Этнокультурные особенности лексико-семантической группы глаголов-эмотивов в английском и русском языках

Эмоции: понятие и виды. Глаголы, номинирующие базовые эмоции. Лингвокультурные и семантические особенности вербальной репрезентации эмоций в английском и русском языках. Контрастивный анализ глаголов-эмотивов и антонимичных пар "радоваться–страдать".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.06.2016
Размер файла 98,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Эта заметная несоразмерность и раздражала, и пугала Алёшу, но он замечал, что от неё страдает и она и что дело не в разных темпераментах, не в разных чувственных фигурах, а в каком-то дальнем, глубинном несходстве, уходящем в неизвестно какие дебри. [В.Г. Распутин. Новая профессия 1998]

Обострённая командирская воля входила в противоречие с коварными обстоятельствами, и это вынуждало его почти страдать [Василь Быков, Болото, 2001].

Ї Я иногда сам страдаю от своей проницательности, Ї с болью сказал Лагарпов [Алексей Слаповский, Жизнь Лагарпова, 1999].

Года за два до кончины здоровье стало изменять ему: он начал страдать одышкой, беспрестанно засыпал и, проснувшись, не скоро мог прийти в себя: уездный врач уверял, что это с ним происходили «ударчики» [И.C. Тургенев, Конец Чертопханова, 1872].

Но не генерального гвардейского, а всего-навсего 1-й Кирасирской дивизии. Его самолюбие страдало. Он находил утешение в сердечной дружбе с великим князем Николаем [Юрий Давыдов, Синие тюльпаны, 1988-1989].

Русский репрезентант «страдать», как видно из приведённых фрагментов, используется для выражения сложного эмоционального состояния, вызванного некими внешними или внутренними причинами. Они, в свою очередь, могут быть достаточно разнообразны, начиная от неудовольствия своей личной жизнью и заканчивая тяжёлыми потрясениями в сфере социальной реализации. Глубина эмоции может варьироваться, описывая как достаточно поверхностные психологические метания и сомнения, так и страшные физические мучения. В дополнение было обнаружено, что страдать может не только человек, но и определённые стороны его личности. Также, употребление «страдать» было прослежено в широком отрезке времени аналогично своей антонимичной паре. Результаты оказались идентичными: использование глагола подобным образом происходит на протяжении долгого времени, а, следовательно, крепко укоренилось в речевом менталитете этноса.

В английской литературе, в свою очередь, обнаружены следующие варианты употребления лексемы “distress”:

Good... There is another thing that I would like to ask. But you need not reply, if it distresses you [Ray Harrison, Patiently murder, 1991].

The company plans have been put on ice until it decided what its next move might be. The council leader, Owen Taylor, said: `We are being used as a scapegoat and that distresses me.' [Scotsman, World affairs material, 1999].

It may distress you deeply, especially if you have never been in debt before, but do not succumb to anxiety [One's company: a practical guide to enjoying your independence, 1989].

It distressed me so much that I used to keep indoors and go out only in case of necessity [William Dalrymple, City of djinns, 1993].

It didn't distress or alarm me in any way, certainly not as much as many other things that I have seen that have earned certificates [Guardian, Home material, elect. edn. of 19891207].

Изучив предоставленные отрывки, можно сделать вывод о том, что в данном случае реализация эмоционального опыта проходит аналогично механизму реализации в русском языке. Лексема идентична по своим функциям: она призвана отобразить большинство оттенков изучаемого психологического состояния. Используя её в речи, индивид выражает лёгкое разочарование, расстройство, глубокую печаль, грусть и даже депрессию. Таким образом, глубина эмоционального переживания может быть любой в зависимости от контекстуального описания. В большинстве случаев лексема употребляется в пассивном залоге. Причины страдания англичанина аналогичны поводам русского человека, т.е. глубокое эмоциональное потрясение, физическая боль, провал в сфере личностной самореализации.

