Лингвистические и экстралингвистические способы создания иронического эффекта в художественной прозе на материале Ч. Диккенса "Оливер Твист"

Антропоцентризм как одна из основных признаков современного лингвистического мышления. Ирония - элемент мировоззрения писателя, отражающий критическое отношение автора к предмету или явлению. Антифразис — употребление слова в противоположном смысле.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2016
Размер файла 56,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию лингвистических и экстралингвистических способов создания иронического эффекта в художественной прозе.

Целью работы является подробная классификация и анализ приемов создания иронического на примере романа «Оливер Твист», для чего потребуется решить следующие задачи:

- Сформулировать определения основных литературных терминов относящихся к области иронии ;

- Проанализировать классификацию приемов иронии у Диккенса;

- Выявить лингвистические механизмы;

- Ирония в романе Диккенса "Оливер Твист". Способы и приемы создания….

Теоретическая значимость работы заключается в том, что работа может быть использована для дальнейших исследований стиля Ч. Диккенса. Исследование авторских приемов может быть полезно для анализов других произведений, а также написания собственных работ.

1. Ирония во всех ее проявлениях

1.1 Ирония как троп

Одной из основных черт современного лингвистического мышления является антропоцентризм, который находит отражение в усилении внимания исследователей к роли человеческого фактора в языке, коммуникативной функции языковых средств в предложении и тексте. Антропоцентрический подход обусловил рост интереса к языковым явлениям, отражающим проявления субъективного фактора. К числу таких явлений относятся иронические высказывания. Ирония является предметом исследования со времен античности; она рассматривается как вид комического, литературный модус, принцип коммуникации, компонент значения слова, стилистический прием. Многообразие подходов обусловлено сложностью изучаемого явления.

Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся и до сих пор осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы». Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Тропами, следовательно, называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Ирония функционирует в различных видах дискурса. Чаще всего она проявляется в политическом, публицистическом, бытовом и даже научном тексте. Однако важнейшей областью распространения иронии является поэтическая (художественная) речь, в которой максимально полно представлены иронические художественные средства.

В данной работе нас интересует ирония как один из тропов изобразительно-выразительных средств английского языка.

Определения иронии разнообразны: ее называют и стилистическим приемом, служащим для усиления и украшения речи, и механизмом (способом) мысли, и эстетической установкой.

В книге об иронии «Of Irony» Г.Г. Сэджвик, пользуется словом «притворство», которое «в случае насмешки или обмана кого-то доставляет говорящему удовольствие, именно благодаря тому, что изображаемое приравнивается к реальности. То что человек говорит- это всего лишь видимость, настоящее же значение - реальность - скрыто от собеседника».

Р. Фаулер свел все многообразие видов иронии к двум категориям: ситуативно обусловленные и словесно выраженные. Он указывает и на то, что «значительное число случаев иронии связано с такими фигурами речи как meiosis, enantiosemy, euphemism и т.п.». В книге «The King's English» ирония определяется следующим образом: «Буквальное значение высказывания не соответствует тому, что действительно хочет сказать говорящий».

Определение А.Р. Томсона привлекает внимание к наличию особого чувства: «Иронию можно рассматривать или как особое сочетание явлений окружающего мира, или как особое чувство, которое возникает у нас при виде соответствующего сочетания в окружающем мире. Ироническое противоречие обладает особым свойством вызвать в душе человека специфическую эмоциональную реакцию».

Так, например, Еланд, Джоунз и Истон определяют словесную иронию как «фигуру речи, с помощью которой человек говорит одно, а подразумевает другое». Бэксон и Ганг рассматривают иронию как стилистическую фигуру, с помощью которой писатель выражает противоречащее очевидному, обычному: «Противоречащее вовсе не означает противоположное».

Например: «”But why will he not dance again?” asked the Infanta, laughing. “Because his heart is broken,” answered the Chamberlain. And the Infanta frowned, and her dainty rose-leaf lips curled in pretty disdain. “For the future let those who come to play with me have no hearts,” she cried, and she ran out into the garden». (Oscar Wild “The Birthday of the Infanta). Это мрачная ирония, ирония отчаяния. Эти финальные строки сказки представляют собой сильную позицию произведения. Одновременно эта зловещая развязка представляет собой эффект обманутого ожидания, построенного на горькой иронии писателя и на игре прямого и переносного значений выражения «broken heart». Конец сказки изобличает странную духовную нищету элиты общества и поистине производит жутковатое впечатление на читателя. Уродливый карлик полюбил человека, недостойного любви, и поплатился за это жизнью. Эта тема становится ведущей и в других сказках О. Уайльда.

Или пример: “He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day.” (S. Maugham “Louise”). Рассказчик выражает свое негативное отношение к героине рассказа иронизируя относительно ее больного сердца, так как он не верит в то, что она действительно больна.

Обычно иронию определяют либо как стилистическое средство, либо как форму комического. Однако А.И. Усманова приводит имена ряда ученых, полагающих, что ирония - это не просто категория комического, не просто стилистический прием, а особое видение мира. Так, например, по ее данным, Д. Мюкке выделяет три класса иронии: явная, скрытая, тайная ирония; четыре формы иронии - безличная, самоуничижительная, ирония инженю, драматическая ирония. Этот же автор, по свидетельству А.И. Усмановой, отмечал, что ирония может характеризовать как самого говорящего (или пишущего), так она может быть направлена и против слушателя (или читателя).

Обратимся к тому, как определяет понятие иронии словарь издательства Longman Dictionary of English Language and Culture:

«Irony n. 1. Use of words which are clearly opposite to one's meaning, usu. either in order to be amusing or to show annoyance (e.g. by saying "What charming behaviour" when someone has been rude) - compare SARCASM 2. A course of events or a condition which has the opposite result from what is expected, usu. a bad result: We went on holiday to Greece because we thought the weather was certain to be good, and it rained almost every day; the irony of it is, that at the same time there was a heat-wave back at home! - compare PARADOX; see also DRAMATIC IRONY».

