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. [31; 151].

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц, типичных для этого стиля. Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est, что равноценно that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом [31; 152].

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи - это «отсутствие каких бы то ни было образных средств» [31; 153]: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи. В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они «становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения» [31; 154].

Итак, деловой стиль представляет собой совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. Он используется при составлении документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг.

Для официально-делового стиля в целом и конкретно в английском языке характерны следующие признаки: 1) стилевая окраска долженствования; 2) точность, не допускающая разных толкований; 3) неличный характер изложения; 4) наличие особых разновидностей и подстилей; 5) специфическая терминология и фразеология; 6) традиционность средств выражения; 7) наличие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов; 8) отсутствие образных средств; 9) безэмоциональность. Свою специфику в текстах, относящихся к официально-деловому стилю, получает и языковое выражение категории модальности, подробнее на рассмотрении которой остановимся в следующем параграфе исследования.

Выводы по Главе 1

1) модальность в лингвистике определяют как функционально-семантическую категорию, выражающую разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого;

2) основываясь на семантическом критерии, выделяют различные разновидности категории модальности: объективная и субъективная модальность, ирреальная модальность, модальность необходимости, модальность возможности, реальная модальность, деонтическая модальность, каждая из которых имеет свои определенные средства языкового выражения;

3) в современном английском языке выделяются следующие средства выражения категории модальности: 1) лексические (модальные глаголы); 2) синтаксические (модальные слова); 3) интонационные средства;

4) одними из основных характеристик делового стиля являются стилевая окраска долженствования, точность формулировок, неличный характер речи и безэмоциональность, специфическая терминология, наличие сокращений и аббревиатур и отсутствие образных средств.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.