Перевод с английского языка

Перевод как центральное понятие переводоведения. Процесс перевода как процесс коммуникации. Проблема переводимости \непереводпмости\всепереводимости. Типы предложений в английском языке. Компрессия. Прием смыслового развития. Антонимический перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2016
Размер файла 125,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. «Перевод» как центральное понятие переводоведения

1.1.Процесс перевода как процесс коммуникации

1.2 Перевод как текст

1.3 Проблема переводимости \непереводпмости\всепереводимости

1.4 Методы исследования в переводоведенни

Глава II. Особенности перевода художественных текстов

2.1 Типы предложений в английском языке

2.1.1 Компрессия

2.1.2 Прием смыслового развития при переводе

2.1.3 Антонимический перевод

2.1.4 Перевод фразеологических единиц

2.1.5 Перевод устойчивых словосочетаний и клише

2.1.6 Перевод образных выражений

2.1.7 «Ложные друзья переводчика»

Заключение

Список литературы

Введение

На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы-соседи, но и народы, живущие на разных континентах, разделенные даже не морями -- океанами, народы, которые некогда и не знали о существовании друг друга.

Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например объединении Европы; сегодня никого не удивляют конференции, симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятельности, собирающие специалистов из всех стран мира. Понятно, что все это было бы невозможно без людей особой профессии, суть которой сводится к обеспечению и даже оптимизации международного общения, -- переводчиков. Без переводчиков не могло бы быть и речи об образовании разноязычных человеческих сообществ -- экономических, политических и др., поскольку даже при общности тех или иных интересов без языковых посредников хотя бы на начальном этапе совместной истории они просто не смогли бы сорганизоваться в некое единство. Без переводчиков общение на многочисленных международных форумах, число которых возрастает с каждым годом, оказалось бы просто неосуществимым, невозможно было бы поделиться опытом с коллегами-специалистами, обсудить и решить те или иные проблемы. Без переводчиков затруднительно было бы общение даже в рамках одной многонациональной страны, например России, США, Канады, Швейцарии. В подобного рода странах бывает несколько официальных государственных языков, а, следовательно, существует необходимость перевода огромного количества документов с одного языка на другой. Наконец, работу таких постоянно действующих организаций, как Организация объединенных наций, Европейский парламент и др., невозможно представить без переводчиков. Все это объясняет тот факт, что вместе с беспрецедентным ростом международного общения колоссально выросла и нужда в переводчиках. И нужда эта еще отнюдь не полностью удовлетворена. Все это обуславливает образование многочисленных новых учебных заведений, специализирующихся на подготовке профессиональных переводчиков для обеспечения межъязыкового общения.

В последние десятилетия появилось огромное количество публикаций, посвященных тем или иным, общим и частным аспектам теории и практики перевода. В целом ряде стран мира существуют специальные периодические издания, публикующие дискуссии по насущным проблемам переводческой деятельности. Кроме того, каждый год в свет выходят все новые и новые учебно-методические пособия, помогающие в подготовке новых поколений переводчиков.

Целью данной квалификационной работы является изучение особенностей перевода художественных текстов.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;

- Определить особенности художественного перевода;

- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;

Объект исследования: типы предложений в английском языке.

Предмет исследования - перевод фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний и клише и образных выражений в англо-русском языке.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что при переводе текстов с русского языка на английский, не всегда можно положиться на русско-английские словари, а высококвалифицированный перевод на английский язык требует умения со стороны переводчика творчески использовать ряд приемов перевода, а также умения, давать им объяснение и мотивировку.

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательно-логический, метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.

Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной литературы недостаточно изучена на сегодняшний день.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, преподавании теории и практики перевода с русского языка на английский, интерпретации художественного текста.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения.

Глава I. «Перевод» как центральное понятие переводоведения

1.1 Процесс перевода как процесс коммуникации

Итак, процесс перевода можно представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [Нелюбин, 1983. С. 145). Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. Как процесс перевод определяется, прежде всего, формирующими его компонентами. Именно в этом смысле он может быть рассмотрен в терминах теории информации, поскольку является одним из многочисленных видов обмена информацией. Следовательно, и к переводу, как к любому другому виду обмена информацией, могут быть применены принципы этого научного направления. (Как будет показано ниже, такой взгляд на перевод оказывается весьма плодотворным для уяснения, по крайней мере, некоторых из важнейших его особенностей.) Основными элементами процесса передачи информации в любом коммуникативном акте с технической точки зрения являются: источник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму; канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. Еще одна важная составляющая акта коммуникации -- код, используемый для общения. Код -- это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень сложных (ср.: азбука Морзе -- естественный язык). Коды могут представлять собой различного рода явления. Например, генетический код организма представляет собой набор определяющих его наследственные черты комбинации аминокислот и протеинов. В качестве кодов при обмене информацией используются естественные и искусственные языки, системы дорожных знаков, обычаи, этикет и т.д. и т.п.

