Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)

Понятие языковой модальности. Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке. Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.05.2016
Размер файла 62,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава 2. Особенности перевода категории модальности в текстах официально-делового регистра (на материале английского языка)

2.1 Основные способы выражения категории модальности и их специфика в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров)

Официально-деловой стиль обслуживает сугубо деловые и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом. Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения. С другой стороны, данный стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи.

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку и деловые бумаги.

Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.

Язык законов - это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное - точность выражения мысли.

Одной из важных языковых особенностей официального стиля речи является употребление модальных глаголов и их эквивалентов. Ввиду того, что в английском языке существует много функциональных стилей, из самого «официального английского» можно выделить «юридический английский стиль» и даже «контрактный английский стиль». Для наглядной демонстрации способов выражения категории модальности в официальном регистре речи нами были проанализированы тексты 44 контрактов и договоров, в результате чего были выявлены наиболее часто употребляемые модальные глаголы и их эквиваленты (в процентах).

Результаты нашего исследования показали, что, несмотря на долженствующе-предписывающий характер изложения контрактов и договоров модальный глагол must используется очень редко. Предпочтительнее использовать другие модальные глаголы с более мягким долженствованием. Самым употребляемым из них оказался глагол shall.

Shall (36%)

Как известно, все изменения, которые происходят в разговорном английском языке, с большим отрывом по времени отражаются на многочисленных разновидностях официального английского. Как пример можно привести ситуацию со вспомогательным глаголом shall, вышедшим из широкого употребления. В настоящее время модальный глагол shall чаще всего используется в вопросительных предложениях с первым лицом в значении распоряжения, указания, выяснения инструкции. Например: When shall we wait for you? - Когда нам вас ждать? В остальных случаях применение этого вспомогательного глагола считается устаревшей грамматической формой будущего времени. Однако проанализировав тексты контрактов и договоров, мы можем сделать вывод, что глагол shall в текстах данного речевого регистра является самым употребительным. В контрактном английском глагол shall применяется как модальный глагол, а не как вспомогательный для обозначения будущего времени. Приведем примеры употребления глагола shall:

(1) The Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week;

(2) The tribunal shall consist of three arbitrators;

(3) Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire.

В вышеуказанных примерах глагол shall употребляется в значении обязательства, принуждения, которое во многих новейших толковых словарях указывается теперь как основное значение этого глагола. В примере (1) глагол shall указывает на обязательства покупателя перед продавцом, лексически на русский язык не переводится, образуя форму настоящего времени смыслового глагола. В случаях (2) и (3) использование глагола shall подчеркивает обязательное выполнение условий, что получило отражение в переводе на русский язык, где используется глагол должен.

To be to (24%)

Второе место по частотности встречаемости в текстах контрактов и договоров занимает эквивалент модального глагола must - to be to, который обозначает долженствование в соответствии с договоренностью / планом. Например:

(4) All bank expenses for collection are to be paid as follows: all expenses of the Bank of the Sellers' country to be borne by the Sellers;

(5) Vacation is to be scheduled in advance by agreement with the Board;

(6) In case the Buyers reject the equipment the Buyers shall return the Sellers for the latter's account the faulty equipment and the Sellers are to repay the Buyers with 7% interest per annum.

Как видно из примеров глагол to be to употребляется в текстах контрактов, когда речь идет о необходимости совершения действия, вытекающей из предварительной договоренности или заранее намеченного плана. Данное функциональное значение модального глагола to be to в текстах официальной документации не отличается от его семантики в разговорной речи. Однако в русском языке при переводе мы наблюдаем некоторые семантические различия. В примере (4) shall лексически не переводится, образуя форму настоящего времени смыслового глагола оплачиваются. Примеры (5) и (6) иллюстрируют лексический перевод: в первом случае shall переводится глаголом должен, во втором - обязан. Но несмотря на различия при переводе на русский язык, глагол to be to во всех случаях употребляется в значении взаимного согласия.

Will (13%)

Модальный глагол will в контрактах и договорах используется для того, чтобы выразить приказ, намерение или обещание. Например:

(7) All figures are in dollars (gross) and all payments will be made subject to the usual and required statutory deductions and withholdings;

(8) In accordance with company policy, you will receive reimbursement of any reasonable business expenses properly incurred as of the Termination Date, subject to the delivery of appropriate statements and receipts verifying such expenses;

(9) Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.

