Оправданно ли полное заимствование иностранных слов
Факторы и причины заимствования иностранных слов. Мнения ученых-лингвистов об использования иноязычной лексики в русском языке. Неоправданное употребление заимствованных слов. Отношение учащихся и людей старшего поколения к неологизмам нашего времени.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.11.2016 |
Размер файла | 76,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МБНОУ «Гимназия № 44»
Оправданно ли полное заимствование иностранных слов
Выполнила: ученица 9 класса А
Михалёва Ульяна
Проверил:
учитель русского языка и литературы
Михальченко Галина Григорьевна
г. Новокузнецк, 2016 г.
Содержание
- Введение
- 1.Проблема заимствований
- 1.1 Исследовательский опыт
- 1.2 Факторы заимствования иностранных слов
- 1.3 Причины заимствования иноязычных слов
- 2. Оправданные и неоправданные заимствования
- 2.1 Оправданность иноязычного заимствования
- 2.2 Неоправданное употребление заимствованных слов
- 3. Результаты анкетирования
- Вывод
- Список использованной литературы
- Приложения
Введение
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
В конце 80-х годов глобальные изменения в области языковой культуры России происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Процессы развития общества, изменения, происходящие в общественном укладе, в социальной структуре общества, получают отражение и в языке: они ускоряют или замедляют темпы языковых изменений, механизм которых регулируется внутренними, присущими языку закономерностями, способствуют перестройке некоторых участков языковой системы.
Сохранение чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время стоит очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русского языка растет в геометрической прогрессии. Возникает вопрос -- использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обосновано.
Объект исследования: заимствованная лексика.
Предмет исследования: заимствованные слова в русской лексике.
Обоснование темы: В настоящее время заимствованные слова (особенно из английского языка) являются неотъемлемой частью нашей речи. Это обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет. Понятно, что бессмысленно препятствовать заимствованию слов из других языков, но всё чаще появляются люди, употребляющие иностранные слова для того, чтобы утвердиться в собственной значимости. Следовательно, существует возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.
В школьных учебниках изучению иноязычной лексики отводится скромное место, молодые люди, вступающие в жизнь, конечно же, должны понимать и уместно употреблять в речи заимствованные слова, уметь самостоятельно находить сведения о лексическом значении того или иного выражения и его стилистической окраске.
Цель работы: на примерах оправданного и неоправданного употребления иностранных слов выявить уместность заимствований в русском языке, проанализировать, действительно ли в сознании людей произошла замена многих русских слов на иностранные.
Для достижения данной цели были поставлены задачи:
сопоставить мнения ученых-лингвистов об обоснованности использования иноязычной лексики в русском языке;
рассмотреть факторы заимствования русским языком;
проанализировать причины заимствования слов из других языков;
выявить основные типы новых слов, заимствованных в конце XX - начале ХХI века, и определить степень их употребления в обществе;
исследовать отношение учащихся и людей старшего поколения к неологизмам нашего времени.
Методы исследования. Для данного исследования применялись приемы лингвистического наблюдения, сравнения, метод сравнительного анализа.
заимствование иностранный слово неологизм
1.Проблема заимствований
1.1 Исследовательский опыт
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты.
Засорение русского языка французскими заимствованиями (галлицизмами) высмеял еще Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир». А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал это пересыпание русской речи галлицизмами смесью «французского с нижегородским».
Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм Пуризм - (лат. purus -- чистый) -- преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов. Воззрение, усматривающее в усвоении иностранных слов преступление против народности. Приверженцев «чистоты русского языка» (языковых пуристов) было немало в XIX веке. Самый известный из них - адмирал А.С. Шишков, президент Российской академии с 1813 г., в дальнейшем министр народного просвещения. Он призывал, например, вместо слова фортепиано употреблять якобы равнозначное тихогром, калоши предлагал называть мокроступами, бульвар - гульбищем, аллею - просадом, библиотеку - книжницей. А.С. Шишков настаивал на том, что «чтение книг на природном языке», под которым он разумел церковнославянский, «есть единственный путь... ведущий в храм словесности».
