Категория времени в художественной картине мира (на материале произведения Хелен Данн "Трикси Трейдер")

Анализ использования основных категорий времени на материале произведения Хелен Данн "Трикси Трейдер". Характеристика функций прямого и преднамеренного воздействия на читательское восприятие. Изучение категории времени в философии и лингвистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.09.2016
Размер файла 363,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(5) Группа МД-2 PERFECT также не демонстрирует однородности. Критерий выбора формы the Past Perfect является исключительно референциальным, т.к. ее употребление обусловлено необходимостью обозначения предшествования на шкале объективного времени по принципу “раньше - позже” (профилирование концепта ПРОШЛОЕ в пределах салиентного `холодного' домена АСТРОНОМИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ), что предопределяет принадлежность этой МД-2 `холодной' модели. При выборе же формы the Future Perfect учитывается, что действие, обозначаемое этой формой, произойдет к определенному времени в будущем: МД-1 ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ, РАССМАТРИВАЕМОЕ ИЗ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ТОЧКИ ВБУДУЩЕМ. В этой МД-1 наблюдается профилирование в пределах домена АСТРОНОМИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ (ОПРЕДЕЛЕННАЯ ТОЧКА В БУДУЩЕМ). Однако самодействие ПРЕДСКАЗЫВАЕТСЯ говорящим, т.е. профилируется в пределах салиентного домена АКТАНТ (СУБЪЕКТ), что предопределяет тяготение данной МД-1 к `теплой' модели. Выбор же формы the Present Perfect, как и в случае с the Present Continuous, обусловлен СЕЙЧАС говорящего и относит его к `теплым' формам манифестации времени.

(6) Группа МД-2 THE PERFECT CONTINUOUS, в силу указанных выше обстоятельств, объединяя в себе свойства видовременных форм (4) и (5), может быть отнесена к промежуточному типу, т.к. МД-2 THE PRESENT PERFECT CONTINUOUS является средством реализации `теплой' модели времени: экзистенциальность в семантике превалирует над календарностью процесса, а МД-2 THE PAST PERFECT CONTINUOUS - средством реализации `холодной' модели времени.

Таким образом, МД-2 английского глагола распределяются между `холодной' или `теплой' моделями времени следующим образом (таблица 1):

Таблица 1. Распределение МД-2, реализуемых в видовременных формах английского глагола и глагольных сочетаниях между `холодной' или `теплой' моделями времени

МД-2 `холодной' модели времени

Переходные МД-2

МД-2 `теплой' модели времени

THE PAST CONTINUOUS

THE PAST PERFECT

THE PAST PERFECT CONTINUOUS

To be due to

THE PAST SIMPLE

THE PRESENT SIMPLE

THE FUTURE CONTINUOUS

THE FUTURE PERFECT CONTINUOUS

Tobeto

THE PRESENT CONTINUOUS

THE PRESENT PERFECT

THE PRESENT PERFECT CONTINUOUS

THE FUTURE PERFECT

Will + verb

To be going to

To be set to

To be about to/to be on the point of

To be bound to/to be certain to

Более подробный анализ видовременных форм глагола в плане их антропоцентричности и роли в когнитивной деятельности человека является научной перспективой, хотя некоторые шаги в этом направлении уже были сделаны: Я.Г. Мельник в русском языке и Ю.С. Белозеровой - в немецком. В работе Ю.С. Белозеровой имеется анализ продуктивности употребления различных видовременных форм глагола немецкого языка в связи с объективностью / субъективностью восприятия действительности вообще и времени в частности - в зависимости от типа дискурса.

Подробный анализ принадлежности той или иной ВВФ глагола конкретному функциональному стилю может найти практическое применение в когнитивной стилистике, которая в настоящее время призвана обеспечить не только дескриптивный, но и объяснительный анализ языкового материала. В нашем случае реализацию той или иной МД, мотивирующей в языке ВВФ глагола, можно напрямую увязать с тем или иным функциональным стилем, т.к. в дискурсе та или иная картина мира - от научной до художественной - реализуется в виде научного, мифического, обыденного, художественного и т.п. дискурсов. Концептуальная временнaя структура таких дискурсов основана на МД глаголов, преференциальность которых длят ого или иного дискурса можно легко прогнозировать в зависимости от его (дискурса) тяготения к `холодной' или `теплой' картине мира.

