Социально-коммуникативная роль в переводе
Предназначение перевода в дохристианский и христианский период. Коммуникация как неотъемлемая часть современного общества. Главная задача успешной социально-культурной коммуникации. Языковые барьеры: общее понятие, главные особенности их преодоления.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2017 |
Размер файла | 56,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Если взглянуть на библейское учение, то выяснится, что первоначально все люди говорили на одном языке и могли понять друг друга не смотря на происхождение. Однако, люди попытались добраться до Бога и построить «Вавилонскую башню», за что их настигла кара господня и она стали говорить на множестве разных языков, не смогла понимать друг друга и так и не достроили «башню». С тех пор на Земле люди говорят на разных языках.
Но с научной точки зрения, человек по природе своей воспринимает окружающих по принципу «свой - чужой», что лишний раз подчеркивает тот факт, что люди всегда отличались и по языковым основам в том числе.
Однако, в независимости от того, к какой из точек зрения присоединиться, все равно встает вопрос о необходимости взаимодействия - коммуникации, общения, взаимопомощи и взаимопонимания. Все это мог обеспечить людям только перевод. Поэтому многие исследователи сходятся на мысли о том, что одной из самых древних профессий является профессия переводчика, так как во все времена и всем народам требовалось общение с соседями по каким-либо причинам.
И сегодня перевод так же имеет важное положение в жизни людей. Процесс развития, глобализация, мультикультуризм, интеграция и прочие явления, от которых невозможно избавиться, сегодня возможны только благодаря тому, что за последние несколько столетий переводческая деятельность достигла своего пика развития и преобразовалась в науку, что само по себе приводит к дальнейшему углублению и расширению знаний по данному вопросу.
Рассматривая тему «Социально-коммуникативной роль в переводе» необходимо учитывать, что в разных языках, не смотря на схожесть ряда показателей, всегда будут наблюдаться глубочайшие различия и для того, чтобы переводчику суметь нормально работать с иностранными текстами необходимо изучать языковые особенности, исторические предпосылки и различного рода социальные аспекты развития общества. Это обстоятельство и делает выбранную тему крайне актуальной для изучения.
Предмет исследования - особенности применения перевода в жизни общества в различные периоды.
Объект исследования - социально-коммуникативная функция перевода.
Целью данной работы является рассмотрение и вычленение основных социально-коммуникативных функциях перевода, которые возникают при переводе текстов с английского языка на русский.
Задачи работы:
раскрыть предназначение перевода в дохристианский период;
описать социальную значимость перевода в христианский период;
рассмотреть коммуникацию как неотъемлемую часть современного общества;
охарактеризовать перевод как вид социальной коммуникации.
Работ по данному вопросу превеликое множество, это и научная литература, монографии отечественных и зарубежных лингвистов, а также электронные ресурсы, которые так же содержат обширный пласт информации по данному вопросу.
Структура работы включает введение, 2 главы, 4 параграфа, заключение, список литературы, включающий 13 наименований.
Глава 1. История переводческой деятельности
1.1 Предназначение перевода в дохристианский период
«В начале, было слово…», так начинается одна из интерпретаций Библии. И по сути, необходимо отметить, что если изучать историю человечества, то и действительно, развитие умственной деятельности позволило человекообразным приматам перерасти своих родичей и начать разговаривать, давать имена определенным предметам, а также разграничивать особенности употребления тех или иных слов.
Слова помогали людям понимать не только друг друга, но и выходцев из других племен, народов, государств. Но это не говорит о том, что в начале все люди общались на одном языке, как утверждает Библия, просто, для обозначения тех или других предметов существовали и знаки, и жесты, которые так же были в ходу.
Многие исследователи задаются вопросом - когда именно человек пришел к необходимости изучать другие языки и переводить их на родной. По сути, все человечество, при ответе на данный вопрос, разделится на несколько групп, главными из которых будут 3:
От начала времен и до построения Вавилонской башни все люди мира говорили на едином языке. В пользу данной идеи выступает теория, о том, что на разных континентах, в разных культурах можно встретить схожие символы и знаки, которые будут обозначать одно и то же;
От момента зарождения человеческого общества, в различных племенах существовала своя система знаков и жестов и для того что бы понимать своих соседей люди стали учить их языки;
С момента зарождения цивилизации и письменности появляется возможность наглядно вникнуть в другой язык и культуру.
Важно отметить, что в пользу всех этих теорий находят все больше доказательств. Но, в то же время, присоединится к какой-то одной, значит не рассматривать вопрос комплексно и крайне субъективно, что может только навредить проводимой работе.
История человечества - это история, основанная на ассимиляции, интеграции, завоевании и подавлении.
Еще в древние времена экспансия одних «народов» на другие, наряду с неоспоримыми страданиями, которые предполагает любое завоевание, оказывала и благотворное влияние на человечество: смешение. Говоря «благотворное», подразумевается, что смешение культур имеет тот же эффект, что и «процесс фильтрации», когда наиболее отсталые обычаи и нравы «выводятся», и принимаются другие, более продвинутые, заимствованные из «другой культуры».
Таким образом, можно сказать что история развития человеческих сообществ основана на борьбе за собственное наследие, а это язык, культура и религия, так или иначе разделяя свое существование и развитие наряду с другими народами.