Позднее ярым противником заимствований выступил автор «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даль. Представив в своем словаре иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними исконно русских слов (их синонимов) и таким образом изжить их из русской речи. Большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия, агитация), финансово-экономические (аукцион, вексель), научные (гипотеза, дефиниция), бытовая лексика (гардина, пудинг, винегрет) и др. /4, с.24/
Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь. Эти идеи мы находим в статьях В.Г. Белинского. Он понимал, что в публицистике не обойтись без заимствований для передачи отвлеченных понятий, но советовал брать лишь такие слова, которые обозначают новые понятия и не имеют дублетов в русском языке. Он указывал на несовершенство русского научного языка и считал полезным усвоение ряда терминов из французского языка, содержащего много слов, восходящих к латинским и греческим источникам: субъект, объект, индивидуум, абсолютный, субстанция, универсальный, абстрактный, категория, рациональный и др.. «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус.»
Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур («Заметки по русскому словообразованию», 1959), А.И. Смирницкий («К вопросу о слове», 1952), В.В. Виноградов («Основные типы лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов («Языковая система и ее функционирование», 1998) и другие.
Особенно острый характер в последнее десятилетие XX в. приобрела полемика вокруг проблемы заимствований иноязычной лексики вообще и английских неологизмов в частности. Полемика эта нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И. Солженицын, А. Михайлов, Л. Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых-лингвистов (С.И.Улуханов, С.В.Подчасова, В.Г.Гак, О.Б.Сиротинина, Б.А. Земская, Ю.Н. Караулов и др.).
Кроме того в Госдуму России внесен законопроект, согласно которому неоправданное использование иностранных слов предлагается наказывать штрафом от 2 до 50 тысяч рублей, заимствуя опыт защиты родного языка зарубежных стран, в частности Франции, Исландии, а также Германии, Италии и Японии. К примеру, во Франции уже почти десять лет назад был одобрен законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского карается штрафом от 1 до 20 тыс. франков. Законопроект сопровождался словарем, содержащим 3,5 тыс. английских терминов и выражений, запрещенных для использования в различных соглашениях, рекламе, вывесках и т.п./7/. Однако, в Европе одной из самых жестких является политика в Исландии. Кроме того в Европе есть специальные институции -- конечно, не правительство, не Дума, как у нас, а академические, которые разрабатывают новые слова и предлагают их народу. Во Франции тоже есть специальный комитет, который предлагает такие слова, не все приживаются, но чаще все-таки приживаются./12/
Л.П. Крысин полагает, что «наш язык от «фьючерсов» не очень страдает: грамматика - его костяк, его плоть - остается» и «иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета». По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка /3, с.7/. По мнению С.С. Изюмской, «именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести только вред»./2, с.7/
1.2 Факторы заимствования иностранных слов
Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами - политические, торговые, культурные. Тем не менее, и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам - иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других - разве нельзя обойтись средствами родного языка?
У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:
1) заимствовать само это слово: таким образом, в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. Posie.
2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов: таким образом, в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft; русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа - глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород - кальки греческих hudor - 'вода' + genos - 'род' и oxys - 'кислый' + genos - 'род'; английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб /5, с.70/
3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же внутреннюю форму (семантическое Семантика - (от греч. semantikos - обозначающий, знак) раздел лингвистики, изучающий значение слов и выражений. калькирование); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Русское слово картина, обозначающее - «произведение живописи, зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: «картина, рисунок, портрет, кинофильм, съемочный кадр». /5, с.70/
Рассмотрим слова контроль, контролировать. Это давняя принадлежность русского языка, взятая из французского и обозначающая проверку. В соответствии с этим значением в русском языке возникла и глагольная пара «контролировать -- проконтролировать». С 90-х же годов «контролировать» стало обозначать не проверку, а обладание, управление, удержание под влиянием. Образец отыскивается в английском, где control значит именно руководство, власть, управление в первую очередь. Значение проверки в «новорусском» употреблении сдвигается в число второстепенных значений.
Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик -- теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор; администрация -- теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти; директор -- не только глава предприятия, но и соруководитель и даже заместитель владельца.
Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.
Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп. Более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский язык пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Так в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей плей-офф и даже традиционное «боец» в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других. /15/
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной же публичной речи например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм; как теперь принято выражаться, электорат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав, как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
1.3 Причины заимствования иноязычных слов
Часто иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом»: грейдер срочно переименовали в струг, бульдозер - в тракторный отвал, сыр камамбер - в сыр закусочный...
Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям, в частности к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем, - конец ХХ века и рубеж двух столетий, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики.
Изучение причин заимствований иноязычных слов волновало умы многих языковедов. Однако не имелось четких границ, обозначающих основные причины. Данная тема затронута не раз в трудах Л. П. Крысина /14, 15/. По его словам в начале ХХ века основной причинной считалась потребность в наименовании. Во второй половине 80-х - начале 90-х годов, несомненно, на активизацию употребления иноязычной лексики оказали влияние множество других процессов и тенденций./14/
Вот некоторые из них:
– осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира;
– переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие;
– наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а его заместители - вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...
Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам - например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие./14/
Л. П. Крысин обобщает и указывает на следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов (снайпер - меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер). Мы, скажем, можем заимствовать новые слова для профессий, хотя есть уже похожие названия: модель -- манекенщица, риелтор -- маклер, стилист -- парикмахер. /15/
Например, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продмаг никто шопом не назовет! Английское hospice (приют, богадельня) превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания.
Рубанов В.Г. /6, с.8/ указанные причины заимствования делит на внешние (вне-языковые) и внутренние (внутриязыковые). Внешние причины заимствования:
1) заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Так, появились: органайзер (небольшая книга, содержащая календарь, адресную книгу и блокнот, служащая для организации информации о личных контактах и событиях), таймер (счетчик времени, подающий сигналы через заданные интервалы), бипер (устройство, предназначенное для подачи звуковых сигналов), скремблер (шифратор речи, или как он называется по другому - маскиратор речи), интерком (переговорное устройство, предназначенное для передачи голосовых сообщений посредством громкой связи), шредер (измельчитель бумаги в очень мелкие полоски или крошечные кусочки), плоттер (устройство для автоматического вычерчивания с большой точностью рисунков, схем, сложных чертежей), сканер (устройство, которое, создаёт цифровую копию изображения объекта), тюнер (устройство или компьютерная программа, облегчающие настройку музыкальных инструментов), тонер ( чёрных порошок в картриджах для лазерных принтеров), миксбордер (смешанный цветник, обычно вытянутой формы, состоящий, как правило, из однолетних и многолетних травянистых растений) и другие.
2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный - рус. существенный; лат. локальный - рус. местный; лат. трансформатор - рус. преобразователь; лат. компрессия - рус. сжатие; франц. пилотировать - рус. управлять и т.п.
К внутренним причинам заимствования он относит:
1) замена описательного наименования однословным. Например: турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт -- вместо бег на короткие дистанции, и т.п.
2) укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX - начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
3) Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинэйджер и многие другие.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к разделению языковых средств по смыслу. B результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение и хобби и др.
Среди заимствованных слов можно выделить заимствования лингвистического Лингвимстика (языкознамние, языковемдение; от лат. lingua -- язык) -- наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях. и нелингвистического характера /10/.