2. Практический анализ использования категории времени на материале произведения Хелен Данн «Трикси Трейдер»

2.1 Художественная специфика произведения Хелен Данн «Трикси Трейдер»

Эта история в жанре современная проза. Произведение написано в форме дневника, который ведет женщина-сотрудница банка. Следует отметить, что жанр дневника - один из древнейших жанров в литературе, первые сведения, о котором восходят к истокам письменности. Жанр хождение во многом напоминают произведения дневникового жанра и вот почему: во-первых, повествование в таких произведениях ведется от первого лица, что позволяет достаточно правдиво представить личность человека, описывающего свое странствование, во-вторых, хождения, как правило, отличаются обилием автобиографического материала, а это сообщает ему особую достоверность.

Дневник -- важный и в известном смысле знаменитый атрибут школьной жизни. Но кроме обычного дневника (как, с позволения сказать, формы учёта успеваемости учащихся) существует дневник как литературный жанр, как древнейшая форма словесного творчества. Педагогам хорошо известно, что немало их подопечных в той или иной форме ведут свои личные дневники. Не вмешиваясь в этот диалог подростка с самим собой, полезно предложить им сведения об истории дневниковой традиции, о построении дневника, о его интеллектуальных и художественных возможностях и тем помочь им овладеть основами этой популярнейшей формы письменной речи. Понятие о дневнике как литературном жанре и представлено в статье молодой словесницы А.М. Колядиной.

Жанр дневника, приобретая различные черты в ходе эволюции, на современном этапе характеризуется так: «Дневник - жанр мемуарной литературы, для которого характерна форма повествования от первого лица, ведущегося в виде повседневных, обычно датированных, синхронных с точки зрения системы отражения действительности, записей. В структуре повествования преобладают дискретные записи. Дневник отличает предельная искренность, доверительность. Все записи дневника, как правило, пишутся для себя. А дневник писателя сохраняет все эти признаки жанра, но, как бы дополняет существующее определение тем, что является не только способом самовыражения, но и часто творческой мастерской писателя». Рассмотрим более подробно данное произведение и его сюжетную линию.

Прозвище Трейдер молодая сотрудница лондонского банка, легкомысленная и язвительная Трикси Томпсон-Смит, получила за ревностное отношение к своей работе. Однако в один прекрасный день Трикси узнает, что ей грозит увольнение. Ее единственный шанс -- заключить фантастически выгодную сделку, которая принесет банку неслыханную прибыль. Сделать это непросто, но помощь приходит с самой неожиданной стороны.

Это легкий, ироничный роман о жизни большого города.

Следует отметить, что данное произведение можно рассматривать и как своего рода описание жизнедеятельности банковского учреждения, в пределах которого переплетаются судьбы разных людей. Произведение написано очень просто, читателя может удивить, что в банках Лондона могут так работать. Создается такое впечатление, что там работают случайные люди, в общем, как отмечают критики, для чтения в метро вполне сгодится, если ничего больше под рукой нет.

Перейдем к рассмотрению образа главной героини.

Ее зовут -- Трейдер, причем не по фамилии, а по данной сотрудниками кличке. Данное слово с английского переводится как: «торговец (особ. оптовый)» -- неплохо для банковской служащей. Так вот, времена массового заключения выгоднейших сделок давно прошли, и барышня расслабилась. Причем настолько незаметно для себя, что предупреждение непосредственного начальника, что она -- первая кандидатура на вылет из конторы, и на заключение суперсделки (а также на налаживание неимоверно испорченных отношений с коллегами) у нее осталось всего-навсего 42 дня, является для Трикси величайшим шоком. «Всего-навсего» -- поскольку уже примерно год, как ангелоподобный (особенно с учетом омерзительного отношения к нему Трикси) сослуживец рассказывает ее клиентам, что она уехала, заболела, в депрессии, ухаживает за престарелыми родственниками. Поэтому бывшая Трейдер не сильно представляет, что происходит на мировых фондовых рынках, в каких видах банковских услуг нуждаются клиенты и где этих самых клиентов взять. Зато она прекрасно разбирается в кабаках и шмотье -- где чего наливают во время ланча и в каком бутике первыми выбросят в продажу весеннюю коллекцию.