Современная трактовка иронии, предложенная британским лингвистом Д. Кристаллом, характеризует иронию как «языковое средство, которое выражает значение действия прямо противоположное тому, что происходит на самом деле».

Все авторы говорят о наличии противоречия между буквальным и подразумеваемым смыслом. Чрезвычайно важно замечание о наличии специфической эмоциональной реакции, т.е. насмешки. О том, что под иронией понимаются различные явления, говорит тот факт, что ирония может быть трагичной, комичной, философской, драматической, риторической, космической. Часто говорят об иронии ситуации, иронии судьбы, иронического персонажа и т.д.

Особой разновидностью речевой иронии можно считать авторскую (творческую) иронию. Являясь высшим проявлением речевой иронии, она имеет художественную функцию и занимает особое место в идейно-образной структуре произведения.

Ирония - не просто изобразительное средство языка, а элемент мировоззрения писателя, который отражает критическое отношение автора к тому или иному предмету или явлению.

С лингвистической точки зрения, ирония трактуется как вид иносказания, который основан на столкновении двух противоположных оценок в одном отрезке речи. Эти оценки образуют два плана высказывания: эксплицитный - прямой, буквальный, который несет положительную оценку, и имплицитный - подразумеваемый, который содержит критическую оценку и вскрывается в контексте.

Ирония как категория дискурса реализуется только на фоне контекста. В нем «ироническое значение может реализовываться в контексте слова, или в микро-контексте, в контексте фрагмента текста, или макроконтексте, и контексте целого произведения, или мегаконтексте». [27] Контекст является тем необходимым указательным минимумом, в пределах которого реализуется имплицитное значение того или иного элемента.

Ирония - явление многостороннее, и трудно перечислить исчерпывающим образом те подходы к ее изучению, которые накопились в трудах философов, литературоведов и лингвистов. Разнообразные явления и ситуации, которые сегодня обозначаются термином ирония, объединяет идея несовпадения ожидаемого и реального положения дел. Поэтому, классифицируя виды иронии, исследователи выделяют самые различные ее виды: Сократову иронию, драматическую иронию, иронию ситуативную (более известную как иронию судьбы), а также вербальную иронию.

1.2 Драматическая и трагическая ирония

Ирония очень часто встречается в драматургии. Как отмечает О.В. Коленко, список общепризнанных мастеров иронии: Шекспир, Мольер, Расин, Шоу, Уайльд и т.д. - говорит о том, что существует непосредственная связь между иронией и драматургией, театром. Потенциал иронии в театре заложен в самом факте разыгрывания роли, имитации, поскольку ирония включает в себя контраст действительной и мнимой реальностей. Ничто не может быть более обычным в пьесе, чем ироническая ситуация, когда человека принимают за другого. Таким же образом зритель «усваивает» тот факт, актеры играют свои роли, а затем, после спектакля, возвращаются к своей обычной повседневной жизни.

Драматическая ирония становится более яркой, когда превосходящее знание зрителя разделяется одним из героев пьесы, особенно, если жертва иронии не подозревает о его присутствии на сцене. Сущность пьесы состоит в том, что зритель приходит смотреть ее снова и снова, тогда как роман, например, представляет собой что-то, что мы не читали ранее, но можем при желании перечитать. Иногда даже лучше знать сюжет пьесы заранее перед первым ее просмотром, что позволит драматургу предпочесть драматическую иронию иронии-неожиданности (сюрприза).

В.Б. Чупасов и М.Ю.Орлов подчеркивают, что выделяется 3 типа иронии на сцене:

1. Ирония персонажей. Используя средства языка, персонажи способны прибегать к вербальной иронии: они смеются друг над другом, заявляют о своем превосходстве над партнером или ситуацией. Этот тип иронии не обладает специфически драматическими характеристиками, но хорошо адаптируется к сценической интерпретации, так как ситуация должна выявить персонажи, впавшие в заблуждение, или же жестом, интонацией, мимикой опровергнуть очевидное послание, заключенное в тексте.

Примером драматической иронии является сцена, в которой Ромео думает, что Джульетта умерла, а читатель знает о том, что она спит:

«Said he not so? or did I dream it so?

Or am I mad, hearing him talk of Juliet,

2. Драматическая ирония. Драматическая ирония часто связана с драматической ситуацией. Зритель чувствует иронию, когда воспринимает элементы интриги, скрытые от персонажа и не позволяющие последнему действовать со знанием дела. Ирония является в этом смысле в высшей степени драматической ситуацией, поскольку зритель постоянно ощущает свое превосходство по отношению к сценическому действию. Ирония играет роль элемента отстранения, разрушающего театральную иллюзию и призывающего аудиторию не воспринимать содержание пьесы буквально. Ирония указывает на то, что носители повествования (актер, драматург, автор) могут в конце концов всего лишь рассказывать небылицы. Она приглашает зрителя к осознанию необычности ситуации и призывает ничего не воспринимать в качестве расхожей монеты, предварительно не подвергнув критическому осмыслению.

Так, например, в произведении «Король Лир» В.Шекспира публика знает с самого начала, что настоящая дочь Лира- Корделия, но он сам этого не видит.

3. Трагическая ирония. Трагическая ирония (или ирония судьбы) является частным случаем драматической иронии, когда герой полностью заблуждается относительно своего положения и находится на пути к гибели, хотя ему самому кажется, что выход может быть найден. Трагическая ирония может заключаться в том, чтобы показать, как в ходе драмы герой оказывается буквально пойманным на слове, которое оборачивается против него, принося горький опыт смысла, от понимания которого он упорно отказывался.

