Морфологическая и аналитическая характеристика деепричастий

Трактовка и классификация наречий. Выявление семантико-морфологических особенностей и синтаксических функций деепричастий в тюркских языках. Изучение и сравнение форм деепричастий в турецком и кумыкском языках. Описание частных случаев их употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.09.2016
Размер файла 62,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пример: En ufak teferruata varincaya kadar anlasmanin butun sartlari konusulmustur. « Все условия соглашения, включая мельчайшие подробности, обсуждены».

1.12 Деепричастие на - гъынча, - гинче в кумыкском языке

В современном кумыкском языке в деепричастиях в данной формы параллельно употребляются две формы аффикса, т.е. четырехвариантная форма - гъынча, - гинче, - гъунча, - гюнче с узкими гласными в первом слоге и двух вариантная формат - гъанча, - генче с широкими гласными в том же слоге. Между этими двумя формами аффиксов нет никаких смысловых различий.

Пример: кьойгъанча - «прежде чем оставить», гергенче - «прежде чем увидел», тургъанча - «прежде чем встать», гиргенче- «прежде чем зайти».

Деепричастия на - гънча, - гинче, - гъунча, - гюнче / - гъанча, - генче в кумыкском языке выражают следующие значения. 1. Основным значением этой деепричастной формы является значение времени. Но значение времени, выражаемое ею, неоднородно, и зависит это в основном от семантики глагола, к которому относится деепричастие. Значение времени, выражаемое данной деепричастной формой, имеет следующие оттенки:

а) деепричастие данной формы выражает действия, раньше, прежде которого происходит действие другого глагола. Данное значение на русский язык переводится при помощи союзов « прежде чем», «пока», «до того как», «перед тем как», «до».

Пример: Школагъа баргъанча, дарсларымны гьазирледим. «Прежде чем пойти в школу, я приготовил уроки».

б) деепричастие на - гъынча, - гинче, - гъунча, - гюнче / - гъанча, -генче, часто выражают, что действие другого глагола продолжается до тех пор, пока не закончится действие, выражаемое деепричастием, т. е. деепричастие выражает предел, до которого продолжается действие другого глагола. Если предыдущее значение на русский язык переводилось союзами «прежде чем», «пока», «до того как», «перед тем как», то данное значение переводится при помощи союзов «до тех пор пока», « пока не».

Пример: Юртгъа етшигенче, Нинаны артындан етишме къоймай гьайдатды. «Пока не добрались до села, он заставил ехать так, чтобы не обогнать Нину».

2. Деепричастие на - гъынча, - гинче, - гъунча, - гюнче / - гъанча, -генче выражают так же сравнение с оттенком противопоставления. Глагол к которому относится деепричастие на - гъынча, - гинче, - гъунча, -гюнче / - гъанча, - генче со значением сравнения, обычно выражает действие, которое предпочитается действию этого деепричастия, совет или пожелание, наставление. Как правило, он стоит в форме желательного, повелительного или условного наклонения, будущего времени изъявительного наклонения.

Пример: Эр гишини сезю оьлгенче,, оьзю оьлсюн. (поел.) «Чем не оказаться верным своим словам, пусть лучше мужчина умрет сам». Адам, тилсиз болгъанча, чолакъ, акъсакъ болгъан да кьолай. «Человеку лучше быть хромым безруким, чем немым».

3. В зависимости от семантики деепричастия и глагола, к которому оно относится, деепричастие может выражать так же меру, степень действия.

Пример: Дав майданда дав да этдик къангъанча. «На поле сражения мы и сражались вдоволь».

Акайымны абзарында яшлагъа етгенче гьер бир жанчы зат къалмады.

«Во дворе Акаима не осталось ни души, даже детей».

Оланы шагьаргъа етгенче узатдым. «Я их проводил до города».

1.13 Деепричастие на - alэ ,-elэ в турецком языке

Деепричастие образуемое при помощи основы глагола и аффикса -ali, -eli (состоящего из аффикса - а, - е, и аффикса- Н, -И), передает содержание придаточного предложения обстоятельства времени, указывая на исходный пункт во времени, с которого началось действие.