Подводя итог всем проведённым экспериментам и лингвистическим анализам, можно сказать, что в большинстве случаев механизмы вербальной репрезентации контрастивных антонимичных пар сходны. Видна контекстуальная и индивидуальная аналогия понятий. Тем не менее, нельзя отрицать явных различий в употреблении и выражении концепта радости русскими людьми и англичанами. В первом случае эмоциональное состояние неустойчиво, интенсивно, если не сказать сумасбродно и почти всегда граничит с отрицательными ожиданиями, тогда как во втором наблюдается стабильность чувств и умеренность их проявления. Что касается противоположной лексико-семантической группы «страдание», то здесь налицо ярко выраженная тождественность эмоциональных состояний. Это доказывает психическое родство представителей английского и русского этносов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Научному изучению психоэмоциональной области жизни человека в современной науке уделяется огромное внимание. Многие исследователи-психологи и философы, физиологи и биохимики в разные времена выдвигали собственные гипотезы определения и классификации чувственных процессов, происходящих в сознании и организме человека. Активно занимаются этой темой и ведущие лингвисты. Изучение эмоциональной картины мира этноса позволяет определить специфику проявления ментальных черт этноса. Также, исследование речевой репрезентации эмоций способствует заполнению лексико-семантических пробелов, которые возникают при переводе текста с одного языка на другой.

Таким образом, изучение вербализации эмоций является одним из ведущих направлений языкознания. Исследование речевой репрезентации внутренних переживаний невозможно без учёта национальных особенностей, т.е. культурного и исторического развития этноса, его психического и духовного склада. С этой целью мы привлекаем терминологический аппарат лингвокультурологии, отражающей лексико-семантическую индивидуальность народа как нельзя лучше. Становление русского менталитета определено влиянием нескольких факторов: столкновением западной и восточной культур, жёстким правлением, обширностью границ и суровостью климата. Английский национальный характер так же является результатом влияния географического положения и климата, ограниченности территорий, но помимо этого не стоит забывать и о военном прошлом острова. Подобные культурные противопоставления и различия, отражённые в лингвокультурном аспекте, и привлекли наш исследовательский взгляд.

Для изучения лингвистической реализации эмоционального опыта этноса был проведён контрастивный анализ базовых эмоций, соответствующих классификации К. Изарда и семантических полей глаголов-эмотивов, реализующих указанные психо-эмоциональные состояния. В результате было выявлено 103 лексемы в русском и 19 в английском языке соответственно. Количество искомых единиц объясняется в русском языке таким явлением, как аффиксация, а в английском - отсутствием последней. Наиболее многочисленной для обоих языков является группа репрезентантов страдания. В английском языке, помимо указанного семантического поля, столь же многочисленной является группа, номинирующая радость. В русском языке, напротив, самым большим количеством лексических единиц обладают смыслоразличительные поля гнева и страха. На основе объединяющего семантического поля и его противопоставления было проведено более глубокое исследование.

Семный анализ антонимичной пары «радоваться-страдать» в обоих языках показал большое семантическое сходство между репрезентантами и видимое различие по грамматическим признакам. Также, с целью глубже проникнуть в смыслоразличительную структуру слов, нами был проведён контекстуальный анализ. Он подтвердил первый сравнительный вывод об общем количестве лексем в группах и их семантическом единстве. Так, лексико-семантическая группа «страдание» показала максимальное сходство контекстуального употребления в обоих языках, включая глубину эмоций, их интенсивность и причины. Смыслоразличительное поле «радость» в процессе контекстуального рассмотрения, напротив, раскрыло существенные различия в понимании радости двумя этносами, беря во внимание оттенки эмоции, их насыщенность и причины.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что изученные репрезентанты по своей природе характерны для культуры обоих этносов. И, хотя обе лексемы раскрыли некоторые специфические смыслоразличительные черты, в общем и целом они обладают большой долей сходства. В дальнейшем предполагается провести анализ других эмоциональных репрезентантов в соответствии с классификацией К. Изарда. Планируется более глубокий семный и контекстуальный анализ интересующих лексем и их самостоятельная классификация.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Анохин, П.К. Эмоции и эмоциональные расстройства [Текст]. / П.К. Анохин. - М.: Москва, 1966. - 420 с.

2. Анохин, П.К. Эмоции // Психология эмоций [Текст]. -- М.: Изд-во МГУ, 1984. - 288 с.

3. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды [Текст]. -- М.: Москва, 1995. Т. 2. - 766 с.

4. Вилюнас, В. К. Психология эмоциональных состояний [Текст]. -- М.: Изд-во МГУ, 1976. - 142 с.

5. Вундт, В. Психология душевных волнений [Текст]. -- М.: Москва, 1984. - С. 49-50.

6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]. -- М.: Москва, 1996. - 411 с.

7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]. -- М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

8. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных [Текст]. / Ч. Дарвин. - Т. 5 - М.: Москва, 1953. - 1020 с.

9. Еникеев, М.И. Общая психология: учебник для вузов [Текст]. - М.: Приор, 2000. - 400 с.

10. Изард, К.Э. Психология эмоций. (пер. с англ.) [Текст]. -- СПб: Питер, 2000. - 464 с.