И конечно же, традиционно историю делят на следующие периоды:
Древность: - Цивилизации Древнего Востока
- Античность
Средневековье: - Раннее средневековье
- Классическое средневековье
- Позднее средневековье (Раннее Новое время)
Новое время
Новейшая история.
И конечно же для каждого из перечисленных периодов будет характерно развитие переводческой деятельности, так все они относятся к цивилизованному периоду жизни человеческого общества, а, следовательно, знали письменность, имели обширные внешние связи, взаимодействовали между различными территориями и вносили свои культурные особенности на те или иные страны.
Историю перевода, вероятно, следует вести со времени возникновения письменности, или по крайней мере с того времени, к которому относятся первые дошедшие до нас письменные переводы. Безусловно, устный перевод существовал и ранее, но судить о его нормах и принципах вряд ли возможно, не опираясь на какие-либо свидетельства.
Как известно, первые письменные языки появилась около IV тыс. лет до н.э. Различают 4 основных типа письменности:
- идеографическое письмо, представляющее собой картинки, отображающие подчас целые ситуации, и характеризующееся довольно узкой понятийной базой;
- словестнослоговое письмо, существовавшее в Древнем Египте (4 тыс. лет до н. э.), на Крите (3 тыс. лет до н.э.) и у шумеров; к этому типу относят современное китайское письмо (2 тыс. лет до н.э.).
- силлабическое письмо - современная индийская письменность (1 тыс. лет до н.э.)
- алфавитное, буквенно-звуковое.
Первым свидетельством существования переводчиков является древнеегипетский барельеф, относящийся к 1,5 тыс до н.э. и изображающий двухголовое (значит, двуязыкое), четырехрукое существо, по размерам меньше фараона и вавилонянина, но больше рабов[17].
По сути, уже на заре человечества приходилось изучать и культуру, и традиции, и язык соседних народов, этого требовали условия жизни - во-первых, все соседние народы периодически вступали в конфликты, из-за чего мужчины и женщины попадали в плен и им приходилось понимать своих новых хозяев - учить их язык. Во-вторых, аристократия обязана была понимать, что от них хотят торговцы или такие же аристократы из соседних или отдаленных земель, а потому им так же приходилось учить языки. В-третьих, культура Востока и Античного мира предполагала создание множества трудов по философии, медицине, литературе, драматургии и т.д., все они получали широкую известность по всему цивилизованному миру, а потому часто переводились или интерпретировались под те условия жизни, которые были в разных частях света.
Так же, дохристианский период характеризуется стремлением познать мир, и как следствие - тягой к путешествиям. Не упоминая книги, написанные на эту тему, можно привести в качестве примера походы Александра Македонского и отметить, что он был не первым и безусловно не последним правителем, который занимался подобного рода вещами - покорял мир и познавал его одновременно.
И получается, что переводчик - фактически одна из древнейших и крайне важных профессий, при чем, конечно же, если обращаться к глубокой древности, то первые опыты перевода были устными, а уже с развитием человеческого общества появились те, кто мог разобрать послания, собранные из символов, знаков и каких-либо предметов. И конечно же, только с появлением письменности переводится текст через систему письма.
Конечно же люди не могли существовать в полной изоляции, но для того что бы сохранять или создавать дипломатические, культурные и экономические связи, необходимо было знать языки других народов.
Возможно, именно это обеспечило работе писаря почетное место в системе управления. Мало того, что грамотных и хорошо пишущих людей ценили, так еще и часто они оказывались полиглотами, так как им приходилось работать с различными источниками. Так к примеру, в Древнем Египте должность писаря была завидной - это был фактически второй человек в государстве, после фараона.
Важное значение перевод играл и в Месопотамии, и в Персии, и в Древнем Китае и даже в Древней Индии. Важно понимать, что в дохристианский период, т.е. до наступления нашей эры, все эти народы тесно взаимодействовали друг с другом, а потому им было необходимо как понимать представителей других народов, так и предоставлять им те услуги, в которых они нуждались - торговля, технологии, ресурсы (рабы).
Таким образом, причина создания систем перевода текстов, речей и научных поисков, в основном заключается в получении собственной выгоды. Но с другой стороны, изучение языков помогало преодолевать барьеры между народами, создать необходимую мирным взаимоотношениям, атмосферу и уладить конфликты.
Но, с расцветом Античной культуры все несколько изменилось:
Так как все те, кто не знал эллинского (греческого, а в последствие и римского) языка считались варварами, то и отношение к переводчикам сильно изменилось - они знали варварский язык, а потому в глазах греков и римлян считались приближенными к этим низшим слоям, от сюда и пренебрежительное отношение к переводчикам, как к слугам.
Античный период был насыщен войнами, завоеваниями и походами (греки колонизировали черноморское побережье, римляне завоевали всю Европу и т.д.), насобирав за время своих путешествий изрядное количество легенд, мифов и рассказов, основанных на истине, все это они перевели на свой - цивилизованный язык, адаптировав и переосмыслив ряд историй на свой лад. В результате, многие народы оказались в ущербном положении, так как их мифология, религия и история оказались частью истории самих греков и римлян, что для цивилизованного народа еще раз демонстрировало ущербность завоеванных или потесненных народов.
