Оправданно ли полное заимствование иностранных слов

Факторы и причины заимствования иностранных слов. Мнения ученых-лингвистов об использования иноязычной лексики в русском языке. Неоправданное употребление заимствованных слов. Отношение учащихся и людей старшего поколения к неологизмам нашего времени.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 18.11.2016
Размер файла 76,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кроме того, увлечение иноязычными словами лежит ещё в нашем давнем раболепстве перед всем иностранным. У многих из нас глубоко в сознании засело какое-то чувство неполноценности (всё родное кажется плохим, а всё европейское видится неким совершенством). Не так давно подслушали слово «инновация» (англ. Innovation), которое в переводе означает «нововведение», «новшество» или «обновление», и теперь везде говорят про «инновацию»: «инновационное поведение», «инновационное мышление».

Пора понять, что ничего такого особенного и значительного в иностранных языках нет, ни в английском, ни во французском, ни в немецком, и русский язык ничем им не уступает и даже во многом их превосходит. У нас в средние века шла выработка своего русского словарного запаса понятий, которые отражали многообразие общественной жизни и описывали разные стороны жизни. Происходило подлинное обогащение языка. Например, в XVI - XVIII веках министерства назывались приказами. Это было наше название, и оно имело смысловое наполнение. Каждый понимал, что Приказ - это орудие государственного управления, так как управление осуществляется благодаря приказам. Но желание подражать во всём Европе взяло верх, и развитие в этом направлении оборвалось. Пётр1 переименовал Приказы в коллегии, а коллегии впоследствии были переименованы в министерства (от лат. Ministro - служу, управляю). Но если мы сегодня вместо «министерство» стали бы говорить служительство, служинство (ведь есть же у нас похожие слова: воинство, достоинство, убранство и т.д.), служина, служиво и т.д., а министров назвали бы служителями или поручителями, то, возможно, они более остро осознавали бы свою ответственность.

Неким священным языком для наших властителей стал латинский. Для примера назову слово «инспектор» (от лат. Inspector - наблюдатель, смотритель). Это слово ничего для нас не значит, мы просто привыкли к нему и запомнили, что инспектор это тот, кто делает проверку или осуществляет надзор за чем-либо. Почему мы не можем использовать вместо «инспектор» -- смотритель, надзорник, надзорщик, проверник, проверщик, поверщик, поверник и т.д.? Мы что, стыдимся родного языка? Ещё А.С.Пушкин писал про станционного смотрителя, тогда это было обычное дело.

Диких и нелепых слов у нас в избытке, может видеть каждый. Мы уже притерпелись к этим словам и пропускаем их мимо ушей. Большинство людей толком и не знают, что означают все эти «эвакуации», «ликвидации», «эксплуатации», «трансляции», «мониторинги», «креативы» и т.д.. Например, мы то и дело слышим про «эвакуацию» людей с места бедствия и уже не спрашиваем себя: а зачем нам эта «эвакуация», неужели по-русски нельзя сказать? Слово «эвакуация» (позднелат. Evacuatio, от лат. Evacuo - опоражниваю) первоначально имело значение «опорожнения» чего-либо и применять это слово по отношению к людям несколько странно. Опорожнить можно кастрюлю или ведро, но никак не людей. Очевидно, когда мы слышим слово «эвакуация», мы должны понимать его в смысле «вывоз» или «перевозка». Тогда непонятно, кому пришло в голову пользоваться латинской «эвакуацией». Вместо «эвакуации людей из зоны (места) бедствия», мы можем сказать - «удаление людей с места бедствия». Можно и другие слова употребить (вывоз, перевозка, переброска, спасение, освобождение и т.д.).

