Семантические особенности глаголов движения go и come в диохроническом плане

Общетеоретическая характеристика вопросов семантики английских глаголов. Семантико–функциональная специфика глагола и глагольных словосочетаний в древнеанглийском и среднеанглийском языках. Характерные черты развития семантики глаголов "go", "come".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.01.2017
Размер файла 93,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В самом полном и авторитетном словаре древнеанглийкого языка Bosworth-Toller зафиксирован 301 глагол движения, 19 из которых - бесприставочные. Из этого числа было отобрано 6 глаголов: hweorfan, gan, gan-gan, geongan, gewitan, stigan, ядерным признаком которых является «go». Эти глаголы стали материалом исследования.

Основное внимание при анализе употребления этих глаголов в древнеанглийских текстах мы уделяем выявлению особенностей языкового представления пунктов перемещения. В большинстве случаев в минимальном контексте, под которым подразумевается отдельное предложение, эксплицитное выражение получает пункт назначения. Конечный пункт обозначается предлогами to, in; напр.: (1) Eode юa to setle: - Затем пошла (она) к (своему) месту [50].

Конечная точка движения может представлять собой реальный или воображаемый объект. В качестве последнего могут выступать определённые состояния человека или окружающей его действительности.

В этом случае перемена состояний или ощущений человека репрезентируется в тексте как перемещение: (2) Hweorfest of henюum in gehyld godes. - Идёшь от несчастья во владенье Бога [51, p. 233].

Рассматриваемые глаголы употребляются в контекстах, в которых помимо конечного пункта выражено направление движения, которое обозначается наречиями, например, наречием forю: (3) Het юa hyssa hwжne hors for-lжtan, feor afysan, and forю gangan. - Скомандовал тогда молодой воин лошадей отпустить, торопиться и идти вперёд (By. 3).

Начальный пункт перемещения редко получает эксплицитное выражение в минимальных контекстах употребления рассматриваемых глаголов. Как показывает анализ, только в тех контекстах, где употребляется глагол hweorfan, эксплицитно выражаются оба пункта перемещения: (4) Южt hie юa menigeo geseah hweorfan hygebliюe fram helltrafum юurh Andreas este lare to fжgeran gefean южr nжfre feondes ne biю gastes gramhydiges gang on lande. - Когда он многих увидел, идущих радостными от адской обители по/через учение Андрея к радо-сти, где никогда не пройдёт ни враг, ни злой дух [51, p. 3378].

Глаголы gan, gangan, geongan, gewitan, stigan обозначают качественно тождественное физическое перемещение, независимо от способа, субъекта или объекта движения. Выбор того или иного глагола обусловлен особенностями построения повествования.

Сравним употребление глаголов gan и gan-gan. Приведённые ниже микроконтексты, на первый взгляд, очень похожи: (5) Feюe gestas, eodon, жюelingas in on юa ceastre. - Пешком пошли благородные люди в этот город [52, p. 1688].

(6) Рu in юa ceastre gong under burglocan южr юin broюor is. - Теперь ты иди в этот город закрытый, где находится твой брат [51, p. 1878].

В обоих случаях конечный пункт обозначен предложной формой существительного ceastre, употреблённого с указательным местоимением юa. В случае употребления про-шедшей формы глагола gan (5) перед нами повествование от лица рассказчика. Причём повествование указывает конечный пункт движения и описывает последующие действия героя повествования в этом месте: (7)

Feюe gestas, eodon, жюelingas in on юa ceastre, asetton юa on gesyhte sigebeamas юry <…> for Elene cneo <…>. Cwen weorces gefean… - Пешком пошли благородные люди в этот город, поставили там они три знаменитых дерева <…> к ногам Елены. <…>Царица была рада этой работе [52, p. 1688]. В этом случае можно говорить о том, что происходит смещение центра повествования.

