Перевод с английского языка
Перевод как центральное понятие переводоведения. Процесс перевода как процесс коммуникации. Проблема переводимости \непереводпмости\всепереводимости. Типы предложений в английском языке. Компрессия. Прием смыслового развития. Антонимический перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.06.2016 |
Размер файла | 125,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.
2.1.5 Перевод устойчивых словосочетаний и клише
Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер.
Вот некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык
Свободные словосочетанияУстойчивыесловосочетания
железный забор вооруженный отряд проторенный путь волчий инстинкт отдавать деньги покончить с беспорядком сделать снежную бабу точить коньки горький на вкус благодарить за любезность деревенский кузнец обнажить плечо звонкий голос выкинуть мусор государственный подход недалекое расстояние соединить два конца красное яблоко круглое изображение жестокий человек телячий хвост соглашаться с таким решением |
iron fence armed detachment blazed trail wolf's instinct to give money (to smb.) to end with disorder to make a snowman to sharpen the skates tastes bitter to thank for kindness village blacksmith to lay bare a shoulder loud voice to throw away the garbage state approach short distance to tie up both ends red apple circular picture cruel person calf's tail to agree with such a decision |
железная воля вооруженный до зубов проторенная дорожка волчий аппетит отдавать жизнь покончить с жизнью сделать ляпсус точить лясы горькая ирония благодарить свою судьбу кузнец своего счастья обнажить меч звонкая монета выкинуть номер государственный ум недалекий ум соединить узами брака красная строка круглый отличник жестокая необходимость телячьи нежности смиренно соглашаться с чем-л. |
cast-iron will armed to the teeth beaten track voracious appetite to devote one's life (to) to commit suicide to commit a blunder; to drop a brick to talk hot air; to talk idly bitter irony to bless one's lucky star architect of one's own fortune to take up one's sword hard cash to play a trick statesmanship none too clever to tie the marriage knot new paragraph at the top of class dire necessity sloppy sentimentality to eat humble pie |
Часто русские и английские фразы полностью совпадают семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Например: суть вопроса the heart (the essence) of the matter; одним словом in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an irrepairable loss.
Английский язык и его диалекты
Английский -- самый распространенный язык на земле: его знают с рождения 500 миллионов человек, проживающих в 12 странах мира. Еще для 600 миллионов перевод с английского -- не проблема, поскольку это их второй язык. Всего английский изучается почти в 90 странах. В одних государствах (в Японии, Норвегии, Швеции, Дании и Китае) изучение английского обязательно. В других (в России и Франции) знание языка и навыки перевода на английский самостоятельно выбирает большинство учащихся.
Несмотря на повсеместное распространение, перевод на английский в разных точках планеты выполняется по-разному: всего в мире насчитывается более десятка диалектов английского языка. Основной диалект -- это, конечно, английский британский, распространенный на территории Англии. Первый русский перевод с английского (романы Диккенса) был выполнен Введенским именно с него. Второй по значимости, но первый по распространению (около 70%) -- американский английский, государственный язык Соединенных Штатов. Интерес к английскому языку и спрос на перевод с английского резко вырос после Второй мировой войны благодаря роли Америки в политике и экономике XX века. На распространение американского варианта значительное влияние по сей день оказывает большее, по сравнению с Англией, количество учебных заведений в Америке.
Британский и американский диалекты отличаются друг от друга незначительно, но порой могут привести к полному непониманию их представителей и сложностям при переводе с английского языка. В свое время писатель Бернард Шоу (эти слова приписываются также премьер-министру Великобритании, Уинстону Черчиллю) писал, что США и Великобритания - это «две страны, разделенные взаимным языком».
На территории Канады, где государственный язык также английский, используется канадский английский: диалект, близкий в фонетике и грамматике к американскому варианту, но нередко использующий и британские правила правописания. Для международного общения и перевода на английский иностранной речи используется усредненный вариант -- среднеатлантический английский (Mid-Atlantic English).
Помимо Англии, английский широко распространен на территории бывших колоний Британской Империи, где все эти годы параллельно с британским английским развивались местные диалекты. Австралийский, пакистанский, новозеландский и индийский переводы на английский сильно отличаются произношением, но сохраняют единую грамматику.
Вариант английского, распространенный в Англии, Австралии, Новой Зеландии и ЮАР носит название Commonwealth English -- английский язык Британского Содружества Наций. Он четко отличается от американского (при переводе с английского и на английский применяются британский вариант произношения и правописания) и используется как один из публичных языков Европейского Союза.