В примере (7) глагол will употребляется в значении обещания: «…все платежи будут проведены…». В примере (8) мы также наблюдаем ярко выраженное обещание: «…вы получите возмещение…». Что же касается примера (9), то здесь модальный глагол скорее используется для констатации действий в случае невыполнения указанного условия. Таким образом, модальный глагол will может использоваться в разных оттеночных значениях в зависимости от контекста.

May (12%)

Глагол may, как и can, может употребляться для выражения объективной возможности (возможности, зависящей от определенных обстоятельств). Некоторое различие состоит в том, что глагол can подразумевает вполне реальную возможность, тогда как may чаще всего означает предполагаемую возможность.

В случаях выражения запрещения и разрешения могут употребляться как may, так и can. Глагол may стилистически более официален, а can чаще употребляется в разговорной речи, что объясняет, почему, проанализировав тексты официального регистра речи, мы встретили единичные случаи употребления глагола can:

(10) Unused sick leave cannot be carried forward and will not be paid out under any circumstances.

(11) Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Contract

(12) The package that cannot have the above mode of marking shall have a metal tablet fastened and bearing the required marking.

В остальных случаях употребляется глагол may. Рассмотрим несколько примеров:

(13) Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than 14 days;

(14) You may also be required to continue to undertake reasonable business travel on a temporary basis;

(15) This does not preclude you from any passive or personal investments that you may wish to hold, unless such investments are with a competitor of Ltd.

Анализ примеров употребления глагола may показывает, что он чаще всего встречается в значении предположения: «От Вас также могут потребовать» (14), «…которые Вы пожелаете провести…» (15). Оба случая иллюстрируют возможность выбора, отсутствие единичного решения. Пример (13) показывает, что глагол may в контрактах и договорах может также употребляться в своем прямом значении, в значении разрешения: «Претензии могут быть заявлены покупателем…».

Should (8%)

Глагол should чаще всего встречается в текстах официальной документации в модальном значении «должен» (хотя у него есть и другие функции), например:

(16) The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within 7 days after loading of the goods.

Однако форма should выражает более мягкое настояние в отличие от формы shall, выражающей «безоговорочное» долженствование. При переводе на русский язык разница употребления двух вышеперечисленных глаголов не отражается, часто оба глагола переводятся модальным глаголом должен, что свидетельствует, во-первых, о менее развитой категории модальности и, во-вторых, о предпочтении использования более категоричных модальных глаголов в русском языке.

Комбинация глагола should и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз встречается, как правило, в придаточных предложениях. Например,

(17)… if a delay in the delivery should exceed three months.

Как правило, в подобных примерах глагол should переводится на русский язык возвратным глаголом в форме будущего времени и чаще всего в подобных случаях выражает практически нереальную возможность.

Must (7%)

При всей своей строгости и категоричности глагол must встречается в текстах контрактов реже всего, хотя на первый взгляд можно было предположить, что он окажется самым популярным, учитывая предписующе-долженствующий характер данного речевого регистра.

Модальный глагол must в текстах контрактов и договоров используется в своем общем значении долженствования и часто употребляется для выражения необходимости совершения действия в силу определенных обстоятельств, например:

(18) The causes and time of occurrence of the defect must be certified by the Register of Shipping or other Classification Society;

Из этого примера мы видим, что «причины и время возникновения дефекта должны быть удостоверены Регистром или другим классификационным обществом». Это прописано юридическими законами, в связи с чем это должно быть выполнено безотлагательно и безоговорочно.

Но самым употребляемым значением, в котором используется модальный глагол must в текстах договоров и контрактов, является приказание или совет.

19) All claims must be produced in writing.

Все рекламации должны быть оформлены в письменном виде.

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что этот глагол самый категоричный из глаголов долженствования, и в официальном стиле употребляется для выражения непосредственной необходимости или обязанности.

Таким образом, анализируя формы выражения модальности в текстах контрактов и договоров, нами была выявлена частотность употребления в них модальных глаголов и их эквивалентов:

Shall (36%)

To be to (24%)

Will (13%)

May (12%)

Should (8%)

Must (7%)

Однако следует отметить, что это неполный список модальных глаголов и их эквивалентов, встречающихся в официальных документах. Встречаются и другие модальные формы, но они используются очень редко. Рассмотрим некоторые из них.