Если основа глагола оканчивается на гласный звук, между нею и аффиксом -ali, -eli возникает -у- :yali, -yeli.

Ударение падает на последний слог деепричастия.

Пример: Ben izmir'e doneli iki ay gecti. «Прошло два месяца с тех пор, как мы вернулись в Измир».

Biz yemek yiyeli alti saat oldu. «Прошло шесть часов с тех пор, как мы пообедали».

Это деепричастие иногда сопровождается послелогом beri как с предшествующим исходным падежом, так и без него, подчеркивая момент начала действия.

Пример: О sehrimizden gideli (den) beri ona raslamadim. «С тех пор, как он уехал из нашего города, я не встречался с ним».

Siz bize gelmeyeli(den) beri uc aydan ziyade oldu. «С тех пор, как вы не были у нас, прошло больше трёх месяцев».

Деепричастию на -ali, -eli может предшествовать форма прошедшего - категорического времени от той же основы в любом числе и лице, которая выполняет функции подлежащего.

Пример: Вurауа girdik gireli peri masallarindan baska bir sey isittik mi?

«С тех пор , как мы переселились сюда, разве мы слышали что-нибудь, кроме сказок о привидениях?»

Buraya geldik geleli biri birimizden ayirilmadik. «Мы не разлучались с тех пор, как приехали сюда».

1.14 Деепричастие на -гъанлы -генли в кумыкском языке

В кумыкском языке рассматриваемая деепричастная форма образуется при помощи аффикса -гъанлы, -генли, который является сложным: состоит из аффикса причастия -гъан, -ген и аффикса -лы, -ли.

Пример: баргъанлы «с тех пор, как пошел», гелгенли «с тех пор, как пришёл», тургъанлы «с тех пор, как встал», сюргенли «с тех пор, как вспахал», къарагъанлы «с тех пор, как взглянул», юрюгенли «с тех пор, как пошёл».

В результате регрессивной ассимиляции стечения согласных нл в середине аффикса переходит в лл .

Пример: санагъанлы > санагъаллы «с тех пор, как посчитал», ишлегенли > ишлегелли «с тех пор, как поработал», тургъанлы > тургъаллы «с тех пор, как встал», гёргенли > гёргелли «с тех пор, как увидел».

В кумыкском языке деепричастие на -гъанлы, -генли выражают исходный момент во времени для другого действия, время, от которого ведется начало другого действия, т.е. выражает действие, после которого или со времени совершения которого начинается другое действие, либо действие, с которого ведется исчисление времени. Значение данной деепричастной формы-на русский язык чаще всего переводится союзом «с тех пор, как», но в зависимости от контекста может переводиться изречениями «с того времени, когда», «с того момента, когда», «со времени», «со дня», «с момента». Пример: Тавдагъы опглавлагъа чыкъгъанлы, къойлар яхшы эпг алма башлады. «С тех пор, как перешли на горные пастбища, овцы начали прибавлять в весе».

Сен гелгенли бугюн уьчюнчю гюн. «Сегодня третий день с тех пор, как ты приехал».

Гюз гиргенли, янгурлар шокътамагъан. «С тех пор, как наступила осень, дожди не прекратились».

Деепричастие на -гъанлы, -генли в кумыкском языке, в основном выражает действие, относящееся к прошедшему времени, но в отличии от всех остальных деепричастных форм, это деепричастие способно само, самостоятельно выражать грамматическую категорию времени. Оно имеет форму прошедшего и настоящего времени, т.е. выражает действие, происходящее до момента речи, а также действие, которое продолжается и в момент речи. В форме будущего времени это деепричастие не употребляется.

Если деепричастие выражает действие, относящееся к прошедшему времени, оно образуется путем прибавления к основе глагола аффикса -гъанлы, -генли и переводится на русский язык глаголом прошедшего времени (мен баргъанлы «с тех пор, как я пошёл»). В данном случае действие, выражаемое деепричастием, имело место в прошлом, до момента речи, и в момент речи не продолжается.

Пример: Институтну битдиргенли, шу юртда ишлеймен. «С тех пор, как я окончил институт, работаю в этом селении».