Употребление глагола gangan, как показывает анализируемый материал, не связано с описанием последующих действий: (8) Рu in юa ceastre gong under burglocan южr юin broюor is. Wat ic Matheus<…>. - Ты в этот закрытый город пойдёшь, где находится твой брат. Знаю я Матфея<…>. При этом не проис-ходит смещение центра повествования (Бог продолжает рассказывать Андрею о Матфее).

Для того чтобы описать перенесение центра повествования, используется глагол gan, после которого описывается действие в упоминаемом городе.

(9) Рa <…> eode in burh hraюe <…>stop on strжte… - Ты в этот закрытый город пой-… - Ты в этот закрытый город пойдёш, где находится твой брат. Знаю я Матфея<…>. Затем <…>пошли они быстро в город <…> ступили на улицу… [51, p. 1878 - 1964].

Иными словами, в рассматриваемых контекстах проявляется дополнительный семантический признак глагола gan, который можно обозначить как «прибывать, достигать конечного пункта движения» (come). У глагола gangan подобный оттенок значения не был выявлен, чем, очевидно, объясняется его редкое использование в повествовательных предложениях и частое - в прямой и косвенной речи при передаче команд, приказов, пожеланий и т. д.

Данное предположение можно подкре-пить примерами из «Беовульфа»: (10) Рa wжs morgen-leoht scofen and scynded, eode scealc monig swiюhicgende to sele юam hean searowundor seon. - Когда утренний свет настал, пошли многие храбрые воины в высокий зал, посмотреть на любопытное чудо [50].

Далее следует описание действия в высоком зале: Hroюgar maюelode : he to healle gong stod on stapole… - Хродгар говорил (когда он в зал вошёл и встал у колонны) [50].

(11) Nu ge moton gangan in eowrum guюgeatawum under here-griman Hroюgar geseon <…> Aras юa se rica, ymb hine rinc manig… - Теперь вы можете идти в вашем военном снаряже-нии, увидеть Хродгара.<…> Поднялся затем могучий предводитель, и многие воины вокруг него…. [50].

Если перемещение не существенно для по-вествования, употребляется глагол geongan:

(12) Heo wжs on ofste wolda ut юanon feorce beor-Heo wжs on ofste wolda ut юanon feorce beor-gan, юa heo onaunden wжs. Hraюe heo жюeliga anne hжfde fжste befangen, юa heo to fenne gang. - Она была в спешке, хотела спасти жизнь свою, как обнаружена была. Успела она одного из благо-родных предводителей быстро схватить, когда к болоту шла/ направлялась [50].

В приведённом выше примере значимо сообщение о гибели дружинника и последующее описание воспоминаний о его славе.

Другая отличительная особенность глагола geongan - та, что, используясь одновременно с другими глаголами движения, он занимает вторую позицию: (13) Neb is min niюerweard neol ic fere and be grunde grжfe geonge swa me wisaю har-holtes feond… - Лицо моё смотрит вниз, так я иду/ хожу, и по земельной борозде двигаюсь, как мне указывает серый деревянный враг (Exon. Th. 106.a); (14) Рa com seofona sum to sele geongan atol жglжca… - Затем пришёл с ещё семью в зал (идти) ужасный негодяй… [51, p. 2624].

В обоих примерах основную роль в описании действия выполняют глаголы feran и cuman. При этом глагол geongan лишь дополняет и уточняет описание.

Глагол ge-witan значим для организации повествования - он как бы завершает повествование о центре событий. При помощи глагола ge-witan описывается только отправление из центра повествования в эксплицитно выраженное другое место. При этом конечный пункт не становится новым центром повествования. Повествование о месте от-правления завершается, происходит переход к новому эпизоду, что, как правило, обозначается новым абзацем. Можно утверждать, что ge-witan имеет ярко выраженное значение «оставлять, покидать» (leave, depart).

(15) Gewat him юa se halga helm жlwihta engla scippend, to юam uplican eюelrice [51, p. 235]. - Ушёл затем святой покровитель всех живых существ, ангелов создатель, в своё высокое царство.