Заимствования нелингвистического характера появляются как названия новых явлений в различных сферах:
– экономики (брокер - посредник при заключении сделок; маркетинг - система управления; менеджер - специалист по управлению компанией, фьючерсный контракт - соглашение между двумя сторонами о будущей поставке предмета контракта, ваучер - письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, скидки на товар или услуги, приватизация - процесс передачи государственной (муниципальной) собственности в частные руки (разгосударствление), конверсия - превращение);
– политики (инаугурация - торжественное вступление в должность, импичмент - выражение недоверия правительству; спикер - глава парламента, политконсалтинг - политконсультирование - это выработка конкретных шагов, ведущих к политическому олимпу, пиар-службы - службы, которые занимаются общественными связями и общественными отношениями, спичрайтер - составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц, имиджмейкер - человек профессионально занимающийся созданием и преобразованием имиджа, саммит - собрание и переговоры людей в высших правительственных кругах разных стран, мониторинг - постоянное систематическое наблюдение, сбор и упорядочение информации, истеблишмент - власть имущие, правящие круги, политическая элита);
– социальной, культурной, бытовой (оригами - «старинное японское искусство изготовления бумаги»; джакузи - «ванна с гидромассажем», топ - «короткая кофточка»);
– техники и электроники (принтер - печатающее устройство; сплит-система - техническое устройство для кондиционирования воздуха, автореверс - функция перемотки после окончания плёнки, эквалайзер - средство для получения разнообразных тембров звука, процессор - основной элемент компьютера, с помощью которого обрабатывается информация, тюнер - радиоприемное устройство)./7/
Наряду с нелингвистическими причинами действуют причины и лингвистического характера:
– иностранное слово заменяет описательный оборот (ноутбук - переносный компьютер, гамбургер - горячая котлета в тесте, бонус - дополнительное вознаграждение за работу, подарок, инвестиции - вложение капитала, спонсор - лицо или организация, оказывающие материальную помощь, рэкетир - вымогатель денег путем запугивания и насилия, имидж - определенный образ известной личности, создаваемый СМИ или самим индивидом);
– иностранное слово уточняет, детализирует понятие (дисплей - не любой экран, а «устройство для визуального отображения информации - в виде текста, таблицы, чертежа и т. д., сервис - не просто обслуживание, а система организаций и служб, осуществляющих обслуживание населения).
Часто новые заимствования заменяют обрусевшие иностранные слова: сленг (жаргон), шоу (спектакль), хит (шлягер). В этом случае речь также идет о заимствованиях лингвистического характера, так как новое слово заменяет описательный оборот или уточняет понятие. /10/
Таким образом, основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
– исторические контакты народов;
– отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия;
– новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
– языковой снобизм, мода; экономия языковых средств;
– авторитетность языка-источника;
– исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово,
– тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.
2. Оправданные и неоправданные заимствования
Мы все испытываем определенный дискомфорт из-за притока большого числа чужих слов. Они часто просто непонятны, а их обилие делает непонятным и весь текст, причем вроде бы предназначенный широкому читателю, например статью в газете. Ни один язык не обходится без заимствований. Одни эксперты видят в этом источник его развития, другие -- путь к его гибели. Можно ли определить грань, за которой обогащение оборачивается разрушением языка?
2.1 Оправданность иноязычного заимствования
Как же определить оправданность, уместность иноязычного заимствования? Несомненно, одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.
Любое новое иноязычное слово поначалу встречает (может быть, по чисто психологическим причинам), неодобрительное отношение, сопротивление. И только дальнейшая жизнь его в языке покажет его уместность или неуместность, нуждается ли в этом слове язык или нет.
Наглядный пример рассмотрен в статье Подчасовой С.В. /17/ о значении слов брокер, дилер, и других членов синонимического ряда с родовым значением посредник. В ранний период функционирования этого слова в русской речи его значение мы могли получить из словарной статьи, напечатанной в газете «Экономика и жизнь» (1991. № 5): «Брокер -- 1) посредник между продавцом и покупателем ценных бумаг на бирже или 2) посредник, всесторонне знающий конъюнктуру рынка, возможности закупки и сбыта продукции, специализирующийся на довольно узком ассортименте товаров».
