Этнокультурные особенности лексико-семантической группы глаголов-эмотивов в английском и русском языках
Эмоции: понятие и виды. Глаголы, номинирующие базовые эмоции. Лингвокультурные и семантические особенности вербальной репрезентации эмоций в английском и русском языках. Контрастивный анализ глаголов-эмотивов и антонимичных пар "радоваться–страдать".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.06.2016 |
Размер файла | 98,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Эта заметная несоразмерность и раздражала, и пугала Алёшу, но он замечал, что от неё страдает и она и что дело не в разных темпераментах, не в разных чувственных фигурах, а в каком-то дальнем, глубинном несходстве, уходящем в неизвестно какие дебри. [В.Г. Распутин. Новая профессия 1998]
Обострённая командирская воля входила в противоречие с коварными обстоятельствами, и это вынуждало его почти страдать [Василь Быков, Болото, 2001].
Ї Я иногда сам страдаю от своей проницательности, Ї с болью сказал Лагарпов [Алексей Слаповский, Жизнь Лагарпова, 1999].
Года за два до кончины здоровье стало изменять ему: он начал страдать одышкой, беспрестанно засыпал и, проснувшись, не скоро мог прийти в себя: уездный врач уверял, что это с ним происходили «ударчики» [И.C. Тургенев, Конец Чертопханова, 1872].
Но не генерального гвардейского, а всего-навсего 1-й Кирасирской дивизии. Его самолюбие страдало. Он находил утешение в сердечной дружбе с великим князем Николаем [Юрий Давыдов, Синие тюльпаны, 1988-1989].
Русский репрезентант «страдать», как видно из приведённых фрагментов, используется для выражения сложного эмоционального состояния, вызванного некими внешними или внутренними причинами. Они, в свою очередь, могут быть достаточно разнообразны, начиная от неудовольствия своей личной жизнью и заканчивая тяжёлыми потрясениями в сфере социальной реализации. Глубина эмоции может варьироваться, описывая как достаточно поверхностные психологические метания и сомнения, так и страшные физические мучения. В дополнение было обнаружено, что страдать может не только человек, но и определённые стороны его личности. Также, употребление «страдать» было прослежено в широком отрезке времени аналогично своей антонимичной паре. Результаты оказались идентичными: использование глагола подобным образом происходит на протяжении долгого времени, а, следовательно, крепко укоренилось в речевом менталитете этноса.
В английской литературе, в свою очередь, обнаружены следующие варианты употребления лексемы “distress”:
Good... There is another thing that I would like to ask. But you need not reply, if it distresses you [Ray Harrison, Patiently murder, 1991].
The company plans have been put on ice until it decided what its next move might be. The council leader, Owen Taylor, said: `We are being used as a scapegoat and that distresses me.' [Scotsman, World affairs material, 1999].
It may distress you deeply, especially if you have never been in debt before, but do not succumb to anxiety [One's company: a practical guide to enjoying your independence, 1989].
It distressed me so much that I used to keep indoors and go out only in case of necessity [William Dalrymple, City of djinns, 1993].
It didn't distress or alarm me in any way, certainly not as much as many other things that I have seen that have earned certificates [Guardian, Home material, elect. edn. of 19891207].
Изучив предоставленные отрывки, можно сделать вывод о том, что в данном случае реализация эмоционального опыта проходит аналогично механизму реализации в русском языке. Лексема идентична по своим функциям: она призвана отобразить большинство оттенков изучаемого психологического состояния. Используя её в речи, индивид выражает лёгкое разочарование, расстройство, глубокую печаль, грусть и даже депрессию. Таким образом, глубина эмоционального переживания может быть любой в зависимости от контекстуального описания. В большинстве случаев лексема употребляется в пассивном залоге. Причины страдания англичанина аналогичны поводам русского человека, т.е. глубокое эмоциональное потрясение, физическая боль, провал в сфере личностной самореализации.