Изменилось и отношение к самому переводу, т.е. если в Древнем Мире основной целью переводчиков было создать прочное взаимопонимание между представителями того или иного направления (культура, религия, наука, политика, торговля и т.д.), то в Античном мире перевод стал делом адаптационным, т.е. главным было донести смысл, а не точность и возможно, нужно что-то пояснить или приукрасить, что бы все понимали.
Итак, перевод на самом раннем этапе своего развития выполнял важные функции, обеспечивая общение между народами и взаимодействие культур. Можно отметить следующие характерные черты этого периода (IV тыс. до н. э. -- начало I тыс. н. э.):
перевод являлся неотъемлемой часть дипломатического процесса, позволяя налаживать как экономические, так и культурные связи с другими народами, что способствовало развитию древних цивилизаций, а так же распространению и сохранению знаний (а как в последствие стало ясно, то именно культурные связи, которые налаживались тысячелетиями, позволили после Крепостных походов, восстановить историю, как древних цивилизаций, так и научных достижений Античности);
перевод был крайне необходим в древности, так как Восточные Цивилизации, а за ними и цивилизации Античного периода, постоянно воевали друг с другом, тем самым увеличивая не только количество земель, но так же и пригнанных рабов, которые выполняли все основные работы (и если в Древневосточных государствах рабство было патриархальным, т.е. рабами были женщины и дети, которые не могли оказать существенного сопротивления, то в Античный период система рабства расцвела и рабами были так же и мужчины, что осложняло процесс взаимодействия, без знания языка и взаимопонимания);
важно так же и то, что в этот период уже появляются методы обработки текста, так греки считали, что иностранные тексты необходимо адаптировать под свои реалии (так из Торы возникло первое монотеистическое учение породившее в последствие христианство);
упоминания о переводчиках возникли давно, но значимость их деятельности менялась, так если в Египте писцы и переводчика были важными членами общества, которые обладали грамотностью и деятельность которых хорошо оплачивалась, то в Греции их принижали, так как они знали и могли разговаривать на языке варваров.
И получается, что несмотря на то, что перевод связывал народы, позволял реализовывать как государственные, так и личные цели, все равно, вопрос о значимости как перевода, так и переводчиков в древности крайне неоднозначен.
Таким образом, можно подчеркнуть, что, начиная с древности история переводческой деятельности была крайне противоречива. С одной стороны - все люди, кто имел отношения с иностранцами нуждались в услугах переводчика, с другой - мало кто ценил данное занятие. Особенно обострилось пренебрежение деятельностью переводчиков в Античный период. Но именно в это время действуют выдающиеся деятели лингвистики, которые адаптируют тексты под философию и мировоззрение греков и римлян и именно в это время появляется перевод Торы - священного писания иудаизма, что стало основой Ветхого Завета Библии.
1.2 Социальная значимость перевода в христианский период
Римская Империя длительное время вела захватнические войны, затем, в 330 году, под главенством императора Константина Рим распался на Восточную и Западную части, при этом христианство к IV в. н.э. уже завоевало как римлян, так и часть европейских народов.
В V в. н.э. Западная Римская империя под натиском варварских народов пала и на ее месте стали образовываться варварские королевства. В результате длительных переходов власти их одних рук в другие, борьбы с язычеством и становлением единой системы управления, во Франкском королевстве, которое и расположилось на месте Рима установилась единая вера - христианство. А вместе с установлением христианства изменилась и роль перевода, а также и переводчика.
Так как грамотность была ограничена, и далеко не все правители могли претендовать на знание письма и умения читать, да и священнослужители не обладали полной грамотностью, но и понятие грамотность было специфическим. Проблема заключалась в том, что у варварских народов, во многом из-за владычества римлян, были утрачены связи с исконным языком и даже у тех, у кого была письменность она была заменена на латынь. Таким образом, образованным человеком считался только тот, кто знал латынь, а таких было не много и все они проходили обучение в церквях и монастырях. В результате, монахи стали странствовать по городам и крепостям, распространяя Слово божье и поясняя Библию среди крестьян, горожан и прочего люда.
По сути, Средневековье - это особый период в истории Западной Европы. Причиной стала сама церковь, которая пренебрегала всеми достижениями Древнего и Античного мира. Необходимо подчеркнуть, что Древний и Античный мир были высокоразвитыми, уровень знаний по математике, геометрии, астрономии, медицине и другим отраслям знания был очень высок, однако, по решению церкви все они стали запретными, еретическими и не имели возможности распространятся не среди простого населения, ни в научной среде. Все что было научным было связано с Библией. Библия стала единственным источником знания и в то же время, все что было написано в Священном писании оказывалось непререкаемой истинной. Разбираться что правда, а что нет люди не стали, простым людям доносили истины монахи, а все остальное их не касалось - главное, чему учила Библия заключалось в том, что Бог уже все давно предопределил - вся жизнь человека, да и всего человечества расписана Богом, а потому, чему суждено произойти - обязательно произойдет, все невзгоды и неприятности, которые настигают человека - это проверка, испытание или наказание божье, и его необходимо принять. Кроме того, все что есть вокруг - сотворено Богом, он всегда будет побеждать Дьявола, но все равно однажды этот мир прекратит свое существование, так как людей очень много, и они все грешны.