Причем если дизайнерские лейблы не производят на читателя должного впечатления (не все работают в банке), то, по крайней мере, количество (если не качество) потребляемого героиней спиртного невозможно обойти вниманием. Трейдер очень много пьет. И это неоднократно описывается в ходе всего произведения. С учетом национальной специфики (считается, что славяне, особенно восточные -- то есть мы, пьют на порядок больше европейцев, особенно англичан -- то есть героев книги) удивляться есть чему: раздавить на пару с подругой шесть бутылок шампанского, даже по 0,33... Можно снять шляпу и выразить соболезнование, поскольку даже пиво в таких количествах каждый день -- штука нелегкая.

Трикси привыкла к хорошему алкоголю практически в любое время суток, дорогой одежде от нижнего белья до пальто, но отвыкла от работы и не отвыкла от бывшего бой-френда -- к сожалению, сотрудника. Их отношения -- это отдельный разговор, причем увлекательный. Как могут два взрослых и относительно зрелых человека настолько долго портить кровь друг другу и окружающим и откуда они берут на это силы -- вопрос для читателя остается неразрешимый. Но автор с этим справляется: новый глава отдела сбыта (вылитый Лайам Нисон), старые друзья, бог из машины -- и вуаля на последних двух страницах.

«Ты сделала самую трудную часть. Ты нашла клиента и разработала структуру. А несколько твоих друзей, -- он медлит и понижает голос, -- доделали оставшуюся часть. -- Я молча смотрю на него, и Бладхаунд прибавляет: -- Поскольку они решили, что будет несправедливо, если из-за такой малости ты потеряешь работу. Ты сделала то, чего требовал Джим, но он оказался мерзавцем и изменил правила игры».

Таково окончание этого произведения.

Говоря о его особенностях, следует отметить ретроспективный характер произведения.

Ретроспекция (от лат. retro назад и specto смотрю) мысленное выстраивание прошедших событий жизни в определенный временной ряд.

Этот прием часто используют писатели для пояснения событий, происходящих в определенный момент времени в художественной литературе. Он позволяет прервать последовательное повествование и показать причину следующего действия.

Проспекция и ретроспекция относятся к грамматической категории пространственно-временного континуума, которая представляет собой «определённую последовательность фактов, событий, развёртывающихся во времени и пространстве». При обращении в прошлое или будущее меняется время повествования и одновременно с ним место действия, то есть осуществляется переход в другое пространство. Интроспекция -- это также, прежде всего, пространственное явление. Персонаж на время выходит из того пространства, где он действовал совместно с другими персонажами, и углубляется в свой внутренний мир, своё индивидуальное пространство. Отличительной чертой интроспекции является то, что пространством, в котором происходит действие, является сознание персонажа. В этом пространстве может быть своё движение во времени. Ретроспекция может проявляться как при последовательном изложении информации, так и при перестановке временных планов повествования. Ретроспекция как литературный приём играет большую роль в художественном произведении «Дикси Трейдер». Она является связующим звеном между прошлым и настоящим. Благодаря ретроспекции читатель может восстановить в памяти, полученные ранее сведения, переосмыслить их и, в конечном итоге, проникнуть в авторский замысел. Отсюда следует, что категория ретроспекции влечёт за собой переакцентуацию смыслового содержания отдельных частей текста. То, что сначала казалось неважным, второстепенным благодаря повторному упоминанию приобретает определенную значимость.

Следует отметить, что ретроспекция как категория текста предполагает целенаправленное действие со стороны автора, который, обращаясь мысленно к прошлому и описывая прошедшие события, стремится направить внимание читателя на факты, которые могут быть основополагающими для раскрытия основной идеи всего произведения.

Ретроспекция является своеобразным повтором, который замедляет движение повествования, является паузой, перерывом континуума повествования для того, чтобы ещё раз уделить внимания каким-то важным моментам. Таким образом, создаётся целостность повествования и прослеживается взаимосвязь отдельных частей текста. Ретроспекция по своим характерным признакам может рассматриваться как процесс парадигматического плана. Соотношение того, о чём было сказано раньше, с тем, о чём речь идёт сейчас, создаёт в нашем сознании связи системного, а не линейно-функционального, поступательного плана.