Теория информации, может быть применена к любому виду обмена информацией, в том числе к обмену информацией вербальной, в частности художественной.

Особенности перевода художественной литературы

Переводчики, которые давно практикуют, утверждают, что не может существовать алгоритма перевода художественного произведения. Ведь в творчестве нельзя применять математические подходы. Здесь главное - это лингвистический, в частности литературоведческий подход. Так, хороший писатель вне зависимости от национальности, к которой он принадлежит, при написании книги никогда не будет пренебрегать возможностями родного языка: метафорами, игрой слов, яркими образами, которые украшают литературные произведения. Именно такие приемы делают произведение интересным и ярким. Но мало кто задумывается, что при переводе такого текста переводчику приходиться ломать голову над тем, как именно передать всю красоту оригинала, чтобы мы могли насладиться литературным произведением в полной мере.

Сложности с художественным переводом возникают по массе причин, начиная от различия бытовых условий жизни народов и заканчивая игрой слов и фразеологизмами, которые употребляются только в определенной местности и в определенных ситуациях. Фразеологизмы - это и вовсе отдельная статья переводов, так как для того, чтобы правильно их передать, необходимо глубоко изучить природу фразеологизмов. Автор-переводчик, который занимается художественным переводом, должен обладать особым чутьем на такие фразеологизмы, чтобы сразу же выделять их в тексте и находить аналоги в родном языке.

Однако фразеологизмы - это еще не самое страшное. Самая главная сложность художественных переводов - проблема поиска золотой середины между такими крайностями как буквальный перевод и вольный перевод. При буквальном переводе нам нужно передать текст как можно ближе к оригиналу. Это творение хоть и получится адекватным и точным, но явно оскорбляющим литературный вкус любого читателя, который себя уважает. Во втором же случае переводчик может создать гениальное художественное произведение, но отошедшее от оригинала как по смыслу, так и по форме.

Именно в нахождении консенсуса между этими двумя крайностями и определяется талант переводчика, который не просто переводит текст оригинала на родной язык, но и создает художественное произведение, которое максимально соответствует переводимому не только по форме, стилю и смыслу, но и самое главное, по создаваемому впечатлению от прочитанного. В этом и заключается разница между художественным переводом и другими видами переводов. Благодаря таланту переводчика и его опыту можно создать поистине художественный перевод текста.

Литературный перевод - непростая задача для переводчика. Нужно не только хорошо знать язык оригинала, но и быть мастером родного слова. Перевод художественного текста - это глубокая проверка способностей переводчика. К тому же, от качества перевода зависит, поймет ли читатель то, что хотел донести иностранный автор. Какие же основные трудности литературного перевода?

1.2 Перевод как текст

перевод коммуникация компрессия английский

Текст перевода может характеризоваться рядом параметров. Например, его можно проанализировать с точки зрения того, насколько точно в нем передана фактическая информация, заключенная в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, например из-за того, что переводчик не расслышал или не понял какой-то фрагмент информации. Они могут возникать также, в частности, из-за того, что переводчик, недостаточно хорошо знает идиоматику одного из вовлеченных в перевод языков. В этой связи также имеет большое значение передача авторской манеры и стиля.

Перевод художественного текста не может быть дословным. Задача переводчика - максимально сохранить манеру изложения писателя. В этом стремлении таится две опасности. Во-первых, буквальный перевод превращает произведение искусства слова в неинтересный текст. А во-вторых, переводчик может слишком увлечься и потерять главную мысль автора, привнеся в текст собственные суждения. В результате текст искажается до такой степени, что сам автор его с трудом узнал бы. Субъективизм также опасен для качества литературного перевода, как и бездумная дословность.

Также следует отметить речевую характеристику персонажа. Часто в литературном произведении герои раскрываются через свою речь. И переводчику нужно приложить титанические усилия, чтобы раскрыть перед читателем характер, социальное положение и образование персонажа. А разобраться в смеси разнообразных диалектов и акцентов, которыми сыплют герои, подчас невозможно без уточняющих сносок и комментариев.

Перевод текста также обуславливается знаниями фразы, устойчивых выражений и идиом.

Так, в разных языках фразы строятся по-разному. После долгого чтения иностранных текстов переводчик начинает дословно переводить фразеологизмы и идиомы, передавать иноязычное построение фразы русскими словами. Подчас это приводит к забавным ситуациям. К примеру в экспрессивно-выразительных средствах и двусмысленных выражениях.