Таким образом, жизнь средневекового человека основывалась на ожидании конца света и на представлении, что церковь - это связующее звено между человеком и Богом. И все что говорит церковь - истина.
Монахи распространяли эти идеи, но при этом сами опускались до уровня сельских жителей, так как им нужно было не просто пересказать то, что писалось в Библии, но необходимо было объяснить, растолковать, ответить на мучающие людей вопросы, а значит и сделать это они смогли бы только за счет национального языка.
Однако, вплоть до XVII века Папство запрещало проводить письменный перевод, так как это считалось не приемлемым - перевод Священного писания на варварские языки. Все изменила Реформация.
Реформация - общественно-политическое и культурное движение, направленное против официальной позиции церкви. Мартин Лютер и Жан Кальвин отстояли право народа на Библию на национальном языке, ограничение сборов за посещение церкви и на упрощение отношений между человеком и Богом.
Хотя, еще до реформационного движения проводились попытки перевода Библии. От части это было связано с Крестовыми походами, от части, с политикой самой церкви. Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться национальные государства, и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.
1-й полный перевод Библии был произведен на английский язык был осуществлен между1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося английского теолога Джона Уиклифа. Уиклиф выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория Уиклифа утверждала, что Библия применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды Уиклифа привлекли много последователей, но и много критиков - как еретические. Сам Уиклифа и его сподвижники были объявлены лоллардами - народными проповедниками («раскольниками»). Но дело Уиклифа процветало и после его смерти.
Ученик Уиклифа Джош Перви издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Библия содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава которого описывала 4 стадии процесса перевода:
Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни;
Сравнение различных версий;
Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений;
Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.
В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты для переводчика:
переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно;
смысл на английском языке раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель - текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.
Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Библии была написана даже после ее запрета - так стремились люди выполнить перевод. [10] Хотя запретом было отлучение от церкви - самая страшная кара для средневекового человека, так как к это времени все люди знали, что только церковь может поспособствовать прощению грехов, а без церкви, человек не сможет попросить у Бога прощения и будет гореть в аду.
В XVI в. было изобретено книгопечатание, которое коренным образом изменило представление о переводе и о значении Библии как таковой. Библия была первой книгой, которую выпустил печатный станок, ее распространение изменило отношение к грамотности, теперь книги перестали быть дефицитом и перевод стал более актуальным. Но церковь всячески противостояла переводу Библии на национальные языки, что так же послужило причиной к началу Реформации.
Однако, по факту, Библия и трактовалась и переводилась и приобретала характерные для европейского общества черты.
Необходимо отметить, что, к примеру после Никейского собора, по результатам которого произошел распад христианского учения на католицизм и православие, соборы собирались постоянно. На них, безусловно, обсуждались вопросы веры, но эти решения меняли саму идею католицизма, и если в православной версии христианства священным писанием считаются Ветхий и Новый Завет, а так же Евангелии, то в католицизму к данному перечню можно добавить решения всех соборов и учения всех Римских Пап, которые были вплоть до ХХ века. Конечно, такой подход не мог сохранить Библейское учение однородным.
Если вернутся, к вопросу лютеранства, то важно отметить, что формирования еще одного ответвления в христианстве - протестантизма, так же можно расценивать как своеобразную трактовку Священного писания. Во-первых, потому, что Лютер М. и Кальвин Ж. были своего рода пионерами в деле перевода Библии на национальные языки, но это произошло значительно позже, чем они сумели распространить свое учение. Во-вторых, первоначально идеологи реформации решили по другому взглянуть на само учение, в нем они увидели, что оказывается человеку не нужна церковь для того чтобы взаимодействовать с Богом, что по сути и стало причиной противостояния церковников реформационному движению. До этого же, все попытки перевести библию, изложить ее в более понятном виде простому люду пресекались только на словах или угрозами отлучения от церкви (что, как уже отмечалось, являлось самым страшным наказанием для средневекового человека).
Получается парадоксальная на первый взгляд картина. С одной стороны, на протяжении всех средних веков существует пословный перевод, не допускающий купюры даже одного слова при переводе, с другой стороны, встречается очень свободная обработка подлинника, допускающая даже превращение прозы в стихи. На деле здесь нет противоречия. Принцип соблюдения верности доктрине неуклонно соблюдался, а вольная переработка, очевидно, была связана не только с дохристианскими традициями адаптации, но и с традициями устного проповедничества, хотя авторы, безусловно, пользовались, как основой, письменным текстом Библии.
Отметим еще одну странность средневекового отношения к тексту. Верность подлиннику ставилась превыше всего. Но, превратившись в переведенный текст, он мог потом подвергаться купюрам, входить в состав различных компиляций и т. п. Это было связано с тем, что понятия авторства в нашем понимании не существовало; в конечном счете не человек переводил с помощью своего искусства, а божественное вдохновение руководило им. Поэтому понятия посягательства на чужой текст возникнуть не могло.