В данном произведении основной функцией ретроспекции является информативная, которая непосредственно связана с содержательной стороной художественного произведения. Текст, организованный как линейная последовательность элементов, не воспринимается линейно. В процессе чтения, понимая текст, читатель адекватно воспринимает содержательно-фактуальную информацию и получает приблизительное представление о его идейной стороне. Субъективно читатель может ретроспективно выделить наиболее существенные для него в данный момент элементы текста. Это объясняется не авторской инициативой, а особенностью нашего мышления, связанного с ассоциативной памятью. Процесс полного декодирования информации, заложенной в тексте, предполагает возвращение к уже выполнившим свою информативную функцию отрезкам текста.

Следует отметить, что в зависимости от формы презентации и вида ретроспекции меняется характер соотношения между содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информацией. Композиционно-текстовая ретроспекция является, прежде всего, средством передачи содержательно-фактуальной информации, которая может переосмысливаться в процессе становления текста. Постепенное расширение фактуальной информации влияет на содержательно-концептуальную. Отсылочная ретроспекция непосредственно связана с процессом переакцентуации и не всегда сопровождается расширением содержательно-фактуальной информации.

Следующей функцией, которую выполняет ретроспекция в произведении Хелен Данн «Дикси Трейдер», является обеспечение целостности и завершенности художественного текста. Текст представляет собой сложное единство многообразных и разнородных элементов, взаимосвязанных и взаимодействующих друг с другом. Целостность текста не конструируется из заранее готовых элементов, она создается по мере развёртывания текста во времени и пространстве. В тексте каждый элемент значим для создания художественного целого.

Таким образом, ретроспекция, способствуя объединению текста в единое смысловое и структурное целое, в то же время является источником последующего развития сюжета.

2.2 Анализ функционирования категории времени в произведении Хелен Данн «Трикси Трейдер»

Ниже рассмотрим особенности функционирования категории времени в произведении Хелен Данн «Трикси Трейдер».

`Er, no.' He looks awkwardly at me as a dark ringlet falls into his eyes. Blue eyes. Two of them. Nice. `I meant a damp cloth.'

`No thank you. I think my skirt is quite damp enough. Besides, have you looked around here?' I wave my hand to indicate the buildings that line both sides of Moorgate, one of the main thoroughfares of the City. `Look. Bank.Bank.Building society.Can't seem to see a shop sign that says “Damp Cloths R Us”.'

`Well, I don't know what to say. Oh, here, use this.' He presents me with a cotton handkerchief, white with what look like greed splodges, which he has pulled out of his pocket.

- Ох, нет. - Он смотрит смущенно, и темная прядь волос падает ему на глаза. Голубые, кстати. Прекрасные голубые глаза… - Я хочу сказать, у вас одежда промокла.

- Нет уж, благодарю покорно. Вот именно: юбка промокла уже вполне достаточно. И потом, взгляните вокруг. - Я обвожу рукой здания, возвышающиеся по обеим сторонам Мургейт - одной из самых оживленных улиц Сити. - Глядите. Банк. Банк. Строительная корпорация. И ни одной вывески «Прачечная».

- Даже не знаю, что сказать. О! Вот, возьмите. - Он вынимает из кармана носовой платок, белый с какими-то зелеными разводами, и протягивает мне.

Прежде всего, следует отметить, что в данном произведении автор очень часто использует диалоги. Следовательно, довольно часто встречаются различные формы настоящего времени. В данном отрывке, в частности, преимущественно использовано время в форме Present Indefinite. Также хотелось бы подчеркнуть наличие эллиптических конструкций в первой части данного примера.

`Could you speed a bit?' I love cabs. The only place where you can talk behind people's backs without offending them. `I have a meeting to get to within the next ten minutes.'

`Sorry, love. Look, it's grid-locked.' The driver points to the traffic clogging up to the road. `It's the police checkpoint and idiots in white vans parked on double yellow line. You'dbefasterwalking.'