Например, в «Гамлете» В.Шекспира, люди знают, что Гамлет не сумасшедший и знает всю правду об убийстве своего отца.

По тональности и формам выражения можно выделить следующие разновидности:

комическая ирония - насмешка над миром, которая противополагает необходимости мира (природной, социальной или моральной) свободную игру воображения. Обычно эта ирония сопровождается юмором - доброжелательным, если есть симпатия к миру, или жестким, если доминирует антипатия;

сатирическая ирония - осмеяние с целью «бичевания пороков». В отличие от сатиры ироническое осмеяние, во-первых, имеет иную цель нежели исправление социальных пороков, а во-вторых, ориентировано не на социально типическое, а на духовно идеализированное.

трагическая ирония - обманчивая видимость с драматическими последствиями. Личность оказывается жертвой обстоятельств или самообмана, ведущих к результату, прямо противоположному ее намерениям. При этом сохраняется симпатия к миру;

нигилистская ирония - поругание, которому подвергается мир, человек или его ценности. Методическое отрицание является выражением бунта, протеста, презрения или провокации, своеобразный вид героизма или отчаяния. Такая ирония сопровождается цинизмом, «черным юмором», фарсом или гротеском;

скептическая ирония - недоверие субъекта к реальности или самому себе, которое предполагает неясность, неопределенность положения личности и понимание неустойчивости, зыбкости мира или системы ценностей. Такая ирония сопровождается пародированием или игнорированием чего-либо. В отличие от предыдущих типов она переходит в негативную диалектику, является открытой и неустойчивой.

Ирония выполняет различные функции, среди которых насмешка, критика, развлечение, защита, снятие напряжения, самовыражение и др. Одной из первоначальных функций иронии в английском дискурсе, как и юмора, является защитная функция. Иронизирование в сложной ситуации помогает скрыть истинные чувства, такие, как смущение, обида, страх и отчаяние, предотвратить критику, а также избежать обострения отношений между собеседниками, сохранить лицо. Все это в конечном итоге способствует созданию комфортной атмосферы и взаимопониманию между собеседниками. Таким образом, можно говорить, что гиперфункция иронии в английском дискурсе - оптимизация межличностного общения. Функции иронии многообразны, но основной является оценочная (О.И. Соловьева). или оценочно - характеризующая (Мартьянова Е.В.).

Являясь формой критического, эмоционального, оценочного отражения действительности, ирония напрямую соотносится с миропониманием автора, его творческой позицией, играя ведущую роль в идиостиле писателя. «Ирония служит одним из средств воплощения эмоциональности и экспрессивности текста. Прагматический аспект использования иронии заключается в том, что с помощью ее автор получает уникальную возможность выразить свое критически-насмешливое отношение к описываемым объектам, событиям или реалиям, включая широкий диапазон эмоциональных оттенков (от притворного восхищения, легкой насмешки до злой насмешки, намека, возмущения, неприязни, презрения, негодования) и при этом никоим образом не оскорбить и не задеть чувства и достоинство объекта иронии. Ирония не только делает речь более экспрессивной и при этом выражает позицию автора по различным вопросам, но и служит достижению главной цели - оказать эмоциональное воздействие на сознание целевой аудитории, преобразовать ее взгляды и принять точки зрения адресата».

Поскольку ирония всегда индивидуальна, она в большей степени характерна для западных культур, что находит своё подтверждение в большом количестве иронических художественных произведений, а также широком распространении иронии в разговорной речи европейцев.

Ирония часто имеет дело как с преувеличением, так и с преуменьшением признака. Именно с этим связана еще одна наиболее распространенная классификация иронии: understatement (преуменьшение) и overstatement (преувеличение). Эти типы иронии являются частью вербальной иронии. [68] Кроме драматической и вербальной иронии также выделяют иронию ситуационную, для того, чтобы описать ситуацию, когда ожидания и реальность не совпадают, когда в действительности происходит событие прямо противоположное ожидаемому. Например, в произведении «The Gift of Magi» О.Генри, жена обрезает себе волосы, чтобы продать их и получить деньги на покупку цепочки для карманных часов мужу. А муж продает свои часы, чтобы купить ей украшение для волос.

Именно на основании этой классификации иронии мы рассматривали примеры иронии в произведениях английских писателей.

Ирония тесно связана с другими смежными художественными средствами языка, между которыми нет четких границ: юмор, сарказм, сатира, шутка, анекдот.

Соотношение иронии и юмора неоднозначно: ирония может трактоваться как противоположное юмору явление и как его составная часть. Сходство шутки и иронии заключается в небуквальности утверждения, нарушении постулата истинности. Общим для них является компонент несерьезности и такие функции, как снятие напряжения, снижение пафоса, объединение людей.

Различными являются языковые механизмы шутки и иронии. Шутка располагает гораздо большими возможностями, чем ирония, она может обходиться без языка. В отличие от иронии шутка не нуждается в специфическом предварительном контексте.

Одной из разновидностей шутки является анекдот. Национальный анекдот, как и ирония, отражает особенности культуры.

Простейшим видом вербальной иронии является употребление в высказывании слова, противоположного смыслу высказывания. Поэтому речевую иронию часто смешивают с сарказмом и сатирой. Сарказм изначально рассчитан на то, чтобы затронуть чувства, причинить боль. Если ирония выражает скрытую насмешку и чувство превосходства, то сатира - это злорадный, уничтожающий, разоблачительный смех. Сатира более остра, чем ирония, ее цель - клеймить и обличать. Термин «сатира» более применим к письменной речи и обычно подразумевает высокие устремления: осмеяние человеческих глупостей и недостатков с целью переделать человека или оградить его от таких пороков. Ирония менее агрессивна, более интеллектуальна, аналогична по своему характеру, но чаще всего она ничуть не менее критична, чем сатира.