To be obliged (to)

To be obliged (to) является эквивалентом модального глагола must, но употребляется намного реже, чем to have (to). Разница заключается в том, что to be obliged (to) является более официальным, чем to have (to), и выражает обязанность, связанную с социальными, юридическими и моральными аспектами. Как правило, to be obliged (to) употребляется вместо глагола must в прошедшем и будущем времени; в настоящем времени это сочетание употребляется редко. В текстах контрактов и договоров to be obliged (to) чаще всего используется в настоящем и будущем времени:

(19) In case of paid services failure the Company is obliged to repay the amount at the Agency account ninety days later the date of writing off the money from the Agency account.

(20) The Agency is obliged to transfer money to the Company equaled to amount & conditions figured at the corresponding parts of the contract.

(21) The Supplier shall be obliged to do the following within 5 (five) days from the delivery date.

В вышеуказанных примерах глагол to be obliged (to) употребляется в значении обязательства. В отличие от модального глагола must, которое выражает личное желание, to be obliged (to) используется для выражения обязательственных отношений между фирмой и заказчиком, прописанных договором.

To be allowed (to)

Эквивалент модального глагола may to be allowed (to) в текстах контрактов и договоров встречается довольно редко. Это связано с тем, что выражение to be allowed (to) используется в том случае, когда мы хотим сообщить, что кто-либо имеет разрешение на что-то, не указывая при этом, от кого это разрешение было получено. В контрактах же и договорах практически всегда указывается, кому что разрешается или нет. Однако в семантическом плане сочетание to be allowed (to), которое может употребляться вместо глагола may в настоящем, прошедшем и будущем времени, не имеет существенного различия с модальным глаголом may:

(22) Early delivery of Goods shall be allowed only upon the written consent of the Buyer.

В примере (1) to be allowed (to) употребляется в настоящем времени в значении разрешения, позволения. Во втором примере - в форме будущего времени, однако на русский язык, так же как и в первом случае, переводится настоящим временем

(23) Частичные отгрузки разрешены.

(24) Досрочная поставка Товара допускается только с письменного согласия Покупателя.

Таким образом, исходя из вышеперечисленных примеров, мы можем сделать вывод, что употребление других модальных форм в текстах контрактов и договоров непопулярно: нами были выявлены только две конструкции: to be allowed (to) и to be obliged (to).

2.2 Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере текстов контрактов и договоров)

Перевод официально-документальных текстов с английского языка на русский часто ставит перед переводчиками проблему интерпретации модальных глаголов в тексте контракта с точки зрения дискурсивной грамматики и самого переводческого процесса. Поэтому переводчику с английского на русский язык необходимо более ответственно подходить к процессу перевода модальных глаголов в юридических текстах, написанных на английском языке. Проанализировав наиболее часто употребляемые модальные глаголы в текстах контрактов и договоров на английском языке, нами были отмечены следующие варианты перевода модальных конструкций на русский язык:

Shall (36%) может переводиться:

1) модальным глаголом «должен»:

Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire.

Оба арбитра в течение 30 дней после избрания должны избрать суперарбитра.

The Party which cannot perform its obligation under the Contract shall immediately notify the other Party.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно извещать об этом другую сторону.

The Letter of Credit shall contain the following terms and conditions.

Аккредитив должен содержать следующие условия.

The End User shall include a photocopy of a valid identity card.

Конечный пользователь должен приложить фотокопию действительного удостоверения личности.

2) модальными глаголами «может», «могут»:

The relevant invoice (bill) shall be drawn up by the Supplier.

Отправителем товара по настоящему Контракту может являться как Поставщик, так и третьи лица.

Timeframes and procedures of making payment shall be reflected in specification as follows.

Сроки и порядок оплаты могут быть отражены в спецификации следующим образом.

3) пассивными конструкциями:

The subject letter of credit shall provide the opportunity of making partial shipments and/or transfer of the relevant goods.

Все вышеперечисленные документы предоставляются на английском языке.

The specified set of documents shall be prepared and forwarded with each transportation vehicle involved in operations.

Указанный комплект документов составляется и передается с каждым транспортным средством

The insurance shall cover the full amount for the goods on terms and conditions “against all risks”.

Страхование производится на всю стоимость товара на условиях «от всех рисков».