И последнее важное замечание. В средние века отсутствует оппозиция между оригинальной и переводной литературой. Ведь текст не есть национальное достояние, он есть достояние всего христианского мира. Вера объединяла людей гораздо мощнее, чем кровь и обычаи. Текстовая культура была единой. Именно поэтому, в отличие от античности, доля переводных текстов во всей христианской Европе очень велика и составляет от 87 до 99%. Это вовсе не означает духовной ущербности народов в средние века и их неспособности к самостоятельному творчеству. Это говорит об общности их текстовой культуры и о христианской доминанте в ней. Кроме того, это свидетельство высокой интенсивности информационного обмена в то время. [9]
По факту, Папство боролось с переводами Священного писания не потому что священники боялись за смысл или содержание Библии, сколько оно понимало всю опасность в развитии грамотности среди простых людей. На тот момент, средневековье - «Темные века», подходили к концу и их заменяло Возрождение.
Эпоха Возрождения - это особый период в истории Западной Европы, так как это было время восстановления полученных в древности знаний. Виной тому были Крестовые походы, которые вернули в Европу часть их истории. Ведь многие арабы, путешествуя между континентами записывали достижения народов и составляли историю мира, а в результате распада Римской империи, а затем ее исчезновения, эти знания так же были скрыты отцами церкви, для обеспечения собственного главенства. Но, все постепенно стало возвращаться. При этом церковь боролась с наукой - людей сжигали, их отлучали от церкви, их считали еретиками и подвергали пыткам, при этом сама церковь точно знала, что они говорят правду - Земля крутится вокруг Солнца, лечить людей - это не грех, а святая обязанность лекаря, природные явления - это не предшественники конца света, а просто Затмения или землетрясения, которые являются нормой для развития мира. Но все эти знания церковь хранила и не признавала вплоть до ХХ века, когда уже весь мир отказался от слепой веры в Священное писание.
Таким образом, говоря о переводе в Средние века, нужно подчеркнуть его социально-коммуникативную связь:
Перевод продолжал обеспечивать функции коммуникации между народами, но данное его свойство уходит на второй план, так как светские вопросы не могли решаться без участия церкви, а переводчиками, как раз и были монахи.
Роль переводчика возросла. Как уже отмечалось, переводчик - это образованный человек, а образование, первоначально, можно было получить только при монастыре, но и после появления университетов, лингвистика так же оказалась под властью священнослужителей. А потому, переводчик - это не просто грамотный человек, но еще и священнослужитель, он не просто несет слово божье, он так же и передает церкви все знания о мире и о том, что в нем творится.
Значимость переводимых текстов была огромна. Уровень грамотности в Средние века был крайне низок, даже сами священнослужители не могли сказать о всех своих представителях, что те в полной мере владеют грамотой, а потому, те кто все же знал латынь и мог с нее перевести текст или высказывание на национальный язык, очень ценились.
Сама роль переводчика преобразовалась, если раньше он адаптировал тексты, с целью создания более полного и художественно дополненного образа, то в средневековье переводчик стал распространителем Библии, он путешествуя из поселения в поселение распространял учение и тем самым приобщал людей к единственно-правильной вере.
Таким образом, можно предположить, что в истории средних веков перевод оказался крайне важным средством связи народа, так как именно благодаря Библейскому учению люди поверили в одного, единственного Бога, отказались от своих идолов, восприняли новые нормы морали и нравственности, а также сформировали представление о прошлом, нынешнем и будущем мира. Возможно последние было ошибочно, но по факту, именно благодаря устному переводу Библии европейский народ был сплочен. Реформация и письменный перевод Библии несколько изменили отношение и к переводу, и к Священному писанию. Церковь распалась, народ так же перешел в другие ответвления христианства, а перевод из церковного полностью перешел в светскую плоскость.
Глава 2. Коммуникативная роль перевода в современном обществе
2.1 Коммуникация как неотъемлемая часть современного общества
Коммуникация - передача информации, т.е. система посылающая такие сигналы реципиенту, которые он сможет осознать, воспринять и передать дальше.
На сегодняшний день в разряд коммуникаций входят технические, информационные, бытовые и прч. виды коммуникаций. Все они способствуют передачи информации самых разных типов, одним из которых является иностранная. Тексты, статьи, книги, научные работы, выступления политиков, инструкции к применению того или иного вида техники, мастер-классы и многое другое проводится на иностранном языке. И это вовсе не говорит о том, что так происходит в России и не затрагивает другие страны.
Перевод, особенно та его часть, которая охватывает вопросы глобального взаимодействия людей, явление не только двухстороннее, но и повсеместное. То что нужно знать англичанам, так же хотят узнать и в Китае и в России, и где-нибудь в другом месте Земного шара. А потому коммуникация перешла из разряда демагогии в науку. Сегодня о коммуникавистике говорят все чаще. В какой-то степени это связано с формированием единого информационного пространства, в какой-то с массовой инновационностью во всех областях знания, а в какой-то из-за глобального плюрализма, который продвигается в мире уже более полувека.
Миграционные потоки, объединение экономического пространства, создание Шенгенской зоны, открытая политика стран и многое другое сегодня кардинально изменило отношение людей и к переводу, и к самому тексту и к вопросам развития деятельности переводчика.
И если в дохристианский период переводчики служили правительству для обеспечения налаживания дипломатических отношений, в христианский период для распространения Священного писания. Но христианский период еще не завершен, а распространение Священного писания перестало быть актуально уже последние 3-4 столетия.