Сарказм, тесно граничащий с иронией, концентрирует в себе язвительность, остроту высказывания и часто направлен на то, чтобы уколоть собеседника. Сарказм иногда выходит за рамки иронии и приближается к «черному юмору».

Например, « Did she really suppose that people had not changed in the last half-century, or realize that what might have been sense for her contemporaries in the 1890s, before psychology was even invented, was now a little out of date?» (Joyce Cary Laner “Period Piece”). В этом примере мы очень хорошо ощущаем язвительную насмешку протагониста к своей теще.

Иронию можно рассматривать как одну из основных особенностей художественного языка ХХ в., т.к. принцип неуверенности в возможности прямого высказывания является главной чертой мышления ХХ века. Ирония связывается с проявлением творческой свободы, художественным релятивизмом, подчеркивающим относительность и ограниченность всех правил и установок.

Исследователи художественного текста единодушны в мнении, что ирония играет исключительно важную роль в эстетической и литературно-художественной системах произведения; в художественных текстах она относится к элементам, обладающим особым весом. Роли иронии, её месту в ткани художественного произведения посвящено много работ как чисто литературоведческого, так и литературоведческо-лингвистического плана.

В литературном произведении ирония может иметь более широкий и более значительный смысл - она придает художественному произведению особую окраску, своеобразно раскрывает неудовлетворенность автора окружающим миром. В этом случае ирония - уже не просто оборот речи, а художественный принцип, из которого исходит писатель при изображении жизни.

В своей работе мы рассмотрели примеры в основном вербальной иронии, так как ее анализ представляется менее трудоемким и ее легче обнаружить в рамках одного или нескольких предложений, даже если вы не читали произведение и не знаете его содержание. Относительно драматической иронии, то чаще всего ее можно встретить в театре или в кино, когда читатель/зритель осознаёт подтекст на фоне его непонимания действующими лицами. Таким образом, ее анализ представляется возможным в контексте всего произведения. В случае ситуационной иронии, когда иронический контекст выходит за пределы одного предложения, анализ также возможен в рамках всего произведения, так как данный вид иронии связан с эффектом обманутого ожидания, когда читатель/зритель ожидал одного исхода событий, а в итоге увидел противоположный результат.

Проанализировав примеры из различных художественных произведений, мы пришли к следующим выводам:

- в художественной литературе чаще всего можно встретить иронию, граничащую с сарказмом, юмором или насмешкой, направленную против описываемого лица.

- говоря о средствах создания иронии, следует, прежде всего, упомянуть их многообразие. Ирония может создаваться едва ли не всеми известными языковыми средствами, а часто то или иное высказывание становится ироническим лишь благодаря правильно выбранному контексту. Часто можно встретить иронические сравнения, которые не усиливают какое-либо качество, а скорее указывают на его противоположность, как в следующем примере: “She's a charming middle-aged lady with a face like a bucket of mud and if she has washed her hair since Coolidge's second term, I'll eat my spare tire, rim and all.” (Raymond Chandler) или “She is a peacock in everything but beauty” (Oscar Wild). В романе Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» используется такой лингвистический прием, как зевгма, способствующий импликации иронического смысла: "But to see nothing in anything, not as a pose, but because there was nothing in anything, was not English; and that which was not English one could not help secretly feeling dangerous, if not precisely bad form. It was like having the mood which the War had left, seated-dark, heavy, smiling, indifferent-in your Empire chair; it was like listening to that mood talking through thick pink lips above a little diabolic beard. It was for the English character at large...".

- в зависимости от контекста, смысл иронии может быть прозрачен, а может допускать и двойную трактовку. Порой выделить ту или иную лексическую единицу, которая несет бремя иронии, бывает очень сложно, так как средства реализации иронии в тексте взаимодействуют, что приводит к достаточной сложности в попытке их разделения и проведения анализа. Подобно тому, как взаимосвязаны в языковой системе единицы фонетического, морфологического, лексического и синтаксического уровней, так и средства создания иронии функционируют в неразрывной связи друг с другом.

2. Лингвистические механизмы иронии

Ирония является концептуальной, содержательной категорией художественного текста, позволяющей автору имплицитно выразить его эмоционально-оценочные позиции, отношение к изображаемой действительности, и представляет собой «совокупность элементов различных уровней, взаимодействующих при воплощении иронического смысла».

Явление иронии как разновидность импликации и средства ее реализации в английском и русском языках неоднократно становились объектом исследований в различных областях лингвистики.

Такое явление, как ирония, тесно связано с текстовой импликацией, на что указывается, например, в работе А.В. Сергиенко «Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах». Механизм импликации близок во многих случаях к механизму создания иронии. В целом, иронию можно рассматривать как одну из форм имплицитного содержания текста. К.А. Долинин, полагает, что имплицитное содержание связано с наличием в тексте «определенных пропусков, недоговоренностей, противоречий», нарушений каких-то норм. Как пример, можно рассмотреть отрывок из романа «Оливер Твист» Ч. Диккенса: «For instance; when Sowerberry had an order for the burial of some rich old lady or gentleman, who was surrounded by a great number of nephews and nieces, who had been perfectly inconsolable during the previous illness, and whose grief had been wholly irrepressible even on the most public occasions, they would be as happy among themselves as need be quite cheerful and contented conversing together with as much freedom and gaiety, as if nothing whatever had happened to disturb them. Husbands, too, bore the loss of their wives with the most heroic calmness». В данном отрывке ирония носит скрытый характер, имея долю сарказма, о котором читатель может догадаться исходя из своих знаний о том, как именно ведут себя искренние люди в описываемой ситуации, а как те, которые ищут выгоду.