Кроме диалектов английского, существует огромное количество сленгов, появившихся в результате использования английской лексики. Французско-английский сленг Franglais, испанский Spanglish, немецкий Germish, китайский Chinglish и даже русский английский - Runglish. Словом Engrish обозначается японский вариант, образцом которого может служить перевод на английский инструкций к бытовой технике.
Кроме того, для международного общения в области науки и техники, а также ряде других областей, в настоящее время используются упрощенные варианты английского: Special English, Basic English, Seaspeak, Airspeak и Policespeak, которые обеспечивают перевод на английский, одинаково понятный специалистам разных стран.
2.1.6 Перевод образных выражений
Трудно найти текст, который был бы лишен образных средств языка, а именно крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и т. д.
Какие слова мы относим к «крылатым»? В литературе под крылатыми словами, с одной стороны, принято иметь в виду «слова, получившие широкое распространение и отличающиеся значительной экспрессией», а с другой стороны, под крылатыми словами также подразумеваются «устойчивые словосочетания, подобные пословицам и поговоркам, но происходящие из определенного литературного или исторического источника» [Ахманова, 1966].
Переводчику газетных текстов на иностранный язык приходится встречаться с тем и другим разрядом крылатых слов. При переводе ему необходимо не только знать соответствующие английские эквиваленты, но и уметь выбрать из них наиболее подходящие по контексту. Желательно при этом ориентироваться на какой-либо авторитетный словарь, чтобы выработать у себя определенный, свой стиль перевода. Взяв один словарь за исходный в толковании терминов и значений, переводчик в то же время будет добиваться большей унификации терминологии в своих переводах.
Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов.
Приведем примеры.
рассыпаться мелким бесом перед кем-л. играть в бирюльки оставаться (сидеть) на бобах как бог на душу положит влететь бомбой ~ лезть в бутылку бросать обещания на ветер выйти сухим из воды тянуть волынку прийти в телячий восторг ради прекрасных глаз с пьяных глаз дырявая голова ломиться в открытую дверь доставить со дна морского наломать дров с открытым (поднятым) забралом сломать зубы на чем-л. котелок варит у меня под ложечкой сосет приказать долго жить ищи ветра в поле что с возу упало, то пропало пуганая ворона куста боится насиженное гнездо от добра добра не ищут золотой дождь оставаться в дураках отплатить той же монетой быть на седьмом небе нести небылицы весь в отца |
to fawn upon smb.; to lay oneself out to please smb. to waste one's time on trifles; to do nothing; to be idle to get nothing for one's pains; to be f left out in the cold anyhow; slap-dash; higgledy-piggledy to burst into; to fly into to be angry for no reason at all; to get blindly furious to make promises lightly; to make idle promises to get out of it with clean hands; to come off scot-free to cause delays; to keep on putting things off; to dawdle; to dally to get foolishly (childishly) enthusiastic for love; for nothing; getting nothing in return when drunk; under the influence of drink a forgetful (absent-minded) person to force (to break into) an open door; to bay at the moon to get smth. at any cost (by all means); to move heaven and earth to get smth. to do silly things; to make a mess of things above board; openly; frankly to suffer n setback; to suffer a defeat one's brain (head) Is working; (he) is clever 1 feel a vacuum in the lower regions; 1 have a sinking sensation (feeling); 1 am hungry to die; to depart from this life; to join the majority go on a wild-goose chase; you have had it; you may whistle for it it's no use crying over spilt milk; what's lost is lost; what's done can't be undone once bitten, twice shy; a burnt child dreads the fire; the scalded cat fears cold water long-occupied place; comfortable perch enough is as good as a feast; let well alone windfall; lump sum (of money) received unexpectedly to be a fool for one's pains; to be out in the cold; to be left holding the bag (baby); to be duped to be on the top of the world; to be in the seventh heaven to tell tall stories; to spin a yarn; to tell cock-and-bull stories |
Однако гораздо чаще русские крылатые слова и образные выражения имеют один предпочтительный устойчивый вариант при переводе на английский. Так, выражение схватиться за бока от смеха обычно переводится на английский язык to split one's sides with laughter; ходить вокруг да около to beat about the bush; кануть в вечность to sink into oblivion; взрывы хохота roars of laughter; блестящая возможность golden opportunity; волк в овечьей шкуре wolf in sheep's clothing; у него волосы встали дыбом his hair stood on end; с глаз долой, из сердца вон out of sight, out of mind; даю голову на отсечение I would stake my life on it; у меня это вертится на языке it's on the tip of my tongue гроша медного не стоит it's not worth a brass farthing; как с гуся вода like water off a duck's back; хорошенькое дело that's a nice kettle of fish; швыряться деньгами to throw money down the drain; плясать под чужую дудку to dance to smb.'s tune (piping); плакаться в жилетку to cry on smb.'s shoulder.