Подводя итог всем проведённым экспериментам и лингвистическим анализам, можно сказать, что в большинстве случаев механизмы вербальной репрезентации контрастивных антонимичных пар сходны. Видна контекстуальная и индивидуальная аналогия понятий. Тем не менее, нельзя отрицать явных различий в употреблении и выражении концепта радости русскими людьми и англичанами. В первом случае эмоциональное состояние неустойчиво, интенсивно, если не сказать сумасбродно и почти всегда граничит с отрицательными ожиданиями, тогда как во втором наблюдается стабильность чувств и умеренность их проявления. Что касается противоположной лексико-семантической группы «страдание», то здесь налицо ярко выраженная тождественность эмоциональных состояний. Это доказывает психическое родство представителей английского и русского этносов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Научному изучению психоэмоциональной области жизни человека в современной науке уделяется огромное внимание. Многие исследователи-психологи и философы, физиологи и биохимики в разные времена выдвигали собственные гипотезы определения и классификации чувственных процессов, происходящих в сознании и организме человека. Активно занимаются этой темой и ведущие лингвисты. Изучение эмоциональной картины мира этноса позволяет определить специфику проявления ментальных черт этноса. Также, исследование речевой репрезентации эмоций способствует заполнению лексико-семантических пробелов, которые возникают при переводе текста с одного языка на другой.
Таким образом, изучение вербализации эмоций является одним из ведущих направлений языкознания. Исследование речевой репрезентации внутренних переживаний невозможно без учёта национальных особенностей, т.е. культурного и исторического развития этноса, его психического и духовного склада. С этой целью мы привлекаем терминологический аппарат лингвокультурологии, отражающей лексико-семантическую индивидуальность народа как нельзя лучше. Становление русского менталитета определено влиянием нескольких факторов: столкновением западной и восточной культур, жёстким правлением, обширностью границ и суровостью климата. Английский национальный характер так же является результатом влияния географического положения и климата, ограниченности территорий, но помимо этого не стоит забывать и о военном прошлом острова. Подобные культурные противопоставления и различия, отражённые в лингвокультурном аспекте, и привлекли наш исследовательский взгляд.
Для изучения лингвистической реализации эмоционального опыта этноса был проведён контрастивный анализ базовых эмоций, соответствующих классификации К. Изарда и семантических полей глаголов-эмотивов, реализующих указанные психо-эмоциональные состояния. В результате было выявлено 103 лексемы в русском и 19 в английском языке соответственно. Количество искомых единиц объясняется в русском языке таким явлением, как аффиксация, а в английском - отсутствием последней. Наиболее многочисленной для обоих языков является группа репрезентантов страдания. В английском языке, помимо указанного семантического поля, столь же многочисленной является группа, номинирующая радость. В русском языке, напротив, самым большим количеством лексических единиц обладают смыслоразличительные поля гнева и страха. На основе объединяющего семантического поля и его противопоставления было проведено более глубокое исследование.
Семный анализ антонимичной пары «радоваться-страдать» в обоих языках показал большое семантическое сходство между репрезентантами и видимое различие по грамматическим признакам. Также, с целью глубже проникнуть в смыслоразличительную структуру слов, нами был проведён контекстуальный анализ. Он подтвердил первый сравнительный вывод об общем количестве лексем в группах и их семантическом единстве. Так, лексико-семантическая группа «страдание» показала максимальное сходство контекстуального употребления в обоих языках, включая глубину эмоций, их интенсивность и причины. Смыслоразличительное поле «радость» в процессе контекстуального рассмотрения, напротив, раскрыло существенные различия в понимании радости двумя этносами, беря во внимание оттенки эмоции, их насыщенность и причины.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что изученные репрезентанты по своей природе характерны для культуры обоих этносов. И, хотя обе лексемы раскрыли некоторые специфические смыслоразличительные черты, в общем и целом они обладают большой долей сходства. В дальнейшем предполагается провести анализ других эмоциональных репрезентантов в соответствии с классификацией К. Изарда. Планируется более глубокий семный и контекстуальный анализ интересующих лексем и их самостоятельная классификация.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Анохин, П.К. Эмоции и эмоциональные расстройства [Текст]. / П.К. Анохин. - М.: Москва, 1966. - 420 с.
2. Анохин, П.К. Эмоции // Психология эмоций [Текст]. -- М.: Изд-во МГУ, 1984. - 288 с.
3. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды [Текст]. -- М.: Москва, 1995. Т. 2. - 766 с.
4. Вилюнас, В. К. Психология эмоциональных состояний [Текст]. -- М.: Изд-во МГУ, 1976. - 142 с.
5. Вундт, В. Психология душевных волнений [Текст]. -- М.: Москва, 1984. - С. 49-50.
6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]. -- М.: Москва, 1996. - 411 с.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]. -- М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
8. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных [Текст]. / Ч. Дарвин. - Т. 5 - М.: Москва, 1953. - 1020 с.
9. Еникеев, М.И. Общая психология: учебник для вузов [Текст]. - М.: Приор, 2000. - 400 с.