Языковая природа иронии базируется на способности языковых единиц к полисемии (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений) и к выражению экспрессивности (способность языковой единицы выражать многообразие эмоциональных и оценочных отношений субъекта речи). Если бы слово было способно нести только одно единственное значение и смысл, то формирование иронического смысла было бы невозможно.

В лингвистической науке затрагиваются различные аспекты изучения иронии - от стилистической интерпретации тропа до рассмотрения иронии как концептуальной категории текста. Так, традиционная интерпретация данного феномена позволяет рассматривать ее как ментальное и лингвокультурное образование, определяющее функции иронии в формировании особенностей национального видения мира. Рассматривая, как пример, роман «Оливер Твист», где один из главных героев - бидл, - постоянно является объектом иронических нападок со стороны автора, необходимо прежде всего узнать значение этого слова, чтобы как раз-таки и понять иронию по отношению к этому персонажу. Итак, «Бидл - это мелкий чиновник, надзиратель в викторианской Англии». Примечательно то, что ирония данном случае носит сатирический характер, отчасти это сократова ирония: «Mr. Bumble wiped from his forehead the perspiration which his walk had engendered, glanced complacently at the cocked hat, and smiled. Yes, he smiled. Beadles are but men: and Mr. Bumble smiled». «His features were not naturally intended to wear a smiling aspect, but he was in general rather given to professional jocosity».

Проблема лингвистического механизма иронии предполагает определение границ контекста, которыми обусловлено отражение различных оттенков иронического смысла. Ирония может создаваться едва ли не всеми известными языковыми средствами, а часто то или иное высказывание становится ироническим лишь благодаря правильно выбранному контексту. Например, в предложении «Of this festive composition each boy had one porringer, and no more except on occasions of great public rejoicing, when he had two ounces and a quarter of bread besides» ясен факт скудного питания главного персонажа, однако выделенная фраза указывает на то, что без знаний о том, что именно было в тарелке мальчика, невозможно будет уловить иронию.

В качестве еще одного примера возьмем отрывок «At six o'clock next morning, Mr. Bumble: having exchanged his cocked hat for a round one, and encased his person in a blue great-coat with a cape to it: took his place on the outside of the coach, accompanied by the criminals whose settlement was disputed; with whom, in due course of time, he arrived in London. He experienced no other crosses on the way, than those which originated in the perverse behavior of the two paupers, who persisted in shivering, and complaining of the cold, in a manner which, Mr. Bumble declared, caused his teeth to chatter in his head, and made him feel quite uncomfortable; although he had a great-coat on. Having disposed of these evil-minded persons for the night, Mr. Bumble sat himself down in the house at which the coach stopped; and took a temperate dinner of steaks, oyster sauce, and porter». В данном отрывке ирония носит как контекстуальный характер, так и наблюдается в контексте словосочетания «temperate dinner». «Criminals» при знании контекста вовсе не «преступники»; так, со слов бидла, - персонажа, неоднократно высмеиваемого автором, - выглядят все нищие люди, вынужденные волочить свое существование на улицах Лондона. Ирония словосочетания «temperate dinner» ясна и без знания контекста или всего произведения, т.к. следом даётся объяснение, из чего этот ужин, явно не умеренный, состоял.

По мнению Б.А. Гомлешко, свидетельством важности контекста является исследуемый практический материал художественных текстов, в котором иронически употребленное слово реализуется непременно в контексте, и что именно он позволяет распознать и декодировать иронию, реализующуюся в рамках предложения, абзаца, целого текста. Наряду с контекстом, выражению иронии способствует интонация. И.Р. Гальперин полагает, что слово, содержащее иронию, выделяется интонацией. [9] ('Don't fret your eyelids on that score,' said the young gentleman. 'I've got to be in London to-night; and I know a 'spectable old gentleman as lives there, wot'll give you lodgings for nothink, and never ask for the change--that is, if any genelman he knows interduces you. And don't he know me? Oh, no! Not in the least! By no means. Certainly not!').

Ирония как эмоционально-оценочная категория является дополнительным смыслом высказывания и «создается разноуровневыми средствами языка, взаимодействие которых обеспечивает содержательное единство текста».

В лингвистике разработаны теоретические положения о природе и сущности иронии и также о средствах ее передачи в языке. Средства выражения иронии можно классифицировать по признаку принадлежности к различным уровням языка и разделить на фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и средства уровня текста.

Изучением иронии на текстовом уровне занималась С.И. Походня. Выводы о существовании сложных текстовых форм иронии, а также о весомой роли текстовых средств в её реализации и особом месте иронии в идейно-образной структуре текста обусловили введение С.И. Походней в научный обиход термина «иронический смысл». Этот термин дает возможность включить в область исследования текст и широко пользоваться им при исследовании текстовых форм иронии. Создание иронического смысла обусловлено намерением автора выразить свое отношение к действительности косвенным, опосредованным путем, то есть сказать что-то, фактически формально этого не говоря - иными словами, стремлением скрыть модальность высказывания.

Наиболее распространенными средствами создания иронического смысла в описательных и повествовательных текстах произведений выступают стилистические средства, которые многие авторы характеризуют и классифицируют по-разному. Некоторые ученые предлагают называть их тропами и фигурами речи, некоторые - выразительными или экспрессивными средствами языка, другие - стилистическими приемами.

Согласно концепции И.Р. Гальперина, необходимо различать выразительные средства языка и стилистические приемы. Под выразительными средствами языка следует понимать «такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях». Таким образом, выразительные средства являются маркированными фактами языка, не требующими определенного контекста, сферы употребления.