Конечно, все народы испытывают одинаковые чувства. Но вот выражают они их по-своему. И опять возникает проблема: перевести выразительные средства дословно или подыскать схожее выражение в родном языке. А когда автор использует двойные значения и каламбуры, перевод литературного текста может вообще потерять первоначальный смысл. Ведь переводить буквально - значит лишить текст экспрессии, а подбирать схожую игру слов - слишком далеко уйти от оригинала.

Наряду с этим не малое значение имеют историзмы и архаизмы, обилие стилистических приемов. Часто переводчик даже не знает, как перевести устаревшие слова и выражения. Они давно уже не используются в повседневной речи, вышли из употребления, а писатель решил с их помощью передать эпоху, например. И смысл этих слов просто угадывается из контекста. Но ведь литературный текст только теряет от этого.

Поэтому чтобы сделать качественный перевод и сделать отличный перевод, нужно отнестись к процессу серьезно. Переводить легко и просто удается не всегда. В качестве вспомогательных средств можно использовать хорошие языковые словари, энциклопедии и компьютерные программы.

Первое правило перевода -- нужно понимать общий смысл текста. Прежде чем приступить к подробному переводу, прочитать текст несколько раз. После этого можно дополнительно поискать информацию по теме текста. В сети Интернет можно найти ответы на любые вопросы. А красивый стиль изложения -- залог успеха. Приступая к процессу перевода, необходимо излагать материал естественно. Главное -- правильно подобрать стиль изложения. Искусство переводчика заключается в том, что он должен понять основное настроение автора и его манеру повествования. Именно такие нюансы профессиональный переводчик должен передать читателю. Внимательно читая исходный текст от начала до конца, что позволить уловить такие тонкости. Однако, не следует употреблять обычные разговорные фразы. Лучше всего оформлять свои мысли красиво. Не менее важно правильно формулировать предложения. Ибо текст будет более интересным и убедительным, если в нем будут применены выразительные слова. При этом каждый переводчик должен быть уверен в том, что он сделает работу хорошо. Уверенность помогает найти свой собственный стиль изложения. Даже если переведенный текст будет отклоняться от исходного, это не будет ошибкой. В некоторых случаях переводчики создают превосходные тексты, которые звучат лучше оригинальных.

Выполнив перевод, необходимо отдохнуть некоторое время. Затем снова перечитать свой текст. Подобная проверка помогает повысить качество работы. Не следует забывать и о проверке правописания.

1.3 Проблема переводимости/непереводимостити/ всепереводимосги

Переводческая деятельность направлена на передачу некоего содержания, выраженного средствами одного языка (ИЯ), на другом языке (ПЯ). Однако история знает примеры, когда сомнению подвергалась сама возможность осуществления перевода. Проблема переводимости обсуждается с глубокой древности. Непереводимыми считались сакральные тексты [Steiner, 1993. P. Xii; Мечковская. С. 233--234]. Затем, в эпоху Средневековья, непереводимыми считаются светские тексты, поскольку осознается невозможность достичь полной симметрии между различными семантическими системами [Steiner, 1998. Р. 251 sq.]. В эпоху Возрождения Данте (Dante Alighieri, 1265--1321) писал о том, что ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности. Сервантес (Cervantes Saavedra, 1547--1616) говорит о том, что перевод похож на изнанку ковра. Дю Белле (J. du Bellay, 1522--1560), французский поэт, говорил, что переводить -- все равно, что художнику пытаться воспроизвести душу и тело своей живой модели. В том же духе высказывается и П.Б. Шелли (Р.В. Shelley, 1792--1822) в трактате «В защиту поэзии» (A Defence of Poetry, 1821): «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой -- это то же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Растение должно возникнуть вновь из собствен ного семени, или оно не даст цвета, -- в этом-то и заключается тяжесть проклятия вавилонского смешения языков» [Копанев. С. 252].

Другой е менее важной проблемой перевода является юмор, который обычно с трудом поддается переводу?

Так, принято считать, что юмористические рассказы, шутки и анекдоты не поддаются переводу. Смешная история, переведенная на другой язык, теряет свой тонкий смысл и становится совершенно иной. Уже давно замечено, что анекдоты одного народа не веселят представителей другой нации. Например, русские часто не понимают британский юмор. В свою очередь, анекдоты русского народа не понятны для иностранцев. Все потому, что всевозможные шутки и анекдоты представляют собой непереводимую игру слов. Эти слова идеально вписываются в реалии конкретной страны и теряют свой специфический смысл за ее пределами.