Конечно, в отдельных контекстах к данным образным выражениям можно найти и другие эквиваленты, однако те, которые приведены нами, являются наиболее предпочтительными по той причине, что они чаще употребляются в английской речи.
Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом. Так, по-русски, когда речь идет о человеке, который тайно пишет статьи (очерки) за другого, мы можем сказать безымянный автор, автор, тайно работающий на другого. Данные описательные варианты никак не относятся к образным выражениям. Если заглянуть в русско-английские словари, то мы найдем в них следующие переводы: nameless, anonymous author. Между тем, в английском языке существуют гораздо более экспрессивные единицы -- ghost, ghost-writer, spook. Крылатое русское выражение человек в футляре широко известно всем людям, знакомым с русской культурой. В то же время в странах английского языка такого выражения нет; поэтому неудивительно, что и переводы его на английский язык окажутся весьма описательными. Ср.: person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.
Однако гораздо чаще приходится сталкиваться с таким положением, когда тому или иному крылатому выражению в одном языке соответствует несколько аналогичных выражений в другом. Этот тезис можно убедительно проиллюстрировать на примерах перевода пословиц, поговорок и других популярных изречений. Для перевода таких единиц речи переводчику часто приходится прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, то есть к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, которое приводит к замене образа лежащего в основе одного из компонентов высказывания.
Рассмотрим ряд примеров.
Фразеологизмы на русском языке |
New Complete Russian-English Dictionary by Louis Segal, London, - 1943 |
|
1.семь бед, один ответ |
1. in for a penny, , in for a pound |
|
2.биться как рыба об лед 3.не в бровь, а в глаз |
2. to be hardly put up for a lively hood 3. that is well hinted, that is the truth and nothing but the |
|
4.сбиться с ног 5.сбить спесь |
thuth, you told him off properly 4. to be dead-beat 5. to take the shine out of a man; to disconcert, confound, baffle; to put out |
|
6. нести вздор (околесицу, небылицы) |
6. to tell idle stories; to fiddle-faddle; to talk nonsense or at random; to talk bosh; to moon; to rave, |
|
7. в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
7. one must not put one's sickle into another's harvest; in Rome one must do as the Romans do |
|
Перевод на английский язык |
||
Русско-английский словарь А- И. Смирницкого |
Русско-английский словарь В. К. Мюллера- |
|
1. as well be hanged for a sheep as for a lamb; in for a penny in for a pound 2. struggle desperately to make both ends, meet 3. well-aimed; hit the (right) nail * on the head; rhit the mark 4. be run off one's legs 5. to take smb. down a peg or two 6. to talk nonsense; to pull the long bow 7. do in Rome as the Romads do |
1. in for a penny, in for a pound; as well be hanged for a sheep as for a lamb 2. to struggle hard 3. to hit the nail on the head 4. to be dead tired 5. to take one down a peg or two 6. to talk nonsense 7. do in Rome as. the Romans do |
Переводы на английский язык показывают, что переводчику необходимо выбирать именно ту английскую пословицу для передачи мысли русского оригинала, которая наиболее удачно вписывается в контекст.
В образные средства языка входят также сравнения, то есть, образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому. Вот некоторые примеры на русском и английском языках: бесчестный (ср.: пробу негде ставить) crooked as a corkscrew; храбрый как лев brave as a lion (здесь образ совпадает в обоих языках); с быстротой молнии, в мгновение ока swift as an arrow (as lightning, as thought, as the wind).