- Нельзя ли побыстрее? - Люблю такси. Это единственное место, где можно разговаривать у человека за спиной, не рискуя его оскорбить. - У меня через десять минут встреча.

- Извини, дорогая. Видишь, в пробке стоим. - Водитель кивает на машины, плотно забившие дорогу. - Видишь: полицейские посты, да еще идиоты в белых фургонах стоят прямо на разделительных линиях. Быстрее пешком дойти.

В данном отрывке также используется преимущественно Present Indefinite. Данный факт объясняется тем, что в этом отрывке использована диалогическая форма описания ситуации. Также в предложениях присутствуют модальные глаголы, а их наличие, в соответствии с правилами грамматики английского языка, обуславливает использования именно этой временной формы.

I can see the usual show-offs jumping up and down, barking commands through their phones, as they try to get feel for the way that the London market will open. Despite the clouds, it is relatively quiet in here, thanks to state-of-the-art soundproofing.

Могу себе представить, как там всякие пижоны носятся туда-сюда и рявкают в телефонные трубки, всем своим видом показывая, что заняты чрезвычайно важным делом. А здесь, несмотря на скученность, относительно тихо, спасибо современным поглотителям шума. В этом примере используется Present Indefinite. Также в данном отрывке присутствует форма ParticipleI, подчеркивающая процессуальность происходящего действия.

One of the four phones on Jim's cluttered desk begins to ring. He picks it up in an irritated fashion. `Mary, I told you to hold all calls. What? Oh, very well.' He turns to me. `Sorry. Got to take this. There's a problem reconciling the trades in Malaysia. Count this as a friendly, semi-official warning. Get your arse into gear, girl, or get it out of here.'

I smile and rise from the black leather chair. `Thanks, Jim. By the way, is there a time scale on winning that deal?' Один из четырех телефонов на столе Джима начинает трезвонить. Он раздраженно хватает трубку.

- Мэри, я же просил тебя придержать все звонки… Что? О, очень хорошо. - Он поворачивается ко мне: - Прости. Мне нужно бежать. Проблемы на рынке в Малайзии… Считай это дружеским полуофициальным предупреждением. Подними задницу и сделай что-нибудь, детка. Или уходи.

Я с улыбкой поднимаюсь с черного кожаного кресла.

- Спасибо, Джим. Кстати, ограничено ли время, за которое я обязана обеспечить сделку?

В данном примере используются формы Past Indefinite и Present Indefinite. Присутствует также герундиальная форма глагола.

How could I be expected to get into work on time today? I'm under stress, and stressed people sleep longer. Ricki Lake said so. Okay, so perhaps the night out with Julie to discuss Jim and his ultimatum did not help. But what did he expect? That's what women do. We discuss things, and preferably on company expenses.

I let Julie stew for a few hours yesterday, and then rang her back at lunchtime in penitent mood. She seemed to have got over her stuff - probably pre-menstrual - and had actually given some thought to my plight.

`Why don't you do an IPO?' she suggested.

`Pio! I thought we'd agreed not to talk about those Italian waiters. The Chiantyand the heatjust gottome'

Итак, можно ли было ожидать, что я приду на работу вовремя? У меня стресс, а во время стресса, говорят, нужно много спать. Ладно, допускаю, что ночные посиделки с Джулией тоже сыграли свою роль. Да, мы обсуждали Джима и его ультиматум. Но чего, же он хотел? Все женщины так делают. Мы болтали о разных вещах, в том числе и о нашей компании. Вчера я выждала несколько часов, чтобы Джулия остыла, и позвонила ей после ланча. В это время люди обычно пребывают в умиротворении. Джулия уже отошла от гнева и вплотную занялась решением моей проблемы.

- Почему бы тебе не заняться ИОП? - предложила она.

- Пио?! Я думала, мы условились больше не говорить об этих итальянцах.

В данном отрывке из произведения используется время Past Indefinite и Present Indefinite. Прошедшее время использовано в этом отрывке для описания ситуации, которая была несколько дней назад и которую главная героиня излагает в своих дневниковых записях.

Настоящее же время автор употребляет для «дословной» передачи того или иного события.