Как известно, юмор призван высмеивать условности, правила и запреты. В центре любого анекдота находятся нормы определенного народа. Именно поэтому такой юмор полностью понимают лишь представители этого народа. Как свидетельствуют переводчики, можно перевести смешную ситуацию в целом, в форме шутки описать характеры героев истории. Однако нюансы словесной игры передать невозможно. Анекдот, переходя из одного языка в другой, теряет первоначальный смысл слов. Поэтому перевод юмора считается сложной работой. При этом профессиональные переводчики наиболее трудным считают перевод каламбуров. Даже опытные мастера иногда не могут передать полный смысл исходного выражения. Чтобы удачно перевести тонкую игру слов, надо отлично владеть обоими языками. Чтобы выполнить перевод правильно, переводчик должен сам понять юмор. Для этого надо хорошо знать идиоматические выражения. Без них смысл шуток не всегда ясен.

В любом случае, перевод анекдота или каламбура не бывает дословным. Переводчик может передать содержание и отказаться от игры слов. Или сохранить каламбур, но отклониться от значения авторского текста. Выполняя перевод юмора, необходимо помнить, что главное -- вызвать нужные эмоции у собеседника или читателя. Каким образом это сделать -- каждый переводчик решает сам, ориентируясь на свое профессиональное чутье.

Как переводить крылатые выражения и устойчивые фразы.

На протяжении всего времени развития каждый язык обогащался типичными устойчивыми сочетаниями, которые стали некими стереотипами. Эти сочетания отличаются тем, что они не видоизменяются при их употреблении.

Некоторые «крылатые» выражения могут иметь место в разных языках. Причем даже смысловые значения совпадают. Как, например, большинство устойчивых словосочетаний, которые связаны с компьютерной сферой, пришли в русский язык из английского языка. Был специально издан даже отдельный словарь компьютерного сленга, который состоит более чем из 1600 лексических единиц. Именно перехождение устойчивых словосочетаний из одного языка в другой привело к тому, что в русском языке появилось множество словосочетаний по типу «перезагрузка», «продвижение сайта», «он-лайн» и др.

Намного сложнее переводить любые образные выражения, которые представляют собой народный фольклор. Тогда нужно находить похожие выражения, чтобы точно передать смысл фразы. Естественно, подобрать эквивалент можно всегда. Перевод устойчивого сочетания, то есть клише, представляет собой выбор наиболее соответствующего варианта в другом языке. Как один из вариантов можно рассматривать подбор синонимов. Специальные словари и справочники помогают переводчику делать подбор необходимого варианта. Но даже при использовании всех возможных вариантов, подбор аналогов к выражению все равно будет затруднительным. Крылатые фразы поддаются переводу намного легче. Это связано с тем, что крылатые выражения носят определенную мысль. Они вроде являются некими постулатами, которые не содержат подтекста. Много таких крылатых выражений пришло к нам из латыни.

Если в процессе перевода невозможно перевести выражение методом подбора эквивалента, то переводчики используют такие методы как калькирование и описательный метод. Калькирование чаще всего используют начинающие переводчики. Оно подразумевает дословный перевод с сохранением лексики и стилистики исходного текста. Описательный перевод - это пространственное объяснение смыслового значения выражения. Перевод крылатых и устойчивых выражений - это творческий процесс, который требует не только отменного знания языка, но и способности находить необходимые фразы и сравнения, для того чтобы сохранить истинный смысл текста, который переводится.

Перевод поэзии. Особенности. Создание идеального перевода стихов - это не только тема для несмолкающих разговоров у филологов, но и та цель, к которой неизменно стремятся многие. Что касается научного подхода к вопросу, в этом плане мнения делятся на полярные - от воодушевленного «за» до категорического «против». Если отбросить все лишнее, то поэтический текст предстанет пред очи переводчика как многоуровневая система звуков, символов и, несомненно, образов, которые не только нужно представить, но и передать непосвященному в тонкости читателю. Вот и приближает сей подход филолога не сколько к систематизации перевода, а столько к собственному творчеству. Что же остается оригиналу? Не так уж и мало, поскольку именно он воодушевляет и служит неким посылом, импульсом, музой.

Автор, взявшийся за такое непростое дело как перевод поэзии с иностранного языка, должен быть наделен особыми талантами, как то: филологическое чутье, чувство стиля, знание тонкостей языка и, безусловно, истинный поэтический талант. Но и такой подход может повлечь за собой потерю полной или частичной связи (смысловой или стилистической) между оригиналом и новоявленным поэтическим произведением. Основными аспектами поэтического текста являются стилистический, смысловой и прагматический пласты. Создать идеальный перевод стиха, где бы гармонично соединялись все эти аспекты, практически невозможно, поскольку существуют (и порою непреодолимые) ментальные и культурно-исторические различия. Если говорить о рифме, метре, аллитерации и размере оригинала, то соблюдение этих параметров не является критичным. Все указанные соответствия будут максимально приближенными, насколько это позволит сделать различия в стихосложении и системе языков.