Бывает, замену русских слов на иностранные оправдывают тем, что некоторые иностранные слова короче русских, и это способствует краткости изложения. Во-первых, это не всегда так. Для примера можно привести следующее: ассортимент (подбор, выбор), церемония (обряд), эксперимент (опыт), комфорт (уют), комфортабельный (удобный), коммуникативный (общительный), коммунальный (общинный, общий), фундаментальный (основной, коренной), конфиденциальный (тайный, сокровенный), модернизация (обновление), рецензия (отзыв, оценка), коммуникация (связь, сообщение), интерпретация (толкование), рекомендация (совет), трансляция (перевод), пропорционально (соразмерно), детектив (сыщик), бизнес (дело), контрафактный (поддельный), продемонстрировать (показать, явить, проявить), интенсифицировать (усилить, ускорить) и т.д. Подобных примеров можно насобирать довольно много. Почему-то здесь про краткость не вспоминают? И иногда можно наблюдать стремление простое и короткое русское слово поменять на иностранное, но подлиннее и позаковыристей, чтобы всех удивить.

Многие иностранные слова пришли к нам по той причине, что выражают новые понятия, которых ранее не существовало. Это говорит нам о том, что народы, создавшие новые понятия, не боятся создавать новые слова на основе родных корней и не боятся, что новые слова кому-то покажутся смешными. В Англии, например, играют в игру «ногамяч» (football) и для них это не смешно. Или газеты они называют «новостная бумага» (newspaper). В любом языке есть, на первый взгляд, смешные слова, но люди привыкли к этим словам, и они стали общепринятыми.

Оправдано ли перенимание иностранных названий (миксер, тостер, блендер, плеер, ресивер, модем, сплитер и т.д.) без попытки дать понятное русское название? Эти слова воспринимаются нами просто как какие-то значки. Обезьянка в цирке ведь тоже слов не понимает, а воспринимает их как знаки к действию. Ей говорят «алле», и она понимает, что надо встать, ей говорят «ап», и она в ответ на слово-значок прыгает. Мы воспринимаем иностранные слова точно так же, как знаки к действию. Мы слышим слово-значок «миксер» и понимаем (кому объяснили), что это такой прибор для смешивания, слышим слово «тостер» и запоминаем, что это такое устройство для обжарки и т.д.

Русские слова, напротив, несут ясность мышления и вместо непонятного значка появляется осмысленное, доходчивое слово. Мы понимаем, что будильник будит, печь печёт, холодильник холодит, двигатель двигает, глушитель глушит, обогреватель обогревает, самолёт летит и т.д.

Одним из слов, получивших международное употребление в западных странах, можно назвать слово «компьютер», и у нас по уже устоявшемуся правилу быть, как все, ни у кого даже мысли не возникнет, что у нас может быть что-то другое, а не «компьютер». Некоторые говорят: «Да что там по-русски вместо компьютера скажешь?» Действительно, набор выполняемых компьютером задач довольно многообразен, что трудно подыскать слово, которое отражало бы все виды работ, осуществляемых компьютером. Но ведь и само слово «компьютер» вообще ничего, кроме латинского «вычислитель», не выражает. К поиску необходимого слова можно идти по разным направлениям и в итоге выбрать что-то одно, что устроило бы всех. Например, слово «числовик» (похожие слова - грузовик, поисковик, пуховик), «числовер» (осуществляет верные, точные действия с числами), «числомер» или «числомерник» (мерные действия с числами), и всё это - электронное устройство, в основе работы которого лежит обработка чисел, числовых рядов, действия с числами, запись данных в виде числовых последовательностей, преобразование числовых рядов в доступные нам данные и т.д. У французов, например, есть своё слово -- «ordinateur», у финнов слово - «tietokane», у исландцев -- «tolva», и они стараются проявлять самостоятельность в вопросах языка.

Слово «файл» (англ. File -- регистратор, картотека, подшитые бумаги, дело). Файл - это место, где хранятся данные, которые можно положить в файл, взять или перенести в другой файл и т.д. Англичане файл назвали файлом. Мы можем назвать по-другому, например - карман, вкладка, вкладыш, кошелёк, ларчик, тайник, сусек (по сусекам поискать), коробка, стопка, клетка, подшивка, стол, сота, опись и т.д. Смысл в том, что в карман можно что-то положить, вынуть, переложить, очистить, закрыть, так же и на стол можно положить вещи, а потом убрать на другой стол.