Следует подчеркнуть, что перевод образной русской лексики на английский язык предоставляет переводчику широкие возможности в плане поиска нужного решения. В зависимости от характера контекста он может предложить тот или иной вариант перевода. Проиллюстрируем эту мысль на ряде примеров. Русское выражение апогей славы может быть переведено на английский the highest glory или summit of glory; первое апреля All Fools'Day или April Fools' Day; умственный багаж mental outfit, erudition, one's store of knowledge; выбиться в люди to get on, to fight one's way to the top, to make one's way in life, to make a name of oneself, to make one's name known; не идущий в ногу с веком falling behind, behind the times, not keeping pace with the times; идти в ногу со временем/to know what's what, to keep abreast of the times; заблудшая овца lost sheep, strayed sheep; злободневный вопрос the question of the hour, burning issue, topical issue, burning topic of the day, bread and butter issue, gut issue (амер. разг.), vital problem; холодный как лед можно перевести cold as marble (as a stone, as ice, as charity, as a cucumber), сугубо американским вариантом является фразеологизм cold as wagon- tire, а также более грубые выражения: cold as the mouse's belly, cold as the witch's teat.
Изречение на всякого мудреца довольно простоты невозможно перевести буквально, поскольку смысл этого изречения скрытый. Однако, зная этот скрытый смысл, легче подобрать (на основе своих знаний или по словарям) ряд «рабочих» вариантов: even a wise man stumbles, no man is wise at all times, every man has a fool in his sleeve, even Homer sometimes nods, even wise people make mistakes.
Слову мазила (в смысле «никудышный стрелок») соответствуют такие эквиваленты в американской разговорной речи: couldn't hit a barn door, isn't able to hit a broad side of a barn.
Обобщая наблюдения по переводу на английский язык образных средств, можно сделать следующий вывод: основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики.
Что касается самих способов перевода, то, как следует из приведенных выше примеров, основной способ -- это выбор адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный перевод) или использование метода описательного перевода. К самостоятельному созданию на иностранном языке образных выражений переводчик, как правило, не прибегает.
2.1.7 «Ложные друзья переводчика»
Пожалуй, в практике перевода нет столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».
В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка источника (в данном случае - русского) и языка перевода (в данном случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма -- результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, - находясь под впечатлением знакомой графической фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.
Вот некоторые примеры перевода такой лексики на английский язык.
Ложные друзья переводчика |
Буквальный перевод (первый напрашивающийся вариант) |
Адекватный перевод |
|
легализоваться официальное лицо оформлять брак претензия режим наибольшего благоприятствования фальсификация фальшивые (поддельные) документы сплошная фикция финальная игра на кубок газифицировать (деревню) гениальное изобретение хулиган инструкции плотничный инструмент контингент избирателей фальшивый счет сфабрикованная версия кризис доверия выступить официально (для печати) «политическая идиллия» статья, посвященная общим проблемам спецпоездка, организуемая для прессы ходячая энциклопедия первый вояж (о корабле) формировать чей-л. характер романист не для прессы (указание журналистам) бесцеремонная манера участники организованной преступности комплексная программа (для путешественников) специалист по вопросам планирования конфиденциальное интервью комбинированная киносъемка сотрудник по внешним контактам (с другими лицами и организациями) формальная истина |
to get legalised official person to form a marriage pretension most-favoured nation regime falsification false documents all fiction final game for the cup * to gas, to gasify (a village) invention of genuis hooligan instructions carpenter's instrument contingent of voters false bill fabricated version confidence crisis to speak officially (for the press) political idyll article on general problems special trip arran- ged for the press walking encyclopedia first voyage to form, smb.'s character romanist not for the press unceremonial manner participants of organised criminality complex programme a specialist on the questions of planning confidential interview combined filming outside contact employee formal truth |
to obtain legal status public officer; official to solemnise a marriage claim most-favoured nation treatment forgery; adulteration; counterfeit forged documents (papers) pure invention cup final to provide gas (for a village); to supply gas (to a village) great invention ruffian; rowdy; dreg of society directions carpenter's tools the electorate fabricated account fake report credibility gap to go on record political honeymoon human interest story; a story with human appeal junket walking library maiden, voyage to mould smb.'s character; to shape a personality novelist off the record off-hand manner organised-crime figures package deal, package plan; package tour planning officer private interview process shooting public relations officer apparent truth |
Заключение
Итак, мы рассмотрели основные положения теории перевода и выстраивающей ее науки -- переводоведения, без которых невозможно уяснить для себя особенности этого вида деятельности.