4) словосочетанием «иметь право»

The End User shall not assign, delegate, sub-delegate or otherwise allow third parties to use the Independent Internet Number Resources assigned to it pursuant to requests made by the LIR pursuant to this Agreement.

Конечный пользователь не имеет права передать, перенести, перевести или иным образом позволить третьим сторонам пользоваться выделенным ему независимым интернет ресурсом, в соответствии с запросом, выполненным ЛИР, в соответствии с настоящим Соглашением.

5) Не переводится лексически, образуя форму будущего времени смыслового глагола:

The quality of the goods shall correspond to the terms stipulated by the Appendix No 1.

Качество поставленных товаров будет соответствовать условиям, предусмотренным Приложением № 1.

In the event of any delay in the delivery against the dates stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0.5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay.

В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных в настоящем Контракте, Продавец уплатит Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждый день просрочки.

The parties shall inform each other in each particular case of transfer of the rights to the lawful successors as soon as it takes place.

Стороны проинформируют друг друга в каждом отдельном случае передачи прав их законному правопреемнику, как только такой случай наступит.

6) не переводится лексически, образуя форму настоящего времени смыслового глагола:

Each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.

Kаждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту, и в таком случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации от другой стороны за какие-либо возможные убытки.

The guarantees shall not cover the goods damaged en route or due to nonobservance of instructions on storage or due to carelessness or improper handling while transshipment or usage.

Гарантии не распространяются на товары, поврежденные в пути, поврежденные из-за несоблюдения инструкций по складированию, или из-за неосторожного или неправильного обращения с товаром во время перевалок и при его использовании.

The latter shall issue the Fault Detection Report in unilateral order.

Она составляет Акт в одностороннем порядке.

The Agreement shall come into effect upon receipt by the LIR of a hard copy of the Agreement.

Соглашение вступает в силу после получения ЛИР бумажной копии Соглашения.

To be to (24%) может переводиться:

1) модальным глаголом «обязан»:

In case the Buyers reject the equipment the Buyers shall return the Sellers for the latter's account the faulty equipment and the Sellers are to repay the Buyers with 7% interest per annum.

В случае отказа от оборудования Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектное оборудование, а Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением 7% годовых.

2) модальным глаголом «должен»:

Vacation is to be scheduled in advance by agreement with the Board.

Отпуск должен быть запланирован заранее, по согласованию с Советом

3) пассивными конструкциями:

All bank expenses for collection are to be paid as follows: all expenses of the Bank of the Sellers' country to be borne by the Sellers; all expenses of the Bank of the Buyers to be borne by the Buyers.

Замененная дефектная техническая документация, оборудование и / или части возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами.

A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible.

По возможности прилагается фото дефектного товара

4) Не переводится лексически, образуя форму будущего времени смыслового глагола:

The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix No 3 against presentation by the Seller guarantee of the First-class Europe Bank or European financial Company.

Товары будут поставлены в сроки, указанные в Приложении № 3, против предоставления Покупателем гарантии первоклассного Европейского банка или западной финансовой компании.

Payment is to be effected in US dollars within 90 banking days upon the fact of delivery of each lot of the goods in Moscow.

Платеж будет произведен в долларах США по факту поставки каждой партии товара в Москву в течение 90 банковских дней с даты поставки каждой партии товара.

May (12%) может переводиться:

1) модальными глаголами «могут», «может»:

All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами.

This may involve the publication in the RIPE Database of the End User as the assignee of the respective Internet Number Resources.

Также может потребоваться внесение Конечного пользователя в базу данных RIPE в качестве пользователя соответствующих интернет ресурсов.

2) модальным словом «возможен»:

The payment within the limits of the said timeframes may be done by individual installments.

В пределах указанного срока возможна оплата путем частичных платежей.

Should (8%) может переводиться:

1) модальным глаголом «должен»:

The message should be addressed to the employee of the Purchaser (manager) who cooperates with the Supplier

Cообщение должно адресоваться сотруднику Покупателя (менеджеру), который взаимодействует с Поставщиком

2) не переводится лексически, образуя форму будущего времени смыслового глагола:

The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within 7 days after loading of the goods.

Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение 7 дней после погрузки товара.

Will (13%) может переводиться:

1) модальным глаголом «должен»:

Accordingly, you will be required to maintain an up-to-date passport at all times.