И все же, можно отметить несколько основополагающих пунктов поэтического перевода, которые могут заключаться в следующем:

* переводчик должен обладать поэтическим талантом, знать поэзию на языке, с которого будет переведено поэтическое произведение, а также владеть искусством стихосложения;

* автор перевода должен знать все тонкости языка оригинала и, в первую очередь, для себя выполнить качественный дословный перевод, а уже после, учитывая особенности эпохи автора оригинала, слагать стихи;

* для автора язык перевода должен быть родным.

Не только поэтическое сочинение оригинала многогранно, но и его перевод, поскольку перед филологом стоит сложная задача - выбрать среди множества возможных вариантов единственно верный.

Сложность перевода терминов. Проблема перевода различных профессиональных терминов продолжает оставаться одной из самых актуальных проблем в области современного языкознания. Споры представителей различных школ и направлений не утихают на протяжении нескольких десятилетий и, скорее всего, будут продолжаться еще довольно длительное время. Данная проблема тесно и практически неразрывно связана с современным и непрерывным процессом, в ходе которого происходит становление и развитие отдельных терминологических систем. Их изучение и описание представляет огромный интерес для всех современных ученых-лингвистов. Сегодня множество научно-исследовательских работ посвящаются изучению именно проблем перевода различных профессиональных терминов с одного языка на другой. Главный интерес для всех лингвистов представляет не только изучение этапов развития профессиональных терминов и общей терминологии русского и английского языков. Любой исследователь хочет решить проблему и стать основоположником единой системы правил перевода специфических профессиональных определений с одного языка на другой.

Интерес этот характерен для любого государства и всего международного сообщества переводчиков. Актуальность и важность изучения различных проблем перевода специальных профессиональных слов-терминов сегодня обусловлена беспрецедентным расширением и увеличением объемов сотрудничества между отечественными и зарубежными предприятиями и компаниями. Кроме этого, значительную роль играют растущие объемы коммуникации между людьми из разных стран во всех профессиональных и культурных областях. Неотъемлемым условием успешной межъязыковой коммуникации может быть названа эквивалентность набора специальных профессиональных терминов и понятий, которые отвечают за формирование информации в специальных текстах как исходного языка, так конечного перевода.

Оценка качества перевода. Для профессионального переводчика, который требовательно относится к своей работе, немаловажное значение имеет корректная оценка качества перевода. В этой области порой возникают определенные недоразумения между заказчиком и исполнителем, так как сделать идеальный перевод невероятно сложно. Ведь носитель языка воспринимает текст на родном языке немного в ином ракурсе, нежели переводчик. В результате характер подачи информации может быть в известной степени изменен, что порой не соответствует запросам заказчика.

К тому же, при тщательном анализе переведенного документа существует вероятность обнаружения мелких стилистических или смысловых неточностей, некоторых вольностей в оформлении и т.д. Зачастую данные факторы определяются качеством исходного текста, в котором могут содержаться ошибки.

Стоит отметить, что в настоящее время не существует общепризнанных критериев оценки уровня перевода. Считается, что для получения качественного документа требуется грамотный исходный текст, профессионализм переводчика и его осведомленность в конкретной тематике, наличие у переводчика необходимых для работы словарей, возможность получения консультации по проблемным местам у заказчика. Наиболее распространенным критерием является соответствие перевода разумным требованиям заказчика, которые необходимо выяснить еще до начала работы, т.е. субъективный фактор.

Для того чтобы попробовать объективно оценить степень качества перевода, следует проверить перевод на наличие грамматических и орфографических ошибок, отсутствие тавтологии, умение грамотного использования синонимов. Также от качественного перевода ожидается, что в нем будет присутствовать корректная связь между предложениями и словосочетаниями, правильный перевод неологизмов и «непереводимых» слов. Немаловажное значение играет достоверность перевода, которая определяется пониманием переводчиком исходного материала, а также умение передачи эмоциональной составляющей текста. Для узкоспециализированной тематики обязательным условием является корректное применение терминов и отсутствие «тяжеловесности» в подаче материала.

Кроме того, учитывается и сфера будущего применения документа. Так, перевод литературного произведения следует оценивать, прежде всего, с точки зрения его художественных достоинств. Для технического перевода определяющую роль будет выполнять правильность использования терминов, а, например, для рекламного текста - его действенность и сохранение эмоциональной составляющей.

Письменный перевод технических текстов. Научно-технические тексты, какими бы они были по типу, относятся к разряду самых сложных с точки зрения их перевода. Поэтому доверять технический перевод стоит только профессионалам высокого класса. Причем значение имеет не только классификация переводчика, но и его опыт работы, потому что именно технический перевод сопровождается решением различных трудностей.