Новое и Новейшее время для перевода как коммуникации стали очень важными периодами, так как начали процесс объединения людей и создания массовой коммуникации.
Но, говоря о современном обществе и о коммуникации в процессах перевода, нужно начинать с того, что является повседневной частью жизни всех людей - массовая культура. Культура формирует человека и создается обществом. Современная культура включает в себя традиции разных народов, содержит задатки ценностей которые формируются у индивидов. Таким элементами современной культуры являются кино, музыка, театр, живопись, литература и прч. но чаще все останавливается на музыке и кино - именно они формируют массовую культуру и именно эти направления в широком перечне можно увидеть или услышать сегодня везде и они будут относиться к самым разным языковым культурам.
Общение между людьми становится одним из самых важных вопросов современного общества в различных его сферах. Общение может происходить как на разных социальных уровнях, так и на уровнях разных культур. В этой связи можно говорить либо о наличие диалога культур, либо о его отсутствии. Представители различных культур (индивид или группа), являющиеся носителями разных языков, начинают коммуницировать и вступают в некие отношения, которые в совокупности называются межкультурной коммуникацией.
В то же время, достижения современной науки и техники позволяют общаться людям из разных уголков планеты и понимать друг друга при этом. Конечно, заслуга в этом есть и у образования, которое предлагает современным детям изучать несколько языков (как правило 2 языка будут обязательными), но и стремление к общению с иностранцами, которое развивается с недавних пор, так же является результатом развитых систем перевода. так, социальные сети позволяют при общении пользоваться услугами онлайн-переводчиков. В то же время, сегодня разрабатываются методы перевода текста или устной речи параллельно с говорящим или пишущим. Конечно эти технологии еще не применяются в реальности, но имеют все права на существования и будут востребованы все большим количеством людей, живущих на разных континентах и поддерживающих связь с иностранцами.
К сожалению, далеко не все переводы могут представить явления культуры без искажений. Эта проблема не обошла и перевод художественных фильмов. В данном контексте речь идет о межъязыковой асимметрии, которая приводит к так называемому «дисбалансу» отношений между оригиналом (сценарием фильма) и переводом. Подобное явление становится причиной деструкции системы межкультурных отношений в цепочке «автор - оригинал (фильм) - переводчик - перевод - зритель». И здесь встаёт вопрос о поиске межъязыковых соответствий во избежание неадекватности перевода.
Особые трудности при переводе фильмов вызывает перевод реалий, которые относят к «непереводимому в переводе». Межъязыковая эквивалентность в данном случае представляет особый интерес, ведь неадекватный перевод той или иной реалии может не просто вызвать искажение замысла фильма, но и повлечь за собой проблему взаимоотношений между представителями разных культур. Перед переводчиком стоит непростая задача: его деятельность должна быть направлена на передачу сообщения, когда так называемые «коды» автора данного сообщения и получателя информации не совпадают[6].
Подобные несовпадения нередко становятся причиной межъязыковых несоответствий при переводе. Переводческое соответствие представляет собой единицу языка перевода при передаче значения единицы языка оригинала.
Я.И. Рецкер предположил, что вопрос коммуникации в переводе должен быть рассмотрен через призму межъязыковых соответствий, т.е.:
1) эквиваленты (соответствия на уровне слова, базовые единицы перевода, связанные со сферой языка);
2) вариантные и контекстуальные соответствия (на уровне контекста, связанные со сферой речи);
3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен (соответствия на уровне целого текста, относящиеся к технике перевода) [5, 13].
Перевод художественных фильмов относится к кино/видеo-переводу, который является особым видом перевода. При работе над переводом фильма на первое место выходит экстралингвистический контекст, т.е. видеоряд, который во многом облегчает работу, способствуя более успешному переводу. Тем не менее, основной проблемой остаётся аудирование (восприятие и понимание), крайне затруднённое в кино/видео. Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино-и видеопродукции является перевод реалий на родной язык.
Как известно, существуют следующие основные принципы передачи реалий в переводе:
1) транскрипция (передача с помощью графических знаков ЯП, приближенная к звуковой оболочке ЯО);
2) транслитерация (побуквенный перевод с ЯО с помощью средств ЯП);
3) непосредственно перевод: калькирование (заимствование посредством буквального перевода); полукалькирование (заимствование, но частичное); замена реалии реалией языка перевода; адаптация реалии (своеобразное приспособление реалии к системе родного языка на материале иностранного языка).
Очевидно, что этим способы перевода не ограничиваются, поскольку возможен также описательный перевод, перевод с комментарием. Что касается кино/видео-перевода, здесь сноску сделать нельзя, и порой, жертвуя выразительностью, переводчик вынужден делать замену реалии.
Таким образом, переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод, и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии.
Причиной неправильного перевода реалий часто является отсутствие страноведческих знаний у реципиентов аудиовизуального сообщения или у переводчика как посредника коммуникации. В таком случае возникает огромное количество ненужных ассоциаций, причиной которых становится неадекватность перевода, вызванная межъязыковыми несоответствиями. Рассмотрим далее некоторые примеры неадекватного перевода англоязычных реалий, а, следовательно, явления межъязыковых несоответствий, которые могут привести к проблемам в межкультурной коммуникации.