I am still three desks away when I hear Sam's dulcet tone s echoing through the office intercom on Bloodhound's cluttered desk, recounting tales of his latest conquest to my neighbor.

`Honestly, Chris, she was hot. Couldn't keep her hands off me.' I can hear the childish excitement in his voice. The voices of his colleagues in the foreign exchange market can be heard in the background shouting `mine' and `yours' as they buy and sell currencies. Sam obviously is not busy. He just wants to tell Chris all about his personal trading.

`There was nothing she wouldn't do. Well, apart from make a cup of tea afterwards.' He cackles. `She was more of a “grind her own bean” sort of girl. Typical Bubble.'

`Bubble?'

`Yeah.Bubble and Squeak, mate. Greek, you know. I can now add a Greek flag to my collection! You any idea what it looks like?'

`Is that Stud-U-Like?' Влекусь к рабочему месту. За три стола до своего слышу мелодичный голос Сэма, доносящийся из интеркома Бладхаунда. Сэм рассказывает коллеге о последних своих достижениях.

-- Ах, Крис, она была по-настоящему горяча. Вот уж шаловливые ручонки, просто слов нет. -- В его голосе звенит детский восторг.

На заднем плане слышны голоса его коллег из отдела валютного обмена, крики «куплено» или «продано» и прочая, и прочая в подобном же роде. Однако Сэм явно не безумно занят. У него есть время рассказать Крису о личной жизни.

-- Она делала все, что только я мог пожелать. Ну, за исключением чашки чая наутро. -- Он хихикает. -- Горячая девочка. Настоящая фурия.

-- Фурия?

-- Ну да. Гречанка, понимаешь ли. Теперь я могу добавить в мою коллекцию греческий флаг! Не знаешь, как он выглядит?

-- Не такой ли, вроде загнутого гвоздика?

В данном отрывке также используются вышеуказанные временные формы.

Рассмотрим следующий фрагмент произведения.

And then I remember the times that I had hurt friends, especially with my cutting barbs. I think of my superior attitude towards my mother. My insecurities and pretensions. And I know that I am not the right person to judge Ciarian.

`Maybe. But only if there's no more lies.'

`I promise.'

`Good! Because I have to tell you something.'

`What?'

`I hate cafй latte!'

А я вспоминаю, как часто мне случалось обижать друзей едкими словами. И как пренебрежительно я относилась к маме. О своих амбициях и резкостях. И я понимаю, что не вправе осуждать Киарана.

-- Может быть. Но только если между нами больше не будет лжи.

-- Я обещаю.

-- Очень хорошо! Поскольку я собираюсь кое-что тебе сказать. Откровенно.

-- Что?

-- Я ненавижу латте!

В этом примере автор употребляет преимущественно Present Indefinite. Это обусловлено тем, что в нем используются глаголы состояния, которые в соответствии с грамматикой английского языка требуют употребления этой временной формы. Практический анализ данного произведения свидетельствует о ретроспективной специфике изложения событий автором.

Как известно, ретроспекция может быть субъективно-читательской и объективно-авторской. Мысленное возвращение читателя к ранее прочитанному является либо следствием самой композиции произведения, имеющей знаковые (актуализированные) элементы, либо результатом авторских ссылок на предшествующие части текста. Объективно-авторская ретроспекция обычно проявляется через такие слова и выражения, как ранее уже упоминалось о том, что…; читатель помнит, что…; …и опять перед ним проносятся картины прошлого и т.п. В целом, время текста произведения «Дикси Трейдер», опираясь на грамматическую систему, обусловлено взаимодействием трех темпоральных «осей»:

1) календарного времени, отображаемого преимущественно лексическими единицами с семой «время» и датами;

2) событийного времени, организованного связью всех предикатов текста (прежде всего глагольных форм);

3) перцептивного времени, выражающего позицию повествователя и персонажа (при этом используются разные лексико-грамматические средства и временные смещения).