Соответственно вы должны будете постоянно поддерживать свой паспорт в действительном состоянии

2) глаголами в изъявительном наклонении 2 лица множественного числа:

You will forthwith deliver or cause to be delivered to Ltd any of the following which is then in your possession or control

Вы немедленно передаете или обеспечиваете передачу Ltd любого из нижеперечисленного, что находится на момент увольнения в вашем владении или под вашим контролем

3) не переводится лексически, образуя форму настоящего времени смыслового глагола

The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

Must (7%) переводится в большинстве случаев модальным глаголом «должен»:

The causes and time of occurrence of the defect must be certified by the Register of Shipping or other Classification Society.

Причины и время возникновения дефекта должны быть удостоверены Регистром или другим классификационным обществом.

You must not during your employment with Ltd carry out any other work or be involved in any other business for yourself or any other person, firm or company (and whether for compensation or not,) without first obtaining written permission from the Board.

В период работы в Ltd вы не должны выполнять никакую другую работу или участвовать в любом другом бизнесе, как собственном, так и принадлежащем любому другому лицу, фирме или компании (как за плату, так и бесплатно) без получения предварительного письменного разрешения Совета.

All claims must be produced in writing.

Все рекламации должны быть оформлены в письменном виде.

Суммируя все приведенные выше результаты исследования, необходимо отметить, что для грамотного перевода текстов контрактов и договоров переводчику необходимо не только обладать знаниями об их особенностях, но также уметь правильно выбирать необходимые для перевода те или иные лексические единицы. При переводе модальных конструкций необходимо учитывать императивность контрактов и договоров, а также особенности употребления тех или иных модальных конструкций в английском и русском языках.

2.3 Основные способы выражения категории модальности и их специфика в обиходно-деловом современном английском (на примере e-mail переписки)

Как уже говорилось выше, к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля относится служебная переписка, или промышленная корреспонденция, и деловые бумаги.

Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. В большинстве языков не возбраняется и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим пороком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи.

Главная особенность языка служебной переписки - его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.

Наиболее характерным для современного обиходно-делового английского языка способом выражения модальности является морфологический (лексико-морфологический) способ. Он встречается в языковой репрезентации всех модальных значений, которые свойственны данному стилю.

Проанализировав тексты 26 e-mail писем, мы пришли к выводу, что наиболее часто используемыми модальными значениями в деловом английском языке являются значения долженствования и побуждения. Самыми употребляемыми в значении долженствования в английском обиходно-деловом стиле являются глаголы must, to be to и to have to.

Приведем пример употребления глагола must:

(1) For that reason, we must ask the mentioned above invoice immediately.

Необходимо подчеркнуть, что английский деловой стиль предписывает употреблять глагол must только по отношению к собственным подчиненным, когда подчеркивается обязательность и необходимость выполнения того или иного действия или задания. Не зря этот глагол часто используется в значении приказа, подчеркивая строгое требование или необходимость выполнения какого-либо действия, например (2) You must translate the control procedures to Monday.

В отношениях с партнерами английский деловой стиль предписывает почти полный отказ от глагола must, кроме случаев, когда необходимо подчеркнуть жесткую необходимость или недовольство старшим партнером младшими партнерами или возмущение при каком-либо невыполнении обязательств. Например, можно употребить фразу You must have done it by the 25th of March.

В отношениях с деловыми партнерами следует отдавать предпочтение глаголам to have to и to be to, поскольку благодаря им обязанность выполнения действия звучит менее категорично. Например:

(3) Do you have to meet them at the railway station?

(4) We don't have to maximize our production capacity.

(5) They are to prepare their report to the next weekend.

Во всех затруднительных случаях, а лучше даже и чаще, стоит прибегать к более мягким формам указания, заменяя долженствование выражениями, означающими предположение, совет, вопрос и т. д. «Английский деловой стиль предусматривает понимание подобных фраз на тон или два тона жестче их оригинального значения» [6; 37].

Рассмотрим языковые средства выражения других модальных значений в деловом английском языке.

Так, наиболее употребляемыми глаголами в значении просьбы являются can, may, will, причем английский обиходно-деловой стиль предполагает употребление этих глаголов приблизительно в равнозначных ситуациях. Например:

(6) If there is any way that I can help you in making a decision, please call me Can you let me know what do you think about it?

(7) You may remember that when you were here a few months ago I mentioned that we intended to expand our sales.

(8) Our principals are a large chain store in Europe and will probably place substantial orders if the quality and prices of your products are suitable.