И далее: Рa wжs Matheus miclum onbryrd niwan stefne; nihthelm toglad, lungre leorde, leoht жfter com… - Так был Матвей но тронут новым призывом, покров ночи растаял, быстро исчез, свет пришёл после [51, p. 243].

Рассмотренные выше глаголы обозначают перемещение по горизонтальной поверхности или в воображаемом пространстве. Вертикальное перемещение, как правило, снизу вверх, обозначает глагол stigan. Данный глагол употребляется только с предлогами и наречиями, обозначающими движение вверх или вниз:

(16) Рon brine stigeю heah to heafonu… [53, p. 2336] - Когда огонь поднимался высоко в небо.

(17) Crist юa beseah upp wiю южs Rican, and cwжю, Zachee, stih ardlice adun… - Христос посмотрел вверх на этого богача и сказал: «Заче, спускайся быстро вниз» [54, p. 580 33].

Контекстуальный анализ показывает зависимость выбора глагола от повествования (является ли отрезок текста речью рассказчика, или прямой речью героя повествования) и от принципа построения повествования в целом.

У глагола отмечаются когнаты: ср.анг. gon, goon, англосакс, gan, gangan дает возможность реконструировать первоначальное значение - «идти», голл. gaan, исл. ganga, дат. gaae, швед, ga, гот. gaggan «идти, ходить, приходить», нем. gehen «идти, ходить», восходит к и.-е. корню *^ет- «идти, приходить». В ходе исторического развития глагол сохранил основное значение этимона «идти, ходить».

Значение «ходьба» появилось в XVII в. от go-card «рамка на колесах для обучения детей ходьбе». Исходным было единое и.-е. *sed с синкретическим значением «передвигаться, сидя в повозке», откуда затем *sed- I «сидеть» и *sed- II «ходить, идти». Следовательно, их отношения не являются омонимией в историческом плане.

Далее в курсовой работе рассмотрим развитие семантики глагола «come».

2.4 Развитие семантики глагола «come»

В современном английском языке значение глагола определяется как «приходить, прибывать; приезжать, подходить»; «to move to, towards, into,etc.; a place where the speaker or writer is, or a place being referred to by her or him; to move in order to be with somebody at a particular place or be present at an event». Глагол встречается в англосаксонской форме ситст, прошедшая форма cam, причастие ситеп. Родствеными лексемами германского языкового ареала являются голландский котеп, исландский кота, датский komme, шведский, komm а, готский kwiman, немецкий kommen «приходить, приезжать», латинский uen-ire (основа guen-ire), греческий gwaivsiv, санкрит gam, ga «идти». Лексикографические материалы указывают на то, что глагол может быть возведен к индо-европейскому корню ga- «идти, приходить, гулять, отправляться».

Первоначально атематический индоевропейский глагол имел значение - «идти, идет», восходит к латышскому iel , древне-прусскому ей «идет», древнеиндийскому eli «идет», тохарскому i «идти», в основе здесь лежит литовское междометие eiciy «вон, пойдем», которое восходит к литовским основам ehiinti «заставлять идти», eidine «ход, походка», eidininkas «иноходец», iseindins «вышедший».

Значение глагола tо соme обозначает направленное движение к говорящему для репрезентации процесса перемещения в речи, прибывать (прибыть) в какое-либо место, достигать (достичь) кого-либо, чего-либо, ступая ногами, двигаясь шагом в определенном направлении, следовать куда-либо, явиться куда-либо с какой-либо целью, возвратиться, вернуться, достичь места назначения, быть доставленным. В сочетании с некоторыми отвлеченными существительными употребляется в значении: дойти до состояния, положения, выраженного существительным. Эта лексическая единица имеет сему «направленное перемещение в пространстве». Преобладает более конкретное значение направленности или дирекциональности.

В современном английском языке глагол come является также достаточно часто употребимой фразеологической единицей. Рассмотрим далее его исходя из этого контекста.