Важно отметить, что при всей объемности и фактической достоверности толкования оно не содержит ни одного существенного признака, позволяющего отделить значение слова брокер от значений других слов со значением посредник, и прежде всего от слова дилер. Дублирование понятий брокер и дилер встречаются и позже: (Коммерсант. 1993. 4-10 окт.) «В Москве Сбербанк отобрал трех финансовых брокеров, на которых будут возложены функции по поддержанию ликвидности вторичного рынка акций Сбербанка... В число этих дилеров вошли Российский брокерский дом,... «Русский акционерный капитал» и малоизвестная компания «Юнитраст».
Но в процессе усвоения данных слов нашим языком произошло смысловое дробление этих понятий, выделив существенные, дифференциальные признаки. Брокер -- посредник, осуществляющий операции «за соответствующее вознаграждение, по поручению и за счет клиентов». Дилер же -- «ведет операции от своего имени и за свой счет».
Еще один пример заимствованного ранее англицизма бургер. В речи русского человека с конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема бургер несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение этого слова: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Считается, что заимствования бывают хорошие и плохие, полезные и вредные. Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а вредными -- так называемые избыточные заимствования, конкурирующие с русскими словами и вытесняющие их. Правда, при пристальном рассмотрении оказывается, что аналогия почти никогда не бывает полной, что:
киллер -- это не просто убийца, а убийца профессиональный,
презентация -- это не точный синоним «представления», а способ представления информации,
брифинг - короткая встреча с целью получения информации,
инструктаж - предоставление информации, необходимой для правильного выполнения какого-либо действия,
квиз - заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами»,
iBrick -- iКирпич -- любой iPhone до активации,
bio-accessory -- биоаксессуар -- маленькая собачка, которую девушки носят в сумочке или подмышкой,
ego-wall -- стена эго -- стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами,
chairdrobe -- стул-гардероб -- стул, исполняющий роль шкафа для одежды,
book hangover -- книжное похмелье -- чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным после прочтения увлекательной книги.
Еще в 1841 г. В.Г. Белинский писал: «Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться... употребление иноязычных слов имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности». «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, - если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама». Сказанное В.Г. Белинским актуально звучит и в начале XXI века.
Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, тем не менее, прочно укоренились в языковой структуре («офис», «шоп» и др.).При этом носители русского языка все чаще отдают предпочтение словам английского происхождения в силу их большей семантической точности и экономичности. Это обстоятельство способствует их дальнейшему освоению языком. /2/
Так, семантическая точность свойственна словам тэггер (tagger - человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), диггер (digger - обитатель подземных коммуникаций), серфинг (surfing - скольжение на гребне волны прибоя на специальной доске), сноубординг (snowboarding - катание с гор на доске), плеер (player - разновидность компактного магнитофона с наушниками) и др.
Для многих неологизмов английского происхождения характерна экономичность. Ср.: фаст-фуд (от fast-food - быстрая еда) - это заведения быстрого питания, а также пища быстрого приготовления; джакузи (Jacuzzi - ванна с подогревом и турбулентным движением воды), пейджер (pager - портативное беспроводное устройство для приема и записи информации) и др. /1/
В русском языке много заимствованных слов, которые используются в быту, без которых нельзя обойтись. Нельзя по-другому назвать такси, кино, духи, майонез, бифштекс. Эти слова стали для нас привычными. Привычными, «своими» стали сегодня иностранные слова вишня, огурец, суп, сундук, базар, котлета, галстук, утюг и другие. В принципе иноязычные слова - нормальное явление, и без них трудно приобщаться к мировой культуре. К тому же, как заметил А. С. Пушкин, русский язык снисходителен к чужим словам, «переимчив и общежителен», способен принять многое, сохраняя самого себя. Нельзя не упомянуть и то, что эти слова часто содействуют интернационализации - процессу, несомненно, прогрессивному, пока он не покушается на этническую самобытность».
Таким образом, возможность вхождения иностранных заимствований в русский язык высока, так как они, во-первых, заменяют русские описательные обороты, а во-вторых, называют и конкретизируют явления общественной жизни, которые были принадлежностью Запада. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.