Что касается стилистического приема, он «противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта». Таким образом, стилистический прием представляется понятием более сложным. По мнению З.И. Хованской, «стилистическим приемом может стать любое языковое средство, если оно включается в реализацию литературно-композиционной и эстетической функций». И.Р. Гальперин подразделяет их на фонетические, лексико-фразеологические и синтаксические. Лексико-фразеологические стилистические приемы включают метафору, метонимию, иронию, эпитет, оксюморон, междометие, перифраз, сравнение, гиперболу, пословицы, аллюзии, цитаты. К синтаксическим стилистическим приемам ученый относит инверсию, обособление, эллипс, несобственно-прямую речь, косвенно-прямую речь, риторический вопрос, литоту, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание, антитезу, многосоюзие и бессоюзие. Необходимо отметить, что в рамках классификации стилистических средств И.Р. Гальперина ирония относится к стилистическим приемам.

С течением времени как понимание иронии, так и ее техника отражения существенно изменились и усложнились, так как ирония часто читается между строк, и она может быть обнаружена по всему тексту.

О.Г. Петрова выделяет два типа иронии - иронию стилистическую, троп, и иронию концептуальную, синонимичную иронии «ассоциативной», «лейтмотивной», «текстообразующей». Текстообразующую функцию в художественном тексте могут выполнять разнообразные грамматические, семантико-стилистические, в некоторых случаях графические средства, которые, в свою очередь, зависят от объема, характера, жанровой принадлежности текста. Несомненно, ирония способна выступать как важнейшая категория организации текста. Под текстообразующей функцией иронии понимается ее способность быть связующим, конструктивным элементом семантико-смыслового пространства и формальной организации текста.

С.И. Походня делает попытку разграничить эти два типа иронии: «Подход к иронии как к способу мировосприятия подвел и литературоведов, и лингвистов к необходимости разграничения двух понятий: ирония как средство, техника, стилистический прием и ирония как результат - иронический смысл, созданный рядом разноуровневых средств языка».

Данные типы иронии соотносятся с разными средствами их реализации - языковыми и экстралингвистическими. Если стилистическая ирония реализуется только языковыми средствами, то концептуальная как обобщающая, интегральная - преимущественно экстралингвистическими. К лингвистическим средствам выражения регулятивов Н. Болотнова относит «ритмико-звуковые, лексические, морфологические, словообразовательные, синтаксические», то есть средства всех уровней языка, к экстралингвистическим - «композиционные, логические, графические». Полноценная интерпретация иронии невозможна без обращения к экстралингвистическим факторам, а именно социокультурным и психологическим. Одним из основных факторов интерпретации иронии в художественных текстах является знание реалий из разных областей жизни, а именно истории и культуры народа, обеспечивающее правильное понимание иронического смысла при употреблении их в речи персонажей.

Одним из наиболее известных средств создания иронии в художественном тексте является антифразис -- употребление слова или словосочетания в противоположном смысле. Антифразис часто строится на контрасте значения определённого слова или выражения со смыслом всего высказывания. (Пр.: Oliver Twist clutching at the dainty viands that the dog had neglected).

В литературных текстах можно найти примеры иронии, возникающей лишь на повторении слов собеседника. Ирония, возникающая при повторении чьих-то слов, часто используется не только в литературных текстах, но и в повседневной речи. Она может выражаться в подражании кому-то, когда человек как бы играет роль своего собеседника, повторяя слова последнего или рассуждая, как тот (Пр.: 'I am a porochial beadle, gentlemen,' rejoined Mr. Bumble proudly.

'Of course,' observed Mr. Grimwig aside to his friend, 'I knew he was. A beadle all over!).

Ещё одним способом создания иронии является парафраз -- пересказ, изложение текста своими словами. При использовании парафраза говорящий пытается по-новому истолковать слова оппонента, выходя, таким образом, за допустимые рамки интерпретационной сферы чужого высказывания. Основное отличие в использовании парафраза и цитаты для создания иронии заключается именно в том, что цитата точно воспроизводит высказывание собеседника, но рассматривает его в новом контексте, изменяя его смысл. Парафраз же передаёт высказывание измененным внешне, а не внутренне. В отрывке «'Brittles always was a slow boy, ma'am,' replied the attendant. And seeing, by the bye, that Brittles had been a slow boy for upwards of thirty years, there appeared no great probability of his ever being a fast one» автор иронично подмечает возраст персонажа, который совсем не соответствует его первоначальному описанию со слов другого действующего героя романа.

6. Специфика использования просодических явлений (интонации и ударения) для создания иронии. Интонация играет важнейшую роль в восприятии иронии, причем функция интонации в передаче иронии одинакова для всех языков. Именно интонация позволяет подчеркнуть имплицитный смысл, заложенный автором, и способствует правильной интерпретации высказывания слушателем (читателем). Отсутствие возможности передать интонацию на письме существенно сужает использование фонетических средств создания иронического эффекта в письменной речи, что иногда может компенсироваться лексически. По Н.В.Курниковой, использование ударения для создания иронии не так универсально, хотя характерно, например, для русского языка. Заведомо неправильное расставление ударений имеет яркую социальную окраску и может использоваться для выражения иронии.