Научной базой исследования послужила фразеологическая теория А.В. Кунина и предложенный им метод фразеологической идентификации устойчивых сочетаний слов [24, c. 38], а также метод описания фразеологических единиц [25, c. 43], который был многократно и успешно апробирован языковедами-фразеологами в нашей стране и за рубежом [32, c. 135]. Научным основанием для структурно-грамматического анализа указанных фразеологических единиц послужили новейшие научные работы в области структурирования и моделирования фразеологии [28, c. 10].

Исследование и анализ структурной организации глагольных фразеологических единиц с глаголом come позволяет обнаружить следующие наиболее распространенные в современном английском языке грамматические модели изучаемых фразеологических единиц:

1. Грамматическая модель:

V + Prep + N.

Рассматриваемой моделью обладают глагольные фразеологические единицы с константной и чаще константно-вариантной зависимостью компонентов, характеризующиеся как полным, так и частичным переосмыслением компонентного состава. Константная зависимость компонентов встречается у немногих фразеологизмов с частичной трансформацией компонентного состава: come into leaf - покрываться листвой, распускаться, come into force - вступать в силу, come into play - начать действовать, вступать в действие, обнаружиться, проявиться, например:

Through his body he felt the engine subtly change its rhythm, and he relaxed as the fourth cylinder came into play. (M. Wilson, "My brother, My Enemy")

Вариантность ФЕ [26, c. 175] в рамках данной грамматической модели весьма развита и разнообразна по характеру: come in sight / come into sight - появиться, показаться; come in season / come into season / be in season - быть спелым, созревать (о фруктах), быть вполне пригодным для еды; come into action / go into action / move into action - приступить к действиям, вступить в борьбу;come into being / come into existence - возникнуть, появиться; come into operation / go into operation - начать действовать, начать применяться, вступать в силу; come into effect / go into effect - вступить в силу, в действие; и другие.

В объеме фразеологических единиц, грамматическая структура которых описывается посредством данной грамматической модели, наблюдаются фразеологизмы с двумя значениями: come to grief - 1) плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть, обанкротиться, вылететь в трубу, come to terms - 1) пойти на уступки, договориться, прийти к соглашению, 2) примириться с чем-либо, привыкнуть к чему-либо; 2) испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, потерпеть аварию, искалечиться, разбиться; come to hand(s) - 1) прийти, быть полученным, 2) подвернуться под руку; сравним, например:

Meanwhile as Jose, whose arm was pierced by a broken bamboo, insists upon returning, I send this letter back in his charge, and only hope that it may eventually come to hand. (A.C. Doyle, "The Lost World")

... men described and named new birds, when such came to hand. (E. Seton-Tompson, "Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories")

Считаем, что простота грамматической модели и прозрачность образа позволяют фразеологизмам рассматриваемой структурной организации развивать до пяти значений, как, например, в случае с ФЕ come to pieces (см. дефиниции переводного словаря [26, c. 577]).

Подчеркнем, что во всех фразеологических единицах рассматриваемой модели глагольный компонент служит для обозначения перехода в иное состояние или к иному действию, называемому вторым компонентом косвенно, посредством метафоры. Благодаря прозрачности внутренней формы и моделированности грамматической структуры перечисленные ФЕ принадлежат к фразеоматическому слою языка и могут быть классифицированы как фразеологические сочетания.

2. Грамматическая модель:

V + Prep + d + N

Рассматриваемой моделью обладают глагольные фразеологические единицы с константной и с константно-вариантной зависимостью компонентов, характеризующиеся как полным, так и частичным переосмыслением компонентного состава. Константная зависимость компонентов характерна для следующих фразеологизмов с полной и частичной трансформацией компонентного состава: come to the boil - накаляться, обостряться; come to the top - отличиться, добиться успеха, славы; come on the carpet - появляться; come to the front - выйти, выдвинуться на передний план, обратить на себя внимание, занять ведущее место, бросаться в глаза, например:

... the political commentators, while agreeing that he was coming to the front, gave diametrically different reasons why he should do so.(C.P. Snow, "Corridors of Power")

Внутри рассматриваемой модели варьированию подвергаются лишь глагольные и предложные компоненты come to the hammer / go under the hammer - продаваться с аукциона, пойти с молотка; come to the lure / alight on oneґs lure - попасться на чью-либо удочку; come under the yoke / pass under the yoke - сдаться на милость победителя, признать свое поражение; come into the open / come out into the open - становиться очевидным, известным, выявляться; come across the footlights / carry across the footlights - иметь успех, понравиться публике и другие.