Чаще всего, при переводе англоязычной реалии переводчик использует калькирование, передавая значение каждого слова, составляющего реалию, по отдельности. Такой способ перевода может является ошибочной и встает вопрос о межъязыковой эквивалентности и адекватности перевода.
При переводе художественного фильма незнание реалий англоязычной культуры приводит к неадекватности перевода, а, следовательно, и к неадекватному пониманию со стороны зрителя как получателя информации.
Переводчик, помимо хорошего знания языковой системы, должен обладать и культурологическими фоновыми знаниями. Переводчику стоит помнить о том, что он переводит не только с языка на язык, но и с культуры на культуру, и тогда будет найдено решение проблемы межъязыковых несоответствий при кино/видео-переводе, что необходимо для осуществления успешной межкультурной коммуникации[6].
И получается, что коммуникативная роль культурных элементов, таких как кино и телевиденье, крайне условна. Т.е. если предположить, что человек переводящий тот или иной текст абсолютно не знаком с культурой того народа, который произвел картину или передачу, то безусловно, при рассмотрении его работы человек не знающий первоисточника или основ культуры, может и не заметить разницы. Но если работу будут изучать серьезные специалисты, они выделят все несогласованные элементы.
Если брать за пример Россию, то в большинстве случаев, люди просто не считают нужным обращать внимание на существующие несоответствия. Но все же, если они были выявлены, часто происходит новое дублирование, которое так же, возможно, будет не идеальным.
Следовательно, проблема не в том, что перевод был осуществлен не профессиональным переводчиком, а в том, что этот переводчик, не смотря на современные информационные и технические возможности, даже не пытается узнать на чем основывается культура народа, чей язык он изучает.
Безусловно, получая образование переводчик узнал и о праздниках и о традициях народа - носителя изучаемого языка. Но не предавал этому значение, так как считал, что ему это не понадобится в его практической деятельности. Но это не так. Язык и культура - это неразрывные понятия, которые формируют друг друга.
Интересно и то, что фактором подтверждающим данное выше утверждение, является то, что все чаще люди стали покупать книги написанные на иностранных языках - оригиналы текстов, а не смотреть поставленные по этим произведениям и переведенные картины.
Но коммуникация в переводе не ограничивается культурой. Так же не маловажную роль играют политика и экономика.
Неизмеримо возросла техническая мощь, неуклонно расширяются контакты между представителями различных народов, плюрализм стал характерной приметой времени, электронные средства массовой коммуникации являются сегодня неотъемлемой частью жизни современного человека, развивается международный туризм - эти, как и множество других факторов, выдвигают в качестве важнейшего морального императива современности установление полноценной коммуникации в глобальном масштабе, - такой коммуникации, которая основывалась бы на уважении иной точки зрения, на признании ее права на существование и выражение. Все более актуальной является задача установления взаимопонимания между представителями различных культур и социумов, то есть задача успешной социально-культурной коммуникации. Однако моральная императивность задачи взаимопонимания трагически сталкивается с фактом едва ли не всеобщего непонимания значения коммуникации для самого существования человека и человечества.
Еще одним важным фактором, который несомненно имеет отношение к переводу, на сегодняшний день, является капитализм. Сегодня мы живем в век капитализма, а потому о значимость капитала в жизни каждого из нас говорить не приходится. «Деньги решают все», с этой фразой живут миллиарды людей, кроме того, она заменяет человеку религию. Возможно, что капитал сегодня стал просто самоцелью жизни человека. С одной стороны это приводит к смене ценностей и целевых ориентиров, но с другой - общество стремится к обогащению и социальная мобильность нам показывает, как из бедного и не известного человека (к примеру, торговца джинсами), может получиться всеми уважаемый и богатый человек (к примеру, олигарх). И наоборот, как из деток богатых родителей выходят зеки и наркоманы.
И в этом процесс - становления из бедного обеспеченного, а из обеспеченного богатого, немаловажную роль играет перевод. Деятельность переводчиков необходима и на переговорах с зарубежными партнерами, а на пресс-конференциях и рекламе нового товара и при создании инструкций к применению или выпуску зарубежной продукции на отечественном рынке. Переводчик занимаются многообразной деятельностью на производстве, в офисах, в поездках и прч. экономической деятельности. От качества работы переводчика зависит выгодность заключения той или иной сделки, получения согласия партнеров или возможных инвесторов на реализацию нового проекта.
Получается, что переводчики востребованы сегодня, как и в частных компаниях, так и в международных трестах. Кроме того, с теми же целями - налаживания отношений с партнерами могут выступать и политики, которые сегодня собираются очень часто, для обсуждения международных конфликтов и спорных вопросов. И нужно отметить, что если работа переводчика не соответствует запрашиваемым требованиям, то от его услуг отказываются, так как опыт, знания и квалификация специалиста - залог удачных переговоров, к чему и стремятся все участники международных отношений.
Непонимание значения полноценной коммуникации обнаруживается на всех уровнях - от уровня межличностностных и социальных отношений внутри отдельных стран до уровня межгосударственных отношений и отношений между различными цивилизациями современного мира. Не будет преувеличением утверждать, что после распада СССР в мире воцарился хаос как в отношениях между людьми, так и в отношениях между государствами. Современное человечество все более уподобляется множеству словно сорвавшихся с цепи враждебных единиц, ведущих ожесточенную борьбу за эгоистические интересы.