Вышеперечисленные примеры очень схожи по семантике модальных конструкций. Выбор глагола в этих предложениях зависит больше от сочетаемости, традиций языка и оттенков смысла, чем от уровня просьбы, заключенной в данном слове. Поэтому стоит осторожней выбирать модальные глаголы при передаче смыслового значения просьбы, ввиду того что каждый из них имеет свое специфическое значение.

Чаще всего в языке обиходно-делового общения просьба выражается в более вежливой форме, поскольку в основном общение происходит между малознакомыми людьми. Для этого используются такие глаголы как could и might. Например:

(9) Please could you book a hotel?

(10) We could meet any time next Thursday at your convenience.

Также эти глаголы в определенном контексте в данном значении могут налагать оттенок предложения. Например:

(11) Peter might manage the office while I am away.

Английский обиходно-деловой стиль предусматривает не только просьбу, разумеется, но и разрешение, как ответ на просьбу. Выражение модального значения разрешения в языке делового общения в большинстве случаев выражается с помощью модальных глаголов can и may.

Рассмотрим несколько примеров:

(12) We may also have to dismiss a small number of administrative staff.

(13) We may want to write a cash penalty for late delivery into future contracts.

(14) We cannot accept this delivery because we pride ourselves on the fact that our stores carry only the very best quality.

Из примеров видно, что глагол may может употребляться в значении разрешения, позволения (13), а также в значении предположения (12). Глагол can в отрицательной форме (14) употребляется в значении настоятельной просьбы.

Выводы по Главе 2

1) большинство модальных глаголов в текстах контрактов и договоров переводится на русский глаголами: «должен», «обязан» или не переводится вообще.

2) самым распространенным модальным глаголом в текстах официальной документации на английском языке является глагол «shall», который часто не переводится на русский язык. В английском он используется для выражения категорического обещания и, как правило, имеет оттенок неизбежности или предопределенности.

3) самым распространенным модальным глаголом в русском языке при переводе текстов официальной документации является глагол «должен», что говорит о предпочтении использования более категоричных модальных глаголов в русском языке.

4) наиболее распространенными модальными значениями в обиходно-деловом английском языке являются значения долженствования, (выражаемого такими модальными глаголами, как must, to be to и to have to), просьбы (выражающейся, как правило, с помощью глаголов can (could), may, will) и разрешения (модальные глаголы can и may).

5) модальные слова как разновидность синтаксического способа репрезентации языковой модальности в обиходно-деловом английском не встречаются, что обусловлено объективным тоном изложения в текстах официально-делового регистра.

Заключение

Модальность представляет собой функционально-семантическую категорию, выражающую разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Поскольку сферой языковой презентации данной категории является текст, то, учитывая область ее функционирования, в последнее время заметна тенденция к признанию за ней статуса текстовой категории.

Основываясь на семантическом критерии, можно выделить несколько разновидностей категории модальности в языке, на перечень которых в современной лингвистике отсутствует единая точка зрения. Как правило, среди них выделяют: 1) модальность объективную и субъективную (В. Н. Ярцева); 2) модальность гипотетическую, глагольную, ирреальную, отрицательную (О. С. Ахманова); 3) ирреальную модальность, модальность необходимости, модальность возможности, реальную модальность, деонтическую модальность (К. С. Неустроев), каждая из которых имеет свои определенные средства языкового выражения. Значимость тех или иных разновидностей языковой модальности зависит в каждом конкретном случае от стилевой принадлежности текста.

Предметом изучения в настоящем исследовании стала категория модальности в текстах официально-делового стиля. Официально-деловой деловой стиль - это совокупность языковых средств, функцией которых является обслуживание сферы официально-деловых отношений. Данный стиль используется при составлении различных документов и нацелен на достижение согласия двух или более сторон. Для делового стиля характерны стилевая окраска долженствования, точность формулировок и неличный характер речи. Для официально-делового стиля в целом и конкретно в английском языке характерны следующие признаки: 1) стилевая окраска долженствования; 2) точность, не допускающая разных толкований; 3) неличный характер изложения; 4) наличие особых разновидностей и подстилей; 5) специфическая терминология и фразеология; 6) традиционность средств выражения; 7) наличие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов; 8) отсутствие образных средств; 9) безэмоциональность. Данные особенности налагают дополнительные требования к языковой модальности, которая в текстах официально-делового регистра, как правило, объективная, глагольная, деонтическая (подразумевающая степень потребности, желания говорящего или обязательство по отношению к реализации речевого намерения, включая побуждение, долженствование) и прежде всего такая ее разновидность, как побудительная (директивная) модальность, которая имеет особое значение для текстов официально-делового стиля.