Анализ показывает, что некоторые фразеологизмы данной структурной организации имеют двузначную семантическую структуру: come tothe fore - 1) выдвинуться, занять видное положение, 2) пробудиться, проснуться, всплыть; come to the point - 1) дойти до сути дела, до главного, 2) назреть, накалиться, приблизиться к решающему моменту, клониться к развязке; come to a head - 1) нарывать, созреть, 2) назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться; сравним, например:

Itґs a boil, you know. Thereґs nothing to do but wait for them to come to a head. (A. Wilson, "A Bit off the Map and Other Stories")

The economic crisis of 1929 dealt Brazil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes multiplied. The ferment came to a headin 1930. (W. Foster, "Outline Political History of the Americas")

3. Грамматическая модель:

V + Prep + иґs + N.

Рассматриваемой моделью обладают глагольные фразеологические единицы с константно-переменной и с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, которые характеризуются как полным, так и частичным переосмыслением компонентного состава. Константно-переменная зависимость компонентов характерна для немногих фразеологизмов с частичной трансформацией компонентного состава: come into somebodyґs hands - попасться кому-либо, попасть в чьи-либо руки; come to oneґs senses - прийти в себя; come tosomebodyґs knowledge - сделаться известным, стать известным кому-либо, дойти до чьего-либо сведения; come into somebodyґs life - войти в чью-либо жизнь, например:

Vickie, my dear, I donґt believe a lonely man has ever had the extreme good fortune to see such a charming person come into his life.[55, p. 102])

Немалое число фразеологизмов данной модели склонно к вариативности различного вида: come to somebodyґs notice / come into notice - обращать на себя чье-либо внимание, привлечь к себе внимание; come in somebodyґs way / fall in somebodyґs way / lie in somebodyґs way / come somebodyґs way - попадаться, встречаться кому-либо; come into oneґs head / enter oneґs head - приходить кому-либо в голову; come to somebodyґs ear / come to somebodyґs ears - дойти до чьих-либо ушей, стать известным кому-либо; come into oneґs mind / come to oneґs mind- прийти кому-либо в голову, на ум; сравним, например:

His son and daughter frequently came into his mind. [56, p. 122]

He judged by the wondering look on her face that this was the first hint of natural science that had ever come to her mind. [57, p. 18]

В рамках рассматриваемой модели некоторые фразеологизмы могут развивать второе значение: come to somebodyґs hand(s) - 1) прийти, быть полученным, 2) подвернуться под руку; come into oneґs own - 1) вступать в свои права, получить обратно то, что принадлежало по праву, 2) занять подобающее место, добиться признания, успеха, взять свое; сравним, например:

Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! [58, p. 44] - Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжелый кошмар!

You have come into your own at last. The collectors are asking for your work, demanding it. [59, p. 146] - Вы, наконец, получили признание. Коллекционеры спрашивают ваши работы, требуют их.

В результате проведенного структурного анализа глагольных фразеологических единиц современного английского языка с компонентомcome выясняем, что наибольшей фразеологической активностью данный глагол обладает в ФЕ следующих грамматических моделей:

V + Prep + N;

V + Prep + d + N;

V + Prep + иґs + N.

В заключение можно сделать следующий вывод.

Все из проанализированных грамматических моделей включают, помимо основного глагольного компонента, вводимый предлогом субстантивный компонент, который может иметь или не иметь при себе детерминант.