Магьач Майкопдан Дагъыстангъа къайтгъанлы, йылдан да артыкъ бола. «С тех пор, как Махач вернулся с Майкопа в Дагестан, прошло уже более года».

Если же деепричастие выражает действие, которое продолжается и в момент речи, оно образуется прибавлением к основе глагола аффикса -агъанлы, -егенли (после основ на согласные) и -йгъанлы, йгенли (после основ на гласные) , т.е. между основой и аффиксом -гъанлы, -генли появляется аффикс настоящего времени, переводится на русский язык настоящим временем глагола (мен барагъанлы (гелегенли, сорайгъанлы, тилейгенли) «с тех пор, как я иду (прихожу, спрашиваю, прошу»)).

Пример: Итлер бёрю тутгъанлы савлугъуна ичегенли, бир жумагъа юеукъ бола. «Прошло около недели с тех пор, как они пьют в честь того, что их собаки поймали волка».

1.15 деепричастие на -эr... -maze турецком языке

Эта сложная деепричастная форма образуется путём присоединения к основе глагола (одного и того же) сначала показатель настоящего -будущего времени (-ar, -ir), а затем отрицательной формы того же времени (-maz ).

Пример: alir almaz, gider gitmez.

Форма -ir...-maz является частичным синонимом деепричастия на -inca, однако ею специально подчёркивается быстрота смены действий, что по-русски передаётся оборотами типа: «как только...», «едва... (как)».

Пример: Раrа gelir gelmez size yeni palto aliriz. «Как только придут деньги, мы купим вам новое пальто».

Sizi uzaktan gorur gormez o kadar sevindim ki... «Едва завидев вас издали, я так обрадовался...».

1.16 Деепричастие на -докъ в кумыкском языке

Деепричастие на -ir... -maz в турецком языке соответствует деепричастию на -докъ в кумыкском языке.

Данная деепричастная форма образуется соединением аффикса -докъ к глагольному имени на -гъан, -ген.

Пример: къайтгъандокъ «как только вернулся», тойгъандокъ «как только наелся», гелгендокъ «как только пришёл», гиргендокъ «как только вошёл».

Пример: Атавов бираз бойнун гётергендокъ, Идрыс, ону сёйлеме турагъанын билип, «смирно» болуп токътагъанда йимик язылды. «Как только Атавов поднял голову, Идрыс , поняв, что он собирается говорить, выпрямился, как по команде «смирно»»

Данное деепричастие употребляется и в отрицательной форме.

Пример: Сен айтгъанны этмегендокъ, магъа неге билдирмединг? « Почему ты не сообщил мне, как только он не сделал то, что ты сказал?»

В кумыкском языке деепричастие на -докъ выражает действие, вслед за которым непосредственно, сразу же происходит другое действие. Значение данной деепричастной формы на русский язык переводится союзным речением « как только», «лишь только».

Пример: Атлар, еринден тербенгендокъ, елип йибердилер. «Лошади, как только тронулись с места, быстро поскакали».

Ону пикрусуп англагъандокь, Даудовну сёзюн бёлюп, Магьачгъа Он, как только понял мысли Даудова, прервал его и повернулся багъып бурулду. « к Махачу».

1.17 Деепричастие на - dэkca в турецком языке

Деепричастие, образуемое от основы глагола при помощи аффикса -dikca (-dikce,-dukca,-dukca; -tikca,tikce,-tukce, -tukce), состоящего из аффикса -dik (-dik, -duk и т.д.) и аффикса -са, -се, обозначает сопутствующее действие, по мере развития и нарастания которого нарастает действие сказуемого.

Пример: Ruzgar siidetlendikce yangin yeni yeni binalari sariyordu. «По мере того, как усиливался ветер, пожар охватывал всё новые и новые здания».

Данное деепричастие употребляется в следующих конкретных случаях:

1. им обозначается длительное побочное действие, параллельно с которым развёртывается главное действие. Русские обороты, которые соответствуют этому деепричастию: а) «по мере того, как...», «пока...», «чем...,тем» в сочетании с формами изъявительного наклонения от глаголов несовершенного вида;

б) (при наличии одного субъекта действия) деепричастие от глаголов несовершенного вида, иногда с добавлением слов «постепенно», «всё более» и т.п.