Процесс перевода рассматривался нами как коммуникативный акт особого типа, отличающийся от монокодового (одноязычного) присутствием посредствующего звена -- переводчика. Были проанализированы последствия введения в коммуникативный акт этого дополнительного, но необходимого звена, которое, с одной стороны, создает помехи на пути сообщения от адресанта к адресату, но, с другой, именно благодаря ему коммуникация оказывается вообще возможной.
Вместе с тем в задачи исследования не входило дать исчерпывающую информацию по многим, в том числе и центральным, проблемам теории и практики перевода. Главным было затронуть наиболее важные вопросы и дать хотя бы самое общее практическое представление.
Основными выводами нашего исследования стали:
1. Высококвалифицированный перевод на английский язык требует умения со стороны переводчика творчески использовать ряд приемов перевода, а также умения, давать им объяснение и мотивировку.
2. В качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить
3. В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем.
4. Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений.
5. При переводе текстов с русского языка на английский, не всегда можно положиться на русско-английские словари. Переводчикам, стремящимся добиться мастерства в этой области, необходимо широко использовать англо-английские словари и справочники.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Научная критика перевода -- аспект переводоведения в стадии становления // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы I I Международной научной конференции по переводоведению «Федоровс к и е чтения». 23 - 25 октября 2000 г. СПб, 2001.
2. Алексеева И.С. Професиональное обучение переводчика переводчика. С П б, 2000.
3. Алексеева И.С. Теория закономерных соответствий к а к нерешенная проблема/ /Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. Актуальные проблемы теории и практики перевода. СПб., 2000 (2000а).
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Сов. энциклопедия, 1966, с. 212.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. отношения, 1975, с. 216.
6. Будагов Р.А. Академик А.Н. Вессловский к а к переводчик Боккаччо (К проблеме художественного перевода) // Будагов Р.А. Филология и культура. М., 1980.
7. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002.
8. Бурак А.Л.. Берди М., Етстратов B.C. Дополнение к русско-английским словарям. Слова, значения слов и выражения, отсутствующие в русско-английских словарях. М., 2001.
9. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2001.
11. Гиривенко А.Н. ИЗ истории русского художественного перевода первой полови н ы XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002.
12. Иванов В.В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста / / Поэтика перевода. С б. с т а т е й. М.. 1988.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С П б., 2000.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999 (1999а).
16. Комиссаров В.Н. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы / / Перевод в современном мире. М., 2001.
17. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования / / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: С б. статей. М., 1978.
18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999 (19996).
20. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997.
21. Копанев П. И. Вопросы истории теории художественного перевода. Минск, 1972.
22. Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1988.
23. Нелюбин J1.J1. Переводоведческий словарь. М., 1999.
24. НелюбинЛ.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.__
25. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
26. Туркова Е.С., Тюленев СВ. К вопросу о критериях художественности / / Вестник московского университета. С ер и я 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1.
27. Тюленев СВ. Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала. М., 2000.
28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., Высшая школа, 1968
29. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М, Военишт. 1973, с. 183--1М
30. Шутова Е.С. Проблемы перевода текстов Рисмско - католической церкви на русский язык // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». 27--8 октября 1999 г. СПб, 2000.
31. Brodovich О. T h e Unit of Translation and the Process-Product Dichotomy: A Study in Translation Philosophy // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation. M., 2000.
32. Green Y.J. Thinking T h r o u g h Translation. University of Georgia Press, 2001.
33. Iser W. T h e Range of Interpretation. Columbia University Press, 2000.
34. Koller W. Einfurung in die Uberselzungswissenschaft / 6. Auflage. Wiebelsheim, 2001.
35. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories a n d Applications. Lnd.; N.Y., 2001.
36. Reinhold N. Virginia Woolfs Russian Voyage Out / / Woolf Studies Annual. N.Y., 2003.
37. Sigurd „B. Machine Translation -- State of t h e Art / / Theory a n d Practice of
38. Steiner G. After Babel. Aspetcs of language and translation. 3rc edition. OUP, 1998.
39. Steiner G. Forword / /Translating Religious Texts / Ed. by D. Jasper. T h e Macmillan Press Ltd, 1993.
40. Stolze R. Ubersetzungstheorien. Eine Einfuhrung / 3. Auflage. Tubingen, 2001.
41. The Random House Dictionary о/ the English Language. N. Y., 1973, p. 613
42. Translation / Ed. by L. Graehs, G. Korlen, B. Malmberg. Stockholm, 1978.
43. Translation Studies Reader, The / Ed. by L. Venuti. Lnd., 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.
шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017