Анализ изучения категории модальности и способов ее выражения в английских и русских текстах официально-делового регистра позволил заключить следующее:

1. Наиболее распространенными модальными значениями в английских официально-документальных текстах (контрактах и договорах) являются значения долженствования, обязательства, необходимости и будущности.

2. Для выражения этих значений наиболее часто используются следующие модальные глаголы: shall, to be to, will, may, should и must, из которых самым распространенным является shall.

3. Самым распространенным модальным глаголом в русском языке при переводе текстов официальной документации является глагол «должен», что говорит о предпочтении использования более категоричных модальных глаголов в русском язык.

4. Наиболее распространенными модальными значениями в обиходно-деловом английском языке являются значения долженствования, побуждения, просьбы и разрешения.

5. Для выражения этих значений, как правило, используются морфологические средства языка (морфологический способ) - модальные глаголы: а) для выражения долженствования - глаголы must, to be и to have, побуждения - тake it, вe quiet и др.; просьбы - глаголы can (could), may, will); разрешения - глаголы can и may.

6. Такое синтаксическое средство языкового выражения категории модальности как модальные слова - слова, выражающие субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли (certainly, indeed, perhaps, happily - unhappily; of course, evidently, maybe, luckily - unluckily; no doubt, naturally, probably, fortunately - unfortunately; surely, obviously, possibly; apparently, really; assuredly, actually; undoubtedly), в английских текстах официально-делового регистра нам не встретилось, что обусловлено прежде всего объективным характером изложения, свойственным данному стилю.

Несмотря на предпринятое изучение способов выражения категории модальности в английских и русских текстах официального регистра речи, данная проблема не является исчерпанной и представляет собой одну из приоритетных областей для будущих исследований. Теоретические и практические результаты исследования могут быть применены в рамках курса теоретической грамматики английского языка, а также на практических занятиях по деловому английскому языку и в практических курсах деловой документации на английском языке.

Список использованных источников

1 Арнольд, И. В. Стилистика : современный английский язык / И. В. Арнольд. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 388 с.

2 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов. энцикл., 1966. - 607 с.

3 Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностр. лит., 1955. - 488 с.

4 Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. - М. : Наука, 1973. - 322 с.

5 Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник для студ. филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов / М. Я. Блох. - М. : Высш. шк., 1983. - 316 с.

6 Васильева, В. К. Модальные глаголы в деловом английском / В. К. Васильева // Филологические науки. - 2008. - № 2. - С. 36-39.

7 Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов // Труды института русского языка АН СССР. - М.-Л. : Изд-во АН СССР, 1950. - С. 129-148.

8 Ворожбитова, А. А. Теория текста : антропоцентрическое направление : учеб. пособие / А. А. Ворожбитова. - М. : Академия, 2005. - 367 с.

9 Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка / А. И. Гальперин. - М. : Изд-во МГУ, 2006. - 224 с.

10 Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 322 с.

11 Герасименко, Н. А. Русский язык : учебник для вузов / Н. А. Герасименко. - М. : Академия, 2003. - 496 с.

12 Гоголь, Н.В. Невский проспект. Петербургские повести / Н.В. Гоголь. - Красн. : Красноярское кн. изд-во, 1983. - 272 с.

13 Голуб, И. Б. Стилистика русского языка : учеб. пособие / И. Б. Голуб. - М. : Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

14 Голубева, Т. М. Модальные глаголы (английский как второй язык) / Т. М. Голубева. - М. : Изд-во МГУ, 2001. - 212 с.

15 Гордон, Е. М. Грамматика современного английского языка (A Grammar of Present-day English) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. языка / Е. М. Гордон, И. П. Крылова. - М. : Кн. дом «Университет» : Высш. шк., 2003. - 448 с.

16 Горький, М. По Руси; Дело Артамоновых / М. Горький. М. : Худож. лит., 1986. - 559 с.

17 Грепл, М. О сущности модальности / М. Грепл // Языкознание в Чехословакии. - М. : Изд-во МГУ, 1977. - С. 63-71.