В некоторых случаях художественное и грамматическое время взаимообусловлены. Так, временная ориентация, отличающая повествование от первого лица от повествования от третьего лица, определяет характер используемых автором языковых средств. Весь текст в повествовании от первого лица ориентирован на временной опыт рассказчика, поэтому его грамматическим выражением могут выступать формы как прошедшего, так настоящего и будущего времени. В повествовании от третьего лица такой ориентации нет. События изображаются просто как имевшие место, что характеризуется использованием преимущественно форм прошедшего времени. В других случаях грамматическое и художественное время, несмотря на присутствие имманентной связи, могут существенно расходиться.

Это обусловлено, в первую очередь, взаимодействием нескольких временных систем, важнейшими из которых являются сюжетное (событийное), авторское и читательское время. Так, формы настоящего во временной системе персонажей (событийное время) отличаются от временных систем автора и читателя. В сюжетном плане они участвуют в моделировании «настоящего» действующих лиц, тогда как в авторском и читательском являются формами прошедшего времени. Такие наслоения временных значений в пределах одной формы отнюдь не исключают друг друга, а соотносятся друг с другом, играя значительную роль в семантической организации временной структуры произведения.

Хелен Данн при изображении героя осуществляет свою ретроспекцию в формах его мечты, воспоминаний, последовательных грез (сна) или диалога. Основные функции ретроспекции: сообщение о прошлой истории персонажей, оценка, ключи к пониманию персонажей или их мотивации, усиление драмы в настоящем. Характерными изобразительно-выразительными средствами приема ретроспекции в произведении являются: простые противопоставления (здесь -- там, теперь -- тогда, истина -- вымысел), противопоставления времени и видов глагола (наст. вр., сов. вид -- прош. вр., несов. в.), повтор, организация самой речи, язык, строй, ритм, мелодика.

Заключение

Категория времени имеет все большее и большее значение в современном понимании мира и в современном отражении этого мира в искусстве.

Развитие представлений о времени -- одно из самых важных достижений новой литературы. Постепенно все стороны существования оказались изменяемыми: человеческий мир, мир животный, растительный, мир «мертвой природы» -- геологическое строение земли и мир звезд. Историческое понимание материального и духовного мира захватывает собой науку, философию и все формы искусства. «Историчность» распространяется на все более широкий круг явлений. В литературе все сильнее сказывается осознание многообразия форм движения и одновременно его единства во всем мире.

Время отвоевывает и подчиняет себе все более крупные участки в сознании людей. Историческое понимание действительности проникает во все формы и звенья художественного творчества. Но дело не только в историчности, а и в стремлении весь мир воспринимать через время и во времени. Литература в большей мере, чем любое другое искусство, становится искусством времени. Время -- его объект, субъект и орудие изображения. Сознание и ощущение движения и изменяемости мира в многообразных формах времени пронизывает собой литературу.

В литературном произведении модель потока времени детерминирована точкой зрения автора, которая является основной организующей силой временных отношений в художественном тексте. Литература по сравнению с другими видами искусств наиболее свободно может обращаться с реальным временем. Так, по воле автора возможно смещение временной перспективы: прошлое выступает как настоящее, будущее - как прошедшее и т.д. Таким образом, подчиняясь творческому замыслу художника, хронологическая последовательность событий может обнаруживать себя не только в типичных, но и, вступая в противоречие с реальным течением времени, в индивидуально-авторских проявлениях. В первом случае представления о времени проявляются в непрерывности - линейном развертывании событий; в необратимости - движении от прошлого к настоящему, от настоящего к будущему; в равномерности. Во втором - наблюдаются существенные временные нарушения, так называемые ахронии, проявляющиеся обычно в двух разновидностях:

1) ретроспекции - обращение к прошлому, анализ прошедших событий и переживаний;

2) проспекции - взгляд в будущее, представление предполагающих действий и событий.

Ретроспекция как проявление обратимости художественного времени может выступать в тексте в качестве:

1) средства раскрытия его имплицитного содержания - подтекста;

2) принципа организации ряда тематических жанров (мемуарные и автобиографические произведения, детективный роман).

Таким образом, моделирование художественного времени может зависеть от жанрово-видовых особенностей и направлений в литературе. Например, в прозаических произведениях обычно устанавливается условно настоящее время повествователя, которое соотносится с повествованием о прошлом или будущем персонажей, с характеристикой ситуаций в различных временных измерениях. Разнонаправленность, обратимость художественного времени характерна для модернизма, в недрах которого зарождается роман «потока сознания», роман «одного дня», где время становится лишь компонентом психологического бытия человека.