Для технического текста характерно, прежде всего, обилие терминов. И не всегда в словаре можно найти слово, которое будет в точности воспроизводить данное слово на русском языке. Не нужно забывать и о том, что термины зачастую имеет синонимы, их может быть несколько, поэтому переводчику необходимо выбрать то понятие, которое будет наиболее точно передавать смысл сказанного. Отметить необходимо и факт, что с течением времени неизбежно в иностранных языках возникают новые понятия, касаются изменения и области терминов. Специалист-переводчик должен заниматься постоянным совершенствованием своих знаний.

Находить русскоязычные эквиваленты терминов, встречающихся в иностранном научно-техническом тексте, переводчику приходится не только в словарях. На помощь придут также тома энциклопедий, специализированной литературы. Черпать сведения можно и из Интернета, но обращаться стоит только к проверенным источникам, зарекомендовавшим себя с положительной стороны. Специалист, выполняющий технический перевод, должен также и чувствовать текст, чтобы знать, на каком именно из слов предложения, абзаца сделать акцент. При работе с техническим текстом переводчику необходимо принимать в расчет авторский стиль, стараясь максимально передать его. Привносить свое, личное, специалисту нет нужды, ведь задача состоит в грамотном выполнении технического перевода. Понятно, что профессионал не должен искажать смысл написанного или сказанного. Особое внимание необходимо уделить переводу таблиц, графиков, диаграмм и других иллюстраций, которых в техническом тексте может встречаться великое множество. Если стоит задача выполнить перевод к иллюстрациям, то обращаться лучше всего в специализированное бюро переводов. То же самое относится и к формулам. Штат таких организаций непременно включает опытных верстальщиков, которые помогут расположить информативные блоки и графические объекты по тексту оптимальным образом.

Специфика технического перевода состоит в том, что необходимо не только разбираться в терминологии, нужно также уметь четко излагать мысли, раскладывая их «по полочкам». Добиться этого переводчик может, постоянно обогащая свой словарный запас. Научно-технические тексты отличаются высокой информативностью, поэтому придется приучать себя делать упор на смысле слов, а не на их количестве. Сложность выполнения технических переводов состоит в том, что зачастую такие работы необходимо передавать на вычитку специалистам конкретного профиля. За счет этого текст научно-технический только выиграет, соответственно, будет доволен и заказчик. Однако так на выполнение технического перевода понадобится большее количество времени.

1.4 Методы исследования в переводоведении

Еще одной важной для любого научного направления характеристикой являются методы, используемые в нем для проведения научных исследований. В принципе, что касается переводоведения, то его методология не является чем-то исключительным, свойственным только ему. Она здесь та же что и в любой другой научной дисциплине. Совпадают с любой другой наукой и фундаментальные цели переводоведения -- объективное изучение того или иного явления действительности, а потому в основном совпадают и методологические принципы. В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель теоретических исследований -- в оптимизации практического переводческого процесса.

Пожалуй, главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении. является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий.

Еще одним важным методом является сопоставление непереводных текстов в переводимом и переводящем языках, которые иногда называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа осуществляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех или иных тематических и функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. В какой-то степени этот метод сходен с применяемым, например, в лексикографии при составлении двуязычных словарей.

Так, при изучении системы стихосложения сразу трёх языков (в исследовании М.А. Соколова) было установлено, что для них характерно силлабо-тоническое стихосложение, что устраняет возможность существования различий, способных повлиять на результат нашего анализа. Исключение составляет особенность английской рифмы, заключающаяся в том, что зрительная рифма считается в английском стихосложении точной.

Для проведения сравнительного анализа стихотворения Г. Гейне и его переводов мы избрали математический метод дискриминантного анализа, который даёт возможность определить степень сходства и различия перевода и оригинала в формальном плане, установив коэффициент корреляции р (далее КК) и наглядно представить результаты. Значения КК находятся в интервале от -- 1 до 1. Чем ближе коэффициент к 1 или -- 1, тем точнее передана формальная структура перевода. Мы вычислили КК для каждого перевода по всем группам признаков. В таблице представлены также средние результаты¬ по группам русских и английских переводов.

В результате анализа было установлено. По синтаксическим признакам самый высокий КК показали переводы М. Твена (р=1), Дж. Моэма (р=0, 9788) и Я. Биленко (р=0, 9571). По средним показателям лидируют переводы на английский язык (р=0, 8739). Корреляция русских переводов значительно ниже (р=0, 4572). Это мы можем объяснить различием синтаксического построения предложений в немецком и русском языках. Для немецкого и английского предложения, в противоположность русскому, характерна определённая последовательность в расположении его членов и закономерность в структуре.

Что касается признаков поэтического синтаксиса, то КК русских переводов р=0, 935 незначительно, но всё же превосходит КК английских переводов р=0, 821. Такой результат мы объясняем огромным богатством речевых средств русского языка, которые позволили переводчикам передать выразительные средства оригинала. Наиболее высокий КК по этой группе признаков мы можем наблюдать в переводах В.В. Ле-вика (р=0, 9986), Т. Петровой (р=0, 9959) и Л.А. Мея (р=0, 9843).