Иноязычные слова, употребляемые без меры, засоряют язык, делают речь непонятной. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неуместность и неумеренность вредны и нелепы и при использовании любого слова. Запретами и ограничениями тут ничего не добьешься. Здесь нужна, по словам Л. П. Крысина, «планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса». А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих, исконных./14/
2.2 Неоправданное употребление заимствованных слов
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или - как звучал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы написать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца...
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. При подготовке данной работы я использовала материал диссертации Анатолия Ивановича Дьякова «Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте». И хотя работа явно относится к области русского языка, она пестрит иноязычными терминами и узкоспециальными понятиями.
Например, «англоязычный окказионализм» (Окказионалимзм (от лат. occasionalis -- случайный) -- индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем), «социо-функциональные аспекты англицизмов и их дериватов в русском языке» (Аспект (от лат. aspectus -- вид, облик, взгляд, точка зрения) -- одна из сторон рассматриваемого объекта; Дериват (лат. derivatum -- «производное») слово, возникающее на основе другого). Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним - консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.
Наряду с необходимыми, полезными словами в русский язык приходит большое количество слов, без которых можно обойтись, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление) и т.д.
Также существует тенденция в связи с меняющимся языковым вкусом (предпочтение американизмам) заменять французские слова английскими. Так, вместо мультипликатор и мультипликационный начали говорить и писать аниматор, анимационный (художник-аниматор, анимационный телесериал). И подобные примеры отнюдь не единичны: брифинг (пресс-конференция), дисплей (экран), картридж (патрон), сленг (жаргон), паблисити (реклама), мейкап (макияж). /10/
Часто иностранные слова употребляют не к месту и невпопад. Это связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной стороны, мешают правильному пониманию слов, а с другой -- могут вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня говорящего, явиться поводом для насмешек.
Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать о начале матча).
Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости.
Например: Я очень конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд.
Разберем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а говорить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман - «любитель и знаток тонких блюд» - не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»); в контексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.
С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени, можно переделать так: Время студентов-вечерников ограничено; у студентов-вечерников мало времени и т.д.
Или: завод по производству, фабрика по производству, цех по производству... Слова завод, фабрика уже содержат понятие производства и выражают единственно его значение. Пример несколько иного рода: трагический инцидент. Ведь его значение уже содержит смысл: неожиданное происшествие, как правило, неприятное, связанное с конфликтом. А словосочетание самый оптимальный уже примелькалось и стало привычным, хотя само слово оптимальный означает: наиболее приемлемый, самый благоприятный, наилучший для чего-либо./18/
Если носители языка станут избегать родного слова и предпочитать ему слово чужое, то что ждёт такой язык? Ясно, что будущее такого языка очень туманно, так как все искажения языка способны с течением времени только накапливаться. Первоначально кажущееся безобидным увлечение иностранными словами постепенно превращается в некий крепкий навык повсеместного использования иноязычных слов и приобретает свойство устойчивой привычки.
Например, вместо «законный» мы говорим «легальный» (англ. Legal - законный), вместо «срочный» -- «экстренный» (англ. Extra - сверх), вместо «преступный» -- «криминальный» (англ. Criminal - преступный), вместо «договор» -- «контракт» (англ. Contract - договор), вместо «скидка» -- «дисконт» (англ. Discount - скидка), вместо «проба» -- «тест» (англ. Test - проба, испытание), вместо «стоянка» -- «паркинг» (англ. Parking - стоянка), вместо «выходные» -- «уикенд» (англ. Weekend - конец недели)?
Появилось слово «абсолютный» (англ. Absolute - безусловный, совершенный) и ранее всем привычное выражение «совершенно верно» выпало из нашего языка, его нигде не слышно, зато «абсолютно верно» можно услышать где угодно. Кроме того, следом появились «абсолютная правда», «абсолютно правильно», «абсолютно точно», хотя раньше у нас были «чистая правда», «совершенно правильно» и «совершенно точно». И таких примеров огромное множество. Это является причиной, по которой сегодня очень многим людям уже трудно построить свою речь без иноязычных слов. В сознании огромного количества наших людей уже произошла замена многих русских слов на иностранные слова.