18 Грибоедов, А. С. Горе от ума / А. С. Грибоедов. - М. : Русский язык, 1984. - 184 с.

19 Иванова, И. П. Вид и время в современном английском языке / И. П. Иванова. - Л. : Наука, 1961. - 266 с.

20 Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - М. : Высш. шк., 1981. - 292 с.

21 Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка : учебник / Б. А. Ильиш. - Л. : Просвещение, 1971. - 254 с.

22 Искандер, Ф. А. Созвездие козлотура. Рассказы. Повести / Ф. А. Искандер. - М. : Время, 2003. - 685 с.

23 Кожина, М. Н. Стилистика русского языка : учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / М. Н. Кожина. - М. : Просвещение, 1992. - 224 с.

24 Лермонтов, М.Ю. Герой нашего времени. Сочинения в двух томах. Том второй / М.Ю. Лермонтов. - М. : Правда, 1990. - 605 с.

25 Лесков, Н.С. Соборяне. Собрание сочинений в пяти томах. Т.2 / Н.С. Лесков. - М. : Правда,1981. - 496 с.

26 Неустроев, К. С. Способы выражения побуждения и воздействия (на материале современного английского языка) : автореф. дис… канд. филол. наук / К. С. Неустроев. - Ростов н/Д, 2008. - 26 с.

27 Островский, А.Н. Избранные сочинения / А.Н. Островский. - М. : Изд-во ОГИЗ, 1947. - 688 с.

28 Петров, Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности / Н. Е. Петров. - Новосибирск : Изд-во НГУ, 1982. - 220 с.

29 Полевой Б. Н. Повесть о настоящем человеке / Б. Н. Полевой. - Москва : Эксмо, 2012. - 304 с.

30 Попова, Е. А. Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста : автореф. дис… докт. филолог. наук / Е. А. Попова. - Липецк, 1996. - 42 с.

31 Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. - М. : Просвещение, 1989. - 298 с.

32 Распопов, И. П. Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения в кн.: Синтаксис и интонация / И. П. Распопов. - Уфа: Изд-во Уфимского университета, 1973. - 212 с.

33 Рождественский, Ю. В. Лекции по общему языкознанию / Ю. В. Рождественский. - М. : Высш. шк., 1990. - 482 с.

34 Романова, Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе / Т. В. Романова. - СПб. : Изд-во СПБГУ, 2003. - 296 с.

35 Русская грамматика : в 2-х т. - М. : Наука, 1980. - Т. 2. - 707 с.

36 Русский язык и культура речи : учеб. пособие для студентов гуманит. спец. университетов / под ред. Н. Б. Ипполитовой. - Саранск : Тип. «Красный Октябрь», 2003. - 132 с.

37 Смирницкий, А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. - М. : Наука, 1989. - 214 с.

38 Солганик, Г. Я. О текстовой модальности как семантической основе текста / Г. Я. Солганик // Структура и семантика художественного текста : доклады VII междунар. конф. - М. : Изд-во МГУ, 1999. - С. 91-97.

39 Таривердиева, М. А. Семантика модальных глаголов и их роль в предложении в высказывании / М. А. Таривердиева // Филологические науки. - 1987. - № 6. - С. 56-59.

40 Тураева, 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности / З. Я. Тураева // Вопросы языкознания. - 1994. - № 3. - С. 45-48.

41 Фомина, М. И. Современный русский язык : лексикология : учебник / М. И. Фомина. - М. : Высш. шк., 2001. - 415 с.

42 Хлебникова, И. Б. Сослагательное наклонение в английском языке / И. Б. Хлебникова. - Калинин : Изд-во КГУ, 1971. - 188 с.

43 Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М. : Просвещение, 1972. - 229 с.

44 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Большая Российская Академия, 1998. - 685 с.

45 Краткий справочник по деловой переписке [Электронный ресурс] . -http://www.study.ru/support/business/business3_1.html. - (дата обращения: 09.05.2014)

46 Деловая переписка на английском языке [Электронный ресурс] . -http://www.profiz.ru/sr/10_2012/delovaya_perepiska/. - (дата обращения: 10.04.2013)

47 Деловое письмо на английском языке [Электронный ресурс] . - http://www.lovelylanguage.ru/business/correspondence/563-email. - (дата обращения: 09.05.2014)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.