Слово «сайт» (англ. Site - место, участок, местоположение, местонахождение) мы можем назвать дом, двор, окно, поле, поляна, участок, точка и т.д. Вместо «блогов» (blog - домашняя страница, дневник, доска объявлений) можно использовать лист, листок, страница, записка, строка, книжка, перепись, письмо, разговор, «говорник» и т.д. Вместо самого слова «интернет» я могу предложить «сетевет» (здесь корень «вет» как в словах завет, совет, ответ имеет смысл связи, однокоренное слово «вече»), «сетеком» (здесь русский корень «ком» означает нечто собранное, сжатое в шар, то есть «сетеком» это сеть сплетённая в шар, снежный ком в детстве все скатывали), «сетевод» (водит по сети), «сетевед» (ведёт или ведает сеть), «сетемет» или просто сеть и т.д. Если я скажу такое выражение: «Зайдите в «сетевет» и откройте сетевое окно (дом, двор, поле) такое-то, найдите следующий карман (сусек, ларчик, вкладку) и возьмите, что надо», разве это не будет понятно? Или вместо «сегодня в блогах» можно будет увидеть «сегодня в листах (в строках, в разговорах, в страницах, в записках)». То есть тут можно поразмышлять над разными возможностями. Это то же самое, как, например, мы говорим «мороженое», а англичане говорят «ледяные сливки» (Ice-cream), но понимаем под этим одно и то же. Почему на русскоязычных сайтах (окнах) мы должны читать английские слова, написанные русскими буквами? Неужели русские слова хуже «блогов», «баннеров», «хостингов», «аутсорсингов», «утилит», «ревалентности» и т.д.? Те же англичане переносной компьютер назвали просто «записная книжка» (notebook), мы могли бы использовать слово «книжка» или «дневник».

Работа по замене иностранных слов на русские слова является очень занимательной и предполагает широту творческого поиска. Хочу привести некоторые примеры:

аккумулятор (накопитель, зарядник),

амортизатор (гаситель, ударник, смягчитель), радиатор (охладитель, охладник, остудитель),

спидометр (скоромер, скоромерник, скоростник),

термометр (у Даля тепломер),

трансформатор (от лат. Transformo - преобразую) (преобразователь, преобразовник),

компрессор (нагнетатель, сжиматель),

генератор (производитель, производ),

автор (творитель, творник),

кондиционер (от лат. Condicio - условие, состояние) (уютник, освежитель),

компьютер (англ. Computer, от лат. Compute - считаю, вычисляю) (числомер, мыслемер, смысловер, числовик, смыслодел, числовник, вычислитник, вычислитель),

препарат (готовник),

адсорбент (поглотитель),

копия (отпечаток, снимок),

комплекс (сборник, сложник, составник),

премьера (от франц. Premiere - первая) (первина, первеник),

презентация (представина),

регистратура, регистрация (учётка, учётница, прописка),

регистрационная палата (учётная палата),

регистратор (учётник, учётчик),

магазин (торговник, торговик, торжок, товарник, покупник),

почта (отправка, посыльница),

аналог (подобник, сходник),

эксперт (опытник, испытарь, следопыт),

автономный (самостийный, самодейный),

автомат (самодел, самостав),

оператор (от лат. Operatio - действие, дело) (дельник, дельщик, знайщик),

бизнес (дело, делострой - строить своё дело),

бизнесмен (деловщик, деловик),

оперативникейственник, сыщик),

продюсер (устройщик, продвижник),

эскалатор (подъёмник),

навигатор (направник, поисковик, поисковник),

навигация (путевод, вспомните «путеводная звезда»),

корректор (исправитель, правщик),

диспетчер (ответчик, приёмщик, связник),

корреспондент (письменник, обзорник, обозреватель),

репортёр (очевидник, событник, свидельник, кругозорник),

репортаж (обзор), информационный канал (новостной поток),

журнал (дневник, временник, записник),

журналист (по англ. Pressman, по-русски печатник или новостник, событник, статейщик),