Наблюдая признаки, отражающие организацию рифмы, мы можем снова констатировать довольно высокий показатель КК в обоих языках, причём на этот раз корреляция английских переводов (р=0, 805) лишь на 4 сотых превышает корреляцию русских (р=0, 845). Хотя, если обратиться к данным таблицы, то становится очевидным, что точные и примерные рифмы удачнее подобраны в русских переводах. Это обусловлено богатством русской рифмы. Самые высокие КК мы можем наблюдать в переводах Я. Биленко (р=0, 9935), Л. В. Гранхама (р=0, 9731) и В. Мейера (р=0, 9261). Что касается признаков, отражающих ритмическую организацию, то в нашем случае КК определить невозможно ввиду отсутствия пропусков ритмического ударения во всех переводах.

В результате такого исследования были получены следующие данные. Средний КК русских переводов р=0, 732 и английских переводов р=0, 856. Результат обусловлен генетическим родством языков английский и немецкий принадлежат к германской группе индоевропейской семьи языков, а русский к славянской группе той же семьи. Однако, вопреки средним статистическим данным, наиболее близким к оригиналу (р=0, 9550) является именно русский перевод Ярослава Биленко. Это исключение является подтверждением словарного богатства, выразительных средств и возможностей рифмы русского языка.

Глава II. Особенности перевода художественных текстов

2.1 Типы предложений в английском языке

Независимо от того, какие задачи стоят перед переводчиком, переводящим на английский (иностранный) язык -- учебные или чисто профессиональные, -- переводческие проблемы, с которыми ему приходится сталкиваться, всякий раз требуют конкретного решения. Достаточно ли идиоматичен сделанный им перевод? Правильные ли найдены соответствия и эквиваленты? Какой тип предложения предпочтительнее? Правильно ли передана модальность? И так далее.

В английском языке в целом принято различать по составу, пять основных типов предложений.

1) Подлежащее -- сказуемое (обстоятельство).

Henry bowed. Генри поклонился.

A book fell off the shelf. Книга упала с полки.

Help will arrive soon. Помощь будет скоро оказана.

2) Подлежащее -- сказуемое -- прямое дополнение.

Someone threw a snowball. Кто-то кинул снежный ком*.

3) Подлежащее -- сказуемое -- косвенное дополнение -- прямое дополнение.

A eighbor had told А1 the whole story. Сосед рассказал Элу всю правду.

She gives me a pain. Она причиняет мне боль.

4) Подлежащее--глагол-связка -- предикативный член.

The snow was dirty. Снег был грязный.

Jano became a citizen. Джано стал гражданином.

5) Подлежащее -- сказуемое -- прямое дополнение -- объектно-предикативный член.

Eduardo dyed his mustache red. Эдуардо выкрасил свои усы в рыжий цвет.

Существующие в английском языке типы предложений с точки зрения структуры можно условно разделить на два подтипа -- основные и второстепенные.

К основным относятся полные предложения:

Sam laughed. Сэм засмеялся.

Until last month Ralph sent money home every payday. До прошлого месяца с каждой получки Ральф регулярно высылал деньги домой.

Have you ever given Clyde the* credit he deserves? Вы когда- либо отдавали должное Клайду?

Up the stairs came aunt Lu, dragging Sam along by the collar. Вверх по лестнице шествовала тетя Лу, таща Сэма за воротник.

The senator termed the charge ridiculous. Сенатор назвал предъявленное ему обвинение смехотворным.

You mind your own business, or you'll be sorry. Займитесь лучше своим делом, а то пожалеете!

It is not easy to learn a foreign language quickly, especially one as difficult as Russian. Быстро выучить иностранный язык нелегко, особенно такой трудный, каким является русский язык.

If I get stuck on a calculus problem, I can usually get my brother or my father to help me. Если я запутаюсь с вычислениями, то мой отец или брат всегда смогут мне помочь.

Before leaving the cottage, we turned off the water and drained the pipes so that there would be no danger of their bursting in freezing weather. До того как уйти из дома, мы отключили воду и слили ее из труб, чтобы в случае мороза замерзшая вода не разорвала трубы.

К второстепенным относятся, главным образом, неполные предложения, встречающиеся, как правило, в устной речи, например:

The more, the merrier. On your way, please. What a stupid thing for him to do! Good riddance. Good morning! What a mess! No smoking. Quiet, everybody. (Where did Sam go?) Out. (Have you been waiting long?) About an hour. (I'll meet you right after school.) Where? Out of sight, out of mind. That character class president? So much for the history of the problem.

