Социально-коммуникативная роль в переводе

Предназначение перевода в дохристианский и христианский период. Коммуникация как неотъемлемая часть современного общества. Главная задача успешной социально-культурной коммуникации. Языковые барьеры: общее понятие, главные особенности их преодоления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 56,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проблема языковых барьеров заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме. Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т.е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы.

Сейчас, возможно в связи с глобализацией, а возможно, благодаря политике как самих европейских стран, так и России, абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки в некоторых государствах (Швеция, Дания). Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков.

Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей, хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей.

Важно понимать, что престиж того или иного языка, в разные периоды времени меняется, точно так же как меняется и процесс его распространения. И таким образом получается, что перевод текста - это не просто межнациональное явление, это потребность и она является самой важной для жизни всего человечества, так как позволяет людям находить общее и примеряющее.

В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л.Л. Заменгофом в 1887г.

В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире 48 млн. человек. Но, по-видимому, именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живых языков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученых создать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живым языкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ни один из них так и не составил серьезной конкуренции переводу. [9]

С другой стороны, говоря о работе переводчика, о проблемах языковых барьеров, о передаче информации и прочих аспектах социально-коммуникативного проявления перевода, можно так же отметить, что переводчик долгое время оказывается под влиянием интерференции - т.е. он не может отказаться от собственного языка и перекладывает его на язык переводимого текста. А другое явление, о котором уже говорилось ранее - это билингвизм. И получается, что работа переводчика - крайне затруднительна, так как ему приходится соизмерять знания по всем направлениям, для того что бы адекватно перевести тот или иной текст.

На сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой, по сути это и есть единица перевода - слово или словосочетание, от которого и исходит переводчик в своей работе. Сам язык - это особый код, который понятен, в основном, только его носителям. И как отмечалось выше, результатом взаимодействия человека и иностранного кода есть интерференция. А заимствование и изучение этого кода - билингвизм. Этот код направлен на привлечение внимания и обращен к читателю. И дело переводчика донести зашифрованное послание в оригинальном тексте, своим соотечественникам, на том языке, который понятен в данном обществе.

Таким образом, мы можем сказать, что при изучении иностранного языка, родной язык всегда будет оказывать влияние на изучаемый язык.

Заключение

Итак, в разные периоды исторического развития перевод выполнял социально-коммуникативную функцию и позволял народам объединять стремления, исполнять желания и получать необходимое.

В древности перевод был крайне необходим, из-за постоянных войн, росло число рабов и необходимо было приобщать их и к культуре и к языку, важно так же и то, что в этот период уже появляются методы обработки текста, так греки считали, что иностранные тексты необходимо адаптировать под свои реалии (так из Торы возникло первое монотеистическое учение породившее в последствие христианство). Кроме того упоминания о переводчиках возникли давно, но значимость их деятельности менялась, так если в Египте писцы и переводчика были важными членами общества, которые обладали грамотностью и деятельность которых хорошо оплачивалась, то в Греции их принижали, так как они знали и могли разговаривать на языке варваров.

В Средние века перевод продолжал обеспечивать функции коммуникации между народами, но данное его свойство уходит на второй план, так как светские вопросы не могли решаться без участия церкви, а переводчиками, как раз и были монахи, что и привело к росту значимости переводчиков. Значимость переводимых текстов была огромна. Уровень грамотности в Средние века был крайне низок, даже сами священнослужители не могли сказать о всех своих представителях, что те в полной мере владеют грамотой, а потому, те кто все же знал латынь и мог с нее перевести текст или высказывание на национальный язык, очень ценились. Переводчик должен был донести до населения Священное писание, так что бы безграмотные люди его поняли, а значит, нужно было адаптировать текст писания (или перевести).

В современном обществе выполняя социально-коммуникативную роль так же служит следующим как общегосударственным, так и частным целям. С одной стороны перевод позволяет поддерживать общение людей из разных стран на бытовом уровне. С другой позволяет реализовывать частные коммерческие планы, и как следствие совершенствовать экономику и повышать уровень жизни в стране (или отдельных личностей). Так же, благодаря высокому уровню знаний переводчиков возможно поддержание и развитие дипломатических отношений, заключение мировых соглашений и достижения консенсуса по спорным вопросам.

Наконец, на сегодняшний день, в условиях глобализации и формирования массовой культуры, перевод является неотъемлемой частью развития культурных связей. Переводятся книги, фильмы, музыка, новости, население самостоятельно переводит, работает с оригиналами, поглощает переработанную информацию и особенно это заметно в кинопроизводстве.

Таким образом, на сегодняшний день, как никогда прежде, роль перевода высока. Работать переводчиком - это не только колоссальный труд, но это так же и престиж и высокие гонорары. Быть квалифицированным специалистом, значит быть востребованным в самых различных сферах, а это лишний раз подтверждает реализацию социально-коммуникативной функции перевода.

Список использованных источников

1. Богомолова М.Н. Роль коммуникации в современном гражданском обществе // Гуманитарные научные исследования. 2012. № 9

2. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспект.- М.: РУДН, 2010

3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь - М.: Флинта, 2003

4. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследования - М.: МГУ,2000

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Высшая школа,2004

6. Тобис М.О. Межъязыковые несоответствия в переводе как проблема межкультурной коммуникации//Вестник ТвГУ «Филология». 2014, №2 с.239-299

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002

8. Шаповалов В.Ф. Коммуникация как глобальная проблема современного мира// Философия и общество. 2010 №4

9. Алексеева И.С. Введение в теорию перевода// http://www.twirpx.com/file/85927/

10. Гурова Ю.И. Коммуникативная роль перевода в укреплении диалога культур//http://www.lihachev.ru/pic/site/files/lihcht/2014_Sbornik/2014_Dokladi/2014_Sec2/2014_sec2_009.pdf

11. История перевода и переводческой мысли//http://www.studfiles.ru/preview/1666679

12. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней//http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks319367

13. Понятие интерференции и трансференции в переводе// http://www.lingvo-plus.ru/interferenciya/

14. Роль социальной коммуникации в обществе// http://book-science.ru/social/sociology/rol-social-noj-kommunikacii-v-obshchestve.html

15. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье//http://www.studfiles.ru/preview/3848051/page:6/

16. Скибицкая Е.В. Реализация коммуникативной функции при переводе международных текстов// http://www.rusnauka.com/29_SSN_2013/Philologia/6_144670.doc.htm

17. Теория перевода/ учебное пособие//http://sch-yuri.ru/transltn/komisar-01.htm#pred

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.

    презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.