Пример:O anladэkca merakimiz artiyordu. «По мере того, как он рассказывал, наше любопытство возрастало».

Biz yurudukce karanlik basti. «Пока мы шли стемнело».

Eski askeri dinledikce cesaretine sasiyordum. «Слушая старого воина, я поражался его храбрости».

2. Деепричастием на -dikca нередко с предшествующим ему деепричастием her «каждый (раз, как)», может быть обозначена многократное действие, главное действие в этом случае также является многократным. Русские соответствия: а) оборот «всякий раз, когда (как)...» в сочетании с формами изъявительного наклонения; б) при наличии одного субъекта действия (в главной части предложения добавляются наречия «всегда», «постоянно» и т.п.)

Пример: Okudugumuz okul aklэma geldikce ogretmenlerimizi hatirlarim.«(Всякий раз), когда мне на память приходит школа, в которой мы учились, я вспоминаю наших учителей».

Eski askerin hikayesini dinledikce korkusuzluguna sasirdim.«Слушая рассказ старого воина, я поражался его бесстрашию».

3. Деепричастие на -dikca, часто в отрицательном статусе (-madikca), может обозначать неопределенно - длительное действие, являющееся пределом для совершения главного действия. Русские соответствия: а) оборот «до тех пор, пока...», в сочетании с глаголом, обычно в форме будущего времени; б) деепричастный оборот или, реже, условная конструкция («если» + глагол в форме будущего времени)

Пример: Tembellik ettikce ona ayni seyi tekrar tekrar soyleyecegim.«Дo тех пор, пока он ленится, я буду вновь и вновь повторять ему одно и то же». Babanэzla bu sorunu konusmadikca size bir sey soyleyemem.«Не поговорив с вашим отцом, я ничего не могу вам сказать».Verdigim odevi yerine getirmedikce yanimdan birakmazdim.«(До тех пор) пока он не выполнил данного мной задания, я его не отпускал».

4. Употреблением одного глагола с начала формы на -dikca, а затем в личной форме, подчеркивая длительность или многократность действия.

Пример: Bu sarkiyi soyledikce soyluyor.«0H без конца поет эту песню».

Yagmur yagdikca yagdi..«Дождь все лил и лил».

Форма на - dikca от глаголов gitmek и olmak имеет помимо обычного, еще и особое значение: gittikзe «постепенно», «все более и более»; oldukзa «довольно», «весьма».

Примep:Hava oldukсa sicakti. «Погода довольно теплая». Mektep oldukсa uzaktir.«До школы довольно далеко». Gunler gittikce Msaliyor.«Дни постепенно делаются короче».

Hastanin vaziyeti gittikce iyilesiyor. «Состояние больного постепенно улучшается».

ГЛАВА II. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДЕЕПРИЧАСТИЙ

2.1 Деепричастие эken в турецком языке

Деепричастие на iken отличается от других деепричастий способом своего образования. Оно представляет собой деепричастную исторически -причастную форму от недостаточного глагола imek «быть», iken «будучи», «когда был». Эта форма, как и все формы глагола imek, присоединяется либо к именам, либо к основам времён. При этом начальное i обычно отпадает и форма iken превращается в безударный аффикс - (y)ken, не подчиняющийся закону гармонии гласных.

Пример:Ogrenciyken Orhan Kemal'in bircok eserlerini okudum. «Будучи студентом, я прочитал многие произведения Орхана Кемаля».

Это деепричастие передает действие, во время которого и параллельно которому происходит другое действие, выраженное главным глаголом, что:

1. при разных подлежащих (в придаточных и главном), передается по- русски: «в то время как ...», «когда», т.е. является синонимом форм на -dikta,-diginda, -digi zaman.

Пример: Kebab pisirken uyumak olmaz. «Когда готовится кебаб, спать нельзя».

Filhakika yanimdan geзerlerken gene kizin onu azarlandigini istiyorum. «B самом деле, когда они проходят мимо меня, я слышу что молодая девушка укоряет его».