7. Иронические сверхфразовые единства. Ирония в чистом виде не встречается в низших языковых единицах, так как в полной мере зависит от контекста и может быть адекватно интерпретирована лишь на уровне предложения или высказывания. В художественных текстах иронический образ зачастую формируется на протяжении всего повествования, и каждое предложение привносит в него новый иронический оттенок. В таком случае можно говорить о создании иронических сверхфразовых единств т.е. части текста, представляющей собой группу функционально объединенных предложений, обладающих стабильными или вариативными признаками иронии. Пр.: Whether an exceedingly small expansion of eye be sufficient to quell paupers, who, being lightly fed, are in no very high condition; or whether the late Mrs. Corney was particularly proof against eagle glances; are matters of opinion. The matter of fact, is, that the matron was in no way overpowered by Mr. Bumble's scowl, but, on the contrary, treated it with great disdain, and even raised a laugh thereat, which sounded as though it were genuine. On hearing this most unexpected sound, Mr. Bumble looked, first incredulous, and afterwards amazed. He then relapsed into his former state; nor did he rouse himself until his attention was again awakened by the voice of his partner. В отрывке развернуто и подробно описывается невербальные знаки общения между мужем и женой, однако полностью ироничность их действий можно понять только если быть в курсе их полной истории, знать особенности их знакомства, общения и их характеров, а также положения в обществе. В оригинале отрывок очень долгий, описывает сначала их невербальные действия, затем словесную перебранку. На уровне отдельных слов ирония пропадает, она имеет место быть только в контексте.

Анализируя речевые приёмы комического в литературе, Е.А. Земская отмечала, что «…многие речевые приёмы комического по своему строению, механизму образования являются общими не только для разных периодов в истории одной литературы, но и для разных литератур. С точки зрения материала речевые приёмы комического глубоко национальны». Данное наблюдение справедливо и в отношении иронии. К выводу об универсальности языкового механизма иронии приходят ученые, изучавшие иронию в сопоставительном аспекте, об этом же свидетельствуют диссертации, выполненные на материале различных языков и литератур российскими лингвистами.

Ирония в современных дискурсивных практиках принимает всё новые формы и выполняет различные функции, что делает исследования в области данного феномена крайне актуальными.

2.2 Ирония как тон за счет контекста всего произведения (на примере рассказа С. Моэма «Луиза»)

Понимание иронии только как стилистического приема существенно ограничивало роль иронии, ее значение для художественного текста, прежде всего потому, что как бы отрицало существование иронии, не локализованной в объеме небольшого контекста, но реализующейся на протяжении всего произведения, пронизывающей его. Исследование такого типа иронии явилось возможным лишь с возникновением лингвистики текста.

Текстообразующая ирония принципиально отличается от иронии контекстуальной по объему контекста, необходимого для распознавания и декодирования иронического смысла, по жанровому функционированию, по функциям, выполняемым в художественном тексте и по идейной значимости. Однако нельзя говорить о диаметральной противоположности, абсолютной противопоставленности этих двух типов иронии - в основе и контекстуальной, и текстообразующей иронии лежит один и тот же способ познавания действительности, та же неоднозначность, амбивалентность оценки изображаемого, возможность скрыть, или, точнее, завуалировать субъективно-оценочную модальность адресанта иронии.

Текстообразующая и контекстуальная ирония могут функционировать в объеме одного текста, что нередко наблюдается в произведениях С. Моэма.

Различается текстообразующая и контекстуальная ирония и по тому, кто является адресатом и адресантом иронии. При создании текстообразующей иронии организуются структурно сложные контексты с контактным и дистантным расположением значимых компонентов, что, безусловно, планируется автором данного произведения. В отличие от иронии контекстуальной, где адресантом может выступить и персонаж, текстообразующая ирония исходит, чаще всего, от автора. Именно этим объясняется жанровое функционирование текстообразующей иронии.

Адресатом контекстуальной иронии может быть и персонаж - в том случае, когда ирония функционирует в диалоге. Адресатом текстообразующей иронии всегда является только читатель, поскольку именно он имеет возможность воспринимать и верно декодировать иронию, актуализация которой происходит в объеме мегаконтекста.

Огромный творческий потенциал иронии формируется ее концептуальностью, эмоционально-оценочной сущностью, игровой направленностью на дискурс, что составляет все предпосылки для творческой реализации языковой личности.

Ирония не является самостоятельным жанром, в отличие, например, от сатиры, но она может «окрашивать» практически любой эпический, лирический или драматический жанр.

Коммуникативное пространство функционирования иронии в художественном тексте включает: иронический идиостиль автора, структуру иронии текстового пространства, особенности и возможности восприятия иронии читателем.

Иронический идиостиль писателя проявляется в тональности повествования, в тематике и сюжетном построении, в оценочной типологии персонажей, которые характеризуют личность автора, его мировоззрение и ценностные ориентации.

Структура текстового пространства включает иронические описания и комментарии автора (авторская ирония), речевую характеристику персонажей (ирония от персонажа). «Авторская ирония» и «ирония от персонажа» имеют схожие способы реализации и общий механизм воплощения. Структура авторской иронии сложнее, авторский диапазон выражаемых чувств и эмоций шире, степень авторского воздействия на читателя сильнее. Ирония от персонажа структурируется более четко, чем ирония от автора, в ней выделяются прямая, косвенная и взаимонаправленная типы иронии.

В рамках исследования текстового пространства иронической направленности С.Моэма в рассказе «Луиза», была выявлена авторская ирония и ирония от персонажа, которые выражаются в основном в комментариях, ремарках автора или рассказчика, а также в ироническом описании и диалогах.

По общей тональности иронии, данное произведение относится к «печальным» типам текста. Так как в «печальных» текстах главные герои пассивны, они отказываются от активной борьбы с жизненными обстоятельствами. Для данного типа текстов характерны тусклые краски, горькая ирония автора по отношению ко всем жизненным преградам, мешающим персонажам быть счастливыми, сюжет развивается по типу «иронии судьбы», отсутствие счастливого финала.