газета (новостница, вестница, вестина, листовка),

редактор (решатель, решальник, составитель, составщик),

редакция (составница, составица),

администратор (распорядитель), инвестиции (вложения),

консервант (сохранник, целостник),

консервация (сохранка, надёжка подобно сушке, уварке, засолке),

экспедиция (поискоход, поискодел, поисковед, поискослед),

инструмент (орудник, приспособник),

автобус (перевоз, перевозка),

изолятор (обособник, отдельник, разделитель, отделитель),

инициатива (у Даля зачин, начин, можно использовать начинание, стремление, желание),

инстинкт (латин. Instinctus - побуждение) (побудок, побудка),

анализ (разбор, разборка),

концепция (продумка, замысловка, целемыслие, деломыслие, точномыслие, и т.д.),

энциклопедия (всеведица, науковедница, кругосветница),

система (от греч. Systema - целое, составленное из частей, соединение), строема (нечто выстроенное, имеющее внутренние и внешние связи между составными частями), своема (некая совокупность составных частей, которые являются друг для друга своими, образуя единое целое),

единема, составема, составина),

реклама (от лат. Reclamo - выкрикиваю) (объявка, зазывка,),

программа (прометка, распорядка ( вспомните «распорядок дня»)) и т.д.

Бывает, приходится слышать, что многие иноязычные слова имеют международное употребление и являются общими для всех европейцев и поэтому всеми признаются как что-то безусловное, вытекающее из общеевропейского развития. На этом основании некоторые полагают, что и нам надо в духе приверженности этого единого (европейского) развития прописать эти слова в нашем языке, несмотря на то, что наш язык и сам имеет широкие возможности обходиться без ненужных дополнений. Мы привыкли доверять людям, использующим иностранные слова, и считаем, что если они их используют, то значит так и надо. Но так ли это на самом деле?

То, что наше безразличное и равнодушное отношение к собственному языку не может остаться без последствий, сегодня неумолимо становится всё более и более очевидной истиной.

3. Результаты анкетирования

Я провела опрос среди учеников 9 классов, учителей и представителей старшего поколения.

Разрабатывая анкету (Приложение № 1) я хотела проверить:

знают ли участники тестирования значения предложенных иностранных слов (п.1, п.4, п.5),

определить степень употребления ими заимствованных слов (п.2),

определить, действительно ли в сознании опрашиваемых произошла замена русских слов на иностранные, для чего (п.4 и п.5) предлагалось оценить целесообразность использования иноязычных слов и заменить их русскими только в тех случаях, если они употребляются данным человеком.

В анкете были собраны слова из разных областей: политики, экономики, спорта и транспорта, науки и техники, повседневной жизни.

В целом ребята показали не очень хорошие знания современных заимствованных слов. Из 30 чел. опрошенных только 13% справились с заданием более чем наполовину. Только 37% дали соответствующую русскоязычную замену.

Я предложила заполнить анкету своим родственникам. Знание заимствованной лексики людьми старшего поколения во многом отличается от знаний подростков, что связано с эрудированностью и общественно - политической активностью взрослых. Но при обсуждении анкет с родными мы пришли к выводу, что не все слова нужно употреблять в речи. Необходимо отличать прогрессивные заимствования от модных слов, засоряющих наш язык.

62% отвечающих честно сознались, что они не знают значения заимствованных слов, а используют вместо них русские эквиваленты.

Несмотря на массовые распространения английских слов, подростки, хотя и знают некоторые из них, но в большей степени дают ошибочные толкования, потому что ни одна из анкет не была выполнена на 100% правильно.

Исходя из результатов опроса, можно сделать вывод, что заимствованные слова широко используются в обиходе, и почти все опрошенные неоднократно слышали их. Но вместе с тем, многие не имеют четкого представления о том, что означают те или иные слова и как правильно их употреблять. Как видно из диаграммы, больше всего затруднений у всех возрастов вызвал перевод заимствованных слов.