2.при одинаковых подлежащих (в придаточном и главном), деепричастие на-iken передает содержание придаточного предложения образа действия, являясь синонимом деепричастия на -arak.

Пример: Bir vapur Canakkale bogazindan cikarken firtina yuzunden karaya oturdu. «Пароход выходя из Дарданелл, вследствии шторма, сел на мель».

3. действие противопоставляемое главному действию, по-русски: «между тем как, хотя ...».

Пример: Gitmesi lazim gelir iken gitmek istemedi. «Хотя он и должен был уходить, он не захотел уйти».

Sen hic bir sey istemezken bu haberi nasil isittin? «Каким образом ты услышал эту весть, между тем как ты обычно ничего не слышишь?».

Деепричастие на -iken, часто присоединяется к временным показателям: -arken, -yorken, -acakken, - misken, -diyken. Перечисленные формы имеют по три значения: 1) временное («когда...»), 2) противительно-уступительное («между тем как...», «коль скоро ...»). В отличии от деепричастия с показателем -irken, форма -misken, обозначает завершенное действие,обычно с перфектным (результативным) оттенком, тогда как деепричастие на - arken, обозначает побочное действие незавершенного вида, которое протекает/протекало (не(было) завершено) когда совершается /совершалось главное действие. Форма - acakken заключает в себе оттенки предопределенности,намерения, долженствования и т.п. Относительно недавно возникшая форма -yorken имеет те же оттенки и значения, что и форма -irken.

Пример: а) временное значение

Doldurmal ve kapamak, vьcudun her vaziyetinde (dururken, yьrьrken, koюarken, cokmusken, yatmisken) talim edilmelidir.(=ogretilmelidir).

«Приемам заряжания следует обучать в любом положении тела (стоя, на ходу, во время бега, с колена, лежа)».

В этом примере cokmusken означает «опустившись на колено», тогда как cokerken означало бы «опускаясь на колено».

Annesine cevap verecekken... iki gene kiz girdi. «Когда он собирался ответить матери, ... вошли две девушки».

Oturuyorken Cingine ... gelmiюti. - «Когда они сидели, пришда ... Чингине (Цыганка)».

б) противительно - уступительное и следственное значение

Пример: Gurultuden nesemiz kacmisken hepimiz yine gulduk. «Хотя om шума наше веселое настроение улетучилось, мы все же рассмеялись». Bakin aksilige. Alti numarali termini (calistirmayi) yapacakken bes numaralisini yapmisim. «Вот незадача! Я должен был сделать шестое упражнение, а сделал, оказывается пятое».

Cikmisken dolasayim, dedi. «Раз уж я вышел, погуляю, - решил он».

2.2 Деепричастие dэye в турецком языке

Грамматикализованная деепричастная форма от глагола demek - diye, помимо использования в конструкциях прямой речи, имеет широкий круг значений употребляясь: 1. в роли союзного слова для обозначения цели или мотива действия.

Пример: Gelmeyecekler diye beklemedi. «Я посмотрел, не спит ли он». 2.как относительный синоним послелога gibi «как» и формы olarak «в качестве».

Пример: Bey diye yasiyor. «Он живет как бей».

Katip diye mi calisiyorsun? «Ты работаешь секретарем?».

3. в значении «называемый», «по имени».

Пример:Fatma diye bir kiz tanimiyorum. «Я не знаю девушку по имени Фатма». в роли связывающего элемента в сочетании с отдельными глаголами.

Пример: Yagmur yagacak diye korkuyorum. «Я боюсь, что пойдет дождь». с предшествующими формами повелительного (чаще третьего лица) или желательного наклонений при разных подлежащих в главном и придаточном передает содержание придаточных предложений цели «чтобы», «для того чтобы».

Пример: Ne diye boyle kosarak gidiyorsun? Vapura yetiseyim diye. «Почему ты так торопишься? Для того, чтобы поспеть на пароход».

Firincidan ekmek alsin diye kendisini gonderdim. «Я послал его с тем, чтобы он купил в булочной хлеб».

6. с предшествующей спрягаемой формой, имея значение: «под предлогом что».