Установившаяся после второй мировой войны система международного права практически разрушена. Стремление Запада, не сдерживаемое противовесом, какой имелся прежде в лице Советского Союза, провоцирует ответную реакцию во многих странах мира. В результате каждая страна выстраивает отношения с другими исключительно по своим законам, преследует свои интересы, не считаясь с интересами других. Глобальное пространство коммуникации все более и более заполняется псевдокоммуникацией, все более и более широко используется для ведения информационных войн. Целый ряд информационных сообщений, располагаемых в Интернете, а также текстов телевидения и радио не может быть квалифицирован иначе как прямая вербальная агрессия. Данная ситуация свидетельствует о том, что проблема коммуникации выросла в проблему глобального масштаба, стала одной из глобальных проблем современного мира.
Глобальность проблемы коммуникации означает, что она стала вопросом существования всего человечества. Тенденции мирового общественного развития двух последних десятилетий направлены к разрушению социально-культурной коммуникации в глобальном масштабе. Взаимопонимание между представителями различных социумов и носителями различных культур все более затрудняется и грозит подойти к той опасной черте, за которой неминуемо произойдут дезинтеграция и распад общества во всемирном масштабе[8].
Итак, перевод, в нашем обществе выполняя социально-коммуникативную роль, служит следующим целям:
- поддерживает общение на бытовом уровне (социальные сети, общение в онлайн режиме, система интерактивного обучения с помощью различных инновационных технологий, все это облегчает людям на разных концах Земного шара не только понимать друг друга, но так же учиться, встречаться и даже создавать семьи. При чем, если сегодня еще не существуют онлайн переводчиков голоса, то эта технология уже внедряется в практику и вскоре позволит объединять народы);
- реализация частных коммерческих планов (начиная от личного общения с иностранными партнерами и заканчивая онлайн-конференциями, где так же требуется наличие переводчиков, заключаются выгодные сделки, подписываются соглашения необходимые всем участникам);
- развитие дипломатических отношений (политические деятели продолжают международную активность, которая на сегодняшний день выражается в глобализации всех интересов. Так, источниками права для всех цивилизованных стран являются Международные законы, защитой мира на Земле занимаются международные организации, наличие международных торговых культурных соглашений является залогом успешного развития и процветания государств);
- развитие культурных особенностей - формирование мультикультурного общества, а так же массовой культуры сделали доступными все достижения культурного производства (книги, фильмы, музыка, новости), население переводит, работает с оригиналами, поглощает переработанную информацию и особенно это заметно в кинопроизводстве.
Эти и многие другие возможности реализации коммуникации в обществе дает человечеству перевод. Кроме того, важно отметить, что прорыв в научно-техническом оснащении только ускорил все эти процессы, которые сегодня уже не возможно остановить.
Так же важно и то, что перевод стал неотъемлемой частью жизни современной молодежи. Увлечение работами Толкина, анимэ и манги, вампирские саги и многое другое толкает людей на изучение других языков, таким образом увеличивая число искусственных билингов в современном обществе, что с одной стороны, безусловно развивает эрудицию молодежи, но с другой формирует не совсем объективную картину мира, а это уже отрицательная черта работы с иностранными языками.
Таким образом, на современном этапе развития общества, коммуникация - это неотъемлемая часть существования и развития всех людей на Земле. Именно коммуникация позволяет узнать о культуре других народов, о события происходящих в других странах и о том, что творится в жизни близких, которые живут где-то далеко. О в большинстве своем международная коммуникация не может обойтись без такого явления как перевод, так как он необходим для взаимопонимания и общения людей по самым разным поводам.
2.2 Перевод как вид социальной коммуникации
коммуникация языковой барьер
Как уже отмечалось выше, мы не имеем фактической возможности проследить момент возникновения перевода, однако можно предположить, что с того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения племен, дифференциации племенных языков на диалекты, а впоследствии возникновение на их базе новых языков и диалектов, появились группы людей, пользующиеся различными языками, а следовательно, возникла потребность в опосредованной коммуникации, то есть в общении при помощи посредника. Осуществлялась она благодаря переводчикам - билингвам, помогавшим общению представителей различных лингвосоциокультурных общностей.
А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является не только одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности, но и одним из важнейших видов социально-коммуникативной деятельности, находящейся в постоянном развитии. [2. с.6]
И сегодня ничего не изменилось. Народы нуждаются в переводческой деятельности, так как имеют постоянные контакты друг с другом. Кроме того, сам факт глобализации лишний раз подчеркивает то, что всем необходимо изучать языки, все люди постоянно взаимодействуют друг с другом, и часто это бывают представители совершенно противоположных культур.
Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где существует языковой барьер -- от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, -- преодолеть его помогает перевод.
Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.
На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатил и русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература.
Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.
Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX - XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.
Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» государства (например, Иран) организовывают гонения на переводчиков.
В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным «London Computer Integrated Translation GmbH» на 1987г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания и т.п.
По факту, языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 5000. Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная часть языков -- это язык и с очень небольшим числом носителей. Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100.
...Подобные документы
Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.
презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.
презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013