Системы словосочетания древнеанглийского и среднеанглийского периодов характеризуются наличием ряда общих свойств, сближающих все три периода и дифференцирующими признаками, отличающими этапы развития. Общими для двух периодов являются:

а) основные структурные модели словосочетания;

б) наличие главного и зависимого элемента;

в) наличие трех типов синтаксической связи: согласования, управления, примыкания;

г) наличие четкой границы между различными типами словосочетаний;

д) высокая частотность употребления словосочетаний в языке и речи.

Основные признаки, отличающие разные периоды истории английского языка заключаются в следующем:

а) возникновение новых структурных моделей глагольного словосочетания;

б) возрастание степени сложности структурных словосочетаний;

в) сокращение доли падежных отношений, образующих словосочетания;

г) усиление роли порядка следования элементов в структурировании словосочетаний;

д) увеличение валентных возможностей разных глаголов;

е) влияние тенденций аналитизма и идиоматизации на процесс образования новых словосочетаний;

ж) развитие перифрастических структур в сфере глагольного словосочетания.

В современном английском языке функциональная значимость глагола gо характеризует его как самый «чистый» глагол перемещения, обозначает направленное движение от говорящего, двигаться в пространстве в заданном направлении, ехать, плыть, лететь по маршруту (о средствах передвижения и людях, пользующихся ими), передвигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном), перемещаться, быть в пути, будучи посланным, отправленным, направляться, отправляться куда- либо с какой-либо целью, следовать, двигаться, развиваться в каком-либо направлении, приближаться, появляться, простираться, пролегать, иметь то или иное направление, протекать, проходить, длиться, продолжаться, иметь место, происходить, совершаться. С обстоятельственными словами, указывающими на характер движения, данная сема может употребляться в значении бежать, мчаться, нестись. По мнению исследователей, go («идти») в обобщенных употреблениях фактически попадает в группу глаголов прибытия. Конечная точка становится при этом обязательной в силу определенных индивидуальных свойств значения данной лексемы.

Заключение

В заключение курсовой работы можно сделать следующие выводы.

Объективистская теория семантики с ее жесткой формализацией структур естественных языков оказалась недостаточно эффективной для их детализированного и объективного описания, поскольку не могла решить проблему подвижности, текучести, размытости семантики словесных знаков.

Учитывая особенности исследовательских подходов, которые приведены выше, можно исходить из того, что общей структурной характеристикой перемещения является определение данной группы лексем как двухвалентных глаголов с направленностью на обстоятельство места. Именно оно лежит в основе того общего четкого свойства отнесения глаголов перемещения к определенной группе глаголов, которые в основном определяются как динамические. Оппозиция «движение» - «состояние покоя» является семантической.

Семантическое пространство глаголов в английском языке характеризуется многочисленностью значений. Продуктивным методом семантического измерения глаголов перемещения является фиксация разнообразных способов перемещения, которые объединены в семантические группы. Все семантические группы образуют синонимический ряд, который включает в себя группу слов одной и той же части речи. Каждая группа имеет одинаковые семантические описания и обнаруживает ядро, формируемое значениями лексем с полностью совпадающими семантическими описаниями (синонимы), и периферию, образуемую лексическими единицами, частично совпадающими с семантическими описаниями (квазисинонимами).

Системы словосочетания древнеанглийского и среднеанглийского периодов характеризуются наличием ряда общих свойств, сближающих все три периода и дифференцирующими признаками, отличающими этапы развития. Общими для двух периодов являются:

а) основные структурные модели словосочетания;

б) наличие главного и зависимого элемента;

в) наличие трех типов синтаксической связи: согласования, управления, примыкания;

г) наличие четкой границы между различными типами словосочетаний;

д) высокая частотность употребления словосочетаний в языке и речи.

Основные признаки, отличающие разные периоды истории английского языка заключаются в следующем:

а) возникновение новых структурных моделей глагольного словосочетания;

б) возрастание степени сложности структурных словосочетаний;

в) сокращение доли падежных отношений, образующих словосочетания;

г) усиление роли порядка следования элементов в структурировании словосочетаний;

д) увеличение валентных возможностей разных глаголов;

е) влияние тенденций аналитизма и идиоматизации на процесс образования новых словосочетаний;

ж) развитие перифрастических структур в сфере глагольного словосочетания.