Пример: Bugun ders yoktur diye okula gitmedi. «Он не пошел сегодня в школу под тем предлогом, что нет занятий».

2.3 Деепричастие деп в кумыкском языке

Деп является деепричастной формой глагола демек «говорить», «сказать».

Деп часто теряет свое конкретное лексическое значение и выполняет разнообразные синтаксические функции. Оно даже стало употребляться в значении союза.

Слово деп «сказав», даже употребленное после прямой речи, иногда теряет значение «сказав» и, приобретая абстрактное значение, выполняет служебную функцию, т.е. просто связывает прямую речь со словами автора.

Пример: «Яшны башлыгъына салсанг, яш йыламас», - деп айтды. «Он сказал: «если положишь в изголовье ребенка, то он не будет плакать»».

Часто деп выступает и в значении союза. В таком значении оно выполняет следующие синтаксические функции

1. употребляется при косвенной речи:

Пример: Гьар балагьда сакълай деп айта. «Говорят, что спасает от всякой беды».

2. деп употребляется и тогда, когда передается название, наименование чего-то или кого - то.

Пример: Яшгъа Али деп къойдукъ. «Ребенку мы дали имя Али».

3. Деп употребляется и при междометиях, особенно часто при звукоподражательных.

Пример: Чыкълар тапур-тапур деп ер-ерге себеленди. «Дождевые капли с шумом падали тут и там».

4. Деп употребляется и для выражения того, что при совершении одного действия с какой-нибудь целью ошибочно, неосознанно, неожиданно достигается не тот результат, которого добивались, ожидали, а другой.

Пример: Гез этемен деп къаш этмек. (пословица). «Стараясь делать глаз, делать бровь».

Сугъараман деп сен будайланы чиритгенинг саялы. «Это за то, что ты, поливая пшеницу, сгноил ее».

5. Деп иногда употребляется при обстоятельствах образа действия, которые имеют оттенок цели.

Пример: Нечакъы сыр билдирмеймен деп турса да, сакъланып болмай, къарсалап йибере. «Хотя она и старается не подать виду, все же не может сдержаться и горячиться».

Эртен гетмеге деп токъташгъанбыз. «Мы решили уехать утром».

Деп употребляется и при обстоятельствах в придаточных предложениях цели и соответствует русскому союзу «чтобы».

Пример: Нинагъа бир зат айтма деп юрюген Арзулум, оланы арасына гирип, экисини де тирсеклерине тийди. «Арзулум, который шел, чтобы рассказать Нине что-то, стал между ними и коснулся их локтей».

Употребляясь при именах, выражает, в качестве кого принимается то или иное лицо, т.е. употребляется, когда дается оценка кому-нибудь.

Пример: Мен оланы къан сорувчу душманлар деп билемен. «Я их знаю как врагов, которые сосут кровь».

2.4 Деепричастие - casэna в турецком языке

Сложный деепричастный аффикс -casina , -cesine,(-casina,-cesine) подобно деепричастному аффиксу -iken, присоединяется как к именам (например: delicesine «безумно», «как безумный»), так и к основам времен на -ir, -mis, -yor, -acak, за которыми может следовать еще и показатель субъективной модальности imis. Получающиеся таким образом сложные комплексы-ircasina или -mazcasina, --(ma)miscasina, (mi) yormuscasina, -(may)acakmiscasina указывают на подобие, сходства, а так же степень проявления действия и передаются по-русски по средством оборотов типа: «словно...», « как будто ...», «до такой степени, что...», «так, что кажется, ...» (+ формы изъявительного наклонения или деепричастия). Синонимичны деепричастию на -casina формосочетания типа: ir gibi, -mis gibi, -yormus gibi, -acakmis gibi. Но последние употреблены более всего тогда, когда в обороте (...gibi) и в главной части предложения представлены разные субъекты.

Пример: Yagmur bardaktan bosanircasina yagiyor. «Дождь льет как из ведра».

Kudurmuscasina uzerime atildi. «Он яростно набросился на меня».