Но девятиклассники не знают значение слов, связанных с общественно- политической жизнью (дефолт, перманентный), в отличие от взрослых, но зато чаще употребляют слова, связанные с компьютерными технологиями. Взрослое поколение в своем лексиконе чаще употребляет слова, которые употребляются в СМИ (шоу, кастинг, респектабельный, бестселлер), и слова, прочно устоявшиеся в русском языке (волейбол, форвард). Также исследование показало, что учителя знают значения практически всех слов. Это говорит о том, что современный учитель идет в ногу со временем и постоянно пополняет свой словарный запас.

При проведении опроса я столкнулась с затруднениями некоторых учеников при подборе русского эквивалента заимствованному слову. Это обусловлено тем, что хотя слово прочно вошло в речь подростков, но русское толкование им неизвестно.

Это значит, что они, употребляя заимствованные слова в своей речи, часто не знают об иностранном происхождении многих слов.

Ещё одним заданием моей анкеты была просьба заменить некоторые понятия иноязычными словами (п.3), чтобы определить степень употребления ими иностранных слов. В левой колонке были даны русские значения, а в правой - написать иностранные слова. 48 % анкетируемых употребляют заимствованные слова, причем подростки показали наивысший результат, поскольку употребление иностранных слов считается престижным, повышающий интеллектуальный уровень говорящего в глазах собеседника.

Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребления. Оправданность употребления иностранных слов подтвердили 57% анкетируемых. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Я полагаю, что оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты русским языком.

Я думаю, что не надо бояться чрезмерного увлечения заимствованными словами, заполонившими повседневную русскую речь. По результатам анкет я убедилась, что подростки употребляют в своей речи те заимствованные слова, значение которых им известны и в редких случаях используют их не задумываясь. Опыт заимствований XIX века, как отмечают лингвисты, свидетельствует, что лишь 1/3 часть заимствований переходит в активный словарный запас языка.

Вывод

По-разному можно относиться к заимствованию иноязычной лексики, но отказаться от этого процесса нельзя. Поэтому изучение новой заимствованной лексики, ее значения и употребления - актуальная задача сегодняшнего дня. Нужно точно знать, зачем иногда при изложении мысли используется заимствованное слово вместо родного; зачем употреблять имидж, если есть слово образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах; чем модный ныне ремейк лучше обычной переделки; почему консенсус предпочтителен согласия. Необходимо правильно и уместно пользоваться этой лексикой. Для этого нужно объяснять не только значения заимствованных слов, но и их сочетаемость.

Язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова бондировать (ругать, бранить), проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке XIX века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, - они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились пуристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось ячество), цитата (предлагались в качестве синонимических замен ссылка, выдержка), поза (взамен изобреталось телоположение), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: выставлять в неблагоприятном виде)?». /14/

С середины 90-х годов постоянно ведутся дискуссии на тему чистоты современного русского языка. Самое распространенное мнение - язык портится, засоряется и даже умирает. Чуть ли не каждую неделю в Интернете, по радио, по телевизору кто-нибудь доказывает, что главное зло, уничтожающее не только русский язык, но и русское самосознание, по мнению этих людей - иностранные заимствования.

Большое число заимствований (чаще всего из английского) в русском языке происходит из-за глобализации, темпы которой значительно ускорились за последние 10-15 лет, и из-за появления большого количества новых явлений, чаще связанных с современными технологиями. Развитие технологий, которое идет по всему миру, требует введения новых терминов. Многие инновации, которые приходят в нашу действительность, приходят с зарубежными названиями. Это касается не только таких специфических областей, как наука или бизнес, но и бытовой речи - появление и массовое распространение компьютера и Интернета породило множество новых ситуаций, которые нельзя было точно и емко описать, пользуясь имеющимися средствами русского языка. К примеру, для любого носителя русского языка, очевидно, что ЭВМ и компьютер - совсем не одно и то же.