10. Изард, К.Э. Психология эмоций. (пер. с англ.) [Текст]. -- СПб: Питер, 2000. - 464 с.
11. Ивин, А.А. Философия: энциклопедический словарь [Текст]. -- М.: Гардарики, 2006. - 1072 с
12. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах [Текст]. -- Волгоград: Перемена, 2001. 498 с.
13. Ланге, Н.Н. Избранные психологические труды [Текст]. -- М.: Воронеж, 1996.
14. Леонтьев, A.A. Психологические основы наглядности в учебнике русского языка для иностранцев [Текст]. -- М.: МГУ, 1974. - 170 с.
15. Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы и эмоции [Текст]. -- М.: МГУ, 1971. - 40 с.
16. Лихачев, С.Г. Концептосфера русского языка [Текст]. -- М.: 1993. Т. 52. №1. С. 3-9.
17. Национальный Корпус Русского Языка [Электронный ресурс]
18. Олдз, Дж. Выявление подкрепляющих систем головного мозга методом самораздражения. Механизмы мозга [Текст]. Дж. Олдз. - М., 1965.
19. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика [Текст]. -- М.: АСТ Восток-запад, 2007. - 314 с.
20. Рубинштейн, С.Л. Психология эмоций [Текст]. -- М.: МГУ, 1984. - С. 152-161.
21. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст]. -- М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
22. Фрейд, 3. Психология бессознательного [Текст]. -- М.: Прогресс, 1989. - 215 с.
23. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции [Текст]. -- Волгоград, 1995. - С. 6
24. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: Культурные концепты [Текст]. -- Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.
25. Ярцева, В.Н. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. -- М.: Совет. энцикл., 1990. - 685 с.
26. British National Corpus [Электронный ресурс]
27. Darwin C.R. The expression of emotions in man and animals. Chicago: University of Chicago Press, 1848. - 242 p.
28. James W. The principles of psychology. New York: Dover, 1984. - 31 p.
29. Izard C.E. Developmental Psychology. New York: Plenum, 1980. - 140 p.
30. Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary. - Harlow: Longman, 1998. - 1587 p.
31. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow : Longman, 1992. - 1520 p.
32. Tomkins S. Affect, imagery, Consciousness. New-York: Mouton Publishers,-1984. - 197 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Глаголы-эмотивы в английском и русском языках
Эмоция |
Русские лексемы |
Английские лексемы |
|
Радость \ Joy |
· радоваться · радовать · зарадовать · обрадоваться · обрадовать · порадоваться · порадовать · возрадоваться · нарадоваться · сорадоваться |
· to joy · to overjoy · to enjoy · to rejoice · to joyride |
|
Страдание \ Distress |
· страдать · страдаться · пострадать · сострадать · дострадать · дострадаться · выстрадать · выстрадаться · отстрадать · отстрадаться · перестрадать · перестрадаться · прострадать · посострадать · расстрадаться · застрадаться · настрадаться · исстрадаться |
· to distress · to stress · to overstress · to de-stress · to re-stress |
|
Удивление \ Surprise |
· удивиться · удивить · дивиться · подивиться · надивиться · удивляться · удивлять |
· to surprise |
|
Гнев \ Anger |
· гневить · гневиться · гневаться · разгневить · разгневать · разгневаться · прогневить · прогневиться · прогневать · прогневаться · погневить · погневиться · погневаться · возгневаться · вгневаться · огневаться · огневить |
· to anger |
|
Отвращение \ Disgust |
· отвращать · отвращаться · отвратить · отвратиться |
· to disgust |
|
Презрение \ Contempt |
· презирать · презираться · запрезирать · запрезираться · презреть |
· to contempt |
|
Стыд \ Shame |
· стыдиться · стыдить · постыдить · постыдиться · пристыдить · устыдить · устыдиться · застыдить · застыдиться · остыдить · отстыдить · достыдиться |
· to shame · to ashame |
|
Страх \ Fear |
· страшиться · страшаться · страшить · страшиться · устрашить · устрашиться · устрашать · устрашаться · отстрашаться · стращать · стращаться · застращать · постращать · настращать · настращаться · устращать · пристращать |
· to fear |
|
Вина \ Guilt |
· винить · виниться · повиниться · провиниться · обвинить · обвинять · обвиняться |
· to guilt |
|
Любопытство \ Interest |
· любопытствовать · любопытствоваться · полюбопытствовать · налюбопытствоваться · залюбопытствовать · залюбопытствоваться |
· to interest |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013