Ciddi bir sey yapiyormuscasina oturuyordular. «Они сидели, словно делали что-то важное».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При выполнении и исследовании данной работы по деепричастиям в сопоставительном плане можно сказать, что деепричастия как турецкого так и кумыкского языков очень разнообразны, следовательно это позволяет нам прийти к следующим выводам: не все деепричастия турецкого языка имеют точное соответствие и в кумыкском языке, что было замечено при изучении и сравнении характеристик категории деепричастий в турецком и кумыкском языках.

1. Деепричастие на -ip, -ip, -up, -up в турецком языке полностью во всех аспектах соответствует кумыкским параллелям. Соответствуют как образование деепричастий, которое происходит путем присоединения аффиксов к основе глагола, так и значения данного деепричастия, основным из которых являются значение образа действия, причины и времени.

Пример: тур. gelip «придя», konusup «разговаривая»; кум. герюп «увидев», къагъып «постучав»

2. Деепричастие на -arak в турецком языке передает содержание придаточных предложений обстоятельства образа действия. Образуется, так же присоединения к основе глагола аффикса -arak. В кумыкском языке нет соответствия турецкому деепричастию на -arak.

Пример:Typ.basliyarak «начиная», agliyarak «плача», oturarak «сидя».

3. Деепричастие на -а, -е, встречается как в кумыкском так и в турецком языках, передавая одно значение. И в турецком, и в кумыкском языках это деепричастие употребляется как в однократном, так и в удвоенном (редуплицированном) виде.

Пример: тур. korka korka «испуганно», gide gide «идя»;

кум. къарай-кьарай «смотря».

4. Деепричастие на -madan в турецком, и деепричастие на - майлы в кумыкском языке имеют одно значение, и оба обозначают действие которое совершается до или после действия выражаемого сказуемым. Турецкое

деепричастие соответствует русским деепричастиям обоих видов, а деепричастие в кумыкском языке используется главным образом, глаголы совершенного вида. При переводе на русский язык переводятся частицей «не», так как аффикс и кумыкского и турецкого языка состоит из аффиксов отрицания -та, -те (в турецком) и - май, -мей (в кумыкском).

Пример: тур.soylemeden «не говоря» bitirmeden «не закончи»в;

кум. бармайлы «не идя», ашамайлы «не поев».

5. Деепричастие на - inca в турецком и -гъынча в кумыкском языке обозначают отрезок времени, отделяющий главное действие от второстепенного. Это значение на русский язык переводится при помощи союзов «прежде чем», «пока», «до того как», «перед тем как», «до».

Пример: тур. bulamayinca «пока не нашел»;

кум. ишлегенче «до того как поработал».

6. Деепричастие на -ali, -eli в турецком и - гъанлы, - генли в кумыкском языках так же имеют соответствия, передавая содержание придаточных предложений обстоятельства времени, указывая на исходный пункт во времени, с которого началось действие. Переводятся на русский при помощи изречений: «с того времени когда», «со времени», «со дня», «с момента».

Пример: тур. doneli «с того времени как вернулся»;

кум. тутгъанлы «с того момента как поймали».

7. Деепричастие на -ir ...-maz в турецком языке соответствует деепричастию на - докъ в кумыкском языке. Данным деепричастием подчеркивается быстрота смены действий, что по русски передается при помощи оборотов типа: «как только...», «едва...».

Пример: тур. alir almaz «как только взял»;

кум. этгендокъ «как только сделал».

8. Деепричастие на -dikca в кумыкском языке не имеет соответствующего деепричастного аффикса тогда как деепричастие на -dikca в турецком языке употребляется при обозначении сопутствующего действия, по мере и нарастания которого, нарастает и действие сказуемого. Обороты используемые при переводе на русский язык: «по мере того как ...», «пока...», «чем...тем».

Пример: тур. dinledikзe «пока я слушал» sarki soyledikce «по мере того как пел»

При рассмотрении аналитических форм деепричастий также можно сделать следующие выводы:

1. Деепричастие iken в турецком языке, не имеющий соответствия в кумыкском, передает действие, во время которого и параллельно которому

происходит другое действие.

Пример: тур. cikarken «между тем как выходит».