В современном английском языке функциональная значимость глагола gо характеризует его как самый «чистый» глагол перемещения, обозначает направленное движение от говорящего, двигаться в пространстве в заданном направлении, ехать, плыть, лететь по маршруту (о средствах передвижения и людях, пользующихся ими), передвигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном), перемещаться, быть в пути, будучи посланным, отправленным, направляться, отправляться куда- либо с какой-либо целью, следовать, двигаться, развиваться в каком-либо направлении, приближаться, появляться, простираться, пролегать, иметь то или иное направление, протекать, проходить, длиться, продолжаться, иметь место, происходить, совершаться. С обстоятельственными словами, указывающими на характер движения, данная сема может употребляться в значении бежать, мчаться, нестись. По мнению исследователей, go («идти») в обобщенных употреблениях фактически попадает в группу глаголов прибытия. Конечная точка становится при этом обязательной в силу определенных индивидуальных свойств значения данной лексемы.

Библиография

1. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы ее изучения / И.В.Арнольд. - Л.: Просвещение, 1966.- 192 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. -1, - 896 с.

3. Березин, Ф.М. Основные этапы развития американской лингвистики в XX / Ф.М.Березин // Американская лингвистика XX в. - М.: ИНИОН РАН, 2002.-С. 5-36.

4. Болдырев, H.H. Когнитивная лингвистика / Н.Н.Болдырев // Курс лекций по английской филологии. -- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. -- 123 с.

5. Булаховский, JI.A. Деэтимологизация в русском языке / Л.А.Булаховский // История советского языкознания. Хрестоматия. - М.: Высшая школа, 1988. - С. 238-242.

6. Бушуй, А. М. О функциональном подходе к определению актуальной структуры предложения // Преподавание языка и литературы. Ташкент, 2004. № 1. С. 27-34.

7. Вардзелашвили, Ж.А. К вопросу о толковании «номинации» в лингвистических исследованиях / Ж.А.Вардзелашвили // Словастика в Грузии / Сборник научных статей. - №1. - Тб: ТГУ, 2000. - С. 62-68.

8. Вендина, Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И.Вендина // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. - №4. - С. 42-72.

9. Виноградов, В.В. Из истории лексикологии // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. - №10. - М.: Наука, 1956. - С. 3-28.

10. Выготский, JT.C. Мышление и речь / Л.С.Выготский. - М.: Наука, 1996.-350 с.

11. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / Отв.ред. А.А.Леонтьев // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Сборник статей. -М.: Наука, 1971. - С. 78-96.

12. Гумбольдт, В.фон Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. Пер. с нем.; Под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

13. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А.Звегинцев. - М., 1976. - 307 с.

14. Иванов Вяч.Вас. Новое в современной индоевропеистике // Составление, вступительная статья и общая редакция Вяч.Вас.Иванова / Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.ХХГ - М.: Прогресс, 1988. - С. 50-62.

15. Иванова, И. П. История английского языка. М: Владос, 2001.

16. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия / С.Д.Кацнельсон. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с.

17. Коровкин, М.М. Созидающее сознание: от мира вещей к миру слов (когниция, ломинация, коммуникация) / Отв. ред. А.В.Кравченко // Когнитивные аспекты языкового значения / Сборник научных трудов. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - С. 17-28.

18. Кравченко, A.B. Язык и восприятие / А.В.Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. - 159 с.

19. Кравченко, А. В. язык и восприятие // Когнитивные аспекты языковой категориза-ции. Иркутск, 2004. № 3. С. 117-128.

20. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивистики. Лингвистика - психология - когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1999. - №4. - С.34-37.

21. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С.Кубрякова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.

22. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С.Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. -М.:МГУ, 1995.-С. 321-341.

23. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз. - 1984. - 944 с.

24. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.

26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. - 288 с.

27. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского языка (изучение лексики в когнитивном аспекте). - СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. - 159 с.

28. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 20 с.

29. Никитин, M.B. Метафорический потенциал слова и его реализация / М.В. Никитин // Проблемы теории европейских языков / Studia Linquistica. - Вып 10. - СПб.: Тригон, 2001 - II. -С. 36-60.

30. Петеленкова, М.Г. Конфликт этимологического и денотативного значения / М.Г.Петеленкова: Дис. ... канд. фил. наук. - М.: 2004. - С. 5-50.

31. Савицкий В.М. Аспекты теории словообразовательных моделей: Учеб. пособие к спецкурсу. - Самара: Самарский гос. пед. ун-т, 1993. - 65 с.

32. Сидякова Н.М. О вкладе В.Д. Аракина в изучение фразеологии // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. - М.: МПГУ, 1998. - С . 135-136.

33. Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Послесл. Н.Л.Сухачева. - СПб., 2000. - 204 с.

34. Смородинова Ю.И. Семантическая эволюция глаголов пространственного перемещения современного английского языка: дис. … канд. филол. наук. - Белгород, 2008. - 181 с.

35. Степанов, Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья к книге Э.Бенвениста «Общая лингвистика» / Ю.С.Степанов. - Пер. с фр. Караулов Ю.Н.; 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 444 с.

36. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сэпир / Пер. с анг. под ред. и с предисловием А.Е.Кибрика. - М.: Прогресс, 1993.-654 с.

37. Терентьев А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1997. - 16 с.

38. Топоров В.Н. Об одном из парадоксов движения. Несколько замечаний о сверх-эмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах. Концепт движения в языке и культуре. - М.: Индрик, 1996. - 384 с.

39. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 239 с.

40. Федуленкова Т.Н. Вариантность фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Актуальные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. - М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2002. - С. 110-125.

41. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2004а. - 259 с. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58843 от 31.08.2004 г. - См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.

42. Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004б. - 158 с.

43. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. - 196 с.

44. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на матер англ., нем. и швед. яз.): Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1984. - 231 с.

45. Штелинг, Д. А. Грамматическая семантика английского языка // Фактор человека в языке. М., 1996. 252 с

46. Lalande, А. Vocabulaire technique et critique de la philosophie, Vol. Ill, 1932. - P. 117. / Цит. по: Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? - Б: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 138 с.

47. Sweet, H. A new English Grammar / H.Sweet // Logical and Historical. - Vol. I - Oxford: At the Clarendon Press, 1955. - 499 p.

48. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1996. - 158 с.

49. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

50. Beowulf. With the Finnesburg fragment. Ed. by C. L. Wrenn. Rev. and enl. ed. London: Harrap, 1958. - 320 p.

51. The poetry of the Codex Vercellensis: The legend of St. Andrew John Mitchell Kemble Жlfric Society, 1843. 212 pages

52. The poetry of the Codex Vercellensis, with an English translation. London: printed for the Aelfric Society, 1843. First edition. 323 p.

53. Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon poetry, from a MS. in the library of the Dean and Chapter of Exeter, by Benjamin Thorpe. - London. - 1842. - p.241

54. The Homilies of iElfric, edited by B. Thorpe for the iElfric Society, London, 1844-1846. Hy-Hymnen und Gebete, 266 p.

55. E. Caldwell, "This Very Earth". 1948, - 255p.

56. E. Caldwell, "A Lamp for Nightfall" Duell, Sloan and Pearce, 1952 - 211 p.

57. U. Sinclair, "Oil!" Penguin Books, 2007 - 548 p.

58. U. Sinclair, "Jimmie Higgins" Boni and Liveright, 1919 - 282 p.

59. A.J. Cronin, "A Thing of Beauty". 1956, - 331 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.

    контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.

    реферат [38,8 K], добавлен 16.11.2010

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Понятие и общая характеристика валентности в современной лингвистике, специфические признаки и принципы ее трактовки в отечественных и зарубежных трудах. Общее валентное описание глаголов ощущения, их отличительные особенности и характерные свойства.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 30.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.