Известный политик В.В. Жириновский призвал к искоренению заимствованных слов, потому что они вредят самосознанию русского человека, причем предложил ввести штрафы за употребления в СМИ заимствований последних лет. Вместо слов, пришедших к нам из французского, греческого и тюркских языков он предложил употреблять «хорошие», составленные из русских корней. Например, привычное уже всем слово университет предлагалось заменить на высучилище. Лучше ли такое слово, чем заимствованный университет?

Почему-то общественные деятели, а часто и журналисты, не хотят прислушаться к тому, что говорят эксперты в области языка: любой живой язык меняется. Язык - саморегулирующаяся система, которая возьмет то, что ей нужно, и откинет ненужное. Русский язык «справился» и с тюркскими словами, и с французскими - многие носители языка сейчас и не знают, что когда-то эти слова были заимствованы. Язык осваивает новое, и оно становится «роднее»- еще 10 лет назад слово Интернет было несклоняемым, а сейчас оно встроилось в систему. Бояться засилья англицизмов в речи молодежи - тоже не стоит. Молодежный сленг живет не дольше 5 лет, а для языка - это не срок. Стиляги в свое время шокировали окружающих иностранными словечками, но ничего из того, что они использовали, не прижилось в языке: ботинки не стали шузами, а девушки - герлами.

Часто истинное содержание разговоров о языке - идет совсем не о языке. Все разговоры о «порче» языка - это либо разговоры с политическим подтекстом, либо ностальгия пожилых людей (а вот раньше и сахар был слаще, и говорили грамотней). Пока русский язык жив, он будет меняться, принимать новые слова, терять старые… Будет меняться ударение, правила словоизменения, но это не значит что язык будет загрязняться или умрет, он будет жить как любой другой естественный язык. Единственное условие - заимствования должны органично вписываться в языковую среду, не подавлять исконную речь своим количеством и не приводить к взаимному непониманию при общении.

Таким образом, обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера.

Список использованной литературы

1. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX век в функциональном аспекте. Диссертация. - Новосибирск, 2001.

2. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4. - с. 7

3. Крысин Л.П. Это что за креатив лезет к нам на эксклюзив? // Комсомольская правда - 1998-1998.02.19

4. Михалёва О.Л., Зайцева О.М. Основы риторики: коммуникативные качества хорошей речи. Учебное пособие. - Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 2009.

5. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2001

6. Рубанов В.Г. Риторика: Учебное пособие. Томский политехнический университет - 2008 г.

7. Горбачева Т. Языковые заимствования в газете: опыт России, Франции и Литвы. [Электронный ресурс] http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_502- статья в интернете.

8. Заимствования в русском языке, изменения словарного состава [Электронный ресурс], - http://velikayakultura.ru/russkiy-yazyk/zaimstvovaniya-v-russkom-yazyike-izmeneniya-slovarnogo-sostava- статья в интернете.

9. Зубков Г.И. Об опыте защиты языка в зарубежных странах [Электронный ресурс], http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/ruspress/28_608- статья в интернете.

10. Кельдиев Т.Т. Заимствованная лексика в преподавании русского языка [Электронный ресурс], http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_661- статья в интернете.

11. Кочетков В.В. «Толерантность» или «терпимость»: о борьбе «красиво» и «понятно» [Электронный ресурс],-http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_21- статья в интернете.

12. Кронгауз М.А. Иностранные заимствования русскому языку не повредят, он любое иностранное слово может переделать в русское [Электронный ресурс], -http://русскийязыквтуве.рф/2014/06/maksim-krongauz-inostrannye-zaimst/- статья в интернете.

13. Кронгауз М.А. О ЗАИМСТВОВАНИЯХ [Электронный ресурс], http://www.liveinternet.ru/users/4373400/post201573305/- статья в интернете.

14. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? [Электронный ресурс] http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_7- статья в интернете.

15. Крысин Л.П. О русском языке наших дней. Международная научная конференция "Изменяющийся языковой мир". - Пермь, 2002

16. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон [Электронный ресурс],-http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357- статья в интернете.

17. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники. [Электронный ресурс], http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_354- статья в интернете.

18. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи [Электронный ресурс], http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_501- статья в интернете.

Приложения

Анкета

1. Определите значения слов иностранного происхождения, выбрав правильный вариант ответа.

1. Кутюрье (франц.)

а) модельер; б) художник; в) архитектор.

2. Легитимный (франц.)

а) легальный, законный; б) незаконный; в) относящийся к легальному.

3. Дефолт (англ.)

а) смена денег в стране; б) резкое падение курса акций; в) отказ от выполнения финансовых обязательств.

4. Продюсер (англ. амер.)

а) меценат; б) покровитель; в) финансовый деятель в мире искусства.

5. Фолиант (лат.)

а) книга форматом в половину бумажного листа (старинная); б) драгоценность; в) старинное предание.

6. Реноме (франц.)

а) статус, достоинство; б) установившееся мнение о ком-либо; в) краткая биография.

7. Фракция (франц.)

а) часть политической партии; б) партия; в) обломок чего-либо.

8. Панегирик (франц.)

а) тип темперамента; б) болезнь; в) хвалебная речь.

9. Кроссмен (англ.)

а) любитель кросса; б) атлет; в) участник кросса.

10. Слоганы (англ.)

а) реклама; б) броские выражения; в) лозунги.

2. Оправданно ли, с вашей точки зрения, употребление следующих иноязычных слов в современной речи? Напишите Да напротив того слова, которое Вы употребляете в своей речи.

1. Гран-при (высшая награда на фестивале, конкурсе)

2. Грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований)

3. Ноу-хау (новые передовые технологии производства)

4. Эксклюзивный (исключительный)

5. Электорат (совокупность избирателей)

6. Йети (снежный человек)

7. Голкипер -- вратарь (хранитель «ворот»)

8. Скриншот -- снимок экрана

9. Гаджет -- устройство, приспособленное для особых практических целей и функций

10. Хенд-мейд -- рукотворное, ручной работы изделие

3. Замените следующие понятия заимствованными словами.

1. энтузиаст, болельщик, поклонник артистов, спортсменов

2. ведущий музыкальных программ

3. специалист-косметолог

4. автостоянка

5. общее согласие по основным вопросам

6. специалист, проводящий операции по купле-продаже

7. средства массовой информации

8. продвижение, «раскрутка» товара, либо услуги

9. модная эстрадная песенка, мелодия

10. предприниматель

4. Оцените оправданность использования иноязычных слов в следующих предложениях. Где считаете нужным, замените эти слова соответствующими синонимами.

1. Среди собравшихся превалировали представители молодежи.

2. Профсоюзы делают сильный акцент на культурную работу.

3. Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует ее внешности.

4.Общее внимание привлекал новый анонс, вывешенный на входной двери учреждения.

5. На последних состязаниях заводская футбольная команда потерпела полное фиаско.

6. Нельзя неглижировать своими обязанностями.

7. Идентичное решение было принято учащимися параллельного класса.

8. Новый сезон открывает большие возможности для дальнейшей эволюции отдельных видов спорта.

9. Строительство средней школы, начатое весной, форсируется ускоренными темпами.

10.Оратор говорил весьма напыщенно, что произвело на аудиторию негативный эффект.

5. Замените заимствованные слова русскими эквивалентами.

Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр («Комс. правда»).

1.

Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года - фильм «Звездные Войны: Пробуждение Силы».

2.

На работу требуются риелторы.

3.

Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне» (АИФ).

4.

В доме предусмотрен подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение («Комс. правда»).

5.

Столь высокий показатель респонденты объясняют конъюктурой нефтяного рынка. («Кузн.рабочий»)

6.

7.

«Известный хедхантер, с которым я френжусь на фэйсбуке»

8.

Ритейлеры заявили о предновогоднем росте цен из-за введения «Платона»

9.

При участии известного диджея Риты Митрофановой в рамках мероприятия был организован интерактив с представителями московской молодежи

10.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.