Например, если человеку постоянно говорить «стабильный» (англ. Stability - устойчивость) вместо «устойчивый», то он постепенно забывает или просто не знает, что «стабильный» является заменителем слова «устойчивый», и в его словарном запасе слово «устойчивый» исчезает, а иностранное «стабильный» остаётся. Поэтому многие уже не могут обойтись без иностранных слов, так как необходимые русские слова у них вышли из оборота. Часто слышимое нами слово «уникальный» (от лат. Unicum - единственный) заменяет такие слова как единственный, исключительный, беспримерный, бесподобный, неповторимый, небывалый, неслыханный, неподражаемый, необыкновенный, незаурядный, и все эти русские слова как-то выпадают из нашего сознания, когда мы хотим выразить свою мысль, и в уме всплывает только «уникальный». Родные русские слова незаметно превращаются в лишние и ненужные, и про них потихоньку забывают.
Я хочу подчеркнуть, что к иностранным словам именно привыкают, так как они не имеют русского корня и поэтому не несут никакой смысловой нагрузки (cмысловая нагрузка появляется, когда мы узнаём перевод иностранного слова и в уме переводим иностранное слово на русский язык). Например, слово «общинный» имеет множество однокоренных слов и все эти слова будут нам понятны, так как имеют русский корень (община, общинник, общий, общество, общественность, общественник, общение, общительность, общность, обобщить, обобщение, сообщение, сообщество, сообщник, приобщить, приобщение), и, напротив, заменитель слова «общинный» слово «коммунальный» (англ. Communal - общинный) ни о чем нам не говорит и является навязанным обозначением слова «общинный». Проведите опрос простых людей о смысле слова «коммунальный» и вы увидите, что они не знают истинного значения этого слова.
Таких ни о чём не говорящих слов в нашем языке уже тысячи, и их количество постоянно растёт. Подобные слова проникают повсюду. Даже наш русский Дед Мороз сегодня живёт не во дворце, а в «резиденции» (англ. Residense - жильё, местожительство), даёт не советы, а «рекомендации» (англ. Recommendation - совет).
Каждый раз, когда я слышу какое-нибудь иностранное слово, я вынуждена гадать: в каком же смысле надо понимать данное слово? если услышу слово «утрировать», в каком же значении это слово понимать, то ли в смысле «преувеличения», то ли в смысле «искажения» , то ли в обоих смыслах сразу.
При этом нам навязывают слова, которые имеют равнозначные по смыслу замены из русских слов. Например, мне так объяснили преимущество слова «модернизация» перед словом «обновление»: «Да потому, что «обновление» означает как «восстановление, починку», так и «замену новым», а «модернизация» -- «изменение соответственно требованиям СОВРЕМЕННОСТИ». Ну и в чём здесь противоречие? Разве «замена новым» не соответствует требованиям современности? Я могу сказать, что требования современности кое-где предполагают «восстановление и починку». Так можно бесконечно играть словами. И я не понимаю, почему, если что-то можно сказать по-русски, меня начинают убеждать, что это плохо, несовременно, а говорить иностранными словами - это требование современности. Если я хочу посетить выставку, то почему я должна посещать «экспозицию» (англ. Exposition - выставка, описание, разъяснение, делать показ)?
Иностранные слова наделяются каким-то особенным, глубоким или широким смыслом, а русские слова такого смысла лишаются. Например, вам могут сказать, что, когда мы слышим слово «электорат (от лат. Elector-избиратель)», мы представляем себе различные слои населения с их чаяниями и тревогами, которые они хотят выразить в ходе выборов, а если мы скажем просто по-русски «избиратели», то мы ничего такого представить не сможем. В любом иностранном слове находится какой-то особый смысл или значимость, до которой русский язык не дотягивает.
...Подобные документы
Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011