Структурные особенности предложений в английском и русском языках несколько различны. Это различие, с формальной точки зрения, находит выражение, прежде всего в порядке слов, а также в присущих данным языкам различных конструкциях. В связи с этим в процессе перевода, неизбежны всякого рода перестройки в языке перевода. Высококвалифицированный перевод на английский язык требует умения со стороны переводчика творчески использовать ряд приемов перевода, а также умения, давать им объяснение и мотивировку. Рассмотрим некоторые наиболее важные из этих приемов.

2.1.1 Компрессия

Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли, одного языка (т. е. в нашем случае русского) средствами другого языка за счет использования семантически более емких единиц. В литературе по вопросам перевода существует понятие «компрессия текста», которое А.Д. Швейцер определяет следующим образом: «Компрессия текста -- преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, выполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных конструкций».

Рассмотрим пример на использование компрессии при переводе.

Предложение

Некоторые варианты перевода на русском языке на английский язык

В вузы РФ принимаются лица в возрасте до 35 лет, имеющие законченное среднее образование.

1. The Russian Institute of higher learning can take persons up to the age of 35 who are through with their school.

2. The Russian higher educational establishments can be applied for entrance by persons up to the age of 35 who finished their schooling.

3. The RF higher educational institutions admit persons up to the age of 35 who completed school

Как видно из данного примера, вместо длинной русское фразы, имеющие законченное среднее образование можно дать более компактные варианты: to be through with one's school, to finish one's schooling, to complete school.

В данном контексте краткая английская фраза to complete school в семантическом плане выступает, как равноценная русской иметь законченное среднее образование. Как видим, в английском языке мы стремимся подобрать аналогичную речевую единицу, используемую в идентичной ситуации, отнюдь не копируя русскую конструкцию.

Вот некоторые другие примеры компрессии тех или иных оборотов или единиц при переводе на английский язык.

Адекватный перевод

Неправильный перевод

напасть на золотую жилу

клеймо позора

тянуть лямку

читать мораль

проезд туда и обратно

to strike gold, to strike oil

stigma

to toil

to moralise

round trip

to stumble upon gold vein

stamp of shame

to pull the string

to read moral

travel there and back

2.1.2 Прием смыслового развития при переводе

Суть этого часто используемого при переводе Приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?» Он как бы постоянно все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, что нам надо перевести на русский язык предложение: There is something behind the throne greater than the King himself (букв.) «За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля». Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): «За троном скрывается, сила, которая сильнее самого короля». «Сила сильнее» -- стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить: «За троном скрывается личность могущественнее самого короля».- Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.

2.1.3 Антонимический перевод

Как известно, так называемый антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя, скажем, предложение Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае, на английский язык, мы можем предложить следующий вариант: The troops shall be used only in cases of emergency. Это вполне адекватный перевод. Но ту же мысль вполне можно выразить иначе: The troops shall not be used except for emergency. Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передается та же самая мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for -- во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или неиспользования отрицания not.

Поэтому антонимия здесь -- чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом легко убедиться путем следующих сопоставлений:

Не кладите трубку! Hang on, please!

Не ходите по газонам! Keep off the grass!

На солнце лежать нельзя! Stay out of the sun!

Посторонним вход воспрещен. Authorised personnel only.

К двери не прислоняться! Keep clear of the door!

Исследователи отмечают [Бархударов, 1975], что при переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной.

She Wasn't looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.

I couldn't think of anybody to call up. Я подумал, что звонить мне некому.

Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым; если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве грамотно звучит по-русски такая фраза: «Она не выглядела слишком счастливой»? Или: «Я не мог думать о ком-либо, чтобы позвонить»? Поэтому на предложенные переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка, знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое содержание оригиналу.

Целостное преобразование

Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери закрываются!», то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято говорить иначе: Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors. Это и будет, собственно говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы обычно говорим или пишем: «Осторожно. Окрашено!» На английский язык было бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Саге- ful! It's painted here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для данной русской фразы.

2.1.4 Перевод фразеологических единиц

Передача на английский язык фразеологических единиц -- очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли the salt of the earth, играть с огнем to play with fire, час настал (или пробил) one's hour has struck, нет дыма без огня there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше East or West, home is best, купить кота в мешке to buy a pig in a poke, первая ласточка the first portent (sign), овчинка выделки не стоит the game is not worth the candle, притча во языцех the talk of the town.

Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью уже упомянутого выше антонимического перевода, т. е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают don't count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-л. to play into smb.'s hands (здесь расхождение в. числе); не все то золото, что блестит all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное to go to bed. В русском языке есть оборот быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим старо, как мир, а по-английски, та же мысль передается оборотом as old as the hills.

...

Подобные документы

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

  • Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.