11. Ивин, А.А. Философия: энциклопедический словарь [Текст]. -- М.: Гардарики, 2006. - 1072 с

12. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах [Текст]. -- Волгоград: Перемена, 2001. 498 с.

13. Ланге, Н.Н. Избранные психологические труды [Текст]. -- М.: Воронеж, 1996.

14. Леонтьев, A.A. Психологические основы наглядности в учебнике русского языка для иностранцев [Текст]. -- М.: МГУ, 1974. - 170 с.

15. Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы и эмоции [Текст]. -- М.: МГУ, 1971. - 40 с.

16. Лихачев, С.Г. Концептосфера русского языка [Текст]. -- М.: 1993. Т. 52. №1. С. 3-9.

17. Национальный Корпус Русского Языка [Электронный ресурс]

18. Олдз, Дж. Выявление подкрепляющих систем головного мозга методом самораздражения. Механизмы мозга [Текст]. Дж. Олдз. - М., 1965.

19. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика [Текст]. -- М.: АСТ Восток-запад, 2007. - 314 с.

20. Рубинштейн, С.Л. Психология эмоций [Текст]. -- М.: МГУ, 1984. - С. 152-161.

21. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст]. -- М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

22. Фрейд, 3. Психология бессознательного [Текст]. -- М.: Прогресс, 1989. - 215 с.

23. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции [Текст]. -- Волгоград, 1995. - С. 6

24. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: Культурные концепты [Текст]. -- Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.

25. Ярцева, В.Н. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. -- М.: Совет. энцикл., 1990. - 685 с.

26. British National Corpus [Электронный ресурс]

27. Darwin C.R. The expression of emotions in man and animals. Chicago: University of Chicago Press, 1848. - 242 p.

28. James W. The principles of psychology. New York: Dover, 1984. - 31 p.

29. Izard C.E. Developmental Psychology. New York: Plenum, 1980. - 140 p.

30. Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary. - Harlow: Longman, 1998. - 1587 p.

31. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow : Longman, 1992. - 1520 p.

32. Tomkins S. Affect, imagery, Consciousness. New-York: Mouton Publishers,-1984. - 197 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Глаголы-эмотивы в английском и русском языках

Эмоция

Русские лексемы

Английские лексемы

Радость \ Joy

· радоваться

· радовать

· зарадовать

· обрадоваться

· обрадовать

· порадоваться

· порадовать

· возрадоваться

· нарадоваться

· сорадоваться

· to joy

· to overjoy

· to enjoy

· to rejoice

· to joyride

Страдание \ Distress

· страдать

· страдаться

· пострадать

· сострадать

· дострадать

· дострадаться

· выстрадать

· выстрадаться

· отстрадать

· отстрадаться

· перестрадать

· перестрадаться

· прострадать

· посострадать

· расстрадаться

· застрадаться

· настрадаться

· исстрадаться

· to distress

· to stress

· to overstress

· to de-stress

· to re-stress

Удивление \ Surprise

· удивиться

· удивить

· дивиться

· подивиться

· надивиться

· удивляться

· удивлять

· to surprise

Гнев \ Anger

· гневить

· гневиться

· гневаться

· разгневить

· разгневать

· разгневаться

· прогневить

· прогневиться

· прогневать

· прогневаться

· погневить

· погневиться

· погневаться

· возгневаться

· вгневаться

· огневаться

· огневить

· to anger

Отвращение \ Disgust

· отвращать

· отвращаться

· отвратить

· отвратиться

· to disgust

Презрение \ Contempt

· презирать

· презираться

· запрезирать

· запрезираться

· презреть

· to contempt

Стыд \ Shame

· стыдиться

· стыдить

· постыдить

· постыдиться

· пристыдить

· устыдить

· устыдиться

· застыдить

· застыдиться

· остыдить

· отстыдить

· достыдиться

· to shame

· to ashame

Страх \ Fear

· страшиться

· страшаться

· страшить

· страшиться

· устрашить

· устрашиться

· устрашать

· устрашаться

· отстрашаться

· стращать

· стращаться

· застращать

· постращать

· настращать

· настращаться

· устращать

· пристращать

· to fear

Вина \ Guilt

· винить

· виниться

· повиниться

· провиниться

· обвинить

· обвинять

· обвиняться

· to guilt

Любопытство \ Interest

· любопытствовать

· любопытствоваться

· полюбопытствовать

· налюбопытствоваться

· залюбопытствовать

· залюбопытствоваться

· to interest

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.