Наиболее существенны для изучения литературы исследования художественного времени: времени, как оно воспроизводится в литературных произведениях, времени как художественного фактора литературы. Художественное время -- это не взгляд на проблему времени, а само время, как оно воспроизводится и изображается в художественном произведении. Именно исследования этого художественного времени в произведениях, а не исследования концепций времени, высказываемых теми или иными авторами, имеют наибольшее значение для понимания эстетической природы словесного искусства

Подытоживая вышесказанное, отметим, что в произведении Хелен Данн «Трикси Трейдер» чаще всего используются времена в формах Past Indefinite и Present Indefinite. Также можно встретить Present Continuous и различные модальные выражения. Данный факт объясняется тем, что исследуемое нами произведение составлено в форме дневника. Именно поэтому здесь довольно прочно переплетаются части с событиями из прошлого, изложенные в форме настоящего времени.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова - М., 1988. - 145 c.

2. Архипов И.К. Коммуникативный цейтнот и прототипическая семантика// «Известия РГПУ им. А.И. Герцена: Научный журнал» - 2005 - № 4 (7) -С. 75-85.

3. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие СПб: Невский институт языка и культуры, 2003. - 115 с.

4. Бенвенист Э. Общая лингвистика,- М.: Едиториал УРРС, 2002. - 447 с.

5. Бердяев И.А. Время и вечность//Философская энциклопедия. М.: Просвещение, 2003.- 487 c.

6. Блинова С.И., Чарекова Е.П., Чернышева Г.С., Синицкая Е.И. Практика английского языка. - С-П., 2000. - 196 c.

7. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии.- М.: Прогресс, 2001. - 219 с.

8. Выготский Л.С. Мышление и речь//Психолингвистика в очерках и извлечениях: Хрестоматия. - М.: Академия, 2003. - 464 c.

9. Голицынский Ю.Б. Грамматика. Сборник упражнений. - М., 2000.

10. Ионина А.А., Саакян А.С. Английская грамматика. Теория и практика. - М., 2002.

11. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) / В.И. Карасик // Концепты. Вып. 2 (2), 97.

12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М., 2000.

13. Кобрина Н.А., Корнеева H.A., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис, СПб., СОЮЗ, 1999.-496 с.

14. Козинцев А.Г. Происхождение языка: Новые факты и теории// Теоретические проблемы языкознания: Сб. статей к 140-летию каф. общ. языкознания филол. ф-та СПбГУ/Гл. ред. Вербицкая Л.A.- СПб: Филологический факультет, 2004.-656 с., С. 35-51.

15. Козинцева H.A. Временная локализованность действия и её связь с аспектуальными, модальными и таксисными значениями. Л.: Наука, 1991.-237 с.

16. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 230 с.

17. Корнеева Е.А., Баграмова Н.В., Чарекова Е.П. Практика английского языка. - СП, 2001.

18. Кравченко A.B. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2001. - 242 с.

19. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-ое исправл. издание).- 206 с.

20. Кратил // Фрагменты ранних греческих философов / Изд. подг. А.В. Лебедев. -- Ч. I. - М.: Наука, 1989, с. 551--552.

21. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики//Вопросы когнитивной лингвистики 2004.-№ 1.-С. 6-17.

22. Кэмпбелл Д. Эволюционная эпистемология//Эволюционная эпистемология и логика социальных наук, М.: Прогресс, 2000.-С. 39-50.

23. Лав Н. Когниция и языковой миф // Studia Lingьistica Cognitiva- 2006.- № 1. С. 105-134.

24. Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира. - Иваново: Изд-во «Ивановский государственный университет», 2003. - 252 с.

25. Мыркин В.Я. Трудные вопросы немецкой аспектологии и темпорологии / В.Я. Мыркин. - Архангельск: ПГПУ, 1993.

26. Рогова Г.В. Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку. - М., 2000.

27. Саакян А.С. Упражнения по грамматике современного английского языка. - М., 2001.

28. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996.

29. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. М., 1993 г.

30. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999 г.

31. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М., 2004.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.