Основными темами, на которые направлена ирония Моэма в рассказе «Луиза» это «женщины», «супружеские отношения» и «любовь». По отношению героев произведения к выше перечисленным объектам легко просматриваются симпатии и антипатии автора к своим персонажам. Так, например, в репликах рассказчика читатель может почувствовать негативное отношение и презрение автора к главной героине рассказа Луизе: «But who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and a year after Tom's death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar» или «He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day». Более того, все повествование этого рассказа пропитано иронией автора с оттенком сарказма и некоторой издевки. Ярким примером является диалог между рассказчиком и главной героиней о том, что Луизе с ее болезнью осталось совсем недолго жить:

«-You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live?

-By the way, your heart's much better, isn't it?

-It'll never be better. I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst?

-Oh, well, you've been prepared for that for nearly twenty years now, haven't you?».

Моэм, в лице рассказчика, продолжает иронизировать относительно состояния здоровья главной героини, говоря о том, что в следующие два или три года она посещала вечеринки с танцами и даже флиртовала с молодыми людьми: «For the next two or three years Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall, slim young men».

Порой ирония автора граничит с жестокой насмешкой. Это происходит тогда, когда он, в лице рассказчика, говорит: «But George Hobhouse had not the stamina of Louise's first husband and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day's work as Louise's second husband» или «She died gently forgiving Iris for having killed her».

Итак, в данном исследовании было выявлено два вида иронии: «авторская ирония» и «ирония от персонажа». Установлено, что авторская ирония и ирония от персонажа обладают как общими свойствами, так и различиями. Они имеют более или менее схожие способы реализации и механизм воплощения, но различаются по сложности структуры и палитре выражаемых чувств и эмоций, а также реализуются в разных условиях и имеют разную степень воздействия на читателя.

Ирония персонажей встречается в диалогах, реализуется в рамках микроконтекста, затрагивая преимущественно лексический и синтаксический уровни. Она отражает, как правило, отрицательные эмоции к происходящему. Авторская ирония сложнее: для её понимания необходим мегаконтекст, она проявляется на всех языковых уровнях, может скрывать не только отрицательные, но и положительные эмоции к своему объекту, её влияние на оценку читателем описываемых событий сильнее, так как он воспринимает происходящее в авторском повествовании как объективную данность.

Таким образом, ирония - это одна из форм отрицания, а точнее противоречия, где смысл сказанного противоречит явному смыслу, скрывая его. Стоит взять во внимание происхождение слова «ирония», которое обращено к культуре Древней Греции, игде изначально оно и означало «противоречие». Отсюда появился термин «сократова ирония», являющейся по своей природе, пожалуй, самой философской. Основной критерий иронии - степень дистанцированности субъекта (автора иронии) от объекта. Обращение к иронии в художественном творчестве обусловлено определенной степенью эволюции общественного сознания и внутренними закономерностями литературного развития. В этом случае иронией называется такое восприятие некой непоследовательности, в котором из контекста отчетливо пролеживается утверждение, оттеняющее совершено иной смысл описанного события. Отличительный признак иронии - двойной смысл: истинно - не прямо высказанное в произведении, а противоположное ему, подразумеваемое. Ирония нуждается в механизме, который создавал бы представление о двойственности, выделяющей противоречие между высказанным в произведении и подразумеваемым: чем больше противоречие между ними, тем сильнее ирония.

Одну из основополагающих ролей иронии в литературе играет лингвокультурный аспект. Только зная определенные особенности культуры той или иной страны, к которой принадлежит определенное произведение, можно увидеть и понять иронию.

В любом своем проявлении и в любой форме ирония несет очень важный психологический аспект любого произведения, а также кроет в себе особенности менталитета народа, тонкости юмора и экстралингвистических средств общения.

3. Особенности создания иронии в произведении Ч. Диккенса "Оливер Твист"

лингвистический антропоцентризм ирония

Современные ученые и специалисты в области исследования текста пришли к выводу о том, что интерпретация текста зависит от учета не только языковых, но и экстралингвистических факторов, отражающихся непосредственно в тексте и требующих расшифровки. «К основным экстралингвистическим параметрам в анализе текста относятся: фактор адресата, личность автора, «стоящего» за текстом, социально-исторический и культурный контекст эпохи, значимый для диалога автора и читателя. Учет этих экстралингвистических параметров важен для смысловой интерпретации текста. Данная проблема связана со структурой кодов текста, к которым приобщается читатель в процессе интерпретационной деятельности».

...

Подобные документы

  • Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015

  • Перевод текстов: жизнь и творчество Ч. Диккенса в произведениях и новеллах "Оливер Твист", "Дэвид Коперфилд" и другие; приусадебные особенности английских деревушек и коттеджей; крикет, теннис, гребные гонки и футбол как популярные игры англичан.

    контрольная работа [9,9 K], добавлен 14.10.2009

  • Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.

    реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение звуковой стороны художественного текста. Обзор проблемных аспектов эвфонии применительно к художественной прозе. Анализ ритмомелодической организации повествования в сказках английского писателя Р. Киплинга. Фонетические средства выразительности.

    статья [25,6 K], добавлен 06.09.2017

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.

    реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Несоблюдение критериев отбора лексических средств, приводящее к ошибкам в словоупотреблении. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов. Употребление устаревших и заимствованных слов.

    реферат [33,6 K], добавлен 18.01.2017

  • Лексическая система языка и место тематической группы в ней. Слова с корнем "бел" как объект лингвистического исследования. Лексико-тематическая группа в семантико-словообразовательном аспекте. Ономастический и фразеолого-паремиологический фонд языка.

    курсовая работа [24,8 K], добавлен 21.11.2006

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Языковая политика в области лингвистического образования и взаимосвязанное обучение языку и культуре. Индивидуальный подход в овладении английским языком. Новые информационные и телекоммуникационные технологии и структура образовательного стандарта.

    дипломная работа [162,6 K], добавлен 14.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.