2. Деепричастия diye и деп являются самостоятельными деепричастными формами, обычно употребляемые в конструкциях прямой речи. Так же имеет ряд других значений: 1) при передаче названий, наименований чего-то или кого-то; 2) при междометиях, часто при звукоподражаниях, так же в роли связывающего элемента в сочетании с отдельными глаголами.

Пример: Typ.«Skarlet» diye bir kitap okudum. «Я прочитал книгу, которая называется «Скарлет»:. кум. Мен тез къайтарман деп ойлашадым. «Я подумал, что вернусь вовремя».

3. Деепричастие -casina является сложным деепричастным аффиксом, который присоединяется и к временным основам на -ir, - mis, -yor, -acak, таким образом, указывают на подобие и сходство и на русский язык переводится оборотами типа: «словно...», «как-будто...», «до такой степени, что...», «так, что кажется...».

Соответствующей деепричастной формы в кумыкском языке нет. Пример: тур.Ciddi bir sey yapiyormuscasina oturuyordular. «Они сидели, словно делали что-то важное».

Таким образом, деепричастия в турецком языке, в принципе, отличаются от деепричастий кумыкского языка, в частности по грамматическому составу и по строению. Однако вместе с этим нам удалось обнаружить много общего между ними, особенно в семантическом плане. В целом проблемой деепричастия в тюркских языках можно заниматься и в последующем, так как она представляет собой огромный материал для исследований.

БИБЛИОГРАФИЯ

Айляров «Турецкий язык» Москва, 1954 г.

Аликберли Г. «Учебник турецкого языка». Баку, 1941г.

Баскаков Н.А. «Тюркские языки». Москва, 1960г.

Гордлевский В.А. «Грамматика турецкого языка». Москва, 1928г.

Джанмавов Д.А «Деепричастие в кумыкском литературном языке». Махачкала, 1982г.

Дмитриев Н.К. «Турецкий язык». Москва, 1960г.

Дмитриев Н.К. «Строй турецкого языка». Ленинград, 1939г.

Дмитриев Н.К. «Грамматика кумыкского языка». Москва, 1940г.

3ейналов Ф.Р. «Основы тюркологии». Баку, 1981г.

Кононов А.Н. «Грамматика современного турецкого языка». Москва, 1956г. изд. АН СССР

Н.Кононов А.Н. «Учебник турецкого языка». Москва , 1943г.

Магазаник А.«Учебник турецкого языка» Москва, 1943

Мусаев К.М. «Лексика тюркских языков в сравнительном освещении». Москва, 1975г.

Севортян Э.В. «Тюркские языки». Москва, 1966г.

Хангишиев Д.М. «Тюркология на кумыкском языке». Махачкала, 1987г.

Banguoglu G. «Turk Gramatikasi» Ankara, 1990

Ergin M. «Turk Gramatikasi» istanbul, 1993

Seref Yilmaz «Turkce 1» istanbul, 1993

Halil Aslantas «Turkce 2» istanbul, 1993

Список кафедральной литературы

Гаджиев Э.Н. «Видо-временные формы глагола в кумыкском и турецком языках» (в сравнительном аспекте). Махачкала 2002г.

Кадыров Р.С. «Сопоставительная грамматика русского и турецкого». Учебное пособие. Махачкала 1999г.

Кадыраджиев К.С. «Проблемы сравнительно - исторического изучения кумыкского и тюркских языков». Махачкала 1998г.

Кадыраджиев К.С. «Сравнительно - историческая грамматика

японского и тюркских языков». Махачкала 1999г

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие деепричастия, его глагольные признаки. Значение деепричастий, способы их словообразования, особенности употребления. Функция деепричастия в предложении. Практические примеры распознавания данной части речи, ее выделение среди глаголов и наречий.

    презентация [460,6 K], добавлен 24.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • сопоставительный анализ Эти два языка принадлежат к различным языковым семьям. Структура именнных групп в рассматриваемых языках в значительной степени изоморфна. Системы кодирования отношений внутри именной группы характеризуются двумя принципами, общими

    реферат [7,4 K], добавлен 11.05.2